Verbos‎ > ‎

VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - FIJARSE - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR - LIROT - RAAH - לראות - ראה

VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - FIJARSE - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR

TO SEE - TO PERCEIVE - TO NOTICE - TO UNDERSTAND - TO DETERMINE / TO CHECK - TO INVESTIGATE - TO EXAMINE
NO CONFUNDIR ESTE VERBO CON SUS CASI HOMÓFONOS LIROT (לִירוֹת) DISPARAR - ABRIR FUEGO Y LIRHOT (לִרְהֹט) GALOPAR - CORRER (literario) / HABLAR FLUIDAMENTE - HABLAR RÁPIDAMENTE (coloquial)

CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ *ראה
INFINITIVO LIROT לִרְאוֹת לראות
PASADO (3ª pers. masc. sing.) RAAH רָאָה רָאָה
* CONFORME A UNA NOTA DE LA ROSEN SCHOOL OF HEBREW, DEL QUE ME DA NOTICIA MARGARITA, LA RAÍZ CORRECTA DE ESTE VERBO ES (ראי) Y NO (ראה), CONFUSIÓN FRECUENTE CUANDO SE TRATA, COMO EN ESTE CASO, DE UN VERBO PERTENECIENTE AL SUBTIPO LAMED-IOD (ל"י) DE LOS VERBOS  PA'AL, QUE SIGUEN UNAS REGLAS GRAMATICALES PROPIAS (VER AQUÍ).

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
רוֹאֶה רוֹאָה רוֹאִים רוֹאוֹת רְאֵה רְאִי רְאוּ
רואה רואה רואים רואות ראה ראי ראוּ
ROEH ROAH ROIM ROOT REEH REÍ REÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
רָאִיתִי רָאִיתָ רָאִיתְ רָאָה רָאֲתָה רָאִינוּ רָאִיתֶם רָאִיתֶן רָאוּ
ראיתי ראית ראית ראה ראתה ראינו ראיתם ראיתן ראו
RAITI RAITA RAIT RAAH RAATAH RAINU RAÍTEM** RAITEN** RAÚ
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y, ADEMÁS, EN ESTE CASO, CAMBIANDO LA PRIMERA A POR UNA E; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN REITÉM (רְאִיתֶם) Y REITÉN (רְאִיתֶן), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶרְאֶה תִּרְאֶה תִּרְאִי יִרְאֶה תִּרְאֶה נִרְאֶה תִּרְאוּ יִרְאוּ
אראה תראה תראי יראה תראה נראה תראו יראו
EREH TIREH TIRÍ IREH TIREH NIREH*** TIRÚ IRÚ
*** NO CONFUNDIR CON NIREH (נִרְאֶה - נראה) SOY - ERES - ES VISTO, QUE ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹתVERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR. ADEMÁS, ES MUY FRECUENTE QUE LOS ISRAELÍES LO DIGAN ERRÓNEAMENTE COMO NIRAH, AÚN QUERIENDO DECIR VEREMOS O INCLUSO SOY - ERES - ES VISTO O PARECE, AUNQUE EN REALIDAD NIRAH (נִרְאָה - נראה) (ÉL - ELLO) HA SIDO VISTO o FUE VISTÓ / PARECIÓ, SOLO ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL VERBO  LEHERAOT (לְהֵרָאוֹתVERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - FIJARSE - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Cuándo usar LIROT y cuándo LEHISTAKEL o LEHERAOT, o LITZPOT o LEHABIT o LEHATZITZ
    2. 2.2 Ojo (s) / Mirada (s) / Apariencia (s) / Puntada (s) (costura) / Nudo (s) (madera) / Manantial (es)
      1. 2.2.1 Ojo por ojo (venganza)
      2. 2.2.2 Otros modismos relacionados con EINÁIM - Ojos
    3. 2.3 Pupila (s), Niña (s) (del ojo) (florido)
      1. 2.3.1 Como la niña de nuestro (o mi o su o tu...) ojo (se usa para referirse a algo o alguien muy especialmente apreciado, querido o preferido)
      2. 2.3.2 De una vez, De un golpe, De un trago
    4. 2.4 Pestaña
    5. 2.5 Ceja
    6. 2.6 Aparentemente, Parece que, Como parece, Según parece
    7. 2.7 Probablemente
    8. 2.8 Con toda probabilidad, Muy probablemente
    9. 2.9 Evidencia, Prueba
    10. 2.10 Vista, Visión / Punto de vista, Visión, Opinión
    11. 2.11 Desde el punto de vista de los editores y desde el punto de vista de los escritores
    12. 2.12 Destinado a (Dirigido a, Diseñado para) los discapacitados visuales
    13. 2.13 Visible (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
    14. 2.14 Me parece que...
    15. 2.15 Visibilidad, Apariencia
    16. 2.16 Visibilidad, Vista, Visión
    17. 2.17 Escaparate, Exhibición, Exposición, Demostración, Muestra
    18. 2.18 Decorativo, Ornamental, Para muestra
    19. 2.19 Vista, Visión / Pinta, Apariencia
    20. 2.20 A la vista de, A ojo de quien mira (En su opinión) / Mirar a
    21. 2.21 Espejo (s)
    22. 2.22 Espejo
    23. 2.23 Encuentro, Reunión / (el hecho de estar ) Encontrándose, Viéndose
    24. 2.24 Hasta la vista
    25. 2.25 Apropiado (a, os, as), Adecuado (a, os, as), Merecedor (a, es, as), Que merece (n) la pena
    26. 2.26 Aviso (s), Preaviso (s), Alarma (s)
    27. 2.27 Contable (s) (masc. y fem. sing. y pl.) (lit.:Veedor (a, es, as) de cuenta)
    28. 2.28 Ciego con perro guía
    29. 2.29 ¡Peligro! Yo no te veo - No me adelantes por la derecha
    30. 2.30 No veo arroz a la venta en las estanterías
    31. 2.31 Ojo por ojo (venganza)
    32. 2.32 Si ves solo lo que desvela la luz, y oyes solo lo que ha sido dicho, entonces la verdad es que ni ves ni oyes
    33. 2.33 Veis, los Pokémon me muestran hacia qué dirección sopla el viento
    34. 2.34 Cuando regresé vi que no quedaba nada, toda nuestra vida había volado en el fuego
    35. 2.35 La bolsa grande parece pesada, pero en realidad es ligera
    36. 2.36 He visto que hay un panel sobre el tema: Hay medios de comunicación libres en Israel? / Ser un pueblo libre en Israel
    37. 2.37 El profesor mostró la espectacular mariposa a los alumnos
    38. 2.38 Hola Ana, ¿cómo estás? Tienes una pinta estupenda
    39. 2.39 La ministra... llegó (solo) después del tumulto, así que parece que no ha sido reprendida
    40. 2.40 (Él) Parece un payaso recitando un anuncio
    41. 2.41 No tengo ni idea de la pinta que tiene Guntaz, pero es terriblemente feo
    42. 2.42 Parece que tiene alma caritativa
    43. 2.43 Mirad, no queda ni una sola hoja en el árbol
    44. 2.44 Parece que los americanos logran interferir en los misiles experimentales de Corea del Norte
    45. 2.45 Vi una oportunidad de liberar a mi primo y dejar como tontos a los británicos
    46. 2.46 El niño vió el copo de nieve
    47. 2.47 Él gritó con horror cuando vió la araña
    48. 2.48 El niño dejó de llorar cuando vio a su padre
    49. 2.49 Es difícil respirar tras ver lo que Oslo nos ha traído. ¿Cuántas bombas de Oslo aún no han sido neutralizadas?
    50. 2.50 Amitái juró que no vio quién robó la guitarra
    51. 2.51 Él incrementó el paso (subió el ritmo de carrera) cuando vio la línea de meta
    52. 2.52 Uno debe* observar todos los detalles - Mostradme lo que tenéis, Yo os mostraré lo que tengo (**o Que es lo que tengo), y compararemos los resultados
    53. 2.53 Estoy encantado de ver "Espías sin país" en excelente compañía en la lista de libros destacados de...
    54. 2.54 Dichoso el hombre que siente y ve que hay recompensa a su labor
    55. 2.55 Solo (que) yo no vi desde lejos humo (de la canción La Última Vez)
    56. 2.56 Jéleq mimeni - Parte de mí (canción de Gad Elbaz)
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHERAOT - לְהֵרָאוֹת - SER VISIBLE - APARECER / PARECER (tener pinta) / AGRADAR
    2. 3.2 LEHITRAOT - לְהִתְרָאוֹת - VERSE (uno a otro) - ENCONTRARSE - REUNIRSE (con alguien) / DESPEDIRSE HASTA LA VISTA / PARECER (tener pinta) (literario)
    3. 3.3 LASHUR - לָשׁוּר - CONTEMPLAR - MIRAR (poético)
    4. 3.4 LEHAROT - HIRAH - לְהַראוֹת - הִרְאָה - MOSTRAR - EXHIBIR - SEÑALAR - INDICAR / MANIFESTAR - EXPLICAR - DEMOSTRAR
    5. 3.5 LEHAROT - HURAH - לְהַראוֹת - הֻרְאָה - SER MOSTRADO - EXHIBIDO - SEÑALADO - INDICADO / / MANIFESTADO - EXPLICADO - DEMOSTRADO
    6. 3.6 LEHABIT - HIBIT - לְהַבִִּּיט - הִבִּיט - MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR
    7. 3.7 LEHITBONÉN - לְהִתְבּוֹנֵן - OBSERVAR - MIRAR FIJAMENTE - MIRAR - CONTEMPLAR
    8. 3.8 LITZPOT - לִצְפּוֹת - MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
    9. 3.9 LEHISTAKEL - לְהִסְתַּכֵּל - MIRAR - OBSERVAR - VER
    10. 3.10 LA'AQOV - לַעַקוֹב - SEGUIR (a alguien) - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN
    11. 3.11 LEHASHQIF - לְהַשְׁקִיף - OBSERVAR - VER / VIGILAR - SUPERVISAR
    12. 3.12 LEHISHAQEF - לְהִשָּׁקֵף - SER OBSERVADO - SER VISTO - SER PERCIBIDO / SER PREVISTO - SER ESPERADO / MIRAR - OBSERVAR (florido)
    13. 3.13 LEHATZITZ - HETZITZ - לְהָצִיץ - הֵצִיץ - ECHAR UNA MIRADA - ECHAR UNA OJEADA - ECHAR UN VISTAZO - MIRAR - ASOMARSE (para echar una mirada)
    14. 3.14 LIVHOT - לִבְהוֹת - CONTEMPLAR - MIRAR FIJAMENTE (a la nada, al espacio, a algo...) - SOÑAR DESPIERTO
    15. 3.15 LA'ATZOM - לַעֲצֹם - CERRAR (los ojos)
    16. 3.16 LEHE'ATZEM - לַעֲצֹם - SER CERRADOS (los ojos de uno mismo)
    17. 3.17 LIFQÓAJ  - לִפְקוֹחַ - ABRIR (ojos, oídos de uno mismo) (forma transitiva del verbo)
    18. 3.18 LEHIPAQAJ - לְהִיפָּקַּח - ABRIR (ojos, oídos) / ESTAR ABIERTO (ojos, oídos) (forma transitiva del verbo)
    19. 3.19 LIF'OR - לִפְעֹר - ABRIR MUCHO (boca, ojos)
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Cuándo usar LIROT y cuándo LEHISTAKEL o LEHERAOT, o LITZPOT o LEHABIT o LEHATZITZ

COMO EN ESPAÑOL, A VECES ES CONFUSA LA OPCIÓN ENTRE USAR LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - FIJARSE - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR O LEHISTAKEL (לְהִסְתַּכֵּלMIRAR - OBSERVAR - CONTEMPLAR - VER
LA COSA SE COMPLICA UN POCO CUANDO AL JUEGO LE AÑADIMOS LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR 
NO OBSTANTE, TAMPOCO ES TAN COMPLICADO. BÁSICAMENTE LIROT SE CORRESPONDE CON VERLEHISTAKEL CON MIRAR LEHERAOT CON VERSE - PARECER - TENER PINTA DE
Y AÚN PODEMOS AÑADIR LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER - VISUALIZAR / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER A LA VISTA - TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, DOMINAR) / ESTAR EXPECTANTELEHABIT (לְהַבִִּּיטMIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEARLEHATZITZ (לְהָצִיץECHAR UNA MIRADA - ECHAR UNA OJEADA - ECHAR UN VISTAZO - MIRAR - ASOMARSE (para echar una mirada) LIVHOT (לִבְהוֹת) CONTEMPLAR - MIRAR FIJAMENTE (a la nada, al espacio, a algo...) - SOÑAR DESPIERTO

LO INTENTO ACLARAR CON ALGUNOS EJEMPLOS INICIALES, QUE ADAPTO DE VARIOS CORREOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB:
  • SE USA LEHISTAKEL
    • TISTAKEL, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּסְתַּכֵּל, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תסתכל, כלב בצעיף ומשקפיים) MIRA, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
      • TAMBIÉN PODRÍA USARSE LIROT, AUNQUE, COMO EN ESPAÑOL SUENA ALGO MENOS FLUIDO: TIREH, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּרְאֶה, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תראה, כלב בצעיף ומשקפייםVE, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
    • TISTAKEL 'AL HABINIÁN HAZEH (תִּסְתַּכֵּל עַל הִבִּנְיָן הַזֶה - תסתכל תסתכלו על הבנין הזהMIRA ESTE EDIFICIO
    • TISTAKEL 'AL HAJATUL HAZEH, ÉIJ HU HIGUÍ'A LESHAM BIJLAL (תִּסְתַּכֵּל עַל הַחָתוּל הַזֶה, אֵיךְ הוּא הִגִּיעַ לְשָׁם בִּכְלָל - תסתכל על החתול הזה, איך הוא הגיע לשם בכללMIRA AL (A ESTE) GATO, CÓMO LLEGA ALLÍ COMPLETAMENTE
  • SE USA LEHERAOT
    • ZEH NIREH TOV (זֶה נִרְאֶה טוֹב - זה נראה טובESTO SE VE BIEN (TIENE BUENA PINTA - TIENE BUENA APARIENCIA)
    • AT NIRET NEHEDAR (אַתְּ נִרְאֵית נֶהֱדָר - את נראית נהדרTE VES BELLA (ESTÁS BELLA - SE TE VE MUY GUAPA)
      • AUNQUE SE TRATA DE UNA MUJER SE DICE NEHEDAR (נֶהֱדָר - נהדר) BELLO - MAGNÍFICO - IMPRESIONANTE - ESTUPENDO - FANTÁSTICO Y NO NEHEDÉRET (נֶהֱדֶרֶת - נהדרתBELLA - MAGNÍFICA - IMPRESIONANTE - ESTUPENDA - FANTÁSTICA
    • NIREH LI SHEZEH BARUR AJSHAV (נִרְאֶה לִי שְׁזֶה בָּרוּר עַכְשָׁו - נראה לי שזה ברור עכשיו) ME PARECE QUE ESTO ESTÁ CLARO AHORA
      • BARUR (בָּרוּר - ברור) CLARO - CLARAMENTE - NÍTIDO - NÍTIDAMENTE - CIERTO - CIERTAMENTE - EXPLÍCITO - EXPLÍCITAMENTE / CLARO ESTÁ - DESDE LUEGO - POR SUPUESTO
  • SE USA LIROT
    • ATAH LIROT MAH QOREH PO? (?אַתָּה רוֹאֶה מָה קוֹרֶה פֹּה? - אתה רואה מה קורה פה¿VES (TÚ) LO QUE OCURRE AQUÍ?
    • EÍN MAH LIROT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִרְאוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לראות בטלוויזיה היוםNO HAY NADA QUE VER EN LA TELEVISIÓN HOY
      • COMO EN ESPAÑOL, COLOQUIALMENTE ES FRECUENTE DECIR LA FRASE ANTERIOR USANDO LIROT - VER AUNQUE FORMALMENTE HABRÍA SIDO MÁS CORRECTO USAR LITZPOT - MIRAR
  • SE USA LITZPOT
    • EÍN MAH LITZPOT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִצְפּוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לצפות בטלוויזיה היוםNO HAY NADA QUE MIRAR EN LA TELEVISIÓN HOY
  • SE USA LEHABIT:
    • EN LA TRADUCCIÓN DE LOS PRIMEROS VERSOS DE "CAT IN THE HAT", DE DR. SEUSS, AL HEBREO, SE DICE:
      • GUÉSHEM IARAD (גֶּשֶׁם יָרַד - גשם ירד) LLOVÍA
      • HAIAH QAR VERATUV (הָיָה קַר וְּרָטוּב - היה קר ורטוב) HACÍA FRÍO Y ESTABA MOJADO
      • IASHAVNU BABÁIT (יָשַׁבְנוּ בַּבַּית - ישבנו בבית) NOS SENTAMOS EN CASA
      • HIBATNU LAREJOV (הִבַּטְנוּ לַרְחוֹב - הבטנו לרחוב) MIRAMOS LA CALLE
        • COMO CURIOSIDAD, EL ORIGINAL INGLÉS DE ESOS VERSOS DICE:
          • THE SUN  DID NOT SHINE
          • IT WAS TOO WET TO PLAY
          • SO WE SAT IN THE HOUSE
          • ALL THAT COLD, COLD, WET DAY
  • SE USA LEHATZITZ:
    • UN VERSO DE DE UNA DE LAS ESTROFAS DE LA CANCIÓN BÉTOJ NAIAR 'ITÓN (בְּתוֹךְ נְיָר עִתּוֹן - בתוך נייר עיתוןDENTRO DE PAPEL DE PERIÓDICO, DE LOS TIPAQS (טיפקס), DICE:
    • MATZITZ MEHAZJUJIT (מֵצִיץ מְהַזְכוּכִית - מציץ מהזכוכית) ECHANDO UNA MIRADA POR LA VENTANA - MIRANDO POR LA VENTANA - ASOMÁNDOSE POR LA VENTANA
  • SE USA LIVHOT:
    • HAÍTI BOHEH BAH BEJOl 'EREV LIFNÉI SHEHALAJTI LISHÓN  (הָיִיתִי בּוֹהֶה בָּהּ בְּכָל עֶרֶב לִפְנֵי שֶׁהִלְכָתִי לִישֹׁן - הייתי בוהה בה בכל ערב לפני שהלכתי לישון) LA CONTEMPLARÉ CADA ANOCHECER ANTES DE IR A DORMIR

Ojo (s) / Mirada (s) / Apariencia (s) / Puntada (s) (costura) / Nudo (s) (madera) / Manantial (es)

עַיִן עֵינַיִם
עין עיניים
'ÁIN 'EINÁIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES 'ÉIN (עֵין - עיןOJO DE / MIRADA DE / APARIENCIA DE / PUNTADA DE (costura) / NUDO DE / MANANTIAL DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES 'EINÉI (עֵינֵי - עיניOJOS DE / MIRADAS DE / APARIENCIAS DE / PUNTADAS DE (costura) / NUDOS DE / MANANTIALES DE
  • 'EINÁI (עֵינַי - עיניMIS OJOS
  • NO CONFUNDIR CON :
    • 'ÁIN (עַיִן - עיןÁIN (16ª letra del alfabeto hebreo)
    • 'ÁIN (עַיִן - עיןMANANTIAL
    • 'AIÁN (עָיַן - עיין(ÉL) FUE HOSTIL - ODIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AIÓN (לַעֲיֹןSER HOSTIL - ODIAR
    • 'IIÉN (עִיֵּן - עיין(ÉL) ESTUDIÓ - CONSIDERÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LE'AIÉN (לְעַיֵּן - לעייןESTUDIAR - LEER - CONSIDERAR - SOPESAR - PONDERAR / EQUILIBRAR - COMPENSAR (talmúdico)

Ojo por ojo (venganza)

עַיִן תַּחַת עַיִן
עין תחת עין
ÁIN TÁJAT ÁIN
  • ÁIN (עַיִן - עיןOJO, MIRADA, APARIENCIA / PUNTADA (coser) / NUDO (madera) / MANANTIAL
  • TÁJAT (תַּחַתBAJO, DEBAJO / SUBORDINADO / CULO, TRASERO (jerga)
  • JAT (חַתES LA 3ª PERSONA MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO () TENER MIEDO / ESTAR ATEMORIZADO / ESTAR ATERRORIZADO / TENER PAVOR (florido)
  • NIJAT (נִחַתES LA 3ª PERSONA MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO () ESTAR HORRORIZADO / ESTAR ATERRORIZADO / TENER PAVOR (bíblico)

Otros modismos relacionados con EINÁIM - Ojos

OTROS MODISMOS y PALABAS RELACIONADOS CON 'EINÁIM - OJOS, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUT SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1:

Ojo - Ojos 'ÁIN – 'EINÁIM עַיִן – עֵינַיִם עין – עיניים
Querido (a) mío (literalmente: Ojos míos, ojos míos) 'EINÁIM SHELÍ, 'EINÁI עֵינַיִם שֶלִי, עֵינַי עיניים שלי, עיניי
No te enfades querida AL TIJASÍ 'EINÁIM SHELÍ אַל תִּכְעַסִי עֵינַיִם שֶלִי אל תכעסי עיניים שלי
Ojos (en árabe) 'AIÚN, 'UIÚN (árabe) עָיוּן, עוּיוּן עיון, עויון
Querida mía (mis ojos en árabe, pero se usa en hebreo como jerga) 'AIÚNI עָיוּנִי עיוני
En mi opinión (lit.: En mis ojos), En su opinión (lit.: en los ojos de ella) BE'EINÁI, BE'EINÉHAH בְּעֵינַי, בְּעֵינֶיהָ בְּעיניי, בעיניה
Me gustó (lit.: En ello encontraron gracia (JEN) mis ojos) ZEH MATZÁ JEN BE'EINÁI זֶה מָצָא חֵן בְּעֵינַיי זה מצא חן בעיניי
Mal Fario (lit.: Ojo del Demonio) / Mal de ojo (lit.: Ojo malo) 'ÁIN HARÁ' / 'ÁIN RA'AH עַיִן הָרַע / עַיִן רָעָה עין הרע / עין רעה
Sin el Mal de ojo (se dice algo y se añade esto para querer decir que no quieres traer el mal fario, que no deseas nada malo) BLI 'ÁIN HARÁ' בְּלִי עַיִן הָרַע בלי עין הרע

Pupila (s), Niña (s) (del ojo) (florido)

בָּבָה בָּבוֹת
בבה בבות
BAVAH BAVOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES BAVAT (בָּבַת - בבת) PUPILA DE - NIÑA (del ojo)  DE (florido)
    • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES BAVOT (בָּבוֹת - בבות) PUPILAS DE - NIÑAS (del ojo) DE (florido)
  • NO CONFUNDIR CON:
    • SU HOMÓFONO BAVÁ (בָּבָא - בבא) PORTÓN - PORTAL (arameo) (se usa en modismos)
    • BÚBAH (בֻּבָּה - בובהMUÑECA (coloquialmente, también en sentido amoroso o cariñoso) - MANIQUÍ - MARIONETA - EFIGIE

Como la niña de nuestro (o mi o su o tu...) ojo (se usa para referirse a algo o alguien muy especialmente apreciado, querido o preferido)

כְּבָבַת עֵינֵנוּ
כבבת עיננו
KEVAVAT EINENU
  • KEVAVAT EINÓ (כְּבָבַת עֵינוֹ - כבבת עינוCOMO LA NIÑA DE SU OJO (DEL OJO DE ÉL) - AS THE APPLE OF HIS EYE
    • BAVAT EINÓ (בָּבַת עֵינוֹ - בבת עינו) LA NIÑA DE SU OJO (DEL OJO DE ÉL) - THE APPLE OF HIS EYE
  • KEVAVAT EINÍ (כְּבָבַת עֵינִי - כבבת עיניCOMO LA NIÑA DE MI OJO - AS THE APPLE OF MY EYE
    • BAVAT EINÍ (בָּבַת עֵינִי - בבת עיניCOMO LA NIÑA DE MI OJO - THE APPLE OF MY EYE
  • LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA, Y MAS AMPLIAMENTE AQUÍ, EN HEBREO, EL USO DE ESTA EXPRESIÓN
  • KE (כְּ - כCOMO / SEGÚN - DE ACUERDO / SOBRE - APROXIMADAMENTE - ALREDEDOR DE - UNOS (UNAS) - MÁS O MENOS - PARECIDO - SIMILAR  / CUANDO - MIENTRAS (bíblico)
    • SEGÚN LAS CIRCUNSTANCIAS LA EXPRESIÓN PUEDE USARSE SIN EL KE-COMO, QUEDÁNDOSE EN LA NIÑA DE MI (TU, SU, NUESTRO...) OJO
  • BAVAT (בָּבַת - בבתPUPILA DE - NIÑA (del ojo)  DE (florido), AQUÍ ESCRITO VAVAT AL HABER PERDIDO LA PRIMERA BET SU CONDICIÓN DE PRIMERA LETRA DE LA PALABRA AL ANTEPONERSELE KE
  • EINENU (עֵינֵנוּ - עיננו) NUESTRO OJO, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • 'ÉIN (עֵין - עיןOJO DE / MIRADA DE / APARIENCIA DE / PUNTADA DE (costura) / NUDO DE / MANANTIAL DE
    • + NU (נוּ - נו) NOSOTROS - NOS - NUESTRO, QUE ES SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA PLURAL
  • EINÓ (עֵינוֹ - עינוSU OJO - EL OJO DE ÉL, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • 'ÉIN (עֵין - עיןOJO DE / MIRADA DE / APARIENCIA DE / PUNTADA DE (costura) / NUDO DE / MANANTIAL DE
    • O (וֹ - וÉL - SU, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR
  • EINÍ (עֵינִי - עיני) MI OJO, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • 'ÉIN (עֵין - עיןOJO DE / MIRADA DE / APARIENCIA DE / PUNTADA DE (costura) / NUDO DE / MANANTIAL DE
    • I (יYO - MI - ME, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR

De una vez, De un golpe, De un trago

בְּבַת אַחַת
בבת אחת
BEVAT AJAT
  • LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA AQUÍ, EN HEBREO, EL USO DE ESTA EXPRESIÓN
  • AQUÍ BAT (בַּת - בת) NO SIGNIFICA HIJA SINO QUE ES UNA MEDIDA BÍBLICA DE LÍQUIDOS (QUE TRADUCEN COMO BATO Y EQUIVALÍA A 22 LITROS)
    • SU PLURAL ES BATIM (בַּתִים - בתים) BATOS (medida bíblica de líquidos, 1 BATO = 22 litros)
  • AJAT (אַחַת - אחת) UNA - 1

Pestaña

עַפְעַף
עפעף
'AF'AF

Ceja

גַּבָּה
גּבה
GABAH

Aparentemente, Parece que, Como parece, Según parece

כַּנִרְאֶה
כנראה
KANIREH

Probablemente

כְּכָל הַנִּרְאֶה
ככל הנראה
KJAL HANIREH

Con toda probabilidad, Muy probablemente

כְּפִי הַנִּרְאֶה
כפי הנראה
KFÍ HANIREH

Evidencia, Prueba

רְאָיָה
ראיה
REAIAH

Vista, Visión / Punto de vista, Visión, Opinión

רְאִיָּה
ראייה
REIIAH

Desde el punto de vista de los editores y desde el punto de vista de los escritores

מְזָוִית הָרְאִיָּה שֶׁל הַעוֹרְכִים וּמְנְקֻדַּת הַמַבָּט שֶׁל הַכּוֹתְבִים
מזווית הראייה של העורכים ומנקודת המבט של הכותבים
MEZAVIT HAREIIAH SHEL HA'ORJIM UMENEQUDAT HAMABAT SHEL HAKOTVIM
  • ESO ESCRIBE LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EN ESTA INVITACIÓN A QUIENES QUIERAN CONOCER LOS DOS LADOS DE LA BARRERA
  • ME (מְ - מDE (procedencia)
  • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • ZAVIT (זָוִית - זוויתÁNGULO - ESQUINA / PERSPECTIVA - PUNTO DE VISTA
  • REIIAH (רְאִיָּה - ראייהVISTA - VISIÓN / PUNTA DE VISTA - VISIÓN - OPINIÓN
  • SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
  • 'ORJIM (עוֹרְכִים - עורכים) EDITORES - REDACTORES, TAMBIÉN ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE, ORGANIZAMOS - ORGANIZÁIS - ORGANIZAN, DEL VERBO LA'AROJ (לַעֲרֹךְORGANIZAR - MANEJAR - DIRIGIR (reunión, evento) / ORDENAR - ARREGLAR / FORMAR - FORMULAR / PREPARAR - CORREGIR (documento, edición) / ESTAR PREPARADO - ESTAR LISTO (para actuar)
  • U (וּ - ו) Y, ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - וY
  • NEQUDAT (נְקֻדַּת - נקודתPUNTO DE..., ES LA FORMA COMPUESTA DE NEQUDAH (נְקֻדָּה - נקודה) PUNTO (en sus múltiples usos: punto decimal, punto de una oración, punto de conexión eléctrica...) / MOTA - PECA - MANCHA / ASUNTO / ASPECTO - CARACTERÍSTICA / POSICIÓN / ESTADIO - FASE
  • MABAT (מַבָּט - מבטVISTAZO - OJEADA - MIRADA
  • KOTVIM (עוֹרְכִים - עורכיםESCRITORES, TAMBIÉN ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE, ESCRIBIMOS - ESCRIBÍS - ESCRIBEN, DEL VERBO LIJTOV (לִכְתֹּב) ESCRIBIR (también ESCRIBIR o COMPONER MÚSICA)

Destinado a (Dirigido a, Diseñado para) los discapacitados visuales

מְיֹעָד לִלְקוּיֵי רְאִיָּה
מיועד ללקויי ראייה
MEIO'AD LILQÜIEI REIIAH
  • MEIO'AD (מְיֹעָד - מיועדDESTINADO, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEIA'ED (לְיַעֵד) SER DESTINADO A - SER DIRIGIDO A - ESTAR ESPECIFICADO PARA / SER DESIGNADO - NOMINADO - ELEGIDO (para un cargo)
  • LI (לִ - לES UNA VARIACIÓN DE LE (לְ - לA, HACIA, PARA
  • LIQÜIÉI (לִקּוּיֵ - ליקוייDEFECTOS DE - DEFICIENCIAS DE - INSUFICIENCIAS DE - FALLOS DE - FALTAS DE - TARAS DE / ECLIPSES DE Y TAMBIÉN DEFECTUOSOS / DEFICIENTES, ES LA FORMA COMPUESTA DE LIQÜIM (לִקּוּיִים - ליקויים) DEFECTOS - DEFICIENCIAS... Y TAMBIÉN DEFECTUOSOS / DEFICIENTES, QUE ES EL PLURAL TANTO DE LIQÚI (לִקּוּי - ליקוי) DEFECTO - DEFICIENCIA - INSUFICIENCIA - FALLO - FALTA - TARA / ECLIPSE COMO DE LAQÚI (לָקוּי - ליקוי) DEFECTUOSO - DEFICIENTE
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LILQOT (לִלְקוֹתENFERMAR (de una enfermedad específica) - CONTRAER LA ENFERMEDAD DE / SER FLAGELADO (recibir la pena de flagelación, talmúdico) / SER ECLIPSADO (sol, luna) / SER DEFECTUOSO
  • REIIAH (רְאִיָּה - ראייהVISIÓN - VISTA / PUNTO DE VISTA - VISIÓN - OPINIÓN
    • RELACIONADA CON LOS VERBOS:
      • LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
      • LEHERAOT (לְהֵרָאוֹתVERSE - SER VISIBLE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR

Visible (s) (masc. y fem., sing. y pl.)

נִרְאֶה נִרְאֵית נִרְאִים נִרְאוֹת
נראה נראית נראים נראות
NIREH NIRET NIRIM NIROT
  • TAMBIEN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹתVERSE - SER VISIBLE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
  • NIREH (נִרְאֶה - נראה) ES VISTO - PARECE PUEDE CONFUNDIRSE CON:
    • NIREH (נִרְאֶה - נראה) VEREMOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
    • NIRAH (נִרְאָה - נראהFUE VISTO, E3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
    • NERAEH (נֵרָאֶה - נראהSEREMOS VISTOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)

Me parece que...

נִרְאֶה לִי שְׁ...
נראה לי ש...
NIREH LI SHE...
  • LITERALMENTE: PARECE A MÍ QUE...
  • NIREH (נִרְאֶה - נִרְאֶהPARECE, PARECES ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹתVERSE - PARECER - TENER PINTA DE / AGRADAR
    • NO CONFUNDIR CON:
      • NIREH (נִרְאֶה - נראה)VEREMOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
      • NIRAH (נִרְאָה - נראהFUE VISTO, E3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
      • NERAEH (נֵרָאֶה - נראהSEREMOS VISTOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
  • LI (לִי - ליYO - MÍO - A MÍ, ES LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
  • SHE (שְׁ - ש) QUE

Visibilidad, Apariencia

הֵרָאוּת
הראות
HERAUT

Visibilidad, Vista, Visión

רְאוּת o רְאוֹת
רְאות o רְאות
REUT o REOT

Escaparate, Exhibición, Exposición, Demostración, Muestra

רַאֲוָה
ראווה
RAAVAH

Decorativo, Ornamental, Para muestra

לְרַאֲוָה
לראווה
LERAAVAH

Vista, Visión / Pinta, Apariencia

מַרְאֶה
מראה
MAREH

A la vista de, A ojo de quien mira (En su opinión) / Mirar a

לְמַרְאֶה
למראה
LEMAREH

Espejo (s)

מַרְאָה מַרְאוֹת
מראה מראות
MARAH MAROT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MARAT (מַרְאַת - מראתESPEJO DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MAROT (מַרְאוֹת - מראותESPEJOS DE

Espejo

רְאִי
ראי
REÍ

Encuentro, Reunión / (el hecho de estar ) Encontrándose, Viéndose

הִתְרָאוּת
התראות
HITRAUT
  • NO CONFUNDIR CON HATRAOT (הַתְרָאוֹת - התראותAVISOS - PREAVISOS - ALARMAS

Hasta la vista

לְהִתְרָאוֹת
להתראות
LEHITRAOT
  • SOBRE EL VERBO LEHITRAOT (לְהִתְרָאוֹתVERSE (uno a otro) - ENCONTRARSE (con alguien) - REUNIRSE / DESPEDIRSE HASTA LA VISTA / PARECER - TENER PINTA DE (literario)
  • OTRAS FORMAS DE DESPEDIRSE O DAR POR TERMINADA UNA CONVERSACIÓN, A PARTIR DE UN PODCAST Y OTRO PODCAST Y OTRO PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1:
Te deseo lo mejor Que tengas salud (a hombre / a mujer) / Os deseo lo mejor, Que tengan salud TIHIEH BARÍ (TIEBARÍ) / TIHIÍ BRIAH / TIHÚ BRIIM תהיה בריא
Y que siempre tengas (tendrás) salud (a hombre) VE SHETAMID THIHIEH BARÍ ושתמיד תהיה בריא
No comparto (me opongo a) lo que dices (haces), pero que te vaya bien TIHIEH LI BARÍ (TIELÍ BARÍ) תהיה לי בריא
Adiós BÁI (anglicismo) ביי
OK, adiós IÁLLAH (arabismo) BÁI (anglicismo) יאללה ביי
Nos vemos, Hasta luego LEHITRAOT להתראות
Mantengamos el contacto, Estamos (estaremos) en contacto NIHIEH BEQÉSHER נהיה בקשר
Hablamos (Hablaremos) NEDABER נדבר
Entonces nos veremos AZ NITRAEH אז נתראה
Adiós entretanto BÁI BEINTÁIM ביי בינתיים
Chiáo CHÁO צ’או
Besos NESHIQOT נשיקות
Bien, Buenooooo TOV (TOOOOOV) טוב
Bien, entonces de acuerdo (vamos) AZ IÁLLAH אז יאללה
Adiós, Hasta luego (lit.: Nos vemos unos a otros) Lehitraot לְהִתְרָאוֹת
Adiós, hasta siempre (lit.: adiós y no hasta luego) Shalom veló lehitraot שָלוֹם וְלֹא לְהִתְרָאוֹת
Adiós (lit.: No me digas adiós) Al taguid li bai אַל תָּגִיד לִי בַּיי
Adiós adiós Yalla bai יָאללָה בַּיי
Adiós (dicho cariñosamente, algo así como Adiosiño) Bai-ush בָּיוּש
Habla(re)mos (hasta luego) Az nedaber נְדַבֵּר
Hasta que volvamos a oírnos Nishtame’a, Lehishtame'a נִשְתַמֵּעַ, לְהִשְתַמֵּעַ
Entonces (nos vemos) mañana, ¿sí? Az majar ah? ?אָז מָחָר, הָא
Entonces (nos vemos) esta tarde, ¿sí? Az ba-erev, ken? ?אָז בָּעֶרֶב, כֵּן
Entonces (nos vemos) a las cinco, ¿sí? Az be-jamishí, ken? ?אָז בְּחֲמִישִי, כֵּן
Entonces (nos vemos) a las seis ¿de acuerdo? Az be shesh, sababah? ?אָז בְּשֵש, סַבָּבָּה
Adiós (mi) alma Bai neshamah בַּיי נְשָמָה
Adiós (mi) redención Bai kaparah בַּיי כַּפָּרָה
Adiós Baby (bebé) Bai moteq בַּיי מוֹתֶק
Adiós Mami, hablamos Yalla Mami, Az Nedaber יאללה מָמִי, אָז נְדַבֵּר
Y OTRAS TÍPICAS EN SMS, EMAIL:
Estate sano (Cuídate) (You will be well, healthy) (Imperativo dirigido a a m., f., pl.) Tié (Tihié) barí, Tií briá, Tiú briim תהיה בריא, תהיי בריאה, תהיוּ בריאים
Buena Suerte con eso (pues parece imposible) Tiebarí? תהיה בריא?
Mantente sano para mí Tielí barí תהיהלי בריא
Si antes has negado dinero, terminas con esto, sin significarlo Tie barí תהיה בריא
Adiós Bai ביי
Adiós (cuando se ve que la conversación se ha acabado) Ialah Bai יָאללָה ביי
Hablamos Nedaber נְדַבֵּר
Nos vemos Lehitraot להתראות
Besos Nishikot נשיקות
Esta(re)mos en contacto Nia (Nihié) bequesher נהיה בְּקֶשֶׁר
Entonces nos ve(re)mos Az nitraet אז
Adiós entre tanto Bai bin taim ביי
Chiao Chiao
Se puede decir como inflexión, justo antes de Tov טוב
la despedida final, cuando ya se ve que la Tooov טווווווווב
conversación se ha acabado Az zeh ial'lah אָז זֶה יָאללָה

Apropiado (a, os, as), Adecuado (a, os, as), Merecedor (a, es, as), Que merece (n) la pena

רָאוּי רְאוּיָה רְאוּיִים רְאוּיוֹת
ראוי ראויה ראויים ראויות
RAÚI REUIAH REUIM REUIOT

Aviso (s), Preaviso (s), Alarma (s)

הַתְרָאָה הַתְרָאוֹת
התראה התראות
HATRAAH HATRAOT
  • NO CONFUNDIR HATRAOT CON HITRAUT (הַתְרָאוֹת - התראותENCUENTRO - REUNIÓN

Contable (s) (masc. y fem. sing. y pl.) (lit.:Veedor (a, es, as) de cuenta)

רוֹאֶה חֶשְׁבּוֹן רוֹאָה חֶשְׁבּוֹן רוֹאִים חֶשְׁבּוֹן רוֹאוֹת חֶשְׁבּוֹן
רואה חשבון רואה חשבון רואים חשבון רואות חשבון
ROEH JESHBÓN ROAH JESHBÓN ROIM JESHBÓN ROOT JESHBÓN
  • JESHBÓN (חֶשְׁבּוֹן) CUENTA, QUE, COMO EN ESPAÑOL, TAMBIÉN SE USA PARA CUENTA BANCARIA - CUENTA DEL RESTAURANTE - CUENTA ARITMÉTICA - RECIBO / ARITMÉTICA - MATEMÁTICAS
    • JESHBONOT (חֶשְׁבּוֹנוֹת - חשבונותCUENTAS
    • LAS FORMAS COMPUESTAS DE JESHBÓN Y JESHBONOT NO VARÍAN Y TAMBIÉN SON, RESPECTIVAMENTE, JESHBÓN (חֶשְׁבּוֹן) CUENTA DE Y JESHBONOT (חֶשְׁבּוֹנוֹת - חשבונותCUENTAS DE
  • ROEH, ROAH, ROIM, ROOT SON EL PRESENTE DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR

TAMBIÉN SE DICE: CONTABLE (S) - TENEDOR (A, ES, AS) DE ,LIBROS (quien lleva los libros contables) (lit.: Administrador (a) de las cuentas bancarias, facturas, cheques) (masc. y fem. sing.):
מְנַהֵל חֶשְׁבּוֹנוֹת מְנַהֶלֶת חֶשְׁבּוֹנוֹת מְנַהֲלֵי חֶשְׁבּוֹנוֹת מְנַהֲלוֹת חֶשְׁבּוֹנוֹת
מנהל חשבונות מנהלת חשבונותת מנהלי חשבונות מנהלות חשבונותת
MENAHEL JESHBONOT MENAHÉLET JESHBONOT MENAHALÉI JESHBONOT MENAHALOT JESHBONOT
  • MENAHELMENAHÉLETMENAHALIMMENAHALOT SON EL PRESENTE DEL VERBO  LENAHEL(לְנַהֵלDIRIGIR - MANEJAR - ADMINISTRAR - LLEVAR - ORGANIZAR / CONDUCIR (reunión, negociación, conversación...) Y TAMBIÉN SON Y SIGNIFICAN, RESPECTIVAMENTE:
    • MENAHEL (מְנַהֵל - מנהלDIRECTOR DE - GERENTE DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE MENAHEL (מְנַהֵל - מנהלDIRECTOR - GERENTE
    • MENAHELET (מְנַהֶלֶת - מנהלתDIRECTORA DE - GERENTE DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE MENAHELET (מְנַהֶלֶת - מנהלתDIRECTORA - GERENTE
    • MENAHALÉI (מְנַהֲלֵי - מנהליDIRECTORES DE - GERENTES DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE MENAHALIM (מְנַהֲלִים - מנהליםDIRECTORES DE - GERENTES
    • MENAHALOT (מְנַהֲלוֹת - מנהלותDIRECTORAS DE - GERENTES DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE MENAHALOT (מְנַהֲלוֹת - מנהלותDIRECTORAS - GERENTES

Ciego con perro guía

עִיוֵּור עִם כֶּלֶב נְחִיָּה
עיוור עם כלב נחייה
'IVER IM KELEV NEJIIAH
  • HAY CARTELES Y SEÑALES CON ESTA LEYENDA QUE SUELEN INDICAR QUE ESTÁ PERMITIDA LA ENTRADA DE PERROS GUÍA EN BUSES, SITIOS, ETC.

¡Peligro! Yo no te veo - No me adelantes por la derecha

סַכָּנָה! אֲנִי לֹא רוֹאֶה אוֹתְךָ -  אַל תַעֲקוֹף מִיָמִין
סכנה! אני לא רואה אותך -  אל תעקוף מימין
SAKANAH! ANÍ LO ROÉ OTJÁ - AL TA'AQOF OTÍ MI-IAMÍN
  • LITERALMENTE: ... NO ME ADELANTARÁS... 
  • SOBRE EL USO DEL FUTURO COMO IMPERATIVO, COMO OCURRE EN ESTE EJEMPLO CON TA'AQOF, Y CÓMO DISTINGUIR UNO U OTRO USO: VER AQUÍ.

No veo arroz a la venta en las estanterías

אֲנִי לֹא רוֹאֶה אֹרֶז לַמְּכִירָה עַל הַמַּדָּפִים
אני לא רואה אורז למכירה על המדפים
ANÍ LO ROEH ÓREZ LA-MEJIRAH 'AL HA-MADAFIM

Ojo por ojo (venganza)

עַיִן תַּחַת עַיִן
עין תחת עין
ÁIN TÁJAT ÁIN
  • ÁIN (עַיִןOJO, MIRADA, APARIENCIA / PUNTADA (coser) / NUDO (madera) / MANANTIALEINÁIM (עֵינַיִם, עינייםOJOS. E'INÍ (עֵינִי) OCULAR.
    • AIÁN (עָיַן) ES LA 3ª PERSONA MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AIÓN (לַעֲיֹןSER HOSTIL, ODIAR
    • IIÉN (עִיֵּןES LA 3ª PERSONA MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LE'AIÉN (לְעַיֵּןESTUDIAR, LEER, CONSIDERAR, SOPESAR, PONDERAR / EQUILIBRAR (talmúdico)
  • TÁJAT (תַּחַתBAJO, DEBAJO / SUBORDINADO / CULO, TRASERO (jerga)
    • JAT (חַתES LA 3ª PERSONA MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO () TENER MIEDO / ESTAR ATEMORIZADO / ESTAR ATERRORIZADO / TENER PAVOR (florido)
    • NIJAT (נִחַתES LA 3ª PERSONA MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO () ESTAR HORRORIZADO / ESTAR ATERRORIZADO / TENER PAVOR (bíblico)

Si ves solo lo que desvela la luz, y oyes solo lo que ha sido dicho, entonces la verdad es que ni ves ni oyes

אם אתה רואה רק את מה שחושף האור, ושומע רק את מה שמוכרז בקול, אזי האמת היא שאתה לא רואה ולא שומע
IM ATAH ROEH RAQ ET MAH SHE-JOSEF HA-OR, VE-SHOMÉ'A RAQ ET MAH SHE-MUJRAZ BE-QOL, AZÁI HA-ÉMET HI SHE-ATAH LO ROEH VE-LO SHOMÉ'A
  • AFORISMO DE GUIBRAN JALIL GUIBRAN (ג׳ובראן ח׳ליל ג׳ובראן)
  • EN LOS SIGUIENTES CASOS EL MASC. SE USA COMO GENÉRICO:
    • ROEH (רוֹאֶהMASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
    • JOSEF (חוֹשֵׂףMASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAJSOF (לַחְשֹׂף) EXPONER - MOSTRAR - REVELAR - DESVELAR - PONER AL DESCUBIERTO - DESCUBRIR - DESTAPAR - DESENMASCARAR - DAR A CONOCER AL PÚBLICO
    • SHOMÉA (שׁוֹמֵעַMASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHMÓ'A (לִשְׁמֹעַ) OÍR - ESCUCHAR
    • MUJRAZ (מֻכְרָז) MASC.SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHAJRIZ (לְהַכְרִיזSER ANUNCIADO - PROCLAMADO - DECLARADO - DICHO
  • QOL (קוֹל) VOZ, SONIDO, RUIDO / OPINIÓN, VOTO / OPCIÓN 'CALL' (mercado de valores)
  • AZÁI (אֲזַי) ENTONCES
  • ÉMET (אֱמֶת) VERDAD / JUSTICIA, VIRTUD, CORRECCIÓN (bíblico)
    • RELACIONADO CON EL VERBO LEAMET (לְאַמֵּת) VERIFICAR - VALIDAR

Veis, los Pokémon me muestran hacia qué dirección sopla el viento

רוֹאִים הַפּוֹקִימוֹנִים מַרְאִים לִי לְאֵיזֶה כִּוּוּן נוֹשֶׁבֶת הָרוּחַ
רואים הפוקימונים מראים לי לאיזה כוון נושבת הרוח
ROIM HA-POKIQIMONIM MARIM LI LE-EIZEH KIVÚN NOSHÉVET HA-RUÁJ
  • ROIM (רוֹאִים - רואים) VEMOS - VEIS - VEN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
  • MARIM (מַרְאִים - מראים) MUESTRANES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAROT (לְהַרְאוֹתMOSTRAR - EXHIBIR - SEÑALAR - INDICAR / MANIFESTAR - EXPLICAR - DEMOSTRAR
  • LI (לִי - לי) ME - A MÍ, ES LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA, CON EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
  • ÉIZEH (אֵיזֶה - איזה) CUÁL - QUÉ
  • KIVÚN (כִּוּוּן - כִּוּוּן) DIRECCIÓN - PUNTO DE VISTA - AJUSTE - SINTONIZACIÓN
  • NOSHÉVET (נוֹשֶׁבֶת - נושבת) SOPLA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LINSHOV (לִנְשֹׁב) SOPLAR (viento)
  • RÚAJ (רוּחַ - רוח) VIENTO

Cuando regresé vi que no quedaba nada, toda nuestra vida había volado en el fuego

כשחזרתי ראיתי שאין כלום, כל החיים שלנו עלו באש
QSHÉJAZÁRTI RAITI SHEÉIN KLUM, KOL HA-JAIM SHELANU 'ALÚ BA-ESH
  • QSHE (כְּשֶׁ) CUANDO
  • JAZÁRTI (חָזַרְתִּי) ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DE LAJZOR O LAJAZOR (לַחְזֹר - לַחֲזוֹרDEVOLVER / RETORNAR - VOLVER - REGRESAR - IR DE VUELTA / TRAER DE VUELTA / VOLVER (a hacer algo) - REPETIR / REVISAR - ENSAYAR (actuación…) / RETRACTARSE / RECUPERAR / CONTESTAR - DEVOLVER LLAMADA - CORREO - PETICIÓN... (a alguien, que te había contactado antes, con la explicación pertinente...) (coloquial)
  • RAÍTI (רָאִיתִי) ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
  • ÉIN (אֵין) NO HAY. NO TIENE, NO QUEDA, NO ES / NO, IN (prefijo negativo)
    • NO CONFUNDIR
      • NI CON ÁIN (אַיִן) NINGUNO, NADA, CERO / NINGUNO (florido) / LA NADA, NIHILISMO (filosofía)
      • NI CON IN (אִין) IN, DE MODA / EL RÍO INN
  • KLUM (כְּלוּם) NADA / ALGO, CUALQUIER COSA (literario) / ¿DE VERDAD? ¿ES POSIBLE? (florido)
  • JÁIM (חַיִּיםVIDA, VIDAS, ESTILO DE VIDA / JAÍM (nombre hebreo); EN HEBREO, VIDA ES SIEMPRE PLURAL, SOLO EXISTE EN PLURAL;
    • SU FORMA COMPUESTA ES JAIÉI (חַיֵּי - חייVIDA DE, VIDAS DE
    • BE-JAIÉI (בחייPOR MI VIDA (juramento)
    • BE-JAIÁJ o BE-JAIEJÁ (בחייך¡NO ME DIGAS! ¡INCREÍBLE! / POR TU VIDA (hazme el favor)
    • BE-JÁIM (בחייםVIVO
    • JÁI (חַיVIVO - ALERTA - VIVAZ - CRUDO - FRESCO, Y ADEMÁS ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO, ÉL VIVIÓ - ÉL HA VIVIDO, DEL VERBO LIJIOT (לִחְיוֹתVIVIR (estar vivo) - EXISTIR / SUBSISTIR - SOBREVIVIR - RECUPERARSE
  • SHELANU (שֶׁלָּנוּ) DE NOSOTROS, NUESTRO: FORMADO POR LA PREPOSICIÓN SHEL (שֶׁל), DE, + ANU ( נוּ ָ ) SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS.PL.
  • 'ALÚ (עָלוּ) ES LA 3ª PERS.PL. DEL PASADO DEL VERBO LA'ALOT (לַעֲלוֹתASCENDER - SUBIR - ELEVARSE / COSTAR / AUMENTAR - REFORZAR - AVANZAR / SUBIRSE A - MONTAR (en algo, un coche, por ej.) / RECOGER (pasajeros) / EMIGRAR A ISRAEL / SOBREPASAR - PASAR - SUPERAR / PONERSE - LLEVAR PUESTO (uniforme)
    • PUEDE CONFUNDIRSE CON EL IMPERATIVO PL. QUE, CON DISTINTA VOCAL, TAMBIÉN ES 'ALÚ (עֲלוּ)
  • ESH (אֵשׁ) FUEGO, PASIÓN, FERVOR
  • LA FRASE ES EL TITULAR DE ESTA NOTICIA

La bolsa grande parece pesada, pero en realidad es ligera

הַתִּיק הַגָּדוֹל נִרְאֶה כָּבֵד, אַךְ לְמַעֲשֶׂה הוּא קַל
התיק הגדול נראה כבד, אך למעשה הוא קל
HATIQ HAGADOL NIREH KAVED, AJ LEMA'ASEH HU KAL
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • TIQ (תִּיק - תִּיק) BOLSA - SAQUILLO / FICHA POLICIAL (coloquial) / TAREA - CARGA - TRABAJO (coloquial) / CARTERA (gobierno) / ARCHIVO - DOSSIER / ARCHIVADOR 
    • NO CONFUNDIR CON TIEQ (תִּיֵּק - תייק) ÉL ARCHIVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LETAIEQ (לְתַיֵּק) ARCHIVAR
  • GADOL (גָּדוֹל - גדולGRAN, GRANDE, MAGNO (masc.) - MAYOR - IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, GRAVE - FUERTE, PODEROSO - FAMOSO, INFLUYENTE, EXITOSO - PERSONA IMPORTANTE o RESPETADA - CHICO MAYOR (coloquial) / ESTUPENDO, FENOMENAL, EXTRAORDINARIO, EXCEPCIONAL (jerga)
    • EL FEMENINO ES GDOLAH (גְּדוֹלָה - גדולהGRAN - GRANDE - MAGNA (fem.)
    • EN PLURAL MASCULINO, GDOLIM (גְּדוֹלִים - גדוליםCACAS (eufemismo) / GRANDES, GRAN... - A VECES SE DICE GADOLIM (גָּדוֹלִים - גדולים
    • PLURAL FEMENINO, GDOLOT (גְּדוֹלוֹת - גדולות)
    • HA-GADOL (הַגָּדוֹל - הגדולEL GRAN, EL GRANDE, EL MAGNO (como, por ej.: EL GRAN CAPITÁN, ALEJANDRO MAGNO...) 
    • NO CONFUNDIR CON GUIDUL (גִּדּוּל - גדולCRECIMIENTO, EXPANSIÓN, INCREMENTO / CRIANZA / COSECHA / TUMOR, MALIGNO (medicina)
  • NIREH (נִרְאֶה - נראה) ES VISTO - PARECE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹתVERSE - SER VISIBLE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
    • PUEDE CONFUNDIRSE CON:
      • NIREH (נִרְאֶה - נראה)VEREMOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
      • NIRAH (נִרְאָה - נראהFUE VISTO, E3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
      • NERAEH (נֵרָאֶה - נראהSEREMOS VISTOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
  • KAVED (כָּבֵד - כבד) PESADO / ONEROSO - GRAVOSO - SERO - GRAVE (jerga) / HÍGADO
    • KAVED (כָּבֵד - כבד) TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE, AGOBIO - AGOBIAS - AGOBIA - CARGO PESADAMENTE - DIFICULTO,  O LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO, ÉL AGOBIÓ - CARGÓ PEPESADAMENTE - DIFICULTÓ,  DEL VERBO LIJBOD (לִכְבֹּדAGOBIAR - CARGAR PESADAMENTE (bíblico) / DIFICULTAR
  • AJ (אַךְ - אךPERO, SIN EMBARGO, SALVO QUE, AUNQUE
  • LEMA'ASEH (לְמַעֲשֶׂה - למעשהDE HECHO - EN REALIDAD - EN LA PRÁCTICA - EN EFECTO
    • RELACIONADA CON EL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹתHACER - CREAR - LLEVAR A CABO
  • HU (הוּא - הואÉL (pronombre)
  • QAL (קַל - קַלFÁCIL, SENCILLO, LIGERO, SUAVE, GENTIL / AIROSO (sonido) / MINÚSCULO, INSIGNIFICANTE / ÁGIL, GRÁCIL (movimiento) / CORTO (período de tiempo) / FÁCIL (de personalidad poco complicada y fácil de llevar) (adjetivo)
    • QALAH (קַלָּה - קַלהFÁCIL, ... (fem. sing.) - QALIM (קַלִּים - קַליםFÁCILES, ... (masc. pl.) -  QALOT (קַלּוֹת - קַלותFÁCILES, ... (fem. pl.)
    • QAL (קַל - קַלDISMINUYO, DISMINUYES, DISMINUYE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לקולCALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
    • QAL (קָל - קַלÉL o ELLO DISMINUYÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לקולCALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
    • NO CONFUNDIR CON:
      • QOL (קוֹל - קולVOZ (también en el sentido de OPINIÓN), SONIDO, RUIDO / VOTO / OPCIÓN 'CALL' (mercados financieros) / QOL TAMBIÉN FORMA PARTE DE MUCHOS NOMBRES DE EMISORAS DE RADIO
      • QUL (קוּל - קולMOLÓN, QUE MOLA, QUE ESTÁ BIEN (anglicismo derivado de 'COOL') (jerga)
      • QLALAH (קְלָלָה - קללהMALDICIÓN - SU FORMA COMPUESTA ES KILELAT (קִלְלַת - קללתMALDICIÓN DE
        • EL PLURAL ES QLALOT (קְלָלוֹת - קללותMALDICIONES - Y SU FORMA COMPUESTA QILELOT (קִלְלוֹת - קללותMALDICIONES DE
  • VISTO EN HEBREWPOD101

He visto que hay un panel sobre el tema: Hay medios de comunicación libres en Israel? / Ser un pueblo libre en Israel

רָאִיתִי שְׁהָיָה פָּנֶל בְּנוֹשֵׂא: הַאִם הַתִּקְשֹׁרֶת בִּיִשְׂרָאֵל חָפשִׁית
ראיתי שהיה פאנל בנושא: האם התקשורת בישראל חופשית
RAITI SHEHAIAH PÁNEL BENOSÉ HAIM HATIQHSORET BISRAEL JOFSHIT
  • RAITI (רָאִיתִי - ראיתי) VÍ - HE VISTO, ES LA 1ª PERS.SING. DEL PASADO DE LIROT
  • HAIAH (הָיָה - הָיָה) HUBO - HABÍA, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
  • PÁNEL (פָּנֶל - פנל) PANEL / COMITÉ / LISTA DE CANDIDATOS / PANEL (de instrumentos)
  • NOSÉ (נוֹשֵׂא - נוֹשֵׂאPORTADOR - TRANSPORTISTA / CON INTERESES, QUE GENERA INTERESES (banca) / ASUNTO - TEMA - MATERIA / SUJETO (gramática)
  • HAIM (הַאִם - האם) HAY? - ES? (se usa para introducir una pregunta o una oración interrogativa)
  • HA-TIQSHORET (הַתִּקְשֹׁרֶת - התקשורת) LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
    • TIQSHORET (תִּקְשֹׁרֶת - תקשורת) COMUNICACIÓN
  • JOFSHIT (חָפְשִׁית - חופשית) ES EL FEMENINO DE JOFSHI (חָפְשִׁי - חופשי) LIBRE, ILIMITADO, SIN TRABAS / TIEMPO LIBRE / GRATIS, DE CORTESÍA / ROMPAN FILAS - PUEDE IRSE (militar) / ADELANTE, TIRA, TÚ MISMO (jerga) / LIBERADO (jerga) - UNA AMIGA, LAURA - GALA DEDALI -, ME HACE VER QUE EL SONIDO NO ES JAFSHI, COMO ORIGINALMENTE LO TENÍA ESCRITO, SI NO JOFSHI, COMO AHORA APARECE AQUÍ, Y PARA ELLO ME REMITE AL HIMNO DE ISRAEL, Y A LA TRANSLITERACIÓN QUE DEL MISMO HACEN (SOBRE EL 1':30"), DONDE APARECE LA SIGUIENTE FRASE:
    • LIHIOT 'AM JOFSHI BE-ARTZENU (לִהְיוֹת עַם חָפשִׁי בְּאַרְצֵנוּ - להיות עם חופשי בארצנו) SER UN PUEBLO LIBRE EN NUESTRA TIERRA
      • 'AM (עַם - עם) PUEBLO, NACIÓN / MASA - POPULACHO
        • NO CONFUNDIR CON 'IM (עִם - עם) CON
      • ARTZENU (אַרְצֵנוּ - ארצנו) NUESTRA TIERRA, ES UNA CONTRACCIÓN DE ÉRETZ (אֶרֶץ - ארץ) TIERRA + NU (נוּ - נו) NUESTRO, DE NOSOTROS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. PL., CON EL TÍPICO CAMBIO DE VOCALES
  • PARTE DE UN TUIT CON UNA CITA IRÓNICA DE NETANIAHU

El profesor mostró la espectacular mariposa a los alumnos

הַמּוֹרֶה הֶרְאָה לַתַּלְמִידִים אֶת הַפַּרְפַּר הַמַּרְהִיב
המורה הראה לתלמידים את הפרפר המרהיב
HAMOREH HERAH LATALMIDIM ET HAPARPAR HAMARHIV
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • MOREH (מוֹרֶה - מורהMAESTRO - PROFESOR - INSTRUCTOR - EDUCADOR / REBELDE
    • SU PLURAL ES MORIM (מוֹרִים - מורים) MAESTROS - PROFESORES
  • HERAH O HIRAH (הֶרְאָה - הִרְאָה - הראה) ÉL MOSTRÓ, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAROT (לְהַרְאוֹת) MOSTRAR - EXHIBIR - SEÑALAR - INDICAR / MANIFESTAR - EXPLICAR - DEMOSTRAR
  • LA (לַ - ל) A LOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE LE (לְ - לA - HACIA - PARA + HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • TALMIDIM (תַלְמִדִים - תלמדיםALUMNOS - ESTUDIANTESS, QUE ES EL PLURAL MASCULINO DE TALMID (תַלְמִד - תלמדESTUDIANTE, ALUMNO
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • PARPAR (פַּרְפַּר - פרפר) MARIPOSA
  • MARHIV (מַרְהִיב - מרהיב) ESPECTACULAR - ASOMBROSA
    • TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHARHIV (לְהַרְהִיבASOMBRAR - EXCITAR - APASIONAR
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Hola Ana, ¿cómo estás? Tienes una pinta estupenda

שלום חנה, מה שלומך? את נראית סבבה.
שלום חנה, מה שלומך? את נראית סבבה.
SHALOM JÁNAH, MAH SHLOMEJ? ET NIRET SABABA.
  • SHALOM (שָׁלוֹם - שָׁלוֹם) HOLA, PAZ (aunque puede usarse para saludar y para despedirse los israelíes lo usan solo para saludar, no para despedirse)
    • NO CONFUNDIR CON SHILUM (שִׁלּוּם - שלום) PAGO, REPARACIÓN, REMUNERACIÓN, RECOMPENSA
  • JÁNAH (חַנָּה - חנה) JANAH (nombre hebreo)
    • NO CONFUNDIR CON JANAH (חָנָה - חנה) ÉL APARCÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJANOT (לַחֲנוֹתAPARCAR - PARQUEAR - ESTACIONAR
    • JEN (חֵן - חן) ATRACTIVO, ENCANTO, GRACIA
  • MAH SHLOMEJ? (?מָה שְׁלוֹמֵךְ? - מה שלומך) ¿QUÉ HAY, CÓMO ESTÁS? (dicho a mujer) (lit: ¿CÓMO ESTÁ TU PAZ?); dicho a hombre es MAH SHLOMJÁ? (?מָה שְׁלוֹמְךָ? - מה שלומך) - ESTAS EXPRESIONES ESTÁN FORMADAS POR:
  • NIRET(נִרְאֵית - נִרְאֵית) TIENES UNA PINTA, PARECES, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹתSER VISIBLE - APARECER / PARECER - TENER PINTA / AGRADAR
  • SABÁBAH (סַבָּבָּה - סבבה) FENOMENAL - ESTUPENDO - COOL (jerga; muy usado coloquialmente) / CLARO - ESTÁ BIEN - EN ORDEN - SIN PROBLEMA - DESDE LUEGO - CON GUSTO - CON PLACER (jerga; muy usado coloquialmente)
    • HAKOL SABÁBAH (הַכּוֹל סַבָּבָּה - הכול בסדרTODO EN ORDEN - TODO BIEN - TODO ESTÁ BIEN, LO MISMO QUE HAKOL BESÉDER (הַכּוֹל בְּסֵדֶר - הכול בסדרTODO EN ORDEN - TODO BIEN - TODO ESTÁ BIEN
    • EN ESTE TUIT, LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA DICE QUE ESTA PALABRA PROVIENE DEL ÁRABE, PROBABLEMENTE DE SABÁBAH (صَبَابَة ,סַ'בַּאבַּה) AMOR INTENSO - AÑORANZA
  • SUGERENCIA DE DALIAH

La ministra... llegó (solo) después del tumulto, así que parece que no ha sido reprendida

הַשַׂרָה... הִגִּיעָה רַק אַחֲרֵי הַמְהוּמָה כָּךְ שְׁכְּנִרְאֶה לֹא נִנְזְפָה
השרה... הגיעה רק אחרי המהומה כך שכנראה לא ננזפה
HASARAH... HIGUÍ'AH RAQ AJARÉI HAMEHUMAH KAF SHEQUENIREH LO NINZEFAH
  • HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • SARAH (שַׂרָה - שרה) MINISTRA, ES EL FEMENINO DE SAR (שַׂר - שר) MINISTRO (del gobierno)
    • NO CONFUNDIR CON 
      • SÁRAH (שָׂרָה - שרה) SARA (nombre propio)
      • SARÁH (שָׂרָה - שרהÉL PELEÓ - LUCHÓ - SUPERÓ (florido) / ÉL ESTABA - SE HALLABA (en cierto estado de ánimo, de asuntos...), QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISROT (לִשְׂרוֹתPELEAR - LUCHAR - SUPERAR (florido) / DESCANSAR EN - APOYARSE SOBRE (arcaico)
      • SHARAH (שָׁרָה - שרהÉL EMPAPÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHROT (לִשְׁרוֹתEMPAPAR (literario)
      • SHÁRAH (שָׁרָה - שרהÉLLA MIRÓ, ELLA CONTEMPLÓ (poético), QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHUR (לָשׁוּרMIRAR - CONTEMPLAR (poético) TENER o ESTAR o HALLARSE EN UN CIERTO ESTADO DE ÁNIMO (arcaico); COLOQUIALMENTE, EL FEM. SING. DEL PRESENTE DE ESTE VERBO TAMBIÉN SE PRONUNCIA SHÁRAH (שָׁרָה - שרהMIRO, MIRAS, MIRA (fem.)AUNQUE FORMALMENTE DEBE PRONUNCIARSE SHARAH
      • SHÁRAH (שָׁרָה - שרהCANTA - CANTAS - CANTA / ELLA CANTÓ (DEBIERA PRONUNCIARSE COMO AGUDA, SHARAH, PERO COLOQUIALMENTE SE PRONUNCIA COMO GRAVE, SHÁRAH),QUE ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE, Y TAMBIÉN LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO (EN ESTE CASO TAMBIÉN FORMALMENTE ES GRAVE), DEL VERBO LASHIR (לָשִׁירCANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta', es sospechoso) / MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
      • SHAR (שָׁר - שר) ÉL CANTÓQUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHIR (לָשִׁיר)
  • HIGUÍ'AH (הִגִּיעָה - הגיעה) ELLA LLEGÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַLLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
  • RAQ (רַק - רק) SOLO, JUSTO / SOLO QUE, SALVO QUE (coloquial)
    • NO CONFUNDIR CON ROQ (רֹק - רוק) SALIVA
  • AJARÉI (רֹק - רוק) DESPUÉS
  • MEJUMAH (מְהוּמָה - מהומה) CONMOCIÓN, DISTURBIO, JALEO, TUMULTO, ALTERCADO
  • KAJ (כָּךְ - כך) ASÍ, POR ESO, DE ESA MANERA, POR ELLO, POR ESO
    • KAJ VEJAJ (כָּךְ וְכָךְ - כך וכךESO Y LO OTRO, TANTO, TANTOS (número o cantidad indeterminado)
    • KAJ O KAJ (כָּךְ אוֹ כָּךְ - כך או כך) DE UNA U OTRA MANERA, EN CUALQUIER CASO
    • BEN KAJ UBEN KAJ (בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ - בין כך ובין כךEN CUALQUIER CASO, DE UNA U OTRA MANERA / ENTRE TANTO, ENTRETANTO, MIENTRAS TANTO (florido)
    • IM KAJ VEIM KAJ (אִם כָּךְ וְאִם כָּךְ - אִם כָּךְ וְאִם כָּךְDE CUALQUIERA DE LAS MANERAS, ASÍ O ASÁ
    • KÁJAH KÁJAH (כָּכָה כָּכָה - ככה ככהASÍ ASÍ, NI BIEN NI MAL, NI FU NI FA, MÁS O MENOS, REGULAR
  • SHEQENIRÉ (שְׁכְּנִרְאֶה - שְׁכְּנִרְאֶה) QUE PARECE QUE, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
    • SHE (שְׁ - ש) QUE
    • QE (כְּ - כ) COMO, SOBRE, APROXIMADAMENTE / CUANDO (bíblico)
    • NIREH (נִרְאֶה - נראה) PARECE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
  • LO (לֹא - לא) NO
  • NINZEFÁH (נִנְזְפָה - ננזפה) ELLA FUE REPRENDIDA, CENSURADA, CORREGIDA, REPROBADA, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHINAZEF (לְהִנָּזֵף) SER REPRENDIDO - CENSURADO - CORREGIDO - REPROBADO
  • DE ESTE TUIT

(Él) Parece un payaso recitando un anuncio

הוּא נראה ליצן מדקלם פרסומת
HU NIREH LETZÁN MEDAQLEM PIRSOMET
  • EN ESPAÑOL ÉL SOBRA Y SE DICE DIRECTAMENTE: PARECE...
  • HU (הוּא - הואÉL (pronombre)
  • NIREH (נִרְאֶה - נִרְאֶה) PARECE, PARECES ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹתVERSE - PARECER - TENER PINTA DE / AGRADAR
  • LETZÁN (לֵיצָן - לֵיצָן) PAYASO, BUFÓN, ANIMADOR
  • MEDAQLEM (מְדַקְלֵם - מְדַקְלֵםES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEDAQLEM (לְדַקְלֵם) RECITAR - DECLAMAR / REPETIR COMO UN PAPAGAYO - REPETIR SIN PENSAR - REPETIR SIN SENTIDO
  • PIRSOMET (פִּרְסֹמֶת - פרסומת) ANUNCIO, PUBLICIDAD

No tengo ni idea de la pinta que tiene Guntaz, pero es terriblemente feo

אין לי מושג איך גונטאז נראה, אבל הוא מכוער נורא
אין לי מושג איך גונטאז נראה, אבל הוא מכוער נורא
ÉIN LI MUSAG EJ GUNTAZ NIREH, AVAL HU MEJO'AR NORÁ
  • ÉIN LI (אֵין לִי - אין לי) NO TENGO
    • ÉIN (אֵין - איןNO HAY - NO ES - NO EXISTE
    • LI (לִי - ליYO - MÍO - A MÍ
  • MUSAG (מֻשָּׂג - מושג) CONCIBO - CONCEBIDO, HAGO IDEA - HECHA IDEA, ES EL MASC. SING DEL PRESENTE Y EL PARTICIPIO MASC. SING. DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHASIG (לְהַשִּׂיגOBTENER - LOGRAR / SOBREPASAR (jerga) / ALCANZAR - PONERSE AL DÍA - A LA ALTURA DE / CONCEBIR - COMPRENDER - CAPTAR - HACERSE (una idea) (literario) / CRITICAR - OBJETAR - IMPUGNAR (literario)
  • ÉJ (אֵיךְ - איך) CÓMO
  • GUNTAZ (גוּנְטַאז - גונטאז) GUNTAZ
  • NIREH (נִרְאֶה - נראהÉL PARECE - TIENE PINTA DE, ES EL MASC. SING DEL PRESENTE Y EL PARTICIPIO MASC. SING. DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹתVERSE - PARECER - TENER PINTA DE / AGRADAR
  • AVAL (אֲבָל - אבלPERO, SIN EMBARGO
    • NO CONFUNDIR CON:
      • AVAL (אָבַל - אבלÉL ESTUVO DE LUTO, QUE ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEVOL (לֶאֱבֹלESTAR DE LUTO (florido)
      • ÉVEL (אֵבֶל - אבלDUELO - LUTO - TRISTEZA / PERÍODO DE DUELO - LUTO (judaísmo)
      • AVEL (אָבֵל - אבלQUE ESTÁ DE DUELO - QUE ESTÁ DE LUTO - DOLIENTE
  • HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
  • MEJO'AR (מְכֹעָר - מכוער) FEO
    • RELACIONADO CON EL VERBO LEJA'ER (לְכַעֵרDESFIGURAR - AFEAR / TACHAR - VITUPERAR (desfigurar algo para afearlo o vituperarlo)
  • NORÁ (נוֹרָא - נורא) HORRIBLE - TERRORÍFICO - TERRIBLE - HORROROSO - FEÍSIMO / MUY - MUY MALO- INSUFRIBLE - INAGUANTABLE - TERRIBLEMENTE (coloquial) / QUE INSPIRA TEMOR (DIOS)
  • DE ESTE TUIT

Parece que tiene alma caritativa

נראה כמו שיפה נפש נראה
נראה כמו שיפה נפש נראה
NIREH KMO SHE-IEFEH NEFESH NIREH
  • MÁS LITERALMENTE: TIENE UNA PINTA COMO (LA) QUE UN ALMA CARITATIVA (SENSIBLERA) TIENE
  • EN EL TUIT DEL QUE SACO LA FRASE, Y EN MUCHOS OTROS CASOS EN QUE SE USA ESTA EXPRESIÓN, LO DE ALMA CARITATIVA SE DICE CON TONO DESPRECIATIVO Y CRÍTICO, MÁS INDICANDO UNA PERSONA BUENISTA Y SENSIBLERA, QUE PARECE ESTAR SIEMPRE DISPUESTA A PROMOVER LAS BUENAS CAUSAS CON ACTITUDES BLANDENGUES, SENSIBLERAS Y BOBALICONAS, SIN REALMENTE PARARSE A PENSAR LOS EFECTOS QUE PROVOCAN SUS ACTOS, NI EN QUIENES SE BENEFICIAN DE ELLOS EN REALIDAD, NI EN LAS INTENCIONES DE QUIENES GENERAN O PROVOCAN SUS BUENAS INTENCIONES.
  • NIREH (נִרְאֶה - נראה) ÉL PARECE - TIENE PINTA DE, ES EL MASC. SING DEL PRESENTE Y EL PARTICIPIO MASC. SING. DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹתVERSE - PARECER - TENER PINTA DE / AGRADAR
  • KMO (כְּמוֹ - כמו) COMO
  • SHE (שְׁ - ש) QUE
  • IEFEH NÉFESH (יְפֵה נֶפֶשׁ - יפה נפש) SENSIBLE - DELICADO - GENTIL - NOBLE - REFINADO (literario) / SENSIBLERO - BLANDENGUE - ALMA CARITATIVA - BUENECITO (dicho en tono peyorativo, despreciativo y crítico), LITERALMENTE GUAPO DE ALMA; EXPRESIÓN COMPUESTA FORMADA POR:
    • IEFEH (יְפֵה - יפה) GUAPO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE IAFEH (יָפֶה - יפהBONITO - BELLO - AGRADABLE - DE CALIDAD - SUPERIOR - BUENO - ADECUADO / BIEN - CORRECTAMENTE - JUSTAMENTE - EDUCADAMENTE / GUAPO / BIEN - EXCELENTE - ESTUPENDO - BIEN HECHO - BRAVO - EL FEMENINO DE IAFEH ES ES IAFAH (יָפָה - יפה) BONITA - GUAPA...
      • RELACIONADO CON LOS VERBOS:
        • LIFOT (לִיפוֹתEMBELLECERSE - VOLVERSE BELLO - HACERSE BELLO - DEVENIR BELLO - SER BELLO - LA 3ª PERS. MASC. SING. DE SU PASADO TAMBIÉN ES IAFAH (יָפָה - יפה), Y
        • LEIAPOT (לְיַפּוֹתEMBELLECER - DAR GLAMOUR - DECORAR - ORNAR - DORAR
    • NÉFESH (נֶפֶשׁ - נפש) ALMA - ESPÍRITU - PERSONA
      • LENÉFESH (לְנֶפֶשׁ - לנפש) POR PERSONA - POR CABEZA - POR ALMA
      • LENEFESHÓ (לְנֶפֶשׁוֹ - לנפשו) POR UNO MISMO
      • BENEFESHÓ (בְּנֶפֶשׁוֹ - בנפשו) ESENCIAL PARA ALGUIEN - ESENCIAL PARA ÉL

Mirad, no queda ni una sola hoja en el árbol

תִּרְאוּ, לֹא נִפְשַׁר אֲפִלּוּ עָלֶה אֶחָד עַל הַעֵץ
תראו, לא נפשר אפילו עלה אחד על העץ
TIRÚ, LO NISHAR AFILÚ 'ALEH EJAD 'AL HAETZ
  • TIRÚ (תִּרְאוּ - תראו) MIRARÉIS - MIRAD
    • OTRO CASO DEL TÍPICO USO DE LA 2ª PERS. DEL FUTURO COMO IMPERATIVO
  • LO (לֹא - לא) NO
  • NISHAR (נִשְׁאָר - נשארQUEDA ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHISHAER (לְהִשָּׁאֵרQUEDAR - RESTAR - SEGUIR - CONTINUAR (algo) / SER DEJADO ATRÁS - QUEDARSE ATRÁS (algo restante) / PERTENECER / PERMANECER - QUEDARSE EN UN SITIO (estancia) (jerga coloquial)
    • NO CONFUNDIR CON:
      • NISHAR (נִשְׁאַר - נשארQUEDÓ, QUE ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL MISMO VERBO, NI CON
      • NISHAER (נִשָּׁאֵר - נשארQUEDAREMOS, QUE ES LA 1ª PERS.PL. DEL FUTURO DEL MISMO VERBO
  • AFILÚ (אֲפִלּוּ - איפלו) NI SIQUIERA - SIQUIERA
  • 'ALEH (עָלֶה - עָלֶה) HOJA - FRONDA / FILO (pasta finísima para hacer hojaldres...) / PICA (en la baraja de cartas) / FOLIO (imprenta) / LENGÜETA - CARAMILLO (para los instrumentos musicales de viento)
    • NO CONFUNDIR CON:
      • 'ALAH (עָלָה - עָלָה) ASCENDIÓ - COSTÓQUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ALOT (לַעֲלוֹתASCENDER - SUBIR - ELEVARSE - ALZARSE / COSTAR / AUMENTAR - REFORZAR - AVANZAR / SUBIRSE A - MONTAR (en algo, un coche, por ej.) / MONTAR (operación, evento, organización) / RECOGER (pasajeros) / EMIGRAR A ISRAEL - INMIGRAR EN ISRAEL / SOBREPASAR - PASAR - SUPERAR / PONERSE - LLEVAR PUESTO (uniforme)
      • 'ILAH (עִלָּה - עילה) CATALISTA - CAUSA - RAZÓN - MOTIVO - TAMBIÉN ÉL LOÓ - ALABÓ - ASCENDIÓ (talmúdico)
  • EJAD (אֶחָד - אחדUNO, ÚNICO, PRIMERO, SOLO, AQUÉL, EL PRIMERO / ALGUIEN, CUALQUIERA, UNO, UN TIPO
  • 'AL (עַל - על) SOBRE, EN
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado
  • ETZ ( עֵץ- עץÁRBOL, MADERA
  • PUEDES VERLA Y OÍRLA EN HEBREWPOD101

Parece que los americanos logran interferir en los misiles experimentales de Corea del Norte

נִרְאֶה שְׁהַאָמֶרִיקָנִים מַצְלִיחִים לְחַבֵּל בַּנִיסוּיִי הַטִילִים שֶׁל צָפוֹן קוֹרֵיאָה
נראה שהאמריקנים מצליחים לחבל בניסויי הטילים של צפון קוריאה
NIREH SHEHAAMERIQANIM MATZLIJIM LEJABEL BANISÚI HATILIM SHEL TZAFÓN QORIAH
  • NIREH (נִרְאֶה - נראה) PARECE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
  • SHE (שְׁ - ש) QUE
  • HA (הַ - ה) EL, LA, LO, LOS, LAS (artículo determinado)
  • AMERIQANIM (אָמֶרִיקָנִים - אמריקנים) AMERICANOS, ESTADOUNIDENSES, ES EL PL. DE AMERIQANI (אָמֶרִיקָנִי - אמריקני) AMERICANO
  • MATZLIJIM (מַצְלִיחִים - מצליחים) TENIENDO ÉXITO, LOGRANDO, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHATZLÍAJ (לְהַצְלִיחַ) LOGRAR - PODER - SER CAPAZ - TENER ÉXITO - PASAR (también un examen, prueba) / PROSPERAR / CAUSAR ÉXITO (literario)
  • LEJABEL (לְחַבֵּל) SABOTEAR - DESTRUIR - DAÑAR - ARRUINAR / INTERFERIR / ESTAR EMBARAZADA - PREÑADA - LLEVAR DENTRO (bíblico)
  • BA (בַּ - ב) EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN + HA (הַ - ה) LAS
    • EL USO DE ESTA PREPOSICIÓN BE INDICA LA FORMA EN QUE SE USA EL VERBO LEJABEL, MÁS PRÓXIMO AL ESPAÑOL INTERFERIR , QUE TAMBIÉN PIDE LA PREPOSICIÓN EN, QUE A SABOTEAR, QUE NO LA REQUIERE
  • NISÚI (נִסּוּיִי - נסויי) EXPERIMENTAL, DE PRUEBA
    • NO CONFUNDIR CON NISÚI (נִסּוּי - נסויEXPERIMENTO, PRUEBA
  • TILIM (טִילִים - טִילים) MISILES, ES EL PLURAL DE TIL (טִיל - טִיל) MISIL / GOLPE, REVANCHA (jerga coloquial)
  • SHEL (שֶׁל - של) DE
  • TZAFÓN (צָפוֹן - צפון) NORTE
  • QOREAH (קוֹרֵיאָה - קוריאה) COREA
  • DE ESTE TUIT

Vi una oportunidad de liberar a mi primo y dejar como tontos a los británicos

רָאִיתִי הִזְדַּמְּנוּת לְשַׁחְרֵר אֶת דּוֹדּנִי וְלִגְרֹם לַבְּרִיטִים לְהֵרָאוֹת מְטֻפָּשִׁים
ראיתי הזדמנות לשחרר את דודני ולגרום לבריטים להראות מטופשים
RAÍTI HIZDAMNUT LESHAJRER ET DODNÍ VE-LIGROM LABRITIM LEHERAOT METUPASHIM
  • RAÍTI (רָאִיתִי - ראיתי) ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
  • HIZDAMNUT (הִזְדַּמְּנוּת - הזדמנותOPORTUNIDAD - OCASIÓN
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEHIZDAMÉN (לְהִזְדַּמֵּןOCURRIR (inintencionadamente) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / INVITAR LA CASUALIDAD
  • LESHAJRER (לְשַׁחְרֵר) LIBERAR - LIBERTAR - SOLTAR - LIBRAR DE / DAR DE ALTA / LANZAR (publicar. comercializar, ...) / FACILITAR - PONER A DISPOSICIÓN (algo a/de alguien)
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • DODNÍ (דּוֹדְּנִי - דודניMI PRIMO, ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR DODÁN (דּוֹדָן - דודןPRIMO + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
    • DODANIT (דּוֹדָנִית - דודניתPRIMA
    • DOD (דּוֹד - דודTÍO / AMANTE (poético) / TÍO (en sentido vulgar de hombre; coloquial) - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES DOD
      • DODAH (דּוֹדָה - דודהTÍA - SU FORMA COMPUESTA ES DODAT (דּוֹדַת - דודתTÍA DE
      • DODIM (דּוֹדִים - דודיםTÍOS - SU FORMA COMPUESTA ES DODÉI (דּוֹדֵי - דודיTÍOS DE
      • DODOT (דּוֹדוֹת - דודותTÍAS - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES DODOT
  • VE (וְ - וY
  • LIGROM (לִגְרֹםCAUSAR - PRODUCIR - RESULTAR EN (algo) - DEJAR COMO - DEJAR POR (tonto, por ej.)
  • LA (לַ - לA LOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE LE (לְ - לA, DESDE + HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • BRITIM (בְּרִיטִיּם - בריטיםBRITÁNICOS, ES EL PLURAL DE BRITI (בְּרִיטִי - בריטיBRITÁNICO - BRETÓN
  • LEHERAOT (לְהֵרָאוֹתSER VISIBLE - SER VISTO- APARECER / PARECER - TENER PINTA / AGRADAR
  • METUPASHIM (מְטֻפָּשִׁים - מטופשים) ESTÚPIDOS, ES EL PLURAL DE METUPASH (מְטֻפָּשׁ - מטופשESTÚPIDO - TONTO - BOBO - POCO INTELIGENTE

El niño vió el copo de nieve

הַיֶּלֶד רָאָה אֶת פְּתִית הַשֶּׁלֶג
הילד ראה את פתית השלג
HAIÉLED RAAH ET PETIT HASHÉLEG
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶדNIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IÉLEDNIÑO DE
    • IELADIM (יְלָדִים - ילדיםNIÑOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDÉI (יַלְדֵי - ילדיNIÑOS DE
    • IALDAH (יַלְדָּה - יַלְדָּהNIÑA, TAMBIÉN ELLA DIÓ A LUZ - ELLA PARIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LALÉDET (לָלֶדֶתPARIR - DAR A LUZ
      • LA FORMA COMPUESTA DE IALDAH ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדתNIÑA DE
    • IELADOT (יְלָדוֹת - ילדותNIÑAS; Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדותNIÑAS DE
  • RAAH (רָאָה - ראה) (ÉL) VIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • PETIT HASHÉLEG (פְּתִית הַשֶּׁלֶג - פתית השלג) COPO DE NIEVE
    • PETITÉI HASHÉLEG (פְּתִיתֵי הַשֶּׁלֶג - פתית השלגCOPOS DE NIEVE
    • PETIT (פְּתִית - פתית) COPO - VIRUTA (de nieve, chocolate, jabón) / PETIT (pasta diminuta que se cocina antes de hervirse)
      • LA FORMA COMPUESTA DE SU PLURAL ES PETITÉI (פְּתִיתֵי - פתיתי) COPOS DE
    • SHÉLEG (שֶּׁלֶג - שלגNIEVE
    • LARÉDET SHÉLEG (לָרֶדֶת שֶׁלֶגNEVAR
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Él gritó con horror cuando vió la araña

הוּא צָרַח בְּאֵימָה כְּשֶׁרָאָה אֶת הָעַכָּבִישׁ
הוּא צָרַח בְּאֵימָה כְּשֶׁרָאָה אֶת הָעַכָּבִישׁ
HU TZARJA BEEMAH QSHERAAH ET HA'AJVISH
  • HU (הוּא - הואÉL - ELLO (pronombre)
  • TZARAJ (צָרַח - צרח) (ÉL) GRITÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LITZRÓAJ (לִצְרֹחַGRITAR - CHILLAR / GRITAR A ALGUIEN - REPRENDER
  • BE (בְּ - בEN - POR - CON - A
  • EMAH (אֵימָה - אֵימָה) TERROR - MIEDO / ASOMBRO - REVERENCIA (poético)
  • QSHE (כְּשֶׁCUANDO
  • RAAH (רָאָה - ראה(ÉL) VIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • 'AJVISH (עַכָּבִישׁ - עכביש) ARAÑA
  • VISTO EN HEBREW VERBS

El niño dejó de llorar cuando vio a su padre

הַיֶּלֶד הִפְסִיק לִבְכּוֹת כְּשֶׁרָאָה אֶת אָבִיו
הילד הפסיק לבכות כשראה את אביו
HAIÉLED HIFSIQ LIVKOT QSHERAAH ET AVIV
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶדNIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IÉLEDNIÑO DE
    • IELADIM (יְלָדִים - ילדיםNIÑOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDÉI (יַלְדֵי - ילדיNIÑOS DE
    • IALDAH (יַלְדָּה - יַלְדָּהNIÑA, TAMBIÉN ELLA DIÓ A LUZ - ELLA PARIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LALÉDET (לָלֶדֶתPARIR - DAR A LUZ
      • LA FORMA COMPUESTA DE IALDAH ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדתNIÑA DE
    • IELADOT (יְלָדוֹת - ילדותNIÑAS; Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדותNIÑAS DE
  • HIFSIQ (הִפְסִיק -הפסיק(ÉL) DEJÓ DE, ES LA 3ª PERS. MASC. SING DEL PASADO DEL VERBO LEHAFSIQ (לְהַפְסִיקDEJAR DE (hacer, ocurrir algo) - PARAR - CESAR - TERMINAR - ACABAR INTERRUMPIR / DIVIDIR - SEPARAR
  • LIVKOT (לִבְכּוֹתLLORAR (también en el sentido de quejarse) / LLORIQUEAR (jerga) / QUEJARSE (infantil y pesadamente) (jerga)
  • QSHE (כְּשֶׁ - כשCUANDO
  • RAAH (רָאָה - ראה(ÉL) VIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo)
  • AVIV (אָבִיו - אביוSU PADRE - EL PADRE DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • EL SUSTANTIVO AV (אָב - אבPADRE
    • IV (יוSU - DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Es difícil respirar tras ver lo que Oslo nos ha traído. ¿Cuántas bombas de Oslo aún no han sido neutralizadas?

קָשֶׁה לִנְשֹׁם לְאַחֵר שֶׁרוֹאִים מָה אוֹסְלוְ עוֹד הֵבִיא עָלֵינוּ. כַּמָּה פִּצְצוֹת אוֹסְלוְ טֶרֶם נֻטְרְלוּ?
קשה לנשום לאחר שרואים מה אוסלו עוד הביא עלינו. כמה פצצות אוסלו טרם נוטרלו?
QASHEH LINSHOM LEAJER SHEROÍM MAH OSLO 'OD HAVÍ ALÉINU. KÁMAH PITZETZOT OSLO TÉREM NUTRELÚ
  • QASHEH (קָשֶׁה - קשהDIFÍCIL, DURO, RÍGIDO, ESTRICTO, GRAVE, SEVERO, DIFÍCILMENTE, CON DIFICULTAD, DURAMENTE, CON DUREZA, SEVERAMENTE, GRAVEMENTE, CON FUERZA
  • LINSHOM (לִנְשֹׁםRESPIRAR - INHALAR / AYUDAR A UN SER VIVO A RESPIRAR ARTIFICIALMENTE
  • LEAJER (לְאַחֵר - לאחר) DESPUÉS DE - TRAS
    • NO CONFUNDIR CON EL INFINITIVO DEL VERBO LEAJER (לְאַחֵרRETRASAR - RETRASARSE (IR CON RETRASO) - ESTAR - IR RETRASADO - ATRASADO - LLEGAR - IR TARDE / REZAGARSE
  • SHE (שֶׁ - שQUE
  • ROIM (רוֹאִים - רואים) VEMOS - VÉIS - VEN, ES EL MASC. PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
  • MAH (מָה - מהQUE, CUÁNTO, POR QUÉ, CÓMO
  • OSLO (אוֹסְלוֹ - אוסלו) OSLO
  • 'OD (עוֹד - עודMÁS, AÚN MÁS, OTRO / AÚN, TODAVÍA
    • NO CONFUNDIR CON 'UD (עוֹד - עודUD (árabe) - LAÚD ÁRABE - عود
    • 'OD LO (עוֹד לֹא - עוד לאAÚN NO, TODAVÍA NO
    • 'ODÓ (עוֹדוֹ - עודו) AÚN - TODAVÍA
    • 'ODNÓ (עוֹדְנוֹ - עודנו) AÚN ES - TODAVÍA ES
    • BE'OD (בְּעוֹד - בעודEN UN (minuto, hora, mes...) / MIENTRAS - MIENTRAS QUE
    • ME'OD (מְעוֹד - מעודSIEMPRE - NUNCA
  • HEVÍ (הֵבִיא - הביא) (ÉL - ELLO) HA TRAÍDO - TRAJO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAVÍ (לְהָבִיאTRAER (también en el sentido de CAUSAR - RESULTAR EN) / LLEVAR / LLEVARSE A HACER ALGO - LOGRAR / TRANSFERIR - TRANSPORTAR / CITAR - HACER REFERENCIA A / PRESENTAR - MOSTRAR - EXHIBIR / OBTENER - GANAR - ACUMULAR / INTRODUCIR / DAR - OFRECER (coloquial) / OFRENDAR (bíblico)
  • 'ALÉINU (עָלֵינוּ - עלינו) NOS - A NOSOTROS, LITERALMENTE SOBRE NOSTROS , ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • 'AL (עַל - עלSOBRE - CON - DE
    • + ÉINU, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA PLURAL
  • KÁMAH (כַּמָּה - כמהCUÁN, CUÁNTO, CUÁNTO CUESTA, CÓMO, UNOS CUANTOS
  • PITZETZOT (פִּצְצוֹת - פצצות) BOMBAS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE PTZATZOT (פְּצָצוֹת - פצצותBOMBAS
    • PTZATZAH (פְּצָצָה - פצצהBOMBA - SU FORMA COMPUESTA ES PITZETZAT (פִּצְצַת - פִּצְצַתBOMBA DE
    • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
      • LEFOTZETZ (לְפוֹצֵץVOLAR - EXPLOSIONAR - EXPLOTAR - HACER ESTALLAR - REVENTAR (globo) - DESTRUIR - HACER AÑICOS - HACER PEDAZOS / TORPEDEAR - OBSTACULIZAR (coloquial)
      • LEHAFTZITZ (לְהַפְצִיץ) BOMBARDEAR (también en sentido figurado: BOMBARDEAR CON MENSAJES, ANEGAR CON IDEAS, SOBRECARGAR...)
      • LEHIPOTZETZ (לְהִתְפּוֹצֵץEXPLOTAR - EXPLOSIONAR - SER VOLADO - SER HECHO TRIZAS - SER HECHO PEDAZOS
  • TÉREM (טֶרֶם - טרם) ANTES - ANTES DE - AÚN NO - TODAVÍA NO
  • NUTRELÚ (נֻטְרְלוּ - נוטרלו) HAN SIDO NEUTRALIZADAS, ES LA 3ª PERS. DEL PLURAL DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LENATREL (לְנַטְרֵלSER NEUTRALIZADO - DESBARATADO - DESENMASCARADO / SER DESCONTADO
  • DE ESTE TUIT DE CAROLINE GLICK

Amitái juró que no vio quién robó la guitarra

אֲמִתַּי נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא רָאָה מִי גָּנַב אֶת הַגִּיטָרָה
אמתי נשבע שלא ראה מי גנב את הגיטרה
AMITÁI NISHBÁ' SHELÓ RAAH MI GANAV ET HAGUITÁRAH
  • AMITÁI (אֲמִתַּי - אמתיAMITÁI (nombre hebreo)
    • LITERALMENTE SIGNIFICA MI VERDAD, Y ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • ÉMET (אֱמֶת - אמתVERDAD / JUSTICIA, EN POSESIÓN DE LA VERDAD, DE LO CORRECTO (bíblico)
        • RELACIONADA CON EL VERBO LEAMET (לְאַמֵּתVERIFICAR, VALIDAR
      • I (יMI - DE MÍ, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
  • NISHBÁ' (נִשְׁבַּע - נשבע(ÉL) JURÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHISHAVÁ' (לְהִשָּׁבַעJURAR (también, cargo) - PROMETER - HACER VOTO DE
  • SHELÓ (שְׂלֹא - שלאQUE NO
    • SHE (שְׂ - שQUE
    • LO (לֹא - לאNO
      • EL SHEQUE, ANTES DEL FUTURO ES UNA FORMA TÍPICA DE CONSTRUIR EL SUBJUNTIVO EN HEBREO; EL SHELÓQUE NO,  CUMPLE LA MISMA FUNCIÓN EN LAS ORACIONES NEGATIVAS
    • NO CONFUNDIR CON SHELÓ (שֶׁלּוֹ - שלוSU - DE ÉL, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • SHEL (שֶׁ - שDE (pertenencia) + 
      • O (וֹ - וSU - DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
  • RAAH (רָאָה - ראה(ÉL) VIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
  • MI (מִי - מיALGUIEN
  • GANAV (גָּנַב - גנב(ÉL) HURTÓ - ROBÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIGNOV (לִגְנֹבHURTAR - ROBAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • HA (הַ - הEL, AL, LOS, LAS (artículo determinado)
  • GUITÁRAH (גִּיטָרָה - גיטרהGUITARRA
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Él incrementó el paso (subió el ritmo de carrera) cuando vio la línea de meta

הוּא הִגְבִּיר אֶת קֶצֶב הָרִיצָה כְּשֶׁרָאָה אֶת קַו הַסִּיּוּם
הוא הגביר את קצב הריצה כשראה את קו הסיום
HU HIGBIR ET QÉTZEV HARITZAH KSHERAAH ET QAV HASIUM
  • HU (הוּא - הואÉL (pronombre)
  • HIGBIR (הִגְבִּיר - הגביר) (ÉL) INCREMENTÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGBIR (לְהַגְבִּירREFORZAR - AUMENTAR - SUBIR (el volumen del sonido, por ej.) - INCREMENTAR - FORTALECER / FORTIFICAR / DESTACAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
  • QÉTZEV (קֶצֶב - קצבRITMO - PASO - VELOCIDAD / TEMPO (musical)
    • QTZAVIM (קְצָבִים - קצביםRITMOS - PASOS - VELOCIDADES / TEMPOS (musicales)
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES QAV (קַו - קו) RITMO DE - PASO DE - VELOCIDAD DE / TEMPO DE (musical)
    • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES QITZVÉI (קִצְבֵי - קצביRITMOS DE - PASOS DE - VELOCIDADES DE / TEMPOS DE (musicales)
    • NO CONFUNDIR CON:
      • QATZAV (קַצָּב - קצבCARNICERO
      • QATZAV (קָצַב - קצב(ÉL) PRESUPUESTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIQTZOV (לִקְצֹב) ASIGNAR - DISTRIBUIR - REPARTIR - PRESUPUESTAR
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • RITZAH (רִיצָה - ריצה) CARRERA, (el hecho de estar) CORRIENDO - SPRINT - JOGGING (HACER FOOTING)
    • NO CONFUNDIR CON RITZAH (רִצָּה - ריצה(ÉL) APLACÓ SATISFIZO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LERATZOT (לְרַצּוֹתAPLACAR - APACIGUAR / SATISFACER / CUMPLIR TIEMPO DE CÁRCEL
    • RITZOT (רִיצוֹת - ריצות) CARRERAS - SPRINTS - JOGGINGS
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES RITZAT (רִיצָה - ריצה) CARRERA DE - SPRINT DE - JOGGING DE
    • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES RITZOT (רִיצוֹת - ריצות) CARRERAS DE - SPRINTS DE - JOGGINGS DE
    • RELACIONADA CON EL VERBO LARUTZ (לָרוּץCORRER / CONCURRIR - PARTICIPAR - PRESENTARSE (como candidato en unas elecciones)
  • SHE (כְּשֶׁ - כשCUANDO
  • RAAH (רָאָה - ראה(ÉL) VIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
  • QAV (קַו - קו) LÍNEA - BORDE - LÍMITE / PISTA - RUTA - CAMINO / TUBERÍA - CONDUCTO / CABLE / ESTRATEGIA - DIRECTRIZ / CARACTERÍSTICA / (en plural) PUNTOS PRINCIPALES - DIRECTRICES
    • QAVIM (קַוִּים - קווים) LÍNEAS - BORDES - LÍMITES / PISTAS - RUTAS - CAMINOS / TUBERÍAS - CONDUCTOS / CABLES / ESTRATEGIAS - DIRECTRICES / CARACTERÍSTICAS / PUNTOS PRINCIPALES
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES QAV (קַו - קו) LÍNEA DE - BORDE DE - LÍMITE DE / PISTA DE - RUTA DE - CAMINO DE...
    • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES QAVÉI (קַוֵּי - קווי) LÍNEAS DE / PISTAS DE - RUTAS DE - CAMINOS DE...
    • NO CONFUNDIR CON QO (קוֹ - קו) CO (prefijo, como en Coaxial, Coseno, Coejecutor...)
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Uno debe* observar todos los detalles - Mostradme lo que tenéis, Yo os mostraré lo que tengo (**o Que es lo que tengo), y compararemos los resultados

צָרִיךְ* לִרְאוְת אֶת כָּל הַפְּרָטִים - תַּראוּ לִי מָה יֵשׁ לָכֶם, אֲנִי אַרְאֶה אֶת מָה שְׁיֵשׁ** לִי וְנַשְׁוֶה אֶת הַתּוֹצָאוֹת
צריך* לראות את כל הפרטים - תראו לי מה יש לכם, אני אראה את מה שיש** לי ונשווה את התוצאות
TZARIJ* LIROT ET KOL HAPRATIM - TARÚ LI MAH IESH LAJEM, ANÍ AREH MAH SHEIESH LI**, VENASHVEH ET HATOTZAOT
  • TZARIJ (צָרִיךְ - צריךNECESARIO - IMPORTANTE - QUE MERECE LA PENA / ESENCIAL - REQUERIDO / NECESITAR - REQUERIR - DEBER (usado como verbo) / UNO DEBE - TÚ DEBES - ÉL DEBE - SE DEBE / HAY QUE - SE TIENE QUE
  • ES LA FORMA MÁS CORRIENTE DE DECIR DEBERÍA - DEBERÍAS - DEBERÍAMOS - DEBERÍAIS - DEBERÍAN / NECESITO - NECESITAS - NECESITA - NECESITAMOS - NECESITÁIS - NECESITAN / REQUIERO - REQUIERES - REQUIERE - REQUERIMOS - REQUERÍS - REQUIEREN / QUE MERECE LA PENA / IMPORTANTE / ESENCIAL
    • * O SE DEBEN: CUANDO UNO SE DIRIGE A UN GRUPO GENÉRICO INDETERMINADO ES FRECUENTE USAR EL PLURAL, SUSTITUYENDO TZARIJ POR TZRIJIM (צְרִיכִים - צְרִיכִים) NECESARIOS / SE DEBEN - DEBERÍAMOS - DEBERIAIS - DEBERÍAN (masculino)
    • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
      • LITZROJ  (לְהַצְרִיךְCONSUMIR - USAR / NECESITARSE - REQUERIRSE (que se haga algo)
      • LEHATZRIJ  (לְהַצְרִיךְREQUERIR - NECESITAR / HACER QUE SE REQUIERA - SE NECESITE - SE OBLIGUE
      • LEHITZTAREJ (לְהִצְטָרֵךְREQUERIR - NECESITAR / SER NECESARIO - TENER QUE - DEBER DE - EXIGIR - EXIGIRSE - SER COMPELIDO A
  • LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - FIJARSE - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
  • KOL (כָּל - כלTODO DE - CUALQUIERA DE - CADA UNO DEES LA FORMA COMPUESTA DE KOL (כֹּל - כולTODO, CUALQUIERA, CADA UNO
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • PRATIM (פְּרָטִים - פְּרָטִיםDETALLES - PARTICULARES / INDIVIDUALES, ES EL PLURAL DE PRAT (פְּרַט - פרטDETALLE - PARTICULAR / INDIVIDUAL / A PARTE DE / SALVO POR / ADEMÁS (coloquial)
  • TARÚ (תַּרְאוּ - תראו) (VOSOTROS) MOSTRARÉIS, ES LA 2ª PERSONA MASCULINO PLURAL DEL FUTURO, PERO AQUÍ HACIENDO FUNCIÓN DE IMPERATIVO PLURAL, HABITUAL EN HEBREO, MOSTRADME - MUESTRENME,  DEL VERBO LEHAROT (לְהַרְאוֹתMOSTRAR - EXHIBIR - SEÑALAR - INDICAR / MANIFESTAR - EXPLICAR - DEMOSTRAR
  • LI (לִ - לA MÍ - ME, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LA PREPOSICIÓN LE (לְ - לA - HACIA - PARA
    • + I (י) YO - MI - ME, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR
  • MAH (מָה - מהQUE - CUÁNTO - POR QUÉ - CÓMO
  • IESH (יֵשׁ - ישHAY - TIENE / HAY QUE - SE DEBE - ES NECESARIO / SE PUEDE / SÍ - LO LOGRÉ / ALGO - A VECES - PUEDE QUE / BIENES - POSESIONES - ACTIVOS / EXISTENCIA - SER - REALIDAD
  • LAJEM (לָכֶם - לכםA VOSOTROS, A USTEDES, LES, OS (pronombre), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LA PREPOSICIÓN LE (לְ - לA - HACIA - PARA
    • JEM (כֶם - כםVOSOTROS, USTEDES, LES, OS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERSONA MASCULINO PLURAL
  • ANÍ (אֲנִי - אניYO (pronombre personal)
  • AREH (אַרְאֶה - אראה) (YO) MOSTRARÉ, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEHAROT (לְהַרְאוֹתMOSTRAR - EXHIBIR - SEÑALAR - INDICAR / MANIFESTAR - EXPLICAR - DEMOSTRAR
  • MAH IESH LI (מה שׁיש לי - מה שׁיש לי) LO QUE TENGO
    • ** TAMBIÉN PODRÍA HABERSE DICHO SOLO MAH SHEIESH LI (מה יש לי - מה יש לי) QUÉ ES LO QUE TENGO
      • SHE (שְׁ - שQUE
  • VE (וְ - ו) Y
  • NASHVEH (נַשְׁוֶה - נשווה(NOSOTROS) COMPARAREMOS, QUE ES LA 1ª PERSONA DEL PLURAL DEL FUTURO DEL VERBO LEHASHVOT - HISHVAH (לְהַשְׁווֹת - הִשְׁוָהCOMPARAR - EQUIPARAR - EQUIVALER - ASEMEJAR - COTEJAR SEMEJANZAS / ECUALIZAR / SUAVIZAR
  • TOTZAOT (תּוֹצָאוֹת - תוצאותRESULTADOS, ES EL PLURAL DE TOTZAAH (תּוֹצָאָה - תוצאהRESULTADO - EFECTO
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TOTZAAT (תּוֹצָאַת - תוצאתRESULTADO DE - EFECTO DE Y LA DEL PLURAL TOTZOT (תּוֹצְאוֹת - תוצאותRESULTADOS DE
  • VISTO EN THE HEBREW HUB

Estoy encantado de ver "Espías sin país" en excelente compañía en la lista de libros destacados de...

אֲנִי מִתְרַגֵּשׁ לִרְאוֹת אֶת "מִסְתַּעַרְבִים: אַגָּדָה יִשְׂרְאֵלִית" בְּחֶבְרָה מַמָּשׁ טוֹבָה בַּרְשִׁימַת הָסְפָרִים הַבּוֹלְטִים שֶׁל...
אני מתרגש לראות את "מסתערבים: אגדה ישראלית" בחברה ממש טובה ברשימת הספרים הבולטים של...
ANÍ MITRAGUESH LIROT ET "MISTA'ARVIM: AGADAH ISREELIT" BEJEVRAH MAMASH TOVAH BARESHIMAT HASFARIM HABOLTIM SHEL...
  • ANÍ (אֲנִי - אניYO
  • MITRAGUESH (מִתְרַגֵּשׁ - מתרגשESTOY - ESTAS - ESTÁ ENCANTADO, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITRAGUESH (לְהִתְרַגֵּשׁ) EXCITARSE - CONMOVERSE - EXCITARSE - EMOCIONARSE - ESTAR ENCANTADO / OCURRIR DE REPENTE
  • LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - FIJARSE - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
  • MISTA'ARVIM (מִסְתַּעַרְבִים - מסתערבים) ESPÍAS MILITARES ISRAELÍES DISFRAZADOS DE ÁRABES PARA OPERAR EN TIERRAS ÁRABES, ES EL PLURAL DE MISTA'AREV (מִסְתַּעֲרֵב - מסתערבESPÍA MILITAR ISRAELÍ DISFRAZADO DE ÁRABE PARA OPERAR EN TIERRAS ÁRABES
    • MUSTA'ARVIM (מֻסְתַּעַרְבִים - מוסתערביםJUDÍOS QUE HABLABAN ÁRABE Y VIVÍAN EN TIERRAS ÁRABES SIGUIENDO EL ESTILO DE VIDA DE ESTAS, ES EL PLURAL DE MISTA'AREV (מֻסְתַּעֲרֵב - מוסתערבJUDÍOS QUE HABLABA ÁRABE Y VIVÍA EN TIERRAS ÁRABES SIGUIENDO EL ESTILO DE VIDA DE ESTAS
  • AGADAH (אַגָּדָה - אגדהLEYENDA - CUENTO DE HADAS
  • ISREELIT (ישראליתISRAELÍ (persona) / JUDÍA (rabínico)
    • ISREELÍ (יִשְׂרְאֵלִי - ישראליISRAELÍ (persona) / JUDÍO (rabínico)
  • BE  (בְּ - בEN - POR - CON
  • JEVRAH (חֶבְרָה - חברהSOCIEDAD - COMPAÑÍA (también social o mercantil) - GRUPO DE AMIGOS - PANDILLA
  • MAMASH (מַמָּשׁ - ממשREALMENTE - VERDADERAMENTE - MUY (se usa para acentuar lo que sigue) / PRECISAMENTE - EXACTAMENTE - ESPECÍFICAMENTE / REALIDAD - SUSTANCIA - CONCRECIÓN
    • NO CONFUNDIR CON MIMESH (מִמֵּשׁ - מימשÉL IMPLEMENTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEMAMESH (לְמַמֵּשׁIMPLEMENTAR, EJECUTAR, REALIZAR, PONER EN PRÁCTICA
  • TOVAH (טוֹבָה - טובה) BUENA, BIEN / FAVOR
    • TOV (טוֹב - טובBUENO, BIEN
    • SUS PLURALES SON: TOVIM (טוֹבִים - טוביםBUENOS Y TOVOT (טוֹבוֹת - טובותBUENAS
    • LA FORMA COMPUESTA DE TOV NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TOV; LA DE TOVAH ES TOVAT (טובתBIEN DE / FAVOR DE
    • ESTÁN RELACIONADAS CON EL VERBO LATUV (לָטוּבSER BUENO - ESTAR BIEN - ESTAR CONTENTO - SER FELIZ (bíblico)
  • BA (בַּ - בEN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • BE  (בְּ - בEN - POR - CON
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • RESHIMAT (רְשִׁימַת - רשימתLISTA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE RESHIMAH (רְשִׁימָה - רשימהLISTA
  • SFARIM (סְפָרִים - ספריםLIBROS - LIBROS DE CONTABILIDAD, ES EL PLURAL DE SÉFER (סֵפֶר - ספר) LIBRO, OBRA LITERARIA / TABLA, ROLLO (en la antigüedad) / ROLLO DE LA TORAH
    • NO CONFUNDIR CON SAPAR (סַפָּר - ספרPELUQUEROSAPARIM (סַפָּרִים - ספריםPELUQUEROS
  • BOLTIM (בּוֹלְטִים - בולטים) PROMINENTES - DESTACADOS - SOBRESALIENTES - EMINENTES - CONSPICUOS - OBVIOS, ES EL PLURAL DE BOLET (בּוֹלֵט - בולט) PROMINENTE - DESTACADO - SOBRESALIENTE - EMINENTE - CONSPICUO - OBVIO
  • SHEL (שֶׁל - של) DE
  • DE ESTE TUIT DE MATTI FRIEDMAN, UNO DE LOS MEJORES ESCRITORES ISRAELÍES DE ESTA ÉPOCA, CELEBRANDO LA INCLUSIÓN DE SU EXCELENTE LIBRO, QUE EN INGLÉS SE HA TITULADO SPIES OF NO LAND - ESPÍAS SIN TIERRA Y EN HEBREO MISTA'ARAVIM: AGADAH ISREELIT - MISTA'ARAVIM: UNA LEYENDA ISRAELÍ, EN UNA LISTA DE MEJORES LIBROS

Dichoso el hombre que siente y ve que hay recompensa a su labor

אַשְׁרֵי האדם שחש ורואה שיש שָׂכָר לְעֲמָלוֹ
אשרי האדם שחש ורואה שיש שכר לעמלו
ASHRÉ HAADAM SHEJASH VEROEH SHEIESH SAJAR LE'AMALÓ
  • ASHRÉ (אַשְׁרֵי - אשרי) FELIZ - DICHOSO - REBOSANTE DE ALEGRÍA
    • ASHRÉ (אַשְׁרֵי - אשרי) FELICIDAD - DICHA - ALEGRÍA
    • OSHRI (אָשְׁרִי - אושרי) OSHRI (nombre hebreo)
  • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS
  • ADAM (אָדָם - אדםHOMBRE - PERSONA - SER HUMANO - ALGUIEN - UNO - UNA PERSONA / ADÁN (nombre hebreo)
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • JASH (חָשׁ - חש) SIENTO - SIENTES - SIENTE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LAJUSH (לָחוּשׁ - לחוש) SENTIR / SENTIR DOLOR - DOLER / APRESURAR - METER PRISA - PRECIPITAR (literario)
  • VE (וְ - וY
  • ROEH (רוֹאֶה - רואהVEO - VES - VE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת - לראות) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - FIJARSE - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
  • IESH (יֵשׁ - ישHAY - TIENE / HAY QUE - SE DEBE - ES NECESARIO / SE PUEDE / SÍ - LO LOGRÉ / ALGO - A VECES - PUEDE QUE / BIENES - POSESIONES - ACTIVOS / EXISTENCIA - SER - REALIDAD
  • SAJAR (שָׂכָר - שכרSALARIO - PAGO - RETRIBUCIÓN - REMUNERACIÓN
    • NO CONFUNDIR CON SAJAR (שָׂכַר - שכר(ÉL) ARRENDÓ, 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LISKOR (לִשְׂכּוֹרALQUILAR - ARRENDAR (propiedad) / CONTRATAR (un empleado)
  • LE (לְ - לA - HACIA - PARA
  • 'AMALÓ (עֲמָלוֹ - עמלו) SU LABOR, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • 'AMAL (עֲמַל - עמל) LABOR DE - TRABAJO ARDUO DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE 'AMAL (עֲמָל - עמל) LABOR - TRABAJO ARDUO
    • O (וֹ - ו) ÉL - SU, ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR
    • RELACIONADA  CON EL VERBO LA'AMOL (לַעֲמֹל - לעמול) TRABAJAR - LABORAR (literario y de uso infrecuente)
  • VISTO EN ESTE TUIT

Solo (que) yo no vi desde lejos humo (de la canción La Última Vez)

LLÉIN BORDÓ VE RONAH QENAN: HAPA'AM HAAJARONAH (ג׳יין בורדו ורונה קינן - הפעם האחרונה) JANE BORDEAUX Y RONAH QENAN: LA ÚLTIMA VEZ

LETRA DE LA CANCIÓN:
NO SUPE QUÉ DECIR LO IADA'TI MAH LOMAR לא ידעתי מה לומר לא ידעתי מה לומר
ELLA SE PARÓ AL BORDE DE LA CARRETERA HI 'ATZRAH BAZTAD HAKVISH הִיא עָצְרָה בַּצַד הַכְּבִישׁ היא עצרה בצד הכביש
Y ME FUE ARREBATADO ALGO QUE NO ERA MÍO VENILQAJ MIMENI MASHEHÚ SHELÓ HAIAH SHELÍ וְנִלְקַח מִמֶּנִּי מַשֶּׁהוּ שֶׁלֹא הָיָה שֶׁלִּי ונלקח ממני משהו שלא היה שלי
NO SUPE QUÉ DECIR LO IADA'TI MAH LOMAR לֹא יָדַעְתִּי מָה לוֹמַר לא ידעתי מה לומר
ELLA TERMINÓ LA CONVERSACIÓN HI JATMAH ET HA SIJAH הִיא חָתְמָה אֶת הַשִׂיחָה היא חתמה את השיחה
Y SUPE QUE ESTA VEZ SIN DUDA VEIADA'TI SHEHAPA'AM BLI SAFEQ וְיָדַעְתִּי שְׁהַפַּעַם בְּלִי סָפֵק וידעתי שהפעם בלי ספק
ERA LA ÚLTIMA VEZ ZOT HAPA'AM HAAJARONAH זֹאת הַפַּעַם הַאַחֲרוֹנָה זאת הפעם האחרונה
TODOS LOS PUENTES YA ARDIERON HACE TIEMPO KOL HAGSHARIM KVAR NISREFÚ MIZMÁN כֹּל הֲגְּשָׁרִים כְּבָר נִשְׂרְפוּ מִזְּמַן כל הגשרים כבר נשרפו מזמן
SOLO (QUE) YO NO VÍ DESDE LEJOS HUMO RAQ ANÍ LO RAITI MERAJOQ 'ASHÁN רַק אֲנִי לֹא רָאִיתִי מֵרָחוֹק עָשָׁן רק אני לא ראיתי מרחוק עשן
TODOS MIS SOLDADOS SE PERDIERON ALLÍ KOL HAJAIALIM SHELÍ HALJÚ LESHAM כֹּל הֲחַיָּלִים שְׁלִי הָלְכוּ לְשָׁם כל החיילים שלי הלכו לשם
NO SUPE COMO VOLVER DESDE ESA ÚLTIMA VEZ LO IADA'TI EÍJ LAJZOR MEHAPA'AM HAAJARONAH לֹא יָדַעְתִּי אֵיךְ לַחְזֹר מְהַפַּעַם הַאַחֲרוֹנָה לא ידעתי איך לחזור מהפעם האחרונה
AL MOMENTO ANTERIOR AL PRIMER ERROR EL HARÉGA' SHELIFNÉI HATA'UT HARISHONAH אֶל הַרֶגַע שְׁלִפְנֵי הַטָעוּת הַרִאשׁוֹנָה אל הרגע שלפני הטעות הראשונה
NO SUPE CÓMO VOLVER DESDE EL FONDO DEL HOYO LO IADA'TI EÍJ LAJZOR MEQARQA'IT HABOR לֹא יָדַעְתִּי אֵיךְ לַחְזֹר מְקַרְקָעִית הַבּוֹר לא ידעתי איך לחזור מקרקעית הבור
AL NIVEL DE RESPIRACIÓN EL MIFLÁS HANESHIMAH אֶל מִפְלָס הַנְשִׁימָה אל מפלס הנשימה
A ESTA VEZ EL HAPA'AM אֶל הַפַּעַם אל הפעם
A LA PRIMERA VEZ EL HAPA'AM HARISHONAH אֶל הַפַּעַם הַרִאשׁוֹנָה אל הפעם הראשונה
TODOS LOS PUENTES YA ARDIERON HACE TIEMPO KOL HAGSHARIM KVAR NISREFÚ MIZMÁN כֹּל הֲגְּשָׁרִים כְּבָר נִשְׂרְפוּ מִזְּמַן כל הגשרים כבר נשרפו מזמן
SOLO (QUE) YO NO VÍ DESDE LEJOS HUMO RAQ ANÍ LO RAITI MERAJOQ 'ASHÁN רַק אֲנִי לֹא רָאִיתִי מֵרָחוֹק עָשָׁן רק אני לא ראיתי מרחוק עשן
TODOS MIS SOLDADOS SE PERDIERON ALLÍ KOL HAJAIALIM SHELÍ HALJÚ LESHAM כֹּל הֲחַיָּלִים שְׁלִי הָלְכוּ לְשָׁם כל החיילים שלי הלכו לשם

Jéleq mimeni - Parte de mí (canción de Gad Elbaz)

EN ESTA CANCIÓN SE USA ESTE VERBO

Verbos relacionados

LEHERAOT - לְהֵרָאוֹת - SER VISIBLE - APARECER / PARECER (tener pinta) / AGRADAR

LEHITRAOT - לְהִתְרָאוֹת - VERSE (uno a otro) - ENCONTRARSE - REUNIRSE (con alguien) / DESPEDIRSE HASTA LA VISTA / PARECER (tener pinta) (literario)

LASHUR - לָשׁוּר - CONTEMPLAR - MIRAR (poético)

LEHAROT - HIRAH - לְהַראוֹת - הִרְאָה - MOSTRAR - EXHIBIR - SEÑALAR - INDICAR / MANIFESTAR - EXPLICAR - DEMOSTRAR

LEHAROT - HURAH - לְהַראוֹת - הֻרְאָה - SER MOSTRADO - EXHIBIDO - SEÑALADO - INDICADO / / MANIFESTADO - EXPLICADO - DEMOSTRADO

LEHABIT - HIBIT - לְהַבִִּּיט - הִבִּיט - MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR

LEHITBONÉN - לְהִתְבּוֹנֵן - OBSERVAR - MIRAR FIJAMENTE - MIRAR - CONTEMPLAR

LITZPOT - לִצְפּוֹת - MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE

LEHISTAKEL - לְהִסְתַּכֵּל - MIRAR - OBSERVAR - VER

LA'AQOV - לַעַקוֹב - SEGUIR (a alguien) - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN

LEHASHQIF - לְהַשְׁקִיף - OBSERVAR - VER / VIGILAR - SUPERVISAR

LEHISHAQEF - לְהִשָּׁקֵף - SER OBSERVADO - SER VISTO - SER PERCIBIDO / SER PREVISTO - SER ESPERADO / MIRAR - OBSERVAR (florido)

LEHATZITZ - HETZITZ - לְהָצִיץ - הֵצִיץ - ECHAR UNA MIRADA - ECHAR UNA OJEADA - ECHAR UN VISTAZO - MIRAR - ASOMARSE (para echar una mirada)

LIVHOT - לִבְהוֹת - CONTEMPLAR - MIRAR FIJAMENTE (a la nada, al espacio, a algo...) - SOÑAR DESPIERTO

LA'ATZOM - לַעֲצֹם - CERRAR (los ojos)

LEHE'ATZEM - לַעֲצֹם - SER CERRADOS (los ojos de uno mismo)

LIFQÓAJ  לִפְקוֹחַ - ABRIR (ojos, oídos de uno mismo) (forma transitiva del verbo)

LEHIPAQAJ לְהִיפָּקַּח - ABRIR (ojos, oídos) / ESTAR ABIERTO (ojos, oídos) (forma transitiva del verbo)

LIF'OR - לִפְעֹר - ABRIR MUCHO (boca, ojos)

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.