Transliteración y Pronunciación

REGLAS DE TRANSLITERACIÓN seguidas en este sitio y PRONUNCIACIÓN de las letras hebreas

Para transliterar he seguido (casi siempre) las siguientes reglas (y ello aunque produzca un español 'incorrecto')

Letras

  • א ÁLEF ... nada, aunque en muchos sitios la transliteran como un apóstrofo ('), yo he optado por no transliterarla, como si no existiera, aunque en hebreo la letra álef a menudo se usa para prolongar el sonido de una sílaba y algunos hebreoparlantes, especialmente los provenientes del Medio Oriente y del mundo árabe, llegan a pronunciarla como un sonido algo gutural que hace el efecto de esa prolongación. Pero la mayoría no la pronuncia en la mayoría de los casos, es decir, es una letra silente.
  • בּ BET ... B
  • ב VET ... V (se pronuncia como la V en Sudamérica, distinguiéndola de la B)
  • ג GUÍMEL ... G (se pronuncia como la G de GATO y no como la G de GENERAL; cuando va seguida de un E o I, la translitero como GUE o GUI, intercalando la U muda que no está en hebreo pero requiere el español)
  •  ... LL (suena como el jump inglés; quizás se parezca más al sonido que provoca la Y, pero esta suele usarse para transliterar la i, por lo que he preferido usar la LL)
  • ד DÁLET (pero coloquialmente se dice DÁLED) ... D
  • ה HE (pero coloquialmente se dice HÉI... H (muchos israelíes no la pronuncian; otros la pronuncian como una J muy ligera, o una H aspirada. Aquí la Academia de la Lengua Hebrea hace un alegato para que no se pierda su sonido en el lenguaje coloquial, como está ocurriendo)
  • ו VAV ... V,  OU (cuando se escribe sin NEQUDOT, dos וו seguidas indican que estamos ante una V, y no una O ni una U)
  • וֹ ... O
  • וּ ... U
  •  ... W o UAL, que típicamente se usa en nombres extranjeros transliterados al hebreo
  • ז ZÁIN ... Z (aunque en realidad suena casi como una líquida, he preferido la tradicional Z, para distinguirla de la S de ס y שׂ)
  •   ... a menudo LL (suena algo parecido al jour francés o los measure o vision ingleses), pero como el hebreo la usa, sobre todo para adaptar palabras extranjeras, suelo transliterala como creo que quiere esa palabra para el parlante español
  • ח JET ... J (en otros sitios a menudo la transliteran como CH, sobre todo en inglés, de donde ha pasado al español, sin necesidad alguna)
  • ט TET ... T
  • י IOD (pero coloquialmente se dice IUD... I (he evitado el extendido uso de la Y, porque el sonido que provoca su uso me parece que no tiene la inflexión que creo tiene en el hebreo)
  • כּ KAF... K (nunca uso la C, aunque haya de escribir KASKADA, por ejemplo)
  • כ JAF... J
  • ך JAF SOFIT ... J (en otros sitios a menudo las transliteran como KH o CH, pero me parece innecesario y poco apropiado hacerlo en español)
  • ל LÁMED ... L
  • מ MEM ... M
  • ם MEM SOFIT ... M
  • נ NUN ... N
  • ן NUN SOFIT ... N
  • ס SÁMEJ ... S
  • ע 'ÁIN ... ' (apóstrofo) (algunos la pronuncian como un suspiro gutural; muchos no la pronuncian; supone más bien una inflexión; a efectos de memorizar más fácilmente la ortografía yo marco su presencia con un apóstrofo ')
  • פּ PE (pero coloquialmente se dice PÉI... P en hebreo moderno ninguna palabra termina en pey sofit (ְּּף) (sí en hebreo bíblico). Cuando el hebreo moderno adopta un extranjerismo que ha de terminar en P la escribe con una PÉI (formalmente, PEH) (פּ), no con una PÉI SOFIT (ףּ), por ejemplo: SÍROP (סִירוֹפּ - סירופּ) SIROPE
  • פ FE (pero coloquialmente se dice FÉI... F 
  • ף FE SOFIT (pero coloquialmente se dice FÉI SOFIT... F 
  • צ TZADI (pero coloquialmente se dice TZÁDIQ... TZ (aunque en realidad suena casi como TS, he preferido el tradicional TZ para facilitar la memoración ortográfica; el sonido es como el de la sibilante serpiente)
  • ץ TZADI SOFIT (pero coloquialmente se dice TZÁDIQ SOFIT... TZ (aunque en realidad suena casi como TS, he preferido el tradicional TZ para facilitar la memoración ortográfica; el sonido es como el de la sibilante serpiente)
  • 'צ' ץ ... CH
  • ק QOF (pero coloquialmente se dice QUF... Q (cuando va seguida de E o I escribo QE o QI y no las españolizo escribiendo QUE o QUI, pero como la cabra tira al monte te puedes encontrar las dos transliteraciones por error; y nunca uso la C, aunque haya de escribir QASQADA, por ejemplo; en otros sitios suele transliterarse como K)
  • ר RESH ... R (nunca uso la RR; su sonido hebreo está entre nuestra ERE y nuestra ERRE; algo así como pronuncian su R los franceses del sur de Francia, pero menos gutural, o, quizás, los portugueses ... bueno, y los israelíes la pronuncian de muchas maneras también). Esto es, el sonido es más bien gutural, producido al comienzo de la garganta o al final de la boca, no con la lengua en la punta del paladar. La evolución de su sonido hasta su actual pronunciación en el siglo XXI la encuentras en este podcast, en inglés, de Guy Sharett, Streetwise Hebrew, TLV1. Philologos también nos da una pista sobre el sonido de esta letra y otras
  • שׁ SHIN ... SH
  • שׂ SIN ... S
  • ת TAV (pero coloquialmente se dice TAF... T
  •  ... Z la Tet con apóstrofo, equivalente al sonido de la ZETA o la CE españolas o, más precisamente, un sonido entre la CE o ZETA y la DE, que suele encontrarse en nombres extranjeros transliterados al hebreo; yo la he visto usada en una noticia para referirse al huracán Matthew, que en en hebreo escriben מת'יו y en español suena como MÁZIU.
Antes lo intenté de otra manera (usando la C española para ק y  כּ, no transliterando la HÉI (formalmente, HEH) (ה) cuando iba al final del verbo, no señalando la ÁIN (ע) con el apóstrofo ('), que al final he usado, y otras cosas), pero luego pensé que en el difícil juego de intentar memorizar el significado y la ortografía de los verbos hebreos cualquier ayuda era bienvenida y, así, que apuntar con la transliteración a la letra concreta era un complemento que contribuía a facilitar el recuerdo.

Así, a la inversa, desde la palabra transliterada, las principales dudas que se nos pueden plantear para llegar a la palabra hebrea original son:
  • J ... que puede ser ח o כ,
  • V ... que puede ser ו  o  ב,
  • S ... que puede ser ס  o  שׂ; cuando la S transliterada va seguida de una H, formando SH, sabemos que estamos ante una שׁ
  • o la ausencia de indicación sobre la presencia de una א, que no translitero en forma alguna.

Vocales

Las siguientes vocales se logran con las siguientes nequdot o letras hebreos: 
  • A ...  PATAJ (  ַ  A (corta)QAMETZ ָ  ) A (larga) u O (corta)*JATAF-PATAJ  ( ֲ  A (muy corta), JATAF-QAMETZ  (  ֳ   ) A (muy corta) u O (muy corta)*
  • E ...  TZERE ( ֵ  E (larga)SEGOL ֶָ  ) E (corta)SEGOL MALÉ (י ֶָ  ) EJATAF-SEGOL  ( ֱ  E (muy corta), SHVÁ  ְ  ) E (muy corta) o muda**
  • ÉI ...  TZERE MALÉ ( י ֵ  ÉI (larga) (pronunciación ashkenazí) - E (larga) (pronunciación sefardí)
  • I ...  JÍRIQ ( ִ  ) I (corta)JÍRIQ MALÉ (י ִ   ) I (larga)IOD ( י I (larga)
  • O ...  VAV ( וֹ O (larga)JOLAM JASER ( ֹ  ) O (larga), QAMETZ ָ  ) A (larga) u O (corta)*JATAF-QAMETZ  (  ֳ   ) u O (muy corta)*
  • U ...   VAV ( וֹ U (larga)KUBUTZ ( ֻ  ) U (corta) 
Es mucho más frecuente que la QAMETZ se pronuncie A que OA la QAMETZ ָ  ) u Oque se pronuncia como una O (corta) se la denomina QAMETZ JATUF ָ  ) O.  Al parecer, no estoy muy seguro de las reglas exactas, se pronuncia como:
  • O solo en ciertos casos de sílabas cerradas no acentuadas, como en HOJMAH (חָכְמָה - חכמה) SABIDURÍA - COMPRENSIÓN - JUICIO / ASUNTO o PERSONA IMPORTANTE - "BIG DEAL" (coloquial) / (en plural) CHUFLAS - GÜASAS - AGUDEZAS (verbales) 
    • no confundir con HAJAMAH (חֲכָמָה - חכמה) COMADRONA (talmúdico)
  • A en las sílabas abiertas o en sílabas cerradas pero acentuadas, como en DAVAR (דָּבָר - דברCOSA - OBJETO - ALGO - EVENTO, donde la primera sílaba DA es abierta y la segunda VA cerrada pero acentuada
  • puede que la JATAF-QAMETZ  (  ֳ   ) se pronuncie solo como O (muy corta)
** La SHVÁ  ְ  ) o muda** se pronuncia como E cuando:
  • va con la primera letra de la palabra, 
  • sigue a otra letra que también tiene SHVÁ  ְ  ) o
  • va detrás de una vocal larga

La unión del artículo y las preposiciones a otras palabras como prefijos a veces la translitero con un guión (-)

En hebreo, las preposiciones y el artículo suelen unirse directamente a la palabra a la que preceden. Al transliterar, a veces uso (no siempre, y cada vez menos) un guión (-) para marcar esa unión, con el fin de indicar al principiante que realmente estamos hablando de dos palabras unidas (por si quieren buscar la palabra en un diccionario)... aunque a medida que he ido descomponiendo las frases que traduzco, donde claramente se separan las palabras unidas, voy dejando de usar los guiones.

Acentuación de los verbos hebreos

Al transliterar pongo tildes siguiendo las reglas de acentuación del español. No obstante, en algunos casos pongo tilde en rojo (el resto de la palabra está en azul) en la letra en que va el acento, aunque ello no sea conforme con las reglas de acentuación del español. Lo suelo hacer cuando ese acento es inesperado o para destacarlo por algo, o, sobre todo, cuando conforme a las reglas del español ese acento no debiera escribirse.

Acentuación del infinitivo

Los infinitivos nunca se acentúan en su prefijo LE o LA; y tienden a pronunciarse como palabras agudas, aunque algunos lo hacen como graves.

Acentuación del presente

El presente casi siempre se pronuncia como palabra aguda, salvo el femenino singular, que a menudo es grave, especialmente cuando termina en ET o AT.

Acentuación del pasado

Coloquialmente, las formas del pasado se pronuncian como palabras gravessalvo las de la 3ª personas, que se pronuncian como agudas; no obstante, los presentadores de televisión, profesores y otros en situaciones semejantes tienden a pronunciar formalmente y, por tanto, a acentuar también el sufijo de la 2ª persona del plural - tanto el masculino, TÉM (תֶּם), como el femenino TÉN (תֶּן), aunque este último realmente no se usa (ya que suele usarse el masculino TEM, para ambos géneros).

Pero en las construcciones HIFIL el acento se mantiene siempre en la vocal de la base y no en los sufijos pronominales, esto es, se pronuncian como palabras graves o esdrújulas y no agudas.

En los verbos monosílabos (esto es, monosílabos sin contar los sufijos) el acento permanece en la base y nunca en los sufijos pronominales, esto es, se pronuncian como graves.

Acentuación del futuro y del imperativo

En el futuro y el imperativo el acento va en el sufijo pronominal, pronunciándose como palabras agudas.

Salvo en las construcciones HIFILy en algunas raras excepciones de PA'AL y HU'FAL, en las que el acento se mantiene en la base y no en el sufijo pronominal, pronunciándose como palabras graves y no agudas.