HALEVÁI (הַלְוַאי - הלוואי) OJALÁ - ME GUSTARÍA - DESEARÍA - QUERRÍA - SI AL MENOS - SI SOLO
IF ONLY - I WISH I...
HALEVÁI (הַלְוַאי - הלוואי) OJALÁ - ME GUSTARÍA - DESEARÍA - QUERRÍA - SI SOLO
EN ESTA ENTRADA VOY A SEGUIR LAS ENSEÑANZAS Y EJEMPLOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB
HALEVÁI SIEMPRE DEBE IR NECESARIAMENTE SEGUIDA POR, INDISTINTAMENTE, LA CONJUNCIÓN VE ( וְ - ו) Y O EL ADVERBIO SHE ( שֶׁ - ש) QUE; POR EJEMPLO:
- HALEVÁI VEIADA'ATI ÉIFOH LEJAPÉS (…הַלְוַאי וְיָדַעְתִּי אֵיפֹה לְחַפֵּשׂ… - הלוואי וידעתי איפה לחפש) OJALÁ HUBIERA SABIDO DÓNDE BUSCAR...
- HALEVÁI SHEIAJOLTI, AVAL ZEH LO HOLEJ LEHISTADER HAPA'AM (הַלְוַאי שֶׁיָכֹלְתִּי, אֲבָל זֶה לֹא הוֹלֵךְ לְהִסְתַּדֵּר הַפַּעַם - הלוואי שיכולתי, אבל זה לא הולך להסתדר הפעם) OJALÁ PUDIERA, PERO NO VA A PODER SER EN ESTA OCASIÓN
- HALEVÁI VEHAÍTI ATAH (הַלְוַאי וְהָיִיתִי אַתָּה - הלוואי והייתי אתה) OJALÁ (YO) FUERA TÚ - ME GUSTARÍA SER TÚ
- HALEVÁI VEHAÍTI SHAM KESHEZEH QARAH (הַלְוַאי וְהָיִיתִי שָׁם כְּשֶׁזֶּה קָרָה - הלוואי והייתי שם כשזה קרה) OJALÁ (YO) HUBIERA ESTADO ALLÍ CUANDO ESTO OCURRIÓ - ME HUBIERA GUSTADO ESTAR ALLÍ CUANDO OCURRIÓ
- HALEVÁI VERAITÁ ET ZEH (הַלְוַאי וְרָאִיתָ אֶת זֶה - הלוואי וראית את זה) OJALÁ LO HUBIERAS VISTO - ME HUBIERA GUSTADO QUE LO VIERAS
- HALEVÁI VEHASAFAH HAMADHIMAH SHELANU TAVÍ LAJEM 'OD HARBEH REGAÍM SHEL ÓSHER (הַלְוַאי וְהַשָּׂפָה הַמַּדְהִימָה שֶׁלָּנוּ תָּבִיא לָכֶם עוֹד הַרְבֵּה רְגָעִים שֶׁל אֹשֶׁר - הלוואי והשפה המדהימה שלנו תביא לכם עוד הרבה רגעים של אושר) OJALÁ NUESTRO FANTÁSTICO IDIOMA (NUESTRA FANTÁSTICA LENGUA) OS TRAIGA MUCHOS MÁS MOMENTOS DE FELICIDAD
- ÓSHER (אֹשֶׁר - אושר) FELICIDAD
- NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO 'ÓSHER (עֹשֶׁר - עושר) RIQUEZA - ABUNDANCIA
- 'ÓSHER LO TAMID MEVÍ ÓSHER (עֹשֶׁר לֹא תָּמִיד מֵבִיא אֹשֶׁר - עושר לא תמיד מביא אושר) (LA) RIQUEZA NO SIEMPRE TRAE FELICIDAD
- LO (לֹא - לא) NO
- TAMID (תָּמִיד - תמיד) SIEMPRE, CONSTANTEMENTE / CADA VEZ / TAMID (tratado del TALMUD) / OFRENDA DIARIA (talmúdico)
- LE-TAMID (לתמיד) POR SIEMPRE
- MI-TAMID (מתמיד) SIEMPRE
- MEVÍ (מֵבִיא - מביא) (ÉL - ELLO) TRAE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAVÍ (לְהָבִיא) TRAER (también en el sentido de CAUSAR - RESULTAR EN) / LLEVAR / LLEVARSE A HACER ALGO - LOGRAR / TRANSFERIR - TRANSPORTAR / CITAR - HACER REFERENCIA A / PRESENTAR - MOSTRAR - EXHIBIR / OBTENER - GANAR - ACUMULAR / INTRODUCIR / DAR - OFRECER (coloquial) / OFRENDAR (bíblico)
AUNQUE OCASIONAL Y EXCEPCIONALMENTE, EN ALGUNAS EXPRESIONES HECHAS TRADICIONES NO LO REQUIERA, COMO EN:
- HALEVÁI AMÉN (הַלְוַאי אָמֵן - הלוואי אמן) OJALÁ - QUE ASÍ SEA - OJALÁ QUE ASÍ SEA
- TAMUT HALEVÁI AMÉN (תָּמוּת הַלְוַאי אָמֵן - תמות הלוואי אמן) ASÍ TE MUERAS - OJALÁ TE MUERAS
- OJO, NO CONFUNDIR TAMUT (תָּמוּת - תמות) (TÚ, hombre) MORIRÁS Y (ELLA) MORIRÁ, 2ª PERSONA MASCULINO Y 3ª FEMENINO SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LAMUT (לָמוּת) MORIR / MORIRSE - ESTAR LOCO - ESTAR ENCANTADO (por algo o alguien), CON TAMUT (תַּמּוּת - תמות) (INOCENCIA - PUREZA - SENCILLEZ
O PUEDES OBVIAR HALEVÁI E IR AL MÁS SENCILLO Y LITERAL SI O SI SOLO:
- IM IADA'ATI BE'ATZMÍ LO HAÍTI SHOÉLET OTAJ (אִם יָדַעְתִּי בְּעַצְמִי לֹא הָיִיתִי שׁוֹאֶלֶת אוֹתְךָ - אִם יָדַעְתִּי בְּעַצְמִי לֹא הייתי שואלת אותך) SI LO HUBIERA SABIDO POR MÍ MISMO NO TE LO HABRÍA PREGUNTADO - SI YO MISMO LO HUBIERA SABIDO NO TE HABRÍA PREGUNTADO
- IM RAQ IAJOLTI LADÁ'AT LEÁN KOL ZEH IOVIL OTÍ (אִם רַק יָכֹלְתִּי לָדַעַת לְאָן כָּל זֶה יוֹבִיל אוֹתִי - אם רק יכולתי לדעת לְאן כל זה יוביל אותי) SI SOLO PUDIERA SABER ADÓNDE ME CONDUCIRÁ TODO ESTO - OJALÁ PUDIERA SABER ADÓNDE ME LLEVARÁ TODO ESTO
Y SI SE QUIERE DAR UN TONO MÁS HIPOTÉTICO O NOSTÁLGICO SE SUSTUYE EL IM (אִם - אם) SI, POR ILU (אִלּוּ - אילו) SI - OJALÁ - SI SOLO - SI SIQUIERA - SI AL MENOS:
- ILU RAQ IAJOLTI LEHAJZIR ET HA'AVAR (אִלּוּ רַק יָכֹלְתִּי לְהַחְזִיר אֶת הֶעָבָר - אילו רק יכולתי להחזיר את העבר) SI SIQUIERA PUDIERA TRAER DE VUELTA EL PASADO - OJALÁ PUDIERA REGRESAR AL PASADO
- ILU HAINU MEDABRIM BEOTÓ IOM SHUM DAVAR LO HAIAH QOREH ÉJ SHEZEH QARAH (אִלּוּ הָיִינוּ מְדַבְּרִים בְּאוֹתוֹ יוֹם שׁוּם דָּבָר לֹא הָיָה קוֹרֶה אֵיךְ שֶׁזֶּה קָרָה - אילו היינו מדברים באותו יום שום דבר לא היה קורה איך שזה קרה) SOLO CON QUE HUBIÉRAMOS HABLADO ESE MISMO DÍA NADA HABRÍA OCURRIDO COMO OCURRIÓ - SI HUBIERAMOS HABLADO ESE DÍA NADA HABRÍA PASADO COMO PASÓ
- ILU RAQ IAJOLTI LESHANOT ET HANA'ASAH (אִלּוּ רַק יָכֹלְתִּי לְשַׁנּוֹת אֶת הַנַּעֲשָׂה - אילו רק יכולתי לשנות את הנעשה) OJALÁ PUDIERA CAMBIAR LO QUE HICIMOS
Y CON ESTE MISMO SIGNIFICADO, PERO CON UN TONO MÁS LITERARIO:
- LO HAÍTI ROTSHILD (לוֹ הָיִיתִי רוֹטְשִׁילְד - לו הייתי רוטשילד) SI YO FUERA ROTSCHILD
O TAMBIÉN, COMO DICIENDO LO QUE DARÍA POR... O QUIÉN DARÍA...:
- MI ITÉN VALO IHIÚ MILJAMOT BA'OLAM (מִי יִתֵּן וָלֹא יִהְיוּ מִלְחָמוֹת בָּעוֹלָם - מִי יִתֵּן וָלֹא יהיו מלחמות בעולם) OJALÁ NO HUBIERA GUERRAS EN EL MUNDO - QUIÉN NO DARÍA (ALGO) PORQUE NO HUBIERA GUERRAS EN EL MUNDO
- MI ITÉN VETERAEH RAQ SIMJAH VEÓSHER BAJÁIM (מִי יִתֵּן וְתֵּרָאֶה רַק שִׂמְחָה וְאֹשֶׁר בַּחַיִּים - מי יתן ותראה רק שמחה ואושר בחיים) OJALÁ SOLO VEAS ALEGRÍA Y FELICIDAD EN LA (TU) VIDA - QUIEN NO DARÍA (ALGO) POR VER SOLO ALEGRÍA Y FELICIDAD EN LA VIDA
- MI ITÉN VETAMSHIJU LILMOD 'IVRIT (מִי יִתֵּן וְתַמְשִׁיכוּ לִלְמֹד עִבְרִית - מי יתן ותמשיכו ללמוד עברית) QUE SIGÁIS ESTUDIANDO HEBREO - QUE VUESTROS ESTUDIOS DE HEBREO SIGAN ADELANTE
PERO PARA DESEARLE ALGO A ALGUIEN USARÍAMOS EL VERBO LEAJEL (לְאַחֵל) FELICITAR - CONGRATULAR - DESEAR (algo a alguien) / SALUDAR / BENDECIR
- ANÍ MEAJÉLET LAJ LIFGOSH ET HAADAM HANAJÓN (אֲנִי מְאַחֶלֶת לְךָ לִפְגֹּשׁ אֶת הָאָדָם הַנָּכוֹן - אֲנִי מְאַחֶלֶת לְךָ לִפְגֹּשׁ אֶת הָאָדָם הַנָּכוֹן) TE DESEO QUE ENCUENTRES EL HOMBRE ADECUADO
- ANÍ MEAJÉLET LAJEM ÓSHER (אֲנִי מְאַחֶלֶת לָכֶם אֹשֶׁר - אני מאחלת לכם אושר) OS DESEO FELICIDAD
Palabras y modismos relacionados
Retro- (prefijo) / Atributo, Modificador (gramática)
LEVÁI (לְוַאי - לוואי) RETRO (prefijo, como en RETROSABOR, RETROACTIVO...) / ATRIBUTO - MODIFICADOR (gramática)
Más ejemplos de uso
Si al menos fueras un cínico... desde luego ellos se morirían por (estarían encantados de) hacer eso
הַלְוַאי שְׁהָיִיתָ צִינִי ... הֲרֵי הֵם הָיוּ מֵתִים לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה |
הלוואי שהיית ציני ... הרי הם היו מתים לעשות את זה |
HALEVÁI SHEHAÍTA TZINI ... HARÉI HEM HAIÚ METIM LA'ASOT ET ZEH |
- HALEVÁI (הַלְוַאי - הלוואי) SI AL MENOS, YA ME GUSTARÍA QUE
- SHEHAÍTA (שְׁהָיִיתָ - שְׁהָיִיתָ) FUERAS - FORMA TÍPICA DE FORMAR EL CONDICIONAL CON:
- LA PREPOSICIÓN SHE (שְׁ - ש)
- + EL PASADO, EN ESTE CASO HAÍTA (הָיִיתָ - הָיִיתָ), QUE ES LA 2ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- TZINI (צִינִי - ציני) CÍNICO
- HARÉI (הֲרֵי - הרי) DESDE LUEGO, SIN DUDA (se usa para dar énfasis)
- HEM (הֵם - הם) ELLOS (pronombre)
- METIM (מֵתִים - מתים) ENCANTADOS, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAMUT (לָמוּת) MORIR / MORIRSE - ESTAR LOCO - ESTAR ENCANTADO (por algo o alguien)
- LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO
- ET (אֶת - את) ES LA PARTÍCULA DE COMPLEMENTO DIRECTO (que el español no usa)
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO
- DE ESTE TUIT
Ojalá pudiera, pero no va a poder ser (arreglarse) en esta ocasión
הַלְוַאי שֶׁיָכֹלְתִּי, אֲבָל זֶה לֹא הוֹלֵךְ לְהִסְתַּדֵּר הַפַּעַם |
הלוואי שיכולתי, אבל זה לא הולך להסתדר הפעם |
HALEVÁI SHEIAJOLTI, AVAL ZEH LO HOLEJ LEHISTADER HAPA'AM |
- HALEVÁI (הַלְוַאי - הלוואי) SI AL MENOS - YA ME GUSTARÍA QUE - OJALÁ
- SHEIAJOLTI (יָכֹלְתִּי - יכולתּי) QUE (YO) PUDIERA (o PUDIESE)
- ES LA FORMA TÍPICA DE CONSTRUIR EL SUBJUNTIVO EN HEBREO: SHE + PASADO
- SHE (שֶׁ) QUE (conjunción, una como prefijo)
- IAJOLTI (יָכֹלְתִּי - יכולתּי) PUDE, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT IAJOL (לִהְיוֹת יָכוֹל) PODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
- AVAL (אֲבָל - אבל) PERO, SIN EMBARGO
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO
- LO (לֹא - לא) NO
- HOLEJ (הוֹלֵךְ - הולך) VOY, VAS, VA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL DEL VERBO LALÉJET (לָלֶכֶת) IR - VENIR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE
- LEHISTADER (לְהִסְתַּדֵּר) ORGANIZARSE - ARREGLARSE / GESTIONARSE - RESOLVERSE - LLEVARSE - SER - HACERSE (bien, adecuadamente) (coloquial) / ESTAR JODIDO (que algo no ha ido o no va a ir bien) (jerga)
- HAPA'AM (הַפַּעַם - הפעם) ESTA VEZ o LA VEZ (según el contexto), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- + PA'AM (פַּעַם - פעם) VEZ, OCASIÓN, VUELTA, RONDA / UNA VEZ, ANTES, ANTERIORMENTE / PASO (florido)
- SU PLURAL ES PE'AMIM (פְּעָמִים - פעמים) VECES - OCASIONES - VUELTAS - RONDAS / PASOS DE (florido)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PA'AM (פַּעַם - פעם) VEZ DE - OCASIÓN DE - VUELTA DE - RONDA DE / PASO DE (florido)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES PA'AMÉI (פַּעֲמֵי - פַּעֲמֵי) VECES DE
- PA'AMÁIM (פַּעַמַיִם - פעמיים) DOS VECES
- AF PA'AM (אַף פַּעַם - אף פעם) NUNCA
- NO CONFUNDIR CON:
- PA'AM (פָּעַם - פעם) LÉL - ELLO) LATIÓ - PALPITÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIF'OM (לִפְעֹם) LATIR - PALPITAR - PULSAR - BATIR
- PI'EM (פִּעֵם - פיעם) (ÉL - ELLO) SURGIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEF'AEM (לְפַעֵם) SURGIR - AGITARSE - HERVIR (sentimiento, emoción)
|