'IM (עִם - עם) CON
WITH
- NO CONFUNDIR CON 'AM (עַם - עם) PUEBLO - NACIÓN - MUCHEDUMBRE - MASA (de gente)
- 'AMIM (עַם - עם) PUEBLOS - NACIONES - MUCHEDUMBRES - MASAS (de gente)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR DE 'AM NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'AM (עַם - עם) PUEBLO DE - NACIÓN DE - MUCHEDUMBRE DE - MASA (de gente) DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL DE 'AMIM ES 'AMÉI (עַמֵּי - עמי) PUEBLOS DE - NACIONES DE - MUCHEDUMBRES DE - MASAS (de gente) DE
- NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO IM (אִם - אם) SI (condicional)
Declinación de 'IM
*** OJO: NO CONFUNDIR CON LA PREPOSICIÓN ET Y SUS DECLINACIONES: OTÍ, OTJÁ, OTAJ...
Singular |
Plural |
1ª p m/f |
2ª p m |
2ª p f |
3ª p m |
3ª p f |
1ª p m/f |
2ª p m |
2ª p f |
3ª p m |
3ª p f |
אִתִּי |
אִתְּךָ |
אִתָּךְ |
אִתּוֹ |
אִתָּה |
אִתָּנוּ |
אִתְּכֶם |
אִתֶּכֶן |
אִתָּם |
אִתָּן |
איתי |
איתך |
איתך |
איתו |
איתה |
איתנו |
איתכם |
איתכן |
איתם |
איתן |
ITÍ |
ITJÁ |
ITAJ |
ITÓ |
ITAH |
ITANU |
ITJEM |
ITJÉN |
ITAM |
ITÁN |
CONMIGO |
CONTIGO |
CONTIGO |
CON ÉL,
CONSIGO |
CON ELLA,
CONSIGO |
CON NOSOTROS |
CON VOSOSTROS |
CON VOSOSTRAS |
CON ELLOS,
CONSIGO |
CON ELLAS,
CONSIGO
|
AUNQUE HABITUAL Y COLOQUIALMENTE LA PREPOSICIÓN 'IM (עִם) SE TRANSFORMA EN IT (אִת) AL TOMAR LOS SUFIJOS PRONOMINALES, COMO HEMOS VISTO, FORMALMENTE, SOBRE TODO EN EL ÁMBITO LITERARIO, PUEDE TAMBIÉN DECLINARSE ASÍ:
Singular |
Plural |
1ª p m/f |
2ª p m |
2ª p f |
3ª p m |
3ª p f |
1ª p m/f |
2ª p m |
2ª p f |
3ª p m / f |
3ª p f |
עִמִּי |
עִמְּךָ |
עִמָּךְ |
עִמּוֹ |
עִמָּהּ |
עִמָּנוּ |
עִמָּכֶם |
|
עִמָּם |
עִמָּן |
עמי |
עמך |
עמך |
עמו |
עמה |
עמנו |
עמכם |
|
עמם |
עמן |
IMÍ* |
IMJÁ |
IMAJ |
IMÓ |
IMAH |
IMANU |
IMAJEM |
|
IMAM** |
IMÁN** |
CONMIGO |
CONTIGO |
CONTIGO |
CON ÉL,
CONSIGO |
CON ELLA,
CONSIGO |
CON NOSOTROS |
CON VOSOTROS |
|
CON ELLOS,
CONSIGO |
CON ELLAS,
CONSIGO |
* TIENE FORMA ALTERNATIVA: 'IMADÍ (עִמָּדִי - עימי) CONMIGO
** SEGUN LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA IMAM E IMÁN TIENEN FORMAS ALTERNATIVA 'IMAHEM (עִמָּהֶם - עמהם) E 'IMAHÉN (עִמָּהֶן - עמהן), PERO NO 'IMHEM (עִמְּהֶם - עמהם) NI 'IMHÉN (עִמְּהֶן - עמהן)
Ejemplos de uso
Alumbrar con una linterna
לְהָאִיר עִם פָּנָס |
להאיר עם פנס |
LEHAIR 'IM PANÁS |
- LEHAIR (לְהָאִיר) ILUMINAR - ALUMBRAR - HACER BRILLAR - BAÑAR (de luz) / ACLARAR - EXPLICAR - ELUCIDAR
- 'IM (עִם - עם) CON
- PANÁS (פָּנָס - פנס) LINTERNA
- NO CONFUNDIR CON PENS (פֶּנְס - פנס) SISA (constura)
- EJEMPLO TOMADO DE ALISA, THE HEBREW HUB
Tenía amigos malos, se metió en líos con la policía, y casi fue a la cárcel por su culpa (por causa de ellos)
הָיוּ לוֹ חֲבֵרִים רָעִים, הוּא הִסְתַּבֵּךְ עִם הַמִּשְׁטָרָה, וְכִמְעַט הָלַךְ לַכֶּלֶא בִּגְלָלָם |
היו לו חברים רעים, הוא הסתבך עם המשטרה, וכמעט הלך לכלא בגללם |
HAIÚ LO JAVERIM RA'IM, HU HISTABEJ 'IM HAMISHTARAH, VEKIM'AT HALAJ LAKELE BIGLALAM |
- HAIÚ (הָיוּ - היו) FUERON - TUVO - HUBO, QUE ES LA 3ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- LO (לוֹ - לו) A ÉL - ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA - EN
- + O (ו) LE - A ÉL - ÉL, QUE ES EL PREFIJO PRONOMINAL DE LA 3ª PERS. MASC. SING.
- NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO: LO (לֹא - לא) NO
- JAVERIM (חֲבֵרִים - חברים) AMIGOS, QUE ES EL PLURAL DE JAVER (חָבֵר - חבר) AMIGO / COMPAÑERO - CAMARADA - COLEGA / NOVIO - AMIGO ESTABLE (jerga) / ACOMPAÑANTE / SOCIO - MIEMBRO - ASOCIADO (de una organización, etc.)
- RA'IM (רָעִים - רעים) MALOS, ES EL MASCULINO PLURAL DE RA' (רַע - רע) MALO - DESAGRADABLE - MALICIOSO - NEGATIVO - EQUIVOCADO - ERRÓNEO / MAL / VILLANO - MALVADO / PROBLEMA / ENFERMEDAD
- * TAMBIÉN SE ESCRIBE RÁ' (רָע)
- NO CONFUNDIR CON:
- RÓ'A (רֹעַ - רוע) MAL, MALDAD
- RÉ'A (רֵעַ - רע) AMIGO, COMPAÑERO, CAMARADA, COLEGA / VECINO, OTRO / PENSAMIENTO, IDEA (bíblico)
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHITRO'É'A (לְהִתְרוֹעֵעַ) AMISTAR - AMISTARSE - HACERSE AMIGO - HACER AMISTAD (con alguien)
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre personal)
- HISTABEJ (הִסְתַּבֵּךְ - הִסְתַּבֵּךְ) (ÉL) SE LIÓ - SE ENREDÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHISTABEJ (לְהִסְתַּבֵּךְ) COMPLICARSE (también la salud) - ENREDARSE - LIARSE - ENMARAÑARSE - EMBROLLARSE / PERDER EL NORTE / METERSE EN LÍOS (con la ley, con las reglas, coloquial) / ENAMORARSE - LIARSE (con alguien, coloquial) / LIARSE EN UNA DISCUSIÓN (con alguien)
- 'IM (עִם - עִם) CON
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MISHTARAH (מִשְׁטָרָה - משטרה) POLICÍA (el cuerpo, no la persona)
- MISHTER (מִשְׁטֵר - משטר) (ÉL) REGLAMENTÓ ESTRICTAMENTE, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEMASHTER (לְמַשְׁטֵר) REGLAMENTAR o REGULAR u ORGANIZAR ESTRICTAMENTE
- SHOTER (שׁוֹטֵר - שוטר) POLICÍA (persona) (masc.) -
- SHOTÉRET (שׁוֹטֶרֶת - שוטרת) POLICÍA (persona) (fem.)
- VE (וְ - ו) Y
- KIM'AT (כִּמְעַט - כמעט) CASI
- ME'AT (מְעַט - מעט) POCO - ESCASO - ALGO - UN POCO
- BEME'AT (בְּמְעַט - במעט) MÍNIMAMENTE
- MU'AT (מוּעָט - מועט) POCO - ESCASO (cantidad)
- HALAJ (הָלַךְ - הלך) FUÉ - PROCEDIÓ - OCURRIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LALÉJET (לָלֶכֶת) IR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE (jerga) / IR A POR ALGO (jerga)
- NO CONFUNDIR CON:
- HALAJ (הַלָּךְ - הלך) VELOCISTA - MARCHADOR (deportes)
- HÉLEJ (הֵלֶךְ - הלך) ERRABUNDO - NÓMADA
- HILEJ (הִלֵּךְ - הילך) ÉL ERRÓ - ÉL DEAMBULÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHALEJ (לְהַלֵּךְ) PASEAR - DEAMBULAR - ERRAR - VAGAR - CAMINAR - ANDAR (literario) / EXTENDER - DISEMINAR (rumor, chiste, historia, ...)
- LA (לַ - ל) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LE (בְּ - ב) A - HACIA - PARA
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- KELE (כֶּלֶא - כלא) PRISIÓN - CÁRCEL - PENITENCIARIA / TALEGO (jerga)
- SU PLURAL ES KLAÍM (אֲכְּלָאִים - כלאים) PRISIONES - CÁRCELES
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIJLÓ (לִכְלֹא) ENCARCELAR - APRISIONAR - ENCARCERAR - PONER EN PRISIÓN - METER EN LA CÁRCEL
- BIGLALAM (בִּגְלָלָם - בגללם) POR ELLOS - POR CAUSA DE ELLOS - DEBIDO A ELLOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BIGLAL (בִּגְלַל - בגלל) POR - PORQUE - DEBIDO A
- + AM (ם ָ ) ELLOS, QUE ES EL PREFIJO PRONOMINAL DE LA 3ª PERS. MASC. PL.
(Con) Cada día las cosas se liaban más y más
עִם כֹּל יוֹם הַדְּבָרִים הָלְכוּ וְהִסְתַּבְּכוּ |
עם כול יום הדברים הלכו והסתבכו |
'IM KOL IOM HADVARIM HALJÚ VEHISTABJÚ |
- MÁS LITERALMENTE: CON CADA DÍA LAS COSAS FUERON Y SE LIARON
- 'IM (עִם - עִם) CON
- KOL IOM (כֹּל יוֹם - כל יום) CADA DÍA, TODOS LOS DÍAS
- EN GENERAL, LA ESTRUCTURA KOL HA +SUSTANTIVO IMPLICA LA TOTALIDAD DE LO QUE INDIQUE EL SUSTANTIVO, Y LA ESTRUCTURA KOL + SUSTANTIVO INDICA CADA UNO DE LO QUE INDICA EL SUSTANTIVO; POR EJ.:
- KOL HA-HIOM (כֹּל הַיוֹם - כל היום) TODO EL DÍA
- KOL HA-IOM (כֹּל הַיוֹם - כל היום) = TODO EL DÍA Y KOL IOM (כֹּל יוֹם - כל יום) = CADA DÍA
- KOL HA-SHANAH (כֹּל הַשָׁנָה - כל השנה) = TODO EL AÑO Y KOL SHANAH (כֹּל שָׁנָה - כל שנה) = CADA AÑO
- KOL HA-EZRAJIM (כֹּל הַאֶזְרָחִים - כל האזרחים) = TODOS LOS CIUDADANOS Y KOL EZRAJIM (כֹּל אֶזְרָחִים - כל אזרחים) = CADA CIUDADANO
- IOM (יוֹם - יום) DÍA
- HA-IOM (הַיּוֹם - היום) HOY, AHORA, ACTUALMENTE
- IOM IOM (יוֹם יוֹם - יום יום) TODOS LOS DÍAS, CADA DÍA (coloquial)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- DVARIM (דְּבָרִים - דברים) COSAS / DEUTERONOMIO / PERTENENCIAS, LO QUE ALGUIEN TIENE QUE DECIR ('SUS COSAS'), ES EL PLURAL DE DAVAR (דָּבָר - דבר) COSA, OBJETO / EVENTO, OCURRENCIA / ALGO, CUALQUIER COSA;
- EN PLURAL, DVARIM TAMBIÉN SIGNIFICA DEUTERONOMIO / PERTENENCIAS, LO QUE ALGUIEN TIENE QUE DECIR ('SUS COSAS')
- SUS FORMAS COMPUESTAS SON: EN SING. DAVAR (דְּבַר - דבר) COSA DE; Y EN PL. DIVRÉI (דִּבְרֵי - דברי) COSAS DE
- LE-DIVRÉI (לדברי) EN PALABRAS DE, EN OPINIÓN DE, SEGÚN (alguien)
- HALJÚ (הָלְכוּ - הלכו) (ELLOS - ELLAS) FUERON - OCURRIERON, ES LA 3ª PERS. MASC. PL. DEL PASADO DEL VERBO LALÉJET (לָלֶכֶת) IR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE (jerga) / IR A POR ALGO (jerga)
- VE (וְ - ו) Y
- HALJÚ (הִסְתַּבְּכוּ - הסתבכו) (ELLOS - ELLAS) SE LIARON - ENREDARON - COMPLICARON, ES LA 3ª PERS. MASC. PL. DEL PASADO DEL VERBO LEHISTABEJ (לְהִסְתַּבֵּךְ) COMPLICARSE (también la salud) - ENREDARSE - LIARSE - ENMARAÑARSE - EMBROLLARSE / PERDER EL NORTE / METERSE EN LÍOS (con la ley, con las reglas, coloquial) / ENAMORARSE - LIARSE (con alguien, coloquial) / LIARSE EN UNA DISCUSIÓN (con alguien)
El presidente se lío con la mascarilla y se convirtió en un hashtag
הַנָּשִׂיא הִסְתַּבֵּךְ עִם הַמַּסֵּכָה וְהָפַךְ לְהַשְׁטָג |
הנשיא הסתבך עם המסכה וְהפך לְהשטג |
HANASÍ HISTABEJ 'IM HAMASEJAH VEHAFAJ LEHASHTAG |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- NASÍ (נָשִׂיא - נשיא) PRESIDENTE - LÍDER
- HISTABEJ (הִסְתַּבֵּךְ - הִסְתַּבֵּךְ) (ÉL) SE LIÓ - SE ENREDÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHISTABEJ (לְהִסְתַּבֵּךְ) COMPLICARSE (también la salud) - ENREDARSE - LIARSE - ENMARAÑARSE - EMBROLLARSE / PERDER EL NORTE / METERSE EN LÍOS (con la ley, con las reglas, coloquial) / ENAMORARSE - LIARSE (con alguien, coloquial) / LIARSE EN UNA DISCUSIÓN (con alguien)
- 'IM (עִם - עִם) CON
- MASEJAH (מַסֵּכָה - מסכה) MÁSCARA / MASCARILLA (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
- SU PLURAL ES MASEJOT (מַסֵּכוֹת - מסכות) MÁSCARAS / MASCARILLAS (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
- LA FESTIVIDAD DE PURIM (פּוּרִים - פורים) PURIM, ES CONOCIDA COMO LA JAG HAMASEJOT (חַג הַמַסֵּכוֹת - חג המסכות) FIESTA DE LAS MÁSCARAS, COMO EN CARNAVAL
- VE (וְ - ו) Y
- HAFAJ (הָפַךְ - הפך) (ÉL - ELLO) SE VOLVIÓ - SE CONVIRTIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAHAFOJ O LAHPOJ (לַהֲפֹךְ - לַהְפֹּךְ) VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- HASHTAG (הַשְׁטָג - הַשְׁטָג) HASHTAG
- ALISA ESCRIBE HASHTAG (הַשְׁטָאג - הַשְׁטָאג) HASHTAG
Hermano, esta pizza es justo lo que necesitaba (lo que me pedía el cuerpo)
אָחִי, סָגַרְתָּ לִי אֶת הַפִּנָּה עִם הַפִּיצָה הַזֹאת |
אחי, סגרת לי את הפינה עם הפיצה הזאת |
AJÍ, SAGARTA LI ET HAPINAH 'IM HAPIZTAH HAZOT |
- AJÍ (אָחִי - אחי) MI HERMANO - HERMANO MÍO / HERMANO - AMIGO
- SAGARTA (סָגַרְתָּ - סגרת) TU (masc.) CERRASTE, ES LA 2ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISGOR (לִסְגוֹר) CERRAR - CERRARSE (también un negocio) / SELLAR / APAGAR (máquina, luz) / COLGAR (teléfono) / ENCERRAR / SOLUCIONAR - RESOLVER (algo) (coloquial)
- AQUÍ EL VERBO LISGOR SE USA EN SU SENTIDO COLOQUIAL DE "CERRAR UNA ESQUINA" (QUE EN ESPAÑOL SE DIRÍA "CERRAR EL CÍRCULO", esto es, de TERMINAR DE RESOLVER UN PROBLEMA, DAR UNA SOLUCIÓN A ALGO)
- LI (לִי - לי) ME, A MÍ, ES LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- PINAH (פִּנָּה - פנה) RINCÓN, ESQUINA / COLUMNA (periódicos) - VER MÁS SOBRE PINAH
- 'IM (עִם - עִם) CON
- PITZAH (פִּיצָה - פיצה) PIZZA
- NO CONFUNDIR CON PITZAH (פִּצָּה - פיצה) ÉL COMPENSÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEFATZOT (לְפַצּוֹת) COMPENSAR (pérdidas) - INDEMNIZAR / RECOMPENSAR
- HAZOT (הַזֹאת - הַזֹאת) ESTA, ES UNA CONTRACCIÓN DE HA (הַ - ה) LA + ZOT (זֹאת - זֹאת) ESTA
El gobierno ha impuesto el cierre de barrios de Jerusalén con un alto índice de infecciones
הַמֶּמְשָׁלָה הֵטִילָה סֶגֶר עַל שְׁכוּנוֹת בּׅירוּשָׁלַיִם עִם שִׁעוּר הַדְבָּקָה גָּבוֹהַּ |
הממשלה הטילה סגר על שכונות בירושלים עם שעור הדבקה גבוה |
HAMEMSHALAH HETILAH SÉGUER 'AL SHJUNOT BIIRUSHALÁIM 'IM SHI'UR HADBAQAH GAVÓAH |
- HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- MEMSHALAH (מֶמְשָׁלָה - ממשלה) GOBIERNO
- RELACIONADA CON EL VERBO LIMSHOL (לִמְשֹׁל) GOBERNAR - REGIR
- HETILAH (הֵטִילָה - הטילה) (ELLA) IMPUSO - HA IMPUESTO, ES LA 3ª PERSONA DEL FEMENINO (PORQUE SE REFIERE A MEMSHALAH, GOBIERNO, QUE EN HEBREO ES FEMENINO) DEL PASADO DEL VERBO LEHATIL (לְהָטִיל) ARROJAR (también dudas) - LANZAR - TIRAR / PONER (huevo) / PROYECTAR (psicología y geometría) / IMPONER (sanción, impuesto, por ej.) / COLOCAR SOBRE / NOMBRAR - DESIGNAR / INSTITUIR
- SÉGUER (סֶגֶר - סגר) CIERRE - TOQUE DE QUEDA / CIERRE - BROCHE - CORCHETE / MORDIDA (dentista, odontología)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LISGOR (לִסְגוֹר) CERRAR - CERRARSE (también un negocio) / SELLAR / APAGAR (máquina, luz) / COLGAR (teléfono) / ENCERRAR / SOLUCIONAR - RESOLVER (algo) (coloquial)
- 'AL (עַל - על) SOBRE - POR MOTIVO DE - PORQUE - PARA - CON - INCLUIDO - INCLUSIVE - AL LADO DE - CERCA DE - EN / SUPER (afijo) / DEBER - TENER QUE
- SHJUNOT (שְׁכוּנוֹת - שְׁכונות) BARRIOS - VECINDARIOS, ES EL PLURAL DE SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונה) VECINDARIO - BARRIO
- SHAJÉN (שָׁכֵן - שכן) VECINO, CERCANO, PRÓXIMO
- SHJENAH (שְׁכֵנָה - שכנה) VECINA
- SHJENIM (שְׁכֵנִים - שכנים) VECINOS
- SHJENOT (שְׁכֵנוֹת- שׁכנות) VECINAS
- RELACIONADOS CON LOS VERBOS:
- LISHKÓN (לִשְׁכֹּן) AVECINDAR - AVECINDARSE - MORAR - HABITAR - RESIDIR - SER VECINO DE / DAR MORADA / ESTAR LOCALIZADO EN
- LEHISHTAKÉN (לְהִשְׁתַּכֵּן) AVECINDARSE - ASENTARSE - RESIDIR - MORAR - HABITAR
- BI (בִּ - ב) EN, ES UNA VARIACIÓN DE BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- IERUSHALÁIM (יְרוּשָׁלַיִם - ירושלים) JERUSALÉN (capital de Israel)
- 'IM (עִם - עִם) CON
- SHIUR (שִׁעוּר - שיעור) ÍNDICE - MEDIDA - TASA / LECCIÓN - CLASE
- HADBAQAH (הַדְבָּקָה - הַדְבָּקָה) PEGADO - ENCOLADO / CONTAGIO - INFECCIÓN - DIFUSIÓN o EXTENSIÓN DE UNA ENFERMEDAD CONTAGIOSA / MANTENERSE A LA ALTURA DE - MANTENERSE AL TANTO DE / (el acto de estar) PEGANDO - ENCOLANDO / CONTAGIANDO - INFECTANDO / MANTENIÉNDOSE A LA ALTURA o AL TANTO
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIDBOQ (לִדְבֹּק) PEGAR - ADHERIR - ADJUNTAR - ESTAR ADJUNTO - MANTENERSE AL LADO DE ALGUIEN (moralmente) / AJUSTARSE - ATENERSE - ADHERIRSE (a algo)
- LEHADBIQ (לְהַדְבִּיק) PEGAR - ENCOLAR - ENGOMAR - UNIR - JUNTAR - ADHERIR - ADJUNTAR / INFECTAR / PONERSE AL DÍA - PONERSE A SU ALTURA - PILLAR - ALCANZAR
- LEHIDAVEQ o, coloquialmente, LEHIDABEQ (לְהִדָּבֵק) ESTAR PEGADO - ENCOLADO - ENGOMADO - ADHERIDO / ESTAR INFECTADO - HABER CONTRAÍDO - HABER COGIDO - HABER PILLADO (enfermedad, infección) / AFERRARSE - AGARRARSE (coloquial)
- GAVÓAH (גָּבֹהַּ - גבוה) ALTO
- GVOHAH (גְּבֹהָה - גבוהה) ALTA
- GVOHIM (גְּבֹהִים - גבוהים) ALTOS
- GVOHOT (גְּבֹהוֹת - גבוהות) ALTAS
En marzo cerró cerro la fronteras de Taba con Egipto por miedo a la propagación del coronavirus desde Egipto
בְּחֹדֶשׁ מֶרְץ סָגְרָה יִשְׂרָאֵל אֶת מַעֲבָר הַגְּבוּל טָאבָּה עִם מִצְרַיִם, מֵחֲשָׁשׁ לְהִתְפַּשְּטוּת הַנְּגִיף מִמִצְרַיִם |
בחודש מרץ סגרה ישראל את מעבר הגבול טאבה עם מצריים, מחשש להתפשטות הנגיף ממצרים |
BEJÓDESH MERTZ SAGRAH ISRAEL ET MA'AVAR HAGVUL TÁBAH 'IM MITZRÁIM, MEJASHASH LEHITPASHTUT HANEGUIF MIMITZRÁIM |
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON, MEDIANTE (preposición)
- JÓDESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES
- LA FORMA COMPUESTA DE JÓDESH NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JÓDESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES DE
- JODASHIM (חֳדָשִׁים) MESES
- LA FORMA COMPUESTA DE JODASHIM ES JODSHÉI (חָדְשֵׁי) MESES DE
- MERTZ (מֶרְץ - מרץ) MARZO
- NO CONFUNDIR CON MÉRETZ (מֶרֶץ - מרץ) VIGOR - ENERGÍA - FUERZA
- SAGRAH (סָגְרָה - סגרה) C(ELLA) CERRÓ - HA CERRADO, ES LA 3ª PERSONA DEL FEMENINO SINGULAR, PORQUE SE REFIERE A ISRAEL QUE EN HEBREO ES FEMENINO, DEL PASADO DEL VERBO LISGOR (לִסְגוֹר) CERRAR - CERRARSE (también un negocio) / SELLAR / APAGAR (máquina, luz) / COLGAR (teléfono) / ENCERRAR / SOLUCIONAR - RESOLVER (algo) (coloquial)
- ÍSRAEL (יִשְׂרָאֵל - ישראל) ISRAEL
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)¡
- MA´VAR HAGVUL (גְּבוּל - גבול) EL PASO FRONTERIZO - EL PASO DE FRONTERA
- MA'AVAR (מַעֲבָר - מַעֲבָר) PASAJE - PASILLO - PASO / TRANSICIÓN / TRANSFERIR - TRASLADAR
- NO CONFUNDIR CON ME'ÉVER (מֵעֵבֶר - מֵעֵבֶר) AL OTRO LADO DE / SOBRE / DE UN LADO AL OTRO / DEL OTRO LADO - MÁS ALLÁ DE / MÁS QUE - ADEMÁS
- RELACIONADAS CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- GVUL (גְּבוּל - גבול) FRONTERA DE / FRONTERIZO (país o estado) / BORDERLINE DE / EXTREMO DE - BORDE DE - LÍMITE DE, ES LA FORMA COMPUESTA, QUE EN ESTE CASO COINCIDE CON LA SIMPLE, DE GVUL (גְּבוּל - גבול) FRONTERA / FRONTERIZO (país o estado) / BORDERLINE / EXTREMO - BORDE - LÍMITE
- RELACIONADA CON EL VERBOO LIGBOL (לִגְבּוֹל) LIMITAR CON - LINDAR - BORDEAR / (ESTABLECER) LÍMITES - LÍNEAS FRONTERIZAS / ACERCARSE A
- TÁBAH (טָאבָּה - טאבה) TABA (ciudad de Egipto y paso fronterizo entre Israel y Egipto)
- 'IM (עִם - עִם) CON
- MITZRÁIM (מִצְרַיִם - מצריים) EGIPTO
- ME (מְ - מ) DE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia)
- JASHASH (חֲשָׁשׁ - חֲשַׁשׁ) PREOCUPACIÓN - TEMOR - MIEDO - PREOCUPACIÓN, REQUIERE IR SEGUDA DE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA
- NO CONFUNDIR CON JASHASH (חָשַׁשׁ - חֲשַׁשׁ) (ÉL - ELLO) SE PREOCUPÓ - TEMIÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LAJSHOSH (לַחְשֹׁשׁ) PREOCUPAR - PREOCUPARSE - TEMER
- LE (לְ - ל) A - HACIA
- HITPASHTUT (הִתְפַּשְּׁטוּת - התפשטות) EXTENSIÓN - DISEMINACIÓN - PROPAGACIÓN - EXPANSIÓN - (el hecho de estar) EXTENDIÉNDOSE - DISEMINÁNDOSE - PROPAGÁNDOSE - EXPANDIÉNDOSE / DESVESTIDO - DESNUDO - (el hecho de estar) DESVISTIÉNDOSE - DESNUDÁNDOSE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - EXPANDIRSE
- NEGUIF (נְגִיף - נגיף) VIRUS o VIRUS DE - LAS FORMAS SIMPLE Y COMPUESTA DE ESTA PALABRA NO VARÍAN Y AMBAS SE DICEN NEGUIF
- COLOQUIALMENTE NO ES RARO OÍRLO MAL PRONUNCIADO COMO: NAGUIF (נָגִיף - נגיף) VIRUS o VIRUS DE
- MI (מִ - מ) DE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia), ES UNA VARIACIÓN DE ME (מְ - מ) DE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia)
- FRASE VISTA EN HEBREW LANGUAGE BLOG
He visto que hay un panel sobre el tema: Hay medios de comunicación libres en Israel?
ראיתי שהיה פאנל בנושא האם התקשורת בישראל חופשית |
RAITI SHEHAIAH PÁNEL BENOSÉ HAIM HATIQSHORET BISRAEL JOFSHIT |
- RAITI (רָאִיתִי - ראיתי) VÍ - HE VISTO, ES LA 1ª PERS.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- HAIAH (הָיָה - היה) HUBO - HABÍA, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DE VERBO LIHIOT
- PÁNEL (פָּנֶל - פנל) PANEL / COMITÉ / LISTA DE CANDIDATOS / PANEL (de instrumentos)
- NOSÉ (נוֹשֵׂא - נושא) PORTADOR - TRANSPORTISTA / CON INTERESES, QUE GENERA INTERESES (banca) / ASUNTO - TEMA - MATERIA / SUJETO (gramática)
- HAIM (הַאִם - האם) HAY? - ES? (se usa para introducir una pregunta o una oración interrogativa)
- HA-TIQSHORET (הַתִּקְשֹׁרֶת - התקשורת) LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
- TIQSHORET (תִּקְשֹׁרֶת - תקשורת) COMUNICACIÓN
- JOFSHIT (חָפְשִׁית - חופשית) ES EL FEMENINO DE JOFSHI (חָפְשִׁי - חופשי) LIBRE, ILIMITADO, SIN TRABAS / TIEMPO LIBRE / GRATIS, DE CORTESÍA / ROMPAN FILAS - PUEDE IRSE (militar) / ADELANTE, TIRA, TÚ MISMO (jerga) / LIBERADO (jerga) - UNA AMIGA, LAURA - GALA DEDALI -, ME HACE VER QUE EL SONIDO NO ES JAFSHI, COMO ORIGINALMENTE LO TENÍA ESCRITO, SI NO JOFSHI, COMO AHORA APARECE AQUÍ, Y PARA ELLO ME REMITE AL HIMNO DE ISRAEL, Y A LA TRANSLITERACIÓN QUE DEL MISMO HACEN (SOBRE EL 1':30"), DONDE APARECE LA SIGUIENTE FRASE:
- LIHIOT 'AM JOFSHI BE-ARTZENU (לִהְיוֹת עַם חָפשִׁי בְּאַרְצֵנוּ - להיות עם חופשי בארצנו) SER UN PUEBLO LIBRE EN NUESTRA TIERRA
- 'AM (עַם - עם) PUEBLO, NACIÓN / MASA - POPULACHO
- NO CONFUNDIR CON 'IM (עִם - עם) CON
- ARTZENU (אַרְצֵנוּ - ארצנו) NUESTRA TIERRA, ES UNA CONTRACCIÓN DE ÉRETZ (אֶרֶץ - ארץ) TIERRA + NU (נוּ - נו) NUESTRO, DE NOSOTROS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. PL., CON EL TÍPICO CAMBIO DE VOCALES
- PARTE DE UN TUIT CON UNA CITA IRÓNICA DE NETANIAHU
|