GOTEAR - CHORREAR (un hilillo) - VERTER (lentamente) / LLOVIZNAR (coloquial) / REVELAR (información poco a poco) (jerga) - FILTRAR INFORMACIÓN VELADAMENTE (jerga)
TO DRIP - TO TRICKLE - TO POUR SLOWLY / TO DRIZZLE (colloquial) / TO REVEAL - TO LEAK (information in dribs and drabs) (slang)
INFINITIVO |
LETAFTEF |
לְטַפְטֵף |
לטפטף |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
TIFTEF |
טִפְטֵף |
טפטף |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מְטַפְטֵף |
מְטַפְטֶפֶת |
מְטַפְטְפִים |
מְטַפְטְפוֹת |
טַפְטֵף |
טַפְטְפִי |
טַפְטְפוּ |
מטפטף |
מטפטפת |
מטפטפים |
מטפטפות |
טפטף |
טפטפי |
טפטפו |
METAFTEF |
METAFTÉFET |
METAFTEFIM |
METAFTEFOT |
TAFTEF |
TAFTEFÍ |
TAFTEFÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
טִפְטַפְתִּי |
טִפְטַפְתָּ |
טִפְטַפְתְּ |
טִפְטֵף |
טִפְטְפָה |
טִפְטַפְנוּ |
טִפְטַפְתֶּם |
טִפְטַפְתֶּן |
טִפְטְפוּ |
טפטפתי |
טפטפת |
טפטפת |
טפטף |
טפטפה |
טפטפנו |
טפטפתם |
טפטפתן |
טפטפו |
TIFTAFTI |
TIFTAFTA |
TIFTAFT |
TIFTEF |
TIFTEFAH |
TIFTAFNU |
TIFTÁFTEM* |
TIFTAFTEN* |
TIFTEFÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES,PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲטַפְטֵף |
תְּטַפְטֵף |
תְּטַפְטְפִי |
יְטַפְטֵף |
תְּטַפְטֵף |
נְטַפְטֵף |
תְּטַפְטְפוּ |
יְטַפְטְפוּ |
אטפטף |
תטפטף |
תטפטפי |
יטפטף |
תטפטף |
נטפטף |
תטפטפו |
יטפטפו |
ATAFTEF |
TETAFTEF |
TETAFTEFÍ |
IETAFTEF |
TETAFTEF |
NETAFTEF |
TETAFTEFÚ |
IETAFTEFÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 GOTEAR - CHORREAR (un hilillo) - VERTER (lentamente) / LLOVIZNAR (coloquial) / REVELAR (información poco a poco) (jerga) - FILTRAR INFORMACIÓN VELADAMENTE (jerga)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Llovizna, Goteo (de caer gotas)
- 2.2 Lluvia (s) / Un montón, Mucho, Una riada (de algo) (coloquial)
- 2.3 Aguanieve
- 2.4 Aguanieve
- 2.5 Gráupel (una especie de granizo ligero)
- 2.6 Lluvioso
- 2.7 Día lluvioso
- 2.8 Charco (s)
- 2.9 Charco (s) de nieve semiderretida
- 2.10 Día nevado
- 2.11 Gota de lluvia
- 2.12 La temporada de lluvias
- 2.13 Ióreh, Primera lluvia (de la temporada, en la tierra de Israel)
- 2.14 Malqosh, Última lluvia (de la temporada, en la tierra de Israel)
- 2.15 Llovizna
- 2.16 Lluvia (s), Ducha (s), Torrente (s) (bíblico, literario)
- 2.17 Aspersor (es) (de agua)
- 2.18 Paraguas
- 2.19 Trueno (s)
- 2.20 Tormenta
- 2.21 Tempestad / Tormenta
- 2.22 Galera / Tormenta / Tempestad (literario) / Asalto
- 2.23 A los adoradores (creyentes) - Favor (solicitud) importante / No sacar afuera los libros de la Torah durante la lluvia / Ni cuando amenaza (se teme) lluvia o llovizna
- 2.24 Y ocurrirá poco después que el agua del manantial se habrá secado, porque no hubo lluvia en la tierra
- 2.25 Lluvia, lluvia, lloviznando
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LETAFTEF - TUFTAF - לְטַפְטֵף - טֻפְטַף - SER GOTEADO - CHORREADO (un hilillo) - VERTIDO (lentamente) / SER LLOVIZNADO (coloquial) / SER REVELADA (información poco a poco) (jerga) - SER FILTRADA INFORMACIÓN VELADAMENTE (jerga)
- 3.2 LIDLOF - לִדְלֹף - FILTRAR - FILTRARSE - FUGARSE (también secreto, información) - GOTEAR
- 3.3 LEHADLIF - HIDLIF - לְהַדְלִיף - הִדְלִיף - FILTRAR (secreto, información)
- 3.4 LEHADLIF - HUDLAF - לְהַדְלִיף - הֻדְלַף - SER FILTRADO (secreto, información)
- 3.5 LARÉDET GUÉSHEM - לָרֶדֶת גֶּשֶׁם - LLOVER
- 3.6 LAZUV - לָזוּב - GOTEAR - CHORREAR UN HILILLO
- 3.7 LINZOL - לִנְזֹל - GOTEAR - CHORREAR
- 3.8 LEHAZIL - HIZIL - לְהַזִּיל - הִזִּיל - DERRAMAR
- 3.9 LEHAZIL - HUZAL - לְהַזִּיל - הֻזַּל - SER DERRAMADO
- 3.10 LISHPOJ - לִשְׁפֹּךְ - DERRAMAR - VERTER / TIRAR (basura)
- 3.11 LEHISHAFEJ - לְהִשָּׁפֵךְ - SER DERRAMADO - VERTIDO - TIRADA (basura)
- 3.12 LEHISHTAPEJ - לִשְׁפֹּךְ - DERRAMARSE - DESBORDARSE - SALIR A BORBOTONES - EXPRESAR (las emociones, los sentimientos) - ABRIR EL CORAZÓN (de par en par)
- 3.13 LIZLOG - לִזְלֹג - FLUIR - CHORREAR - GOTEAR - DERRAMAR (normalmente referido a sudor, lágrimas, pero no solo)
- 3.14 LESANÉN - SINÉN - לְסַנֵּן - סִנֵּן - FILTRAR - TAMIZAR - COLAR / LIMPIAR - PURIFICAR - REFINAR / BLOQUEAR - REDUCIR - DISMINUIR - BAJAR (luz, ruido) / MASCULLAR ENFADADO / INFILTRAR - PERMEAR
- 3.15 LESANÉN - SUNÁN - לְסַנֵּן - סֻנַּן - SER FILTRADO - SER TAMIZADO - SER COLADO / SER LIMPIADO - SER PURIFICADO - SER REFINADO / SER BLOQUEADO - SER REDUCIDO - SER DISMINUIDO - SER BAJADO (luz, ruido) / SER MASCULLADO CON ENFADO / SER INFILTRADO - SER PERMEADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Llovizna, Goteo (de caer gotas)
- RELACIONADA CON EL VERBO LETAFTEF (לְטַפְטֵף) GOTEAR - CHORREAR (un hilillo) - VERTER (lentamente) / LLOVIZNAR (coloquial) / REVELAR (información poco a poco) (jerga) - FILTRAR INFORMACIÓN VELADAMENTE (jerga)
Lluvia (s) / Un montón, Mucho, Una riada (de algo) (coloquial)
גֶּשֶׁם |
גְּשָׁמִים |
גשם |
גשמים |
GUÉSHEM |
GUESHAMIM |
- COMO EN ESPAÑOL, GUÉSHEM TAMBIÉN SE USA PARA INDICAR MUCHO DE ALGO, COMO EN LLUVIA DE REGALOS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES GUÉSHEM (גֶּשֶׁם - גֶּשֶׁם) LLUVIA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES GUISHMÉI (גִּשְׁמֵי - גֶּשֶׁמי) LLUVIAS DE
- LARÉDET GUÉSHEM (לָרֶדֶת גֶּשֶׁם - לרדת גשם) LLOVER (literalmente: CAER LLUVIA)
Aguanieve
גֶּשֶׁם שַׁלְגי |
גשם שלגי |
GUÉSEHM SHALGUÍ |
- LITERALMENTE: LLUVIA NEVOSA
- GUÉSHEM (גֶּשֶׁם - גֶּשֶׁם) LLUVIA / MONTÓN - MUCHO - RIADA (coloquial)
- SHALGUÍ (שַׁלְגי - שלגי) NEVOSO
- SHÉLEG (שֶׁלֶג - שלג) NIEVE
Aguanieve
גֶּשֶׁם שֶׁלֶג |
גשם שלג |
GUÉSHEM SHÉLEG |
- LITERALMENTE: LLUVIA NIEVE
- TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: SLIT (סְלִיט - סליט) AGUANIEVE
Gráupel (una especie de granizo ligero)
גְּרָאוּפֶּל |
גראופל |
GRÁUPEL |
- GRÁUPEL ES UN GERMANISMO. AQUÍ DICEN QUE ES LA PRECIPITACIÓN DE GOTITAS DE AGUA SUPERENFRIADAS CONGELADAS EN COPOS DE NIEVE QUE CAEN FORMANDO BOLAS DE 2-5 mm, PERO METEOROLÓGICAMENTE LO DISTINGUEN DEL GRANIZO Y EL PEDRISCO
Lluvioso
Día lluvioso
יוֹם גָּשׁוּם |
יום גשום |
IOM GASHUM |
Charco (s)
שְׁלוּלִית |
שְׁלוּלִיוֹת |
שלולית |
שלוליות |
SHLULIT |
SHLULIOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHLULIT (שְׁלוּלִית - שלולית) CHARCO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHLULIOT (שְׁלוּלִיוֹת - שלוליות) CHARCOS DE
Charco (s) de nieve semiderretida
שְׁלוּגִית |
שְׁלוּגִיוֹת |
שלוגית |
שלוגיות |
SHLUGUIT |
SHLUGUIOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHLUGUIT (שְׁלוּגִית - שלוגית) CHARCO DE NIEVE DERRETIDA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHLUGUIOT (שְׁלוּגִיוֹת - שלוגיות) CHARCOS DE NIEVE DERRETIDA DE
Día nevado
יוֹם שָׁלוּג |
יום שלוג |
IOM SHALUG |
Gota de lluvia
טִפַּת גֶּשֶׁם |
טפת גשם |
TIPAT GUÉSHEM |
- TIPAT (טִפָּת -טפת) GOTA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE TIPAH (טִפָּה -טפה) GOTA (de líquido, de medicación líquida; figuradamente, pequeña cantidad de algo)
- TIPOT (טִפּוֹת -טפות) GOTAS (de líquido, de medicación líquida; figuradamente, pequeñas cantidades de algo), ES TANTO SU FORMA SIMPLE COMO LA COMPUESTA
- RELACIONADAS CON EL VERBO LETAFTEF (לְטַפְטֵף) GOTEAR - CHORREAR (un hilillo) - VERTER (lentamente) / LLOVIZNAR (coloquial) / REVELAR (información poco a poco) (jerga) - FILTRAR INFORMACIÓN VELADAMENTE (jerga)
- GUÉSHEM (גֶּשֶׁם - גֶּשֶׁם) LLUVIA / MONTÓN - MUCHO - RIADA (coloquial)
La temporada de lluvias
עוֹנַת הַגְּשָׁמִים |
עונת הגשמים |
'ONAT HAGUESHAMIM |
- 'ONAT (עוֹנַת -עונת) TEMPORADA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE 'ONAH (עוֹנָה - עונה) TEMPORADA - PERÍODO - PERIODO (y, además, coloquialmente suele usarse para referirse a las REBAJA(S), por fin de la TEMPORADA) como en SOF 'ONAH (סוֹף עוֹנָה - סוף עונה) (REBAJAS POR) FIN DE TEMPORADA
- NO CONFUNDIR CON:
- 'ONAH (עוֹנָה - עונה) RESPONDO - RESPONDES - RESPONDE (femenino), QUE ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LA'ANOT (לַעֲנוֹת) RESPONDER - CONTESTAR / REACCIONAR / CUMPLIR - AJUSTARSE (a lo que se requiere o pide)
- 'UNAH (עֻנָּה - עונה) (ÉL) FUE TORTURADO, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LE'ANOT (לְעַנּוֹת) SER TORTURADO - SER ATORMENTADO
- HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- GUESHAMIM (גְּשָׁמִים - גשמים) LLUVIAS / MONTONES - MUCHO - RIADAS (coloquial)
Ióreh, Primera lluvia (de la temporada, en la tierra de Israel)
- EN EL DEUTERONOMIO 11:14 SE DICE: VENATATI MATAR ARETZJEM BE'ITÓ IÓREH UMALQOSH (וְנָתַתִּי מָטַר אַרְצְכֶם בְּעִתּוֹ יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ - ונתתי מטר ארצכם בעיתו יורה ומלקוש) Y TRAJE LLUVIA A VUESTRA TIERRA EN SU ÉPOCA (SU ESTACIÓN - SU TEMPORADA - SU MOMENTO - SU TIEMPO) IÓREH (primera lluvia) Y MALQOSH 8última lluvia)
- VISTO EN HEBREW LANGUAGE BLOG
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA TAMBIÉN SE REFIERE A ESTO, AQUÍ
Malqosh, Última lluvia (de la temporada, en la tierra de Israel)
- HAMALQOSH MEVASER 'AL SOF 'ONAT HAGUESHAMIM (הַמַּלְקוֹשׁ מְבַשֵּׂר עַל סוֹף עוֹנַת הַגְּשָׁמׅים - המלקוש מבשר על סוף עונת הגשמים) LA MALQOSH (última lluvia) ANUNCIA EL FINAL DE LA TEMPORADA DE LLUVIAS
- VISTO EN HEBREW LANGUAGE BLOG
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA TAMBIÉN SE REFIERE A ESTO, AQUÍ
Llovizna
- RELACIONADA CON EL VERBO LEZARZEF (לְזַרְזֵף) LLOVER A CÁNTAROS - LLOVER A MANTA (literario) / LLOVIZNAR (infrecuente) / FLUIR - CORRER - VERTER (literario)
Lluvia (s), Ducha (s), Torrente (s) (bíblico, literario)
מָטָר |
מְטָרוֹת |
מטר |
מטרות |
MATAR |
METAROT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES METAR (מְטַר - מטר) LLUVIA DE - DUCHA DE (literario)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MITROT (מִטְרוֹת - מטרות) LLUVIAS DE - DUCHAS DE (literario)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAMTIR (לְהַמְטִיר) HACER QUE LLUEVA - VERTER AGUA / ASPERGEAR - ASPERJAR - ROCIAR / INUNDAR (literario)
- NO CONFUNDIR CON MÉTER (מֶטֶר - מטר) METRO
Aspersor (es) (de agua)
מַמְטֵרָה |
מַמְטֵרוֹת |
ממטרה |
ממטרות |
MAMTERAH |
MAMTEROT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MAMTERAT (מַמְטֵרַת - ממטרת) ASPERSOR (de agua) DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MAMTEROT (מַמְטֵרוֹת - ממטרות) ASPERSORES (de agua) DE
Paraguas
מִטְרִיָּה |
מִטְרִיּוֹת |
מטרייה |
מטריות |
MITRIAH |
MITRIOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MITRIAT (מִטְרִיַּת - מטריית) PARAGUAS DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MITRIOT (מִטְרִיּוֹת - מטריות) PARAGUAS DE
- EN ESPAÑOL, PARAGUAS ES COMÚN PARA EL SINGULAR COMO EL PLURAL
- AQUÍ, LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA NOS CUENTA QUE AL PRINCIPIO PARA DECIR PARAGUAS MITRIAH TUVO MUCHOS OTROS COMPETIDORES, ENTRE ELLOS:
- SOJEJ (סוֹכֵךְ - סוכך) TOLDO - MARQUESINA / UMBELA (botánica), TAMBIÉN, (ÉL) CUBRIÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LESOJEJ (לְסוֹכֵךְ) CUBRIR - PROTEGER - OCULTAR - ESCONDER, PROPUESTO POR BIALIQ
- GONÉN (גּוֹנֵן - גונן) GONÉN (nombre hebreo)
- AÍL (אָהִיל - אהיל) PANTALLA (de lámpara)
- MAJSÓN (מַחְסָן - מחסון) ALMACÉN - DEPÓSITO - TIENDA
- MATRÓN (מטרון)
- MAJSEH ZARAM (מַחֲסֶה זָרַם - מחסה זרם) REFUGIO DEL FLUJO
- MÉGUEN LEMÉTER (מֵגֵן לְמֶטֶר- מגן למטר) REFUGIO DE UN METRO
Trueno (s)
רַעַם |
רְעָמִים |
רעם |
רעמים |
RA'AM |
RE'AMIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES RA'AM (רַעַם - רעם) TRUENO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RA'AMÉI (רַעֲמֵי - רעמי) TRUENOS DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIR'OM (לִרְעֹם) TRONAR (también en el sentido figurado de ESTAR QUE TRUENA - ESTAR FURIOSO - ESTAR ENFADADO)
Tormenta
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA NOS DICE QUE SUFAH Y SARAH SON COLOQUIALMENTE SINÓNIMOS PERO QUE LOS METEORÓLOGOS DISTINGUEN ENTRE ELLAS EN FUNCIÓN DE LA VELOCIDAD DEL VIENTO Y LA ALTURA DE LAS OLAS:
- SUFAH (סוּפָה - סופה) TORMENTA, ES LA QUE TIENE:
CUARENTA (40) NUDOS (75-80 km/h), ALTURA DE LAS OLAS 5,5 METROS |
אַרְבָּעִים (40) קֶשֶׁר (75–80 קמ"ש), גֹּבַהּ הַגַּלִּים 5.5 מֶטֶר |
ארבעים (40) קשר (75–80 קמ"ש), גובה הגלים 5.5 מטר |
ARBA'ÍM (40) QÉSHER (75-80 SHIV'IM VEJAMESH-SHMONIM QAMASH), GOVAH HAGALIM 5,5 (JAMESH NEQUDAH JAMESH) METER |
- 40 ARBÁIM (אַרְבָּעִים - ארבעים) CUARENTA 40
- QÉSHER (קֶשֶׁר - קשר) CONTACTO / CONEXIÓN - RELACIÓN / NUDO / COMUNICADOR / CONSPIRACIÓN / RADIO BIDIRECCIONAL - WALKY TALKY
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIQSHOR (לִקְשֹׁר) ATAR - ANUDAR - LIGAR - ENLAZAR / CONECTAR - UNIR - VINCULAR - ASOCIAR / PONERSE - LLEVAR - ANUDAR (corbata) / CONSPIRAR
- LEQASHER (לְקַשֵּׁר) CONECTAR - VINCULAR - ENLAZAR - ASOCIAR - RELACIONAR - ANUDAR - ATAR - UNIR
- LEHITQASHER (לְהִתְקַשֵּׁר) TELEFONEAR - LLAMAR POR TELÉFONO / CONTACTAR (Ponerse en contacto con) / CONECTAR / ENLAZAR (internet) / UNIRSE - VOLVERSE UNIDO CON ALGUIEN / COINCIDIR ACABAR ESTANDO DE ACUERDO CON ALGUIEN (coincidir) / NUBLARSE
- 75 SHIV'IM VEJAMESH (שִׁבְעִים וְחָמֵשׁ - שבעים וחמש) SETENTA Y CINCO 75
- 80 SHMONIM (שְׁמוֹנִים - שמונים) OCHENTA 80
- QAMASH (קמ״שׁ) ES EL ACRÓNIMO DE QILÓMETER LESHA'AH (קִילוֹמֶטֶר לְשָׁעָה - קילומטר לשעה) KILÓMETROS HORA - KILÓMETROS A LA HORA
- QILÓMETER (קִילוֹמֶטֶר - קילומטר) KILÓMETRO
- SHA'AH (שָׁעָה - שעה) HORA
- GOVAH HAGALIM (גֹּבַהּ הַגַּלִּים - גובה הגלים) ALTURA DE LAS OLAS
- GOVAH (גֹּבַהּ - גובה) ALTURA DE - NIVEL DE, ES LA FORMA COMPUESTA (QUE NO VARÍA) DE GOVAH (גֹּבַהּ - גובה) ALTURA - NIVEL
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- GALIM (גַּלִים - גלים) OLAS, ES EL PLURAL DE GAL (גַּל - גל) ONDA - OLA / MOVIMIENTO - ESTILO
- 5.5 JAMESH NEQUDAH JAMESH (חָמֵשׁ נְקֻדָּה חָמֵשׁ - חמש נקודה חמש) CINCO COMA CINCO 5,5
- METER (מֶטֶר - מטר) METRO
- SE'ARAH (סְעָרָה - סערה) TORMENTA - TEMPESTAD
Tempestad / Tormenta
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA NOS DICE QUE SUFAH Y SARAH SON COLOQUIALMENTE SINÓNIMOS PERO QUE LOS METEORÓLOGOS DISTINGUEN ENTRE ELLAS EN FUNCIÓN DE LA VELOCIDAD DEL VIENTO Y LA ALTURA DE LAS OLAS:
- SE'ARAH (סְעָרָה - סערה) TORMENTA - TEMPESTAD, ES LA QUE TIENE:
CINCUENTA Y DOS (52) NUDOS (95-100 km/h), ALTURA DE LAS OLAS 9 METROS |
חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם (52) קֶשֶׁר (95-100 קמ"ש), גֹּבַהּ הַגַּלִּים 9 מֶטֶר |
חמשים ושתיים (52) קשר (95-100 קמ"ש), גובה הגלים 9 מטר |
JAMISHIM USHTÁIM (52) QÉSHER (95/100 TISH'IM VEJAMESH-MEAH QAMASH), GOVAH HAGALIM 9 (TÉSHA') METER |
- 52 JAMISHIM USHTÁIM (חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם - חמשים ושתיים) CINCUENTA Y DOS 52
- QÉSHER (קֶשֶׁר - קשר) CONTACTO / CONEXIÓN - RELACIÓN / NUDO / COMUNICADOR / CONSPIRACIÓN / RADIO BIDIRECCIONAL - WALKY TALKY
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIQSHOR (לִקְשֹׁר) ATAR - ANUDAR - LIGAR - ENLAZAR / CONECTAR - UNIR - VINCULAR - ASOCIAR / PONERSE - LLEVAR - ANUDAR (corbata) / CONSPIRAR
- LEQASHER (לְקַשֵּׁר) CONECTAR - VINCULAR - ENLAZAR - ASOCIAR - RELACIONAR - ANUDAR - ATAR - UNIR
- LEHITQASHER (לְהִתְקַשֵּׁר) TELEFONEAR - LLAMAR POR TELÉFONO / CONTACTAR (Ponerse en contacto con) / CONECTAR / ENLAZAR (internet) / UNIRSE - VOLVERSE UNIDO CON ALGUIEN / COINCIDIR ACABAR ESTANDO DE ACUERDO CON ALGUIEN (coincidir) / NUBLARSE
- 95 TISH'IM VEJAMESH (תִּשְׁעִים וְחָמֵשׁ - תשעים וחמש) SETENTA Y CINCO 75
- 100 MEAH (מֵאָה - מאה) CIEN 100
- QAMASH (קמ״שׁ) ES EL ACRÓNIMO DE QILÓMETER LESHA'AH (קִילוֹמֶטֶר לְשָׁעָה - קילומטר לשעה) KILÓMETROS HORA - KILÓMETROS A LA HORA
- QILÓMETER (קִילוֹמֶטֶר - קילומטר) KILÓMETRO
- SHA'AH (שָׁעָה - שעה) HORA
- GOVAH HAGALIM (גֹּבַהּ הַגַּלִּים - גובה הגלים) ALTURA DE LAS OLAS
- GOVAH (גֹּבַהּ - גובה) ALTURA DE - NIVEL DE, ES LA FORMA COMPUESTA (QUE NO VARÍA) DE GOVAH (גֹּבַהּ - גובה) ALTURA - NIVEL
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- GALIM (גַּלִים - גלים) OLAS, ES EL PLURAL DE GAL (גַּל - גל) ONDA - OLA / MOVIMIENTO - ESTILO
- 9 TÉSHA' (תֵּשַׁע - תשע) NUEVE 9
- METER (מֶטֶר - מטר) METRO
- SE'ARAH (סְעָרָה - סערה) TORMENTA - TEMPESTAD
Galera / Tormenta / Tempestad (literario) / Asalto
- NO CONFUNDIR CON SA'AR (סָעַר - סער) (ÉL) SE ENFURECIÓ - RABIÓ - RUGIÓ, QUE ES LA 34ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIS'OR (לִסְעֹר) ENFURECERSE - RABIAR / RUGIR (tormenta, viento,...) / ENFADARSE - AGITARSE - ESTAR ENFADADO - ESTAR AGITADO - ESTAR NERVIOSO (literario)
A los adoradores (creyentes) - Favor (solicitud) importante / No sacar afuera los libros de la Torah durante la lluvia / Ni cuando amenaza (se teme) lluvia o llovizna
אֶל צִיבּוּר הַמִתְפַּלְלִים - בַּקָשָׁה חֲשׁוּבָה |
אל ציבור המתפללים - בקשה חשובה |
EL TZIBUR HA-MITPALELIM - BAQASHAH JASHUVAH |
אֵין לְהוֹצִיא סִפְרֵי תוֹרָה לְרַחֲבַת הַכּוֹתֶל בְּשָׁעָה שֶׁיוֹרֵד גֶשֶׁם |
אין להוציא ספרי תורה לרחבת הכותל בשעה שיורד גשם |
ÉIN LEHOTZÍ SIFRÉ TORAH LERAJÁVAT HA-KOTEL BE-SHAAH SHE-IORED GUÉSHEM |
גַם כַּאֲשֶׁר יֵשׁ חֲשָׁשׁ לְגֶשֶׁם אוֹ טִפְטוּף |
גם כאשר יש חשש לגשם או טפטוף |
GAM KA-ASHER IESH JASHASH LE-GUÉSHEM O TIFTUF |
- AVISO A LOS ADORADORES USUARIOS DE LOS LIBROS DE LA TORAH EN EL KOTEL, EL MURO DE LAS LAMENTACIONES
Y ocurrirá poco después que el agua del manantial se habrá secado, porque no hubo lluvia en la tierra
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיִּיבַשׁ הַנָּחַל כִּי לֹא הָיָה גֶשֶׁם בָּאָרֶץ |
ויהי מקץ ימים וייבש הנחל כי לא היה גשם בארץ |
VA-IEHÍ MIQETZ IAMIM VA-IVASH HA-NAJAL QI LO HAIAH GUÉSHEM BA-ARETZ |
- VERSÍCULO DE LA BIBLIA (REYES I 17:7)
- MIQETZ (מקץ) DESPUÉS (de un poco) (literario, bíblico)
- IAMIM (יַמִּים - ימים) MARES - OCÉANOS - AGUA - AGUAS
- ES EL PLURAL DE IAM (יָם - ים) MAR - OCÉANO / OESTE (bíblico) / ABUNDANCIA - PLÉTORA - PROFUSIÓN
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SOLO CAMBIA UNA VOCAL Y TAMBIÉN ES IAM (יַם - ים) MAR DE - OCÉANO DE / OESTE DE (bíblico) / ABUNDANCIA DE - PLÉTORA DE - PROFUSIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES IAMÉI (יַמֵּי - ימי) MARES DE - OCÉANOS DE / OESTES DE (bíblico) / ABUNDANCIAS DE - PLÉTORAS DE - PROFUSIONES DE
- NO CONFUNDIR CON IAMIM (יָמִים - ימים) DÍAS, QUE ES EL PLURAL DE IOM (יוֹם - יום) DÍA
- LA FORMA COMPUESTA DE IOM NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IOM (יוֹם - יום) DÍA DE
- LA FORMA COMPUESTA DE IAMIM ES IEMÉI (יְמֵי - ימי) DÍAS DE O IEMOT (יְמוֹת - ימות) DÍAS DE
- HAIAM (הַיָּם - הים) EL MAR, EL OCÉANO
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- IAM (יָּם - ים) AGUA
- IAMAH (יַמָּה - יַמָּה) LAGO - MAR INTERIOR
- PLURAL DE IAMOT (יַמּוֹת - ימות) LAGOS - MARES INTERIORES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR IAMAH ES IAMAT (יַמַּת - ימת) LAGO DE - MAR INTERIOR DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IAMOT (יַמּוֹת - ימות) LAGOS - MARES INTERIORES
- IAMÍ (יַמִּי - ימי) MARINO - MARÍTIMO - RELACIONADO CON EL MAR (masculino singular) (adjetivo)
- IAMIT (יַמִּית - ימית) MARINA - MARÍTIMA - RELACIONADA CON EL MAR (femenino singular) (adjetivo)
- IAMIÍM (יַמִּיִּים - ימיים) MARINOS - MARÍTIMOS - RELACIONADOS CON EL MAR (masculino plural) (adjetivo)
- IAMIIOT (יַמִּיּוֹת - ימיות) MARINas - MARÍTIMas - RELACIONADas CON EL MAR (femenino plural) (adjetivo)
- JEL HAIAM (חֵיל הַיָּם - חֵיל הים) ARMADA, MARINA (rama del ejército)
- JEL (חֵיל - חיל) FORTALEZA, CASTILLO (bíblico)
- NO CONFUNDIR CON
- JAIAL (חַיָּל - חייל) SOLDADO; SU PLURAL ES JAIALIM (חַיָּלִים - חיילים) SOLDADOS; Y SUS FORMAS COMPUESTAS, RESPECTIVAMENTE JAIAL (חַיַּל - חייל) SOLDADO DE, Y JAIALÉI (חַיָּלֵי - חיילי) SOLDADOS DE
- JIL (חִיל - חיל) TERROR, MIEDO (literario)
- JAIL (חַיִל - חיל) CUERPO (del ejército), EJÉRCITO / FUERZA, ÉXITO
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEJAIEL (לְחַיֵּל) ALISTAR - RECLUTAR - ENROLAR - ENGANCHAR - QUINTAR - LLAMAR AL SERVICIO MILITAR, CUYO PASADO (3ª PERS. MASC. SING.) ES JIIEL (חִיֵּל - חייל) EL ALISTÓ; SU FORMA PASIVA, PU'AL, ES JUIAL (חֻיַּל - חויל) ÉL FUE ALISTADO - RECLUTADO - ENROLADO
- MÁIM (מַיִם - מים) AGUA - AGUAS (en hebreo agua siempre es plural)
- METZAR IAM (מֵצַר יָם - מצר ים) ESTRECHO
- A MENUDO SE QUEDA SOLO EN METZAR (מֵצַר - מצר) ESTRECHO / AFLICCIÓN - PROBLEMA (florido)
- MITZRAIM (מִצְרַיִם - מצריים) EGIPTO
- MÉTZER (מֶצֶר - מצר) BORDE - LÍMITE - FRONTERA
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHATZER (לְהָצֵר) ESTRECHAR - COGER (para estrechar una prenda, en sastrería) / LAMENTAR (florido)
- METZAR IABASHAH (מֵצַר יַבָּשָׁה - מצר יבשה) ISTMO
- IABASHAH (יַבָּשָׁה - יבשה) TIERRA - TIERRA SECA
- IAVESH (יָבֵשׁ - יבש) SECO - SECADO - DESECADO - ÁRIDO / ESTRIDENTE / SECO - ABURRIDO - MONÓTONO (coloquial)
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LIVOSH (לִיבֹשׁ) SECARSE - HABERSE SECADO
- LEIABESH (לְיַבֵּשׁ) SECAR - DESECAR (transitivo)
- LEHITIABESH (לְהִתְיַבֵּשׁ) SECARSE - DESECARSE - DESHIDRATARSE (intransitivo)ּ
- I (אִי - אי) ISLA / NO (TAMBIÉN EQUIVALE A VECES AL PREFIJO NEGATIVO ESPAÑOL: IM - IN, COMO EN IMPOSIBLE O INCAPAZ...)
- JATZI I (חֲצִי אִי - חֲצִי אִי) PENÍNSULA (literalmente: MEDIO ISLA)
- IVASH (ייבש) ÉL/ELLO SE SECARÁ o SE HABRÁ SECADO o ESTARÁ SECO, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL FUTURO DEL VERBO LIVOSH (לִיבֹשׁ) SECARSE
- NAJAL (נַחַל - נחל) ARROYO - ARROYUELO - MANANTIAL - CORRIENTE (también de gente)
- NO CONFUNDIR CON
- NAJAL (נָחַל - נחל) (ÉL) HEREDÓ, LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO, NI CON NEJAL (נְחַל - נחל) HEREDA, IMPERATIVO SING. (a hombre), DEL VERBO LINJOL (לִנְחֹל) HEREDAR - RECIBIR EN HERENCIA / GANAR - OBTENER (victoria) / SUFRIR (derrota, decepción)
- NI CON NAJEL (נָחֵל - נחל) COMENZARÉ, 1ª PERS.MASC.PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHAJEL (לְהָחֵל) COMENZAR - EMPEZAR (a una hora)
- QI (כי) PORQUE
- LO (לא) NO
- AIAH (היה) ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
Lluvia, lluvia, lloviznando
Unas observaciones sobre una canción titulada así, usada por una profesora palestina para enseñar hebreo a los niños, que se convirtió en un vídeo viral en internet en Israel (a partir de un podcast en inglés, de Guy Sharett, TLV1)
Lluvia, Lluvia, Lloviznando - del verbo LETAFTEF (לְטַפְטֵף) |
Guéshem Guéshem Metaftef |
גשם גשם מטפטף |
Qué divertido |
Éizeh kef |
איזה כיף |
Acaban de comprarme un abrigo nuevo |
Li knú me'il jadash |
לי קנו מעיל חדש |
Y hoy me lo voy a poner - DEL VERBO LILBOSH (לִלְבֹּשׁ) |
Ve-haiom otó elbash |
והיום אותו אלבש |
Racista |
Guiz'aní |
גזעני |
Inferior |
Najut |
נחות |
Presidente del país |
Nesí ha-medinah |
נשיא המדינה |
La residencia del Presidente |
Béit ha-nasí |
בית הנשיא |
Culturas |
Tarbuiot |
תרבויות |
Tienes que (Debes) conocerla (a ella) |
Atah tzarij lehakir otah |
אתה צריך להכיר אותה |
Excelente |
Metzuián |
מצויין |
Hablo, Hablas, Habla, Hablando |
Medaber |
מדבר |
Verbos relacionados
LETAFTEF - TUFTAF - לְטַפְטֵף - טֻפְטַף - SER GOTEADO - CHORREADO (un hilillo) - VERTIDO (lentamente) / SER LLOVIZNADO (coloquial) / SER REVELADA (información poco a poco) (jerga) - SER FILTRADA INFORMACIÓN VELADAMENTE (jerga)
LIDLOF - לִדְלֹף - FILTRAR - FILTRARSE - FUGARSE (también secreto, información) - GOTEAR
LEHADLIF - HIDLIF - לְהַדְלִיף - הִדְלִיף - FILTRAR (secreto, información)
LEHADLIF - HUDLAF - לְהַדְלִיף - הֻדְלַף - SER FILTRADO (secreto, información)
LAZUV - לָזוּב - GOTEAR - CHORREAR UN HILILLO
LINZOL - לִנְזֹל - GOTEAR - CHORREAR
LEHAZIL - HIZIL - לְהַזִּיל - הִזִּיל - DERRAMAR
LEHAZIL - HUZAL - לְהַזִּיל - הֻזַּל - SER DERRAMADO
LISHPOJ - לִשְׁפֹּךְ - DERRAMAR - VERTER / TIRAR (basura)
LEHISHAFEJ - לְהִשָּׁפֵךְ - SER DERRAMADO - VERTIDO - TIRADA (basura)
LEHISHTAPEJ - לִשְׁפֹּךְ - DERRAMARSE - DESBORDARSE - SALIR A BORBOTONES - EXPRESAR (las emociones, los sentimientos) - ABRIR EL CORAZÓN (de par en par)
LIZLOG - לִזְלֹג - FLUIR - CHORREAR - GOTEAR - DERRAMAR (normalmente referido a sudor, lágrimas, pero no solo)
LESANÉN - SINÉN - לְסַנֵּן - סִנֵּן - FILTRAR - TAMIZAR - COLAR / LIMPIAR - PURIFICAR - REFINAR / BLOQUEAR - REDUCIR - DISMINUIR - BAJAR (luz, ruido) / MASCULLAR ENFADADO / INFILTRAR - PERMEAR
LESANÉN - SUNÁN - לְסַנֵּן - סֻנַּן - SER FILTRADO - SER TAMIZADO - SER COLADO / SER LIMPIADO - SER PURIFICADO - SER REFINADO / SER BLOQUEADO - SER REDUCIDO - SER DISMINUIDO - SER BAJADO (luz, ruido) / SER MASCULLADO CON ENFADO / SER INFILTRADO - SER PERMEADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |