MIN (מִן) .. MI (מִ) .. ME (מְ) - DE - DESDE - FUERA - MÁS ALLÁ DE - LEJOS DE - MÁS QUE
FROM - OF / THAN
Procedencia
La preposición MIN (מִן - מן) DE - DESDE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE - LEJOS DE - MÁS QUE, aunque a veces también se usa para comparar.
- Su forma compuesta es MI (מִ - מ) DE / DESDE / FUERA DE / MÁS ALLÁ DE / LEJOS DE / MÁS QUE
Puede presentarse como palabra:- independiente, ָadoptando la ya dicha forma MIN (מִן - מן), que tiende a sonar más formal y hoy se usa mucho menos — y además, en general, exige que la palabra que la sigue empiece por el artículo determinado HA o que estemos ante una frase hecha:
- (frase hecha) TOVÍM HASHNÁIM MIN HAEJAD (טוֹבִים הַשְׁנַיִם מִן הָאֶחָד - הוא יצא מן הבית) DOS MEJOR QUE UNO (literalmente: MEJORES SON LOS DOS QUE EL UNO)
- (frase hecha) IOTZÉ MIN HAKLAL (יוֹצֵא מִן הַכְּלָל - יוצא מן הכלל) EXCEPCIONAL - EXTRAORDINARIO - DESTACABLE - FENOMENAL - EXCELENTE - FABULOSO - MARAVILLOSO (también en sentido sarcástico) (literalmente: SALE DE TODO)
- (frase hecha) BLI IOTZÉ MIN HAKLAL (בְּלִי יוֹצֵא מִן הַכְּלָל - בלי יוצא מן הכלל) SIN EXCEPCIÓN O LELÓ IOTZÉ MIN HAKLAL (בְּלִי לְלֹא מִן הַכְּלָל - בלי ללא מן הכלל) SIN EXCEPCIÓN
- (seguida de HA) HU IATZÁ MIN HABÁIT (הוּא יָצָא מִן הַבַּיִת - הוא יצא מן הבית) ÉL SALIÓ DE LA CASA
o como- prefijo inseparable, transformándose entonces en ME (מֵ - מ) DE - DESDE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE - LEJOS DE - MÁS QUE, que se convierte en ME (מְ - מ) o MI (מִ - מ) en ciertos casos (ver más abajo, en Ortografía)
Comparativo (QUE)
MIN (מִן - מן) puede usarse también para expresar comparación:
- TOV HA BOQUER MIN־HA-EREV: טוֹב הַבּוֹקֶר מִן־הַעֶרֶב-> MEJOR LA MAÑANA QUE LA TARDE ...
- HA-BAIT GADOL MIN HA-OHEL: הַבַּיִת גַדוֹל מֹן הָאֹהֶל -> LA CASA ES MÁS GRANDE QUE LA TIENDA DE CAMPAÑA (lit.: La Casa es grande desde la tienda de campaña)
Formación de Superlativos
Además, MIN (מִן - מן) también puede usarse para construir superlativos:
- SHMUEL HA-GADOL MIN¯HA-ANASHIM: שְמוּאֶל הָגַדוֹל מִנ־הָאָנַשִים -> SAMUEL ES EL MÁS GRANDE DE LOS HOMBRES (lit.: Samuel el grande desde los hombres)
Indicación de Pertenencia
Por fin, MIN (מִן - מן) también puede indicar que aquello a lo que se une forma parte de algo:
- MI-PERI : מִפְּרִי puede querer decir, según el contexto, ALGO DE FRUTA, PARTE DE LA FRUTA, … (PERI es FRUTA)
No confundir con
NO CONFUNDIR CON:
- MIN (מִין - מין) CLASE - TIPO / DEL TIPO DE - DE LA CLASE DE / GÉNERO (gramatical) / SEXO (biológico) / ESPECIE (biología) / HEREJE - APÓSTATA (literatura rabínica)
- cuyo plural es MINIM (מִינִים - מינים) CLASES - TIPOS / GÉNEROS (gramatical) / SEXOS (biológico) / ESPECIES (biología) / HEREJES - APOSTATAS (literatura rabínica)
- La forma compuesta del singular no varía y también es MIN (מִין - מין) CLASE DE - TIPO DE / GÉNERO (gramatical) DE / SEXO (biológico) DE / ESPECIE (biología) DE / HEREJE DE - APOSTATA DE (literatura rabínica)
- La forma compuesta del singular no varía y también es MINÉI (מִינֵי - מיני) CLASES DE - TIPOS DE / GÉNEROS (gramatical) DE / SEXOS (biológico) DE / ESPECIES (biología) DE / HEREJES DE - APOSTATAS DE (literatura rabínica)
- Relacionadas con el verbo LEMAIÉN (לְמַיֵּן - למיין) ORDENAR - ARREGLAR - CLASIFICAR
- MAN (מָן - מן) MANÁ / -MANO (sufijo, como en MELÓMANO, PIRÓMANO...) - MANÍACO
Ortografía
La ortografía de MIN (מִן - מן) sigue reglas un tanto diferentes del resto de las preposiciones independientes:
(1) mantiene su forma MIN (מִן - מן) cuando actúa como palabra independiente o cuando se une al sustantivo mediante maqef (el guión alto) מִן־, cuando el sustantivo es determinado, esto es, cuando lleva el artículo determinado HA (הַ) o es nombre propio o lleva sufijo pronominal
- MIN־HAIOM: מִן־הַיוֹם - DEL DÍA
- MIN־HA-ARETZ: מִן־הָאָרֶץ - DE LA TIERRA
(2) se transforma en ME (מֵ - מ), con seré (los dos puntitos horizontales debajo de la letra) delante de sustantivos con inicial gutural (א, ה, ע, ר - ojo: la ח también es gutural pero, aquí, es una excepción* y no se transforma en ME (מֵ - מ): - ME-ISH: מֵאִישׁ - מאיש - DELANTE DE HOMBRE (ISH אִישׁ - איש - HOMBRE)
- ME-HAR: מֵהַר - מהר - DELANTE DE MONTAÑA (HAR הַר - הר - MONTAÑA)
- * como excepción, delante de la JET (ח), aunque es gutural, se transforma en MI (מִ - מ), con jíriq:
- MI-JAIFAH: מִחַיְפָה - מחיפה - DE JAIFAH
- JAIFAH חַיְפָה - חיפה JAIFAH (ciudad costera del norte de Israel), USUALMENTE TRANSLITERADA COMO HAIFA
- MI-JANAH: מִחַנָּה - מחנה DE JANAH
- JÁNAH חַנָּה - חנה - JÁNAH, NOMBRE HEBREO USUALMENTE TRANSLITERADO COMO HANNAH
- NO CONFUNDIR CON JANAH (חָנָה - חנה (ÉL) APARCÓ / (ÉL) ACAMPÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL VERBO LAJANOT (לַחֲנוֹת) APARCAR - PARQUEAR - ESTACIONAR / ACAMPAR
- * El conocimiento de esta excepción he de agradecérselo al profesor de hebreo Jason Hare
(3) también se transforma en MI (מִ - מ), con jíriq (el puntito debajo de la letra), delante de sustantivos con inicial no gutural; además, en estos casos la primera letra de la palabra a la que se une adopta una daguesh forte (el puntito en medio de la letra):
- MI-IOM: מִיִּוֹם - DE UN DÍA
- MI-BÁIT: מִבַּיִת - DE UNA CASA
(4) también se transforma en MI (מִי - מי), cuando va delante de una IOD con shvah (יְ), pero en este caso, además, esa IOD pierde su shvah (los dos puntitos verticales debajo de la letra):
- MI-RUSHALÁIM (מִירוּשָׁלַיִם) DE JERUSALÉN
- IERUSHALÁIM (יְרוּשָׁלַיִם) JERUSALÉN
Declinación de MIN con sufijos pronominales
MIN (מִן - מן) puede declinarse y actuar como preposición pronominal, así:
Singular |
Plural |
1ª p m/f |
2ª p m |
2ª p f |
3ª p m |
3ª p f |
1ª p m/f |
2ª p m |
2ª p f |
3ª p m |
3ª p f |
מִמֶּנִּי |
מִמְּךָ |
מִמֵּךְ |
מִמֶּנּוּ |
מִמֶּנָּה |
מִמֶּנּוּ |
מִכֶּם |
מִכֶּן |
מֵהֶם |
מֵהֶן |
ממני |
ממך |
ממך |
ממנו |
ממנה |
ממנו |
מכם |
מכן |
מהם |
מהן |
MIMENI |
MIMJÁ |
MIMEJ |
MIMENU*** |
MIMÉNAH |
MIMENU*** |
MIJEM |
MIJÉN |
MEHEM |
MEHÉN |
DE MÍ |
DE TI |
DE TI |
DE ÉL - DE SÍ |
DE ELLA - DE SÍ |
DE NOS |
DE VOS |
DE VOS |
DE ELLOS |
DE ELLAS |
*** MIMENU PUEDE SER TANTO LA 3ª PERSONA SINGULAR, DE ÉL - DE ELLO - DE SÍ, COMO LA 1ª DEL PLURAL, DE NOSOTROS. CUANDO ES LA 1ª PERSONA PLURAL, DE NOSOTROS, TAMBIÉN SE DICE, MÁS FRECUENTEMENTE, CON EL FORMAL MEITANU (מֵאִתָּנוּ - מאִתנו) DE NOSOTROS, PROBABLEMENTE PARA DISTINGUIRLO DE LA 3ª PERSONA SINGULAR, DE ÉL. AUNQUE HAY GENTE QUE DICE MIMENO (מִמֶּנּוֹ - ממנו) DE ÉL, LA ACADEMIA DE HEBREO LO CONSIDERA UN ERROR. UNA EXPLICACIÓN SOBRE TODO ESTO DE LA ACADEMIA DE HEBREO, EN HEBREO. TAMBIÉN CONSIDERA ERRÓNEO DECIR MEMAJÉM (ממכם) Y MEMAJÉN (ממכן), EN LUGAR DE MIJEM Y MIJÉN. TAMBIÉN LAS DEMÁS PERSONAS PUEDEN DECIRSE MÁS FORMALMENTE (PERO DE USO MENOS FRECUENTE) ASÍ: - MEITÍ (מֵאִתִּי - מאתי) DE MÍ
- MEITJÁ (מֵאִתְּךָ - מאתך) DE MÍ
- MEITAJ (מֵאִתְּךְ - מאתך) DE MÍ
- MEITÓ (מֵאִתּוֹ - מאתו) DE ÉL
- MEITAH (מֵאִתָּה - מאתה) DE ELLA
- MEITANU (מֵאִתָּנוּ - מאִתנו) DE NOSOTROS
- MEITJEM (מֵאִתְּכֶם - מאתכם) DE VOSOTROS
- MEITJÉN (מֵאִתְּכֶן - מאתכן) DE VOSOTRAS
- MEITAM (מֵאִתָּם - מאִתם) DE ELLOS
- MEITÁN (מֵאִתָּן - מאִתן) DE ELLAS
YO HABÍA ELUCUBRADO, ERRÓNEAMENTE, QUE MEITANU TAMBIÉN PODRÍA SER UNA CONTRACCIÓN DE:
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- ITANU (אִתָּנוּ - איתנו) CON NOSOTROS, ES UNA CONTRACCIÓN DE LA PFREPOSICIÓN:
- 'IM (עִם - עם) CON, QUE SE TRANSFORMA EN SE TRANSFORMA EN IT (אִת) AL TOMAR LOS SUFIJOS PRONOMINALES
- + NU (נוּ - נו) NOS - NOSOTROS, QUE ES EL SUFIJOS PRONOMINAL DE 1ª PERSONA PLURAL
Ejemplos de uso
Muchos (de nosotros) preferimos no comer a solas (sólos), si es posible (si hay elección)
רַבִּים מְאִתָּנוּ מַעֲדִיפִים לֹא אֱכֹל לְבַד, אִם יֵשׁ בְּחִירָה |
רבים מאיתנו מעדיפים לא לאכול לבד, אם יש בחירה |
RABIM MEITANU MA'ADIFIM LO LEEJOL LEVAD, IM IESH BJIRAH |
Muchos (de nosotros) no sanemos cómo mnanejar este problema, La mayoría de nosotros no sabe cómo manejar el problema
רַבִּים מְאִתָּנוּ לֹא יוֹדִעִים אֵיךְ לְהִתְמוֹדֵד עִם הַבְּעָיָה הַזֹאת |
רבים מאיתנו לא יודעים איך להתמודד עם הבעיה הזאת |
RABIM MEITANU LO IODI'ÍM EJ LEHITMODED 'IM HABEAIAH HAZOT |
La mayoría piensa que los murciélagos son ciegos, pero no es cierto - Los murciélagos tienen ojos
רַבִּים מְאִתָּנוּ מַאֲמִינִים שְׁעֲטַלֵּפִים הֵם עִוְּרִים, אֲבָל זֶה לֹא נָכוֹן - לַעֲטַלֵּפִים יֵשׁ עֵינַיִם |
רבים מאיתנו מאמינים שעטלפים הם עיוורים, אבל זה לא נכון - לעטלפים יש עיניים |
RABIM MEITANU MAAMINIM SHEATALEFIM HEM 'IVRIM, AVAL ZEH LO NAJÓN - LAATALEFIM IESH EINÁIM |
(Yo) Soy de España
אֲנִי מְסְפָרַד |
אני מספרד |
ANÍ MESFARAD |
Este regalo es mío, El regalo proviene de mí
הַמַתָּנָה הַזֹאת מִמֶּנִּי |
המתנה הזאת ממני |
HAMATANAH HAZOT MIMENI |
Hace tiempo que no sé de ti, Hace tiempo que no he oído de ti
מִזְּמַן לֹא שָׁמַעְתִּי מִמְּךָ |
מזמן לא שמעתי ממך |
MIZMÁN LO SHAMA'TI MIMJÁ |
Esta noche voy a escuchar a la audiencia
עוֹד הַלַיְלָה הוּא הוֹלֵךְ לִשְׁמֹעַ מְבִיתָן |
עוד הלילה הוא הולך לשמוע מביתן |
'OD HALAILAH HU HOLEJ LISHMÓ'A MEVITÁN |
- 'OD (עוֹד - עוד) TODAVÍA, AÚN / MÁS, OTRO
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- LAILAH (לַיְלָה - לילה) NOCHE
- HU (הוּא - הוא) ÉL, ELLO (pronombre)
- EL HEBREO REQUIERE ESTE PRONOMBRE COMO SUJETO, AUNQUE EN ESPAÑOL ES REDUNDANTE, YA QUE EL 'MOMENTO' HACE DE SUJETO; EN HEBREO ES NECESARIO AÑADIR EL PRONOMBRE
- HOLEJ (הוֹלֵךְ - הולך) VOY, VAS, VA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL DEL VERBO LALÉJET (לָלֶכֶת) IR - VENIR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE
- LISHMÓ'A (לִשְׁמֹעַ) OÍR - ESCUCHAR
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- BITÁN (בִּיתָן - ביתן) PABELLÓN - PUESTO - CABINA
- DE ESTE TUIT, IRÓNICO, CUYAS IMPLICACIONES NO COMPARTO
Y otra vez, una proposición 'Itrug' es realmente puesta encima de la mesa, en el espíritu de la propuesta de 2005
וְשׁוּב, הַצָּעַת אִתְרוּג מֻנַּחַת אַשְׂכֶּרָה עַל הַשֻׁלְחָן, בְּרוּחַ הַהָצָּעָה הַהִיא מְ-2005 |
ושוב, הצעת אתרוג מונחת אשכרה על השולחן, ברוח ההצעה ההיא מ-2005 |
VESHUV, HATZA'AT ITRUG MUNÁJAT ÁSHKARAH 'AL HASHULJÁN, BERÚAJ HAHATZA'AH ME ALPÁIM VEJAMESH |
- VE (וְ - ו) Y
- SHUV (שׁוּב - שוב) DE NUEVO, NUEVO, OTRA VEZ, OTRA VUELTA
- RELACIONADO CON EL VERBO LASHUV (לָשׁוּב) VOLVER - RETORNAR - VOLVER A HACER - REPETIR (una acción)
- HATZA'AT (הַצָּעַת - הצעת) PROPUESTA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE HATZA'AH (הַצָּעָה - הצעה) PROPUESTA, PROPOSICIÓN, SUGERENCIA, OFERTA
- ITRUG (אִתְרוּג - אתרוג) MANTENER A ALGUIEN FUERA DE LA CRÍTICA PÚBLICA, TRATARLO CON SUMO CUIDADO, COMO SI FUERA UN NIÑO
- NO CONFUNDIR CON ETROG (אֶתְרוֹג - אתרוג) ETROG (especie de limón usado en Sucot) - LIMÓN
- MUNÁJAT (מֻנַּחַת - מוּנחת) ES COLOCADA, ES PUESTA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUH'AL DEL VERBO LEHANÍAJ (לְהַנִּיחַ) SER PUESTO - COLOCADO - POSICIONADO / ASUMIDO
- ÁSHKARAH (אַשְׁכָּרָה - אשכרה) ¡DE VERDAD!, !REALMENTE! (dicho con incredulidad o asombro; árabe, jerga)
- 'AL (עַל - על) SOBRE
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SHULJÁN (שֻׁלְחָן - שולחן) MESA
- BERÚAJ (בְּרוּחַ - ברוח) EN EL ESPÍRITU DE
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- RÚAJ (רוּחַ - רוח) VIENTO, BRISA / ESPÍRITU, ALMA, ESENCIA (literario)
- HATZA'AH (הַצָּעָה - הצעה) PROPUESTA, PROPOSICIÓN, SUGERENCIA, OFERTA
- HAHÍ (הַהִיא - ההיא) ESA, LA
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- 2005 - ALPÁIM VEJAMESH (אַלְפַּיִם וְחָמֵשׁ - אלפיים וחמש) DOS MIL CINCO
- DE ESTE TUIT - SEGURAMENTE SE ESTÁ REFIRIENDO A ALGUNA PROPUESTA DE LEY PARA EVITAR LA DIFUSIÓN DE CRÍTICAS CONTRA ALGUIEN EN CIERTOS CASOS
En marzo cerró cerro la fronteras de Taba con Egipto por miedo a la propagación del coronavirus desde Egipto
בְּחֹדֶשׁ מֶרְץ סָגְרָה יִשְׂרָאֵל אֶת מַעֲבָר הַגְּבוּל טָאבָּה עִם מִצְרַיִם, מֵחֲשָׁשׁ לְהִתְפַּשְּטוּת הַנְּגִיף מִמִצְרַיִם |
בחודש מרץ סגרה ישראל את מעבר הגבול טאבה עם מצריים, מחשש להתפשטות הנגיף ממצרים |
BEJÓDESH MERTZ SAGRAH ISRAEL ET MA'AVAR HAGVUL TÁBAH 'IM MITZRÁIM, MEJASHASH LEHITPASHTUT HANEGUIF MIMITZRÁIM |
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON, MEDIANTE (preposición)
- JÓDESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES
- LA FORMA COMPUESTA DE JÓDESH NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JÓDESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES DE
- JODASHIM (חֳדָשִׁים) MESES
- LA FORMA COMPUESTA DE JODASHIM ES JODSHÉI (חָדְשֵׁי) MESES DE
- MERTZ (מֶרְץ - מרץ) MARZO
- NO CONFUNDIR CON MÉRETZ (מֶרֶץ - מרץ) VIGOR - ENERGÍA - FUERZA
- SAGRAH (סָגְרָה - סגרה) C(ELLA) CERRÓ - HA CERRADO, ES LA 3ª PERSONA DEL FEMENINO SINGULAR, PORQUE SE REFIERE A ISRAEL QUE EN HEBREO ES FEMENINO, DEL PASADO DEL VERBO LISGOR (לִסְגוֹר) CERRAR - CERRARSE (también un negocio) / SELLAR / APAGAR (máquina, luz) / COLGAR (teléfono) / ENCERRAR / SOLUCIONAR - RESOLVER (algo) (coloquial)
- ÍSRAEL (יִשְׂרָאֵל - ישראל) ISRAEL
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)¡
- MA´VAR HAGVUL (גְּבוּל - גבול) EL PASO FRONTERIZO - EL PASO DE FRONTERA
- MA'AVAR (מַעֲבָר - מַעֲבָר) PASAJE - PASILLO - PASO / TRANSICIÓN / TRANSFERIR - TRASLADAR
- NO CONFUNDIR CON ME'ÉVER (מֵעֵבֶר - מֵעֵבֶר) AL OTRO LADO DE / SOBRE / DE UN LADO AL OTRO / DEL OTRO LADO - MÁS ALLÁ DE / MÁS QUE - ADEMÁS
- RELACIONADAS CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- GVUL (גְּבוּל - גבול) FRONTERA DE / FRONTERIZO (país o estado) / BORDERLINE DE / EXTREMO DE - BORDE DE - LÍMITE DE, ES LA FORMA COMPUESTA, QUE EN ESTE CASO COINCIDE CON LA SIMPLE, DE GVUL (גְּבוּל - גבול) FRONTERA / FRONTERIZO (país o estado) / BORDERLINE / EXTREMO - BORDE - LÍMITE
- RELACIONADA CON EL VERBOO LIGBOL (לִגְבּוֹל) LIMITAR CON - LINDAR - BORDEAR / (ESTABLECER) LÍMITES - LÍNEAS FRONTERIZAS / ACERCARSE A
- TÁBAH (טָאבָּה - טאבה) TABA (ciudad de Egipto y paso fronterizo entre Israel y Egipto)
- 'IM (עִם - עִם) CON
- MITZRÁIM (מִצְרַיִם - מצריים) EGIPTO
- ME (מְ - מ) DE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia)
- JASHASH (חֲשָׁשׁ - חֲשַׁשׁ) PREOCUPACIÓN - TEMOR - MIEDO - PREOCUPACIÓN, REQUIERE IR SEGUDA DE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA
- NO CONFUNDIR CON JASHASH (חָשַׁשׁ - חֲשַׁשׁ) (ÉL - ELLO) SE PREOCUPÓ - TEMIÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LAJSHOSH (לַחְשֹׁשׁ) PREOCUPAR - PREOCUPARSE - TEMER
- LE (לְ - ל) A - HACIA
- HITPASHTUT (הִתְפַּשְּׁטוּת - התפשטות) EXTENSIÓN - DISEMINACIÓN - PROPAGACIÓN - EXPANSIÓN - (el hecho de estar) EXTENDIÉNDOSE - DISEMINÁNDOSE - PROPAGÁNDOSE - EXPANDIÉNDOSE / DESVESTIDO - DESNUDO - (el hecho de estar) DESVISTIÉNDOSE - DESNUDÁNDOSE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - EXPANDIRSE
- NEGUIF (נְגִיף - נגיף) VIRUS o VIRUS DE - LAS FORMAS SIMPLE Y COMPUESTA DE ESTA PALABRA NO VARÍAN Y AMBAS SE DICEN NEGUIF
- COLOQUIALMENTE NO ES RARO OÍRLO MAL PRONUNCIADO COMO: NAGUIF (נָגִיף - נגיף) VIRUS o VIRUS DE, PERO EN ESTE TUIT LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE NEGUIF Y NO NAGUIF, AL PERTENECER AL PATRÓN PE'IL (פְּעִיל)
- MI (מִ - מ) DE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia), ES UNA VARIACIÓN DE ME (מְ - מ) DE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia)
- FRASE VISTA EN HEBREW LANGUAGE BLOG
La actualización ha llegado. Así que desde esta mañana (yo) mando mensajes y (yo los) suprimo (borro)
הַעִדְכּוּן הִגִיעַ. אָז מְהַבֹּקֶר אֲנִי שׁוֹלַחַת הוֹדָעוֹת וּמוֹחֶקֶת! |
העדכון הגיע. אז מהבוקר אני שולחת הודעות ומוחקת |
HA'IDKÚN HIGUÍ'A. AZ MEHABÓQER ANÍ SHOLÁJAT HODA'OT UMOJÉQET |
- HA (הַ - ה) EL, A, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'IDKÚN (עִדְכּוּן - עדכון) ACTUALIZACIÓN
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LE'ADKÉN - 'IDKÉN (לְעַדְכֵּן) ACTUALIZAR - PONER AL DÍA - INFORMAR DE LAS NOVEDADES (a alguien)
- LEHIT'ADKÉN (לְהִתְעַדְכֵּן) SER ACTUALIZADO - PUESTO AL DÍA - INFORMADO DE LAS NOVEDADES (alguien)
- HIGUÍ'A (הִגִיעַ - הגיע) LLEGÓ ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- AZ (אָז - אז) ENTONCES, ASÍ QUE
- ME (מְ - מ) DE, DESDE... (procedencia)
- BÓQER (בֹּקֶר - בוקר) MAÑANA (primeras horas del día)
- NO CONFUNDIR CON BOQER (בּוֹקֵר - בוקר) COWBOY, VAQUERO
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- SHOLÁJAT (שׁוֹלַחַת - שולחת) ENVÍO (fem.), ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHLÓAJ (לִשְׁלֹחַ) ENVIAR - DESPACHAR - REMITIR - MANDAR / EXTENDER - ESTIRAR - SACAR (tu mano, pierna, brazo)
- HODA'OT (הוֹדָעוֹת - הודעות) MENSAJES, ES EL PLURAL DE HODA'AH (הוֹדָעָה - הודעה) NOTICIA - MENSAJE - NOTIFICACIÓN - ANUNCIO - PROCLAMA - PROCLAMACIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHODÍ'A (לְהוֹדִיעַ) INFORMAR (a alguien) / ANUNCIAR - HACER SABER (algo a alguien)
- NO CONFUNDIR CON HIVAD'OT (הִוָּדְעוּת - הוודעות) VOLVIÉNDOSE CONOCIDO - SABIDO
- U (וּ - ו) Y ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - ו) Y, QUE SE PRODUCE CUANDO ESTA VA DELANTE DE ב, ו, מ, פ O DE LETRA CON DE SHÉVA (ְ ְ )
- MOJÉQET (מוֹחֶקֶת - מוחקת) BORRO (fem.), ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIMJOQ (לִמְחֹק) BORRAR - SUPRIMIR - ELIMINAR - TACHAR - ANULAR (dato de un archivo) / TAPAR - OCULTAR (algo, EMBORRONÁNDOLO o ENNEGRECIÉNDOLO) / OBLITERAR - ANIQUILAR - DESTRUIR - BORRAR DEL MAPA
- DE ESTE TUIT
|