REFRANES Y DICHOS
ADAGES AND SAYINGS
OMERIM (אֹמֶרִים - אומרים) DICHOS - REFRANES
- OMER (אֹמֶר - אומר) DICHO - REFRÁN - PALABRA (florido)
- NO CONFUNDIR CON OMER (אוֹמֵר - אומר) QUIEN DIJO (persona) U OMERIM (אוֹמֵרִים - אומרים) QUIENES DIJERON (personas)
- NI CONFUNDIR CON OMER (אוֹמֵר - אומר) DIGO - DICES - DICE U OMRIM (אוֹמְרִים - אומרים) DECIMOS - DECÍS - DICEN, QUE SON, RESPECTIVAMENTE, EL MASCULINO SINGULAR Y EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LOMAR o LEMOR (לוֹמַר - לֵאמֹר) DECIR - EXPRESAR - SIGNIFICAR / NARRAR - CONTAR / ENSALZAR (literario)
Salvado por la campana
Saved by the bell
נִצַּל בַּרֶגַע הַאַחֲרוֹן |
ניצל ברגע האחרון |
NITZAL BAREGA' HAAJARÓN |
- LITERALMENTE: SALVADO EN EL ÚLTIMO MOMENTO
- NITZAL (נִצַּל - ניצל) (ÉL - ELLO) SE SALVÓ - FUE SALVADO, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHINATZEL (לְהִנָּצֵל) SER SALVADO - SER RESCATADO / SOBREVIVIR
- BA (בִּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- REGA' (רֶגַע - רגע) MOMENTO
- REGA'IM (רְגָעִים - רגעים) MOMENTOS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES REGA' (רֶגַע - רגע) MOMENTO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RIGU'ÉI (רִגְעֵי - רגעי) MOMENTOS DE
- AJARÓN (אַחֲרוֹן - אחרון) ÚLTIMO, EL MÁS RECIENTE, ASADO
- RELACIONADA CON EL VERBO LEAJER (לְאַחֵר) RETRASAR - RETRASARSE (IR CON RETRASO) - ESTAR - IR RETRASADO - ATRASADO - LLEGAR - IR TARDE / REZAGARSE
Ir paso a paso, Ir poco a poco, Hacer las cosas con cuidado
To tread carefully, To go step by step
עָקֵב בְּצַד אֲגוּדָל |
עקב בצד אגודל |
'AQEV BETZAD AGUDAL |
- LITERALMENTE: TALÓN AL LADO DE LA PUNTA DEL DEDO GORDO
- 'AQEV (עָקֵב - עקב) TALÓN - TACÓN / HUELLA - PISADA / RASTRO
- SU FORMA COMPUESTA ES 'AQEV (עֲקֵב - עקב) TALÓN DE / HUELLA DE - PISADA DE / RASTRO DE
- NO CONFUNDIR CON:
- 'AQAV (עָקַב - עקב) (ÉL - ELLO) SIGUIÓ - RASTREÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA DEL MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LA'AQOV (לַעֲקֹב) SEGUIR (a alguien) (la policía...; en las redes sociales) - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN
- 'AQAV (עַקָּב - עקב) ÁGUILA RATONERA - ZOPILOTE - BUSARDO
- 'ÉQEV (עֵקֶב - עקב) SIGUIENDO - POR CONSIGUIENTE - CONSIGUIENTEMENTE - DEBIDO A - CONSECUENCIA DE - TRAS
- 'AQEVOT (עֲקֵבוֹת - עקבות) HUELLAS - PISADAS / RASTROS
- SU FORMA COMPUESTA ES 'IQVOT (עִקְבוֹת - עקבות) HUELLAS DE - PISADAS DE / RASTROS DE
- 'AQEVIM (עֲקֵבִים - עקבים) TALONES - TACONES / TACONAZOS - ZAPATOS CON TACÓN DE AGUJA (coloquial)
- SU FORMA COMPUESTA ES 'IQVÉI (עִקְבֵי - עקבי) HUELLAS DE - PISADAS DE
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- TZAD (צַד - צד) LADO - PARTE - CARA - ASPECTO
- NO CONFUNDIR CON TZAD (צָד - צד) (YO) CAZO o (ÉL) CAZÓ, QUE SON, RESPECTIVAMENTE, EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE O LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LATZUD (לָצוּד) CAZAR - ACECHAR - CAPTURAR - ENTRAMPAR
- AGUDAL (אֲגוּדָל - אגודל) PULGAR (dedo gordo de la mano) (hebreo moderno) / PULGAR o DEDO GORDO DEL PIÉ (hebreo talmúdico)
- EN HEBREO MODERNO BOHÉN (בֹּהֶן - בוהן) DEDO GORDO DEL PIÉ
- BEHONOT (בְּהוֹנוֹת - בהונות) DEDOS GORDO DEL PIÉ / PUNTAS DE LOS DEDOS (del pié)
Mal de muchos, consuelo de tontos
Misery loves company
צָרַת רַבִּים, נֶחָמַת שׁוֹטִים |
צָרַת רַבִּים, נֶחָמַת טִפְּשִׁים |
צרת רבים, נחמת שוטים |
צרת רבים, נחמת טיפשים |
TZARAT RABIM, NEJAMAT SHOTIM |
TZARAT RABIM, NEJAMAT TIPSHIM |
- TZARAT (צָרַת - צרת) MAL DE - TRAGEDIA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE TZARAH (צָרָה - צרה) MAL - TRAGEDIA
- RABIM (רַבִּים - רבים) MUCHOS - VASTOS - GRAN - GRANDES - NUMEROSOS - MULTI (prefijo), QUE ES EL MASCULINO PLURAL DE RAV (רַב - רוב) VASTO - GRAN - GRANDE - MUCHO - NUMEROSO - MULTI (prefijo)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIRBOT (לִרְבּוֹת) INCREMENTAR - AUMENTAR - MULTIPLICAR - SER MUCHOS - SER NUMEROSOS
- NO CONFUNDIR CON:
- ROV (רֹב - רוב) LA MAYOR PARTE DE - LA MAYORÍA DE
- RAVIM (רָבִים - רבים) INCREMENTAMOS - INCREMENTÁIS - INCREMENTAN, QUE ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LIRBOT (לִרְבּוֹת) INCREMENTAR - AUMENTAR - MULTIPLICAR - SER MUCHOS - SER NUMEROSOS, VERBO CON EL QUE AQUÉLLA ESTÁ RELACIONADA
- RAVIM (רָבִים - רבים) PELEAMOS - PELEÁIS - PELEAN , QUE ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LARIV (לָרִיב) PELEAR - DISCUTIR - DISPUTAR - REÑIR - LUCHAR / AUMENTAR - INCREMENTAR - MULTIPLICAR
- NEJAMAT SHOTIM (נֶחָמַת שׁוֹטִים - נחמת שוטים) CONSUELO DE TONTOS
- NEJAMAT (נֶחָמַת - נחמת) CONSUELO DE - CONDOLENCIA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE NEJAMAH (נֶחָמָה - נחמה) CONSUELO - CONDOLENCIA
- RELACIONADAS CON EL VERBO LENAJEM (לְנַחֵם - לנחם) CONSOLAR - CONFORTAR - RECONFORTAR
- SHOTIM ES EL MASCULINO PLURAL DE SHOTEH (שׁוֹטֶה - שוטה) TONTO - BOBO - ESTÚPIDO - IDIOTA - IMBÉCIL - SIMPLÓN (ley judía, literario) / IMPRUDENTE - DESATINADO - ALOCADO - ESTÚPIDO (cuando se usa como adjetivo)
- NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO SHOTEH (שׁוֹתֶה - שותה) BEBO - BEBES - BEBE, QUE ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LISHTOT (לִשְׁתּוֹת) BEBER - TRAGAR
- SHOT (שׁוֹט - שוט) LÁTIGO - FUSTA
- NEJAMAT TIPSHIM (נֶחָמַת טִפְּשִׁים - נחמת טיפשים) CONSUELO DE TONTOS
- TIPSHIM ES EL MASCULINO PLURAL DE TIPESH (טִפֵּשׁ - טיפש) TONTO - ESTÚPIDO - IDIOTA - IMBÉCIL - BOBO - LERDO
Mal de muchos, medio consuelo / Mal de muchos, consuelo de tontos
Misery loves company
צָרַת רַבִּים, חֵצִי נֶחָמָה |
צרת רבים, חצי נחמה |
TZARAT RABIM, JATZÍ (o JETZÍ) NEJAMAH |
- TZARAT (צָרַת - צרת) MAL DE - TRAGEDIA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE TZARAH (צָרָה - צרה) MAL - TRAGEDIA
- RABIM (רַבִּים - רבים) MUCHOS - VASTOS - GRAN - GRANDES - NUMEROSOS - MULTI (prefijo), QUE ES EL MASCULINO PLURAL DE RAV (רַב - רוב) VASTO - GRAN - GRANDE - MUCHO - NUMEROSO - MULTI (prefijo)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIRBOT (לִרְבּוֹת) INCREMENTAR - AUMENTAR - MULTIPLICAR - SER MUCHOS - SER NUMEROSOS
- NO CONFUNDIR CON:
- ROV (רֹב - רוב) LA MAYOR PARTE DE - LA MAYORÍA DE
- RAVIM (רָבִים - רבים) INCREMENTAMOS - INCREMENTÁIS - INCREMENTAN, QUE ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LIRBOT (לִרְבּוֹת) INCREMENTAR - AUMENTAR - MULTIPLICAR - SER MUCHOS - SER NUMEROSOS, VERBO CON EL QUE AQUÉLLA ESTÁ RELACIONADA
- RAVIM (רָבִים - רבים) PELEAMOS - PELEÁIS - PELEAN , QUE ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LARIV (לָרִיב) PELEAR - DISCUTIR - DISPUTAR - REÑIR - LUCHAR / AUMENTAR - INCREMENTAR - MULTIPLICAR
- JATZÍ (חֲצִי - חצי) O JETZÍ (חֶצִי - חצי) MITAD - MEDIO / PARTE - PORCIÓN (coloquial)
- LA MITAD DE LOS ISRAELÍES DICEN JETZI (חֵצִי - חצי) Y LA OTRA MITAD JATZÍ JATZÍ (חֲצִי - חצי)
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA NOS SACA DE DUDAS SOBRE LA FORMA CORRECTA:
- CUANDO SE USA EN SU FORMA SIMPLE, MITAD, PUEDE DECIRSE TANTO JETZI COMO JATZÍ
- CUANDO SE USA EN SU FORMA COMPUESTA, MITAD DE, DEBE DECIRSE JATZÍ
- EL PLURAL ES JATZAÉI (חֲצָאִים - חצאים) MITADES - MEDIOS / PARTES - PORCIONES (coloquial)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES JATZÍ (חֲצִי - חצי) MITAD DE - MEDIO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JATZAÉI (חֲצָאֵי - חצאי) MITADES DE - MEDIOS DE
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LAJTZOT (לַחְצוֹת) DEMEDIAR - DIVIDIR - PARTIR - ESCINDIR (por la mitad) / CRUZAR - PASAR (la raya, la calle, al otro lado...) / INTERSECAR
- LAJTZOTZ (לַחְצֹץ) DIVIDIR - SEPARAR
- NO CONFUNDIR CON JITZÍ (חִצִּי - חיצי) AFLECHADO, TIPO FLECHA
- NEJAMAH (נֶחָמָה - נחמה) CONSUELO - CONDOLENCIA
- RELACIONADA CON EL VERBO LENAJEM (לְנַחֵם - לנחם) CONSOLAR - CONFORTAR - RECONFORTAR
Quien siembra viento recoge tempestades
כִּי רוּחַ יִזְרְעוּ, וְסוּפָתָה יִקְצְרוּ |
כי רוח יזרעו, וסופתה יקצרו |
QI RÚAJ IZRE'Ú, VESUFAH IQTZERÚ |
- LITERALMENTE: PORQUE VIENTO SEMBRARÁN, Y TORMENTA COSECHARÁN
- QI (כִּי - כי) PORQUE - QUE - PERO / CUANDO (bíblico)
- RÚAJ (רוּחַ - רוח) VIENTO
- IZRE'Ú (יִזְרְעוּ - יזרעו) SEMBRARÁN, 3ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIZRÓ'A (לִזְרֹעַ) SEMBRAR - DISEMINAR - EXTENDER
- SUFAH (סוּפָה - סופה) TEMPESTAD - TORMENTA
- IQTZERÚ (יִקְצְרוּ - יקצרו) COSECHARÁN - RECOGERÁN, ES LA 3ª PERS. DEL PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIQTZOR (לִקְצֹר) COSECHAR - SEGAR (tambien, SEGAR LA VIDA - MATAR - EXTERMINAR) - RECOGER (cosecha) / ACORTARSE
- DE LA BIBLIA: OSÉAS 8:7
(Dar) Gato por liebre
חָתוּל בְּשַׂק |
חתול בשק |
JATUL BESAQ |
- LITERALMENTE: GATO EN SACO
- JATUL (חָתוּל - חתול) GATO
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- SAQ (שַׂק - שק) SACO / TELA DE SACO - SAYAL - ARPILLERA (bíblico)
- NO CONFUNDIR CON SHEQ (שֶׁק - שק) CHEQUE - PAGARÉ
- EN ESTE TUIT LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA PRESENTA ESTE DICHO Y TANTEA SU SIGNIFICADO, VINCULÁNDOLO TAMBIÉN AL DICHO YIDISH:
- QÓIFEN A QATZ IN A ZAQ (קויפן א קאץ אין א זאק) COMPRAR UN GATO EN UN SACO (SER ENGAÑADO)
El hombre propone y Dios dispone
אָדָם מְתַכְנֵן וֶאֱלֹהִים צוֹחֵק |
אדם מתכנן ואלוהים צוחק |
ADAM METJANÉN VEELOHIM TZOJEQ |
- LITERALMENTE: UN HOMBRE PIENSA Y DIOS SE RÍE
- ES LA TRADUCCIÓN DE UN PROVERBIO YIDISH: A ME'ANTESH TRAJAT UN GUEAT LEAJET (אַ מֶענְטְשׁ טראַכט און גאָט לאַכט - אַ מענטש טראַכט און גאָט לאַכט) EL HOMBRE PROPONE Y DIOS DISPONE (literalmente: UN CABALLERO PIENSA Y DIOS SE RÍE)
- ME'ANTESH (מֶענְטְשׁ - מענטש) CABALLERO - SEÑOR (jerga coloquial, yidish)
- NOS LO CUENTA AQUÍ LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA
No hay profeta en su tierra
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ |
אין נביא בעירו |
ÉIN NAVÍ BE'IRÓ |
- ÉIN (אֵין - אין) NO HAY - NO TIENE - NO QUEDA / NO ES - NO EXISTE / NO / NO SE PUEDE / NO SE DEBE - NO HAY QUE / IM-, IN- (prefijo negativo) / NINGUNO - NADIE (florido)
- NO CONFUNDIR CON:
- ÁIN (אַיִן - אין) NINGUNO - NADA - CERO / NINGUNO (florido) / LA NADA - NIHILISMO (filosofía)
- IN (אִין - אין) IN - DE MODA / EL RÍO INN
- NAVÍ (נָבִיא - נביא) PROFETA - VISIONARIO - ADIVINO
- NO CONFUNDIR CON NAVÍ (נָבִיא - נביא) TRAEREMOS, 1ª PERSONA PLURAL DEL FUTURO DEL VERBO LEHAVÍ (לְהָבִיא) TRAER (también en el sentido de CAUSAR - RESULTAR EN) / LLEVAR / LLEVARSE A HACER ALGO - LOGRAR / TRANSFERIR - TRANSPORTAR / CITAR - HACER REFERENCIA A / PRESENTAR - MOSTRAR - EXHIBIR / OBTENER - GANAR - ACUMULAR / INTRODUCIR / DAR - OFRECER (coloquial) / OFRENDAR (bíblico)
- NEVIÍM (נְבִיאִים - נביאים) PROFETAS - VISIONARIOS - ADIVINOS / PROFETAS (sección de la Biblia)
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- 'IRÓ (עִיר - עיר) SU CIUDAD, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- 'IR (עִיר - עיר) CIUDAD DE - METRÓPOLIS DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA, QUE NO VARÍA, DE 'IR (עִיר - עיר) CIUDAD - METRÓPOLIS
- + O (וֹ - ו) SU - ÉL -ELLO, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR
Día de perros (Frío de perros, Frío intenso, Tiempo helado)
קֹר כְּלָבִים |
קור כלבים |
QOR KLAVIM |
- QOR (קֹר - קור) FRÍO
- NO CONFUNDIR CON QUR (קוּר - קור) TELARAÑA / HILO DE SEDA / CINCHA
- RELACIONADA CON EL VERBO LEQARER (לְקָרֵר) ENFRIAR - REFRIGERAR - REFRESCAR
- KLAVIM (כְּלָבִים - כלבים) PERROS
No presumas (alardees) antes de tiempo
Don't count your chickens before they are hatched
אַל יִתְהַלֵּל חוֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ |
אל יתהלל חוגר כמפתח |
AL ITHALEL JOGUER KIMFATÉAJ |
- AL (אַל - אל) NO (solo se usa en frases imperativas negativas)
- ITHALEL (יִתְהַלֵּל - יתהלל) (ÉL - ELLO) ALARDEARÁ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL FUTURO, AQUÍ EN FUNCIONES DE IMPERATIVO, ALARDEA - PRESUME, DEL VERBO LLEHITHALEL (לְהִתְהַלֵּל - להתהלל) ALARDEAR - PRESUMIR - ALABARSE (literario) / SER ALABADO - SER LOADO - SER EXALTADO - SER GLORIFICADO - SER ACLAMADO
- JOGUER (חוֹגֵר - חוֹגֵר) RECLUTA (militar), TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE, CIÑO - CIÑES - CIÑE, DEL VERBO LAJGOR (לַחְגֹּר - לחגור) PONERSE - LLEVAR PUESTO - CEÑIRSE (cinturón, correa, faja) - ENFAJARSE
- KI (כִּ - כ) ES UNA VARIANTE DE KE (כְּ - כ) COMO / SEGÚN - DE ACUERDO / SOBRE - APROXIMADAMENTE - ALREDEDOR DE - UNOS (UNAS) - MÁS O MENOS - PARECIDO - SIMILAR / CUANDO - MIENTRAS (bíblico)
- MEFATÉAJ (מְפַתֵּחַ - מפתח) DESARROLLADOR, TAMBIÉN SE USA COMO ABREVIATURA DE MAFTÉAJ TOJNAH (מַפְתֵּחַ תָּכְנָה - מפתח תוכנה) CLAVE DE SOFTWARE O COMO SINÓNIMO DE METAJNET (מְתַכְנֵת - מתכנת) PROGRAMADOR, Y TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE, DESARROLLO - DESARROLLAS - DESARROLLA / SUELTO - SUELTAS - SUELTA (la espada ceñida, por ejemplo), DEL VERBO LEFATÉAJ (לְפַתֵּחַ - לפתח) DESARROLLAR (un producto, algo; también, los síntomas de una enfermedad) - INVENTAR - CREAR (especialmente, ropa o accesorios) / EXPANDIR - AMPLIAR - MEJORAR / REVELAR (fotos) / CRIAR - CULTIVAR / GRABAR (un grabado, aguafuerte) / AFLOJAR - SOLTAR (un nudo o algo previamente ceñido, al cuerpo, como un cinturón, una espada...)
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA, EN HEBREO, ESTE DICHO, SUS ORÍGENES Y CÓMO JUEGA CON EL DOBLE SIGNIFICADO DE JOGUER, TANTO COMO RECLUTA COMO CEÑIRSE (LA ESPADA)
No es oro todo lo que reluce
לֹא כָּל הַנּוֹצֵץ זָהָב |
לא כל הנוצץ זהב |
LO KOL HANOTZETZ ZAHAV |
- LITERALMENTE: NO TODO LO QUE RELUCE ES ORO
- LO (לֹא - לא) NO
- KOL (כֹּל - כול) TODO - TODA - TODOS - TODAS - CUALQUIERA - CUALESQUIERA / CADA - CADA UNO
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS
- NOTZETZ (נוֹצֵץ - נוצץ) BRILLANTE - RELUCIENTE - RESPLANDECIENTE - CENTELLEANTE - DESTELLANTE - TITILANTE, TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LINTZOTZ (לִנְצֹץ - לנצוץ) BRILLAR - RELUCIR - DESTELLAR - CENTELLEAR - TITILAR
- ZAHAV (זָהָב - זהב) ORO / FANTÁSTICO - EXCELENTE - MARAVILLOSO (coloquial)
EN HEBREO HAY OTRO REFRÁN PARA DECIR LO MISMO:
No toda la plata está hecha de plata
|
לֹא כָּל הַכֶּסֶף - עָשׂוּי מְכֶּסֶף |
לא כל הכסף - עשוי מכסף |
LO KOL HAKÉSEF - 'ASÚI MEKÉSEF |
- LO (לֹא - לא) NO
- KOL (כֹּל - כול) TODO - TODA - TODOS - TODAS - CUALQUIERA - CUALESQUIERA / CADA - CADA UNO
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS
- KÉSEF (כֶּסֶף - כסף) DINERO / PLATA
- NO CONFUNDIR CON KÓSEF (כֹּסֶף - כוסף) ANHELO - AÑORANZA - MORRIÑA (literario)
- 'ASÚI (עָשׂוּי - עשוי) HECHO / HECHO - PREPARADO - TERMINADO - ACABADO - COMPLETADO / PROBABLE - POSIBLE / SUJETO A - RESPONSABLE
- RELACIONADA CON EL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- ME (מְ - מ) DE - DESDE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE - LEJOS DE -MÁS QUE
|
|