VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
TO BE VISIBLE / TO LOOK - TO APPEAR - TO SEEM / TO PLEASE
INFINITIVO |
LEHERAOT |
לְהֵרָאוֹת |
להיראות |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NIRAH |
נִרְאָה |
נראה |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
נִרְאֶה |
נִרְאֵית |
נִרְאִים |
נִרְאוֹת |
הֵרָאֵה |
הֵרָאִי |
הֵרָאוּ |
נראה |
נראית |
נראים |
נראות |
היראה |
היראי |
היראו |
NIREH* |
NIRET* |
NIRIM |
NIROT |
HERAEH |
HERAÍ |
HERAÚ |
* NO CONFUNDIR CON NIREH (נִרְאֶה - נראה) VEREMOS, QUE ES LA1ª PERSONA PLURAL DEL FUTURO DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR. ADEMÁS ES MUY FRECUENTE QUE LOS ISRAELÍES DIGAN ERRÓNEAMENTE NIRAH, POR NIRET, CUANDO EN REALIDAD NIRAH (נִרְאָה - נראה) (ÉL - ELLO) HA SIDO VISTO o FUE VISTÓ / PARECIÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DE ESTE MISMO VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִרְאֵיתִי |
נִרְאֵיתָ |
נִרְאֵיתְ |
נִרְאָה |
נִרְאֲתָה |
נִרְאֵינוּ |
נִרְאֵיתֶם |
נִרְאֵיתֶן |
נִרְאוּ |
נראיתי |
נראית |
נראית |
נראה |
נראתה |
נראינו |
נראיתם |
נראיתן |
נראו |
NIRETI |
NIRETA |
NIRET |
NIRAH |
NIRATAH |
NIRENU |
NIRÉTEM** |
NIRETEN** |
NIRÚ |
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֵרָאֶה |
תֵּרָאֶה |
תֵּרָאִי |
יֵרָאֶה |
תֵּרָאֶה |
נֵרָאֶה |
תֵּרָאוּ |
יֵרָאוּ |
איראה |
תיראה |
תיראי |
ייראה |
תיראה |
ניראה |
תיראו |
ייראו |
ERAEH |
TERAEH |
TERAÍ |
IERAEH |
TERAEH |
NERAEH |
TERAÚ |
IERAÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Cuándo usar LIROT y cuándo LEHISTAKEL o LEHERAOT, o LITZPOT o LEHABIT o LEHATZITZ
- 2.2 Me parece, Da la impresión de que, En mi opinión
- 2.3 Aparentemente, Parece que, Como parece, Según parece
- 2.4 Probablemente
- 2.5 Con toda probabilidad, Muy probablemente
- 2.6 Evidencia, Prueba
- 2.7 Vista, Visión / Punto de vista, Visión, Opinión
- 2.8 Destinado a (Dirigido a, Diseñado para) los discapacitados visuales
- 2.9 Visible (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
- 2.10 Me parece que...
- 2.11 Visibilidad, Apariencia
- 2.12 Visibilidad, Vista, Visión
- 2.13 Escaparate, Exhibición, Exposición, Demostración, Muestra
- 2.14 Decorativo, Ornamental, Para muestra
- 2.15 Vista, Visión / Pinta, Apariencia
- 2.16 A la vista de, A ojo de quien mira (En su opinión) / Mirar a
- 2.17 Espejo (s)
- 2.18 Espejo
- 2.19 Encuentro, Reunión / (el hecho de estar ) Encontrándose, Viéndose
- 2.20 Hasta la vista
- 2.21 Apropiado (a, os, as), Adecuado (a, os, as), Conveniente (s), Pertinente (s), Aconsejable (s), Deseable (s), Merecedor (a, es, as), Justo (a, os, as), Que merece (n) la pena, Que debería (n), Que convendría (n) / Apto (a, os, as) (para ser comido, bebido, publicado)
- 2.22 Aviso (s), Preaviso (s), Alarma (s)
- 2.23 Contable (s) (masc. y fem. sing. y pl.) (lit.:Veedor (a, es, as) de cuenta)
- 2.24 Ciego con perro guía
- 2.25 ¡Peligro! Yo no te veo - No me adelantes por la derecha
- 2.26 No veo arroz a la venta en las estanterías
- 2.27 Ojo por ojo (venganza)
- 2.28 Si ves solo lo que desvela la luz, y oyes solo lo que ha sido dicho, entonces la verdad es que ni ves ni oyes
- 2.29 Veis, los Pokémon me muestran hacia qué dirección sopla el viento
- 2.30 Cuando regresé vi que no quedaba nada, toda nuestra vida había volado en el fuego
- 2.31 La bolsa grande parece pesada, pero en realidad es ligera
- 2.32 He visto que hay un panel sobre el tema: Hay medios de comunicación libres en Israel? / Ser un pueblo libre en Israel
- 2.33 El profesor mostró la espectacular mariposa a los alumnos
- 2.34 Hola Ana, ¿cómo estás? Tienes una pinta estupenda
- 2.35 La ministra... llegó (solo) después del tumulto, así que parece que no ha sido reprendida
- 2.36 (Él) Parece un payaso recitando un anuncio
- 2.37 No tengo ni idea de la pinta que tiene Guntaz, pero es terriblemente feo
- 2.38 Parece que tiene alma caritativa
- 2.39 Mirad, no queda ni una sola hoja en el árbol
- 2.40 Parece que los americanos logran interferir en los misiles experimentales de Corea del Norte
- 2.41 Vi una oportunidad de liberar a mi primo y dejar como tontos a los británicos
- 2.42 El niño vió el copo de nieve
- 2.43 Él gritó con horror cuando vió la araña
- 2.44 El niño dejó de llorar cuando vio a su padre
- 2.45 Es difícil respirar tras ver lo que Oslo nos ha traído. ¿Cuántas bombas de Oslo aún no han sido neutralizadas?
- 2.46 Amitái juró que no vio quién robó la guitarra
- 2.47 Él incrementó el paso (subió el ritmo de carrera) cuando vio la línea de meta
- 2.48 Jéleq mimeni - Parte de mí (canción de Gad Elbaz)
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LIROT - לִראוֹת - VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- 3.2 LEHITRAOT - לְהִתְרָאוֹת - VERSE (uno a otro) - ENCONTRARSE - REUNIRSE (con alguien) / DESPEDIRSE HASTA LA VISTA / PARECER (tener pinta) (literario)
- 3.3 LEHAROT - HIRAH - לְהַראוֹת - הִרְאָה - MOSTRAR - EXHIBIR - SEÑALAR - INDICAR / MANIFESTAR - EXPLICAR - DEMOSTRAR
- 3.4 LEHAROT - HURAH - לְהַראוֹת - הֻרְאָה - SER MOSTRADO - EXHIBIDO - SEÑALADO - INDICADO / / MANIFESTADO - EXPLICADO - DEMOSTRADO
- 3.5 LEHABIT - HIBIT - לְהַבִִּּיט - הִבִּיט - MIRAR
- 3.6 LEHITBONÉN - לְהִתְבּוֹנֵן - OBSERVAR - MIRAR FIJAMENTE - MIRAR - CONTEMPLAR
- 3.7 LITZPOT - לִצְפּוֹת - MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
- 3.8 LEHISTAKEL - לְהִסְתַּכֵּל - MIRAR - OBSERVAR - VER
- 3.9 LA'AQOV - לַעַקוֹב - SEGUIR (a alguien) - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Cuándo usar LIROT y cuándo LEHISTAKEL o LEHERAOT, o LITZPOT o LEHABIT o LEHATZITZ
COMO EN ESPAÑOL, A VECES ES CONFUSA LA OPCIÓN ENTRE USAR LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR O LEHISTAKEL (לְהִסְתַּכֵּל) MIRAR - OBSERVAR - CONTEMPLAR - VER
LA COSA SE COMPLICA UN POCO CUANDO AL JUEGO LE AÑADIMOS LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
NO OBSTANTE, TAMPOCO ES TAN COMPLICADO. BÁSICAMENTE LIROT SE CORRESPONDE CON VER, LEHISTAKEL CON MIRAR Y LEHERAOT CON VERSE - PARECER - TENER PINTA DE
Y AÚN PODEMOS AÑADIR:
- LITZPOT (לִצְפּוֹת - לצפות) MIRAR - OBSERVAR - VER - VISUALIZAR / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER A LA VISTA - TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, DOMINAR) / ESTAR EXPECTANTE
- LEHABIT (לְהַבִִּּיט - להביט) MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR Y
- LEHATZITZ (לְהָצִיץ - להציץ) ECHAR UNA MIRADA - ECHAR UNA OJEADA - ECHAR UN VISTAZO - MIRAR - ASOMARSE (para echar una mirada)
- LIVHOT (לִבְהוֹת - לבהות) CONTEMPLAR - MIRAR FIJAMENTE (a la nada, al espacio, a algo...) - SOÑAR DESPIERTO
LO INTENTO ACLARAR CON ALGUNOS EJEMPLOS INICIALES, QUE ADAPTO DE VARIOS CORREOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB:
- SE USA LEHISTAKEL:
- TISTAKEL, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּסְתַּכֵּל, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תסתכל, כלב בצעיף ומשקפיים) MIRA, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
- TAMBIÉN PODRÍA USARSE LIROT, AUNQUE, COMO EN ESPAÑOL SUENA ALGO MENOS FLUIDO: TIREH, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּרְאֶה, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תראה, כלב בצעיף ומשקפיים) VE, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
- TISTAKEL 'AL HABINIÁN HAZEH (תִּסְתַּכֵּל עַל הִבִּנְיָן הַזֶה - תסתכל תסתכלו על הבנין הזה) MIRA ESTE EDIFICIO
- TISTAKEL 'AL HAJATUL HAZEH, ÉIJ HU HIGUÍ'A LESHAM BIJLAL (תִּסְתַּכֵּל עַל הַחָתוּל הַזֶה, אֵיךְ הוּא הִגִּיעַ לְשָׁם בִּכְלָל - תסתכל על החתול הזה, איך הוא הגיע לשם בכלל) MIRA AL (A ESTE) GATO, CÓMO LLEGA ALLÍ COMPLETAMENTE
- SE USA LEHERAOT:
- ZEH NIREH TOV (זֶה נִרְאֶה טוֹב - זה נראה טוב) ESTO SE VE BIEN (TIENE BUENA PINTA - TIENE BUENA APARIENCIA)
- AT NIRET NEHEDAR (אַתְּ נִרְאֵית נֶהֱדָר - את נראית נהדר) TE VES BELLA (ESTÁS BELLA - SE TE VE MUY GUAPA)
- AUNQUE SE TRATA DE UNA MUJER SE DICE NEHEDAR (נֶהֱדָר - נהדר) BELLO - MAGNÍFICO - IMPRESIONANTE - ESTUPENDO - FANTÁSTICO Y NO NEHEDÉRET (נֶהֱדֶרֶת - נהדרת) BELLA - MAGNÍFICA - IMPRESIONANTE - ESTUPENDA - FANTÁSTICA
- NIREH LI SHEZEH BARUR AJSHAV (נִרְאֶה לִי שְׁזֶה בָּרוּר עַכְשָׁו - נראה לי שזה ברור עכשיו) ME PARECE QUE ESTO ESTÁ CLARO AHORA
- BARUR (בָּרוּר - ברור) CLARO - CLARAMENTE - NÍTIDO - NÍTIDAMENTE - CIERTO - CIERTAMENTE - EXPLÍCITO - EXPLÍCITAMENTE / CLARO ESTÁ - DESDE LUEGO - POR SUPUESTO
- SE USA LIROT:
- ATAH LIROT MAH QOREH PO? (?אַתָּה רוֹאֶה מָה קוֹרֶה פֹּה? - אתה רואה מה קורה פה) ¿VES (TÚ) LO QUE OCURRE AQUÍ?
- EÍN MAH LIROT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִרְאוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לראות בטלוויזיה היום) NO HAY NADA QUE VER EN LA TELEVISIÓN HOY
- COMO EN ESPAÑOL, COLOQUIALMENTE ES FRECUENTE DECIR LA FRASE ANTERIOR USANDO LIROT - VER AUNQUE FORMALMENTE HABRÍA SIDO MÁS CORRECTO USAR LITZPOT - MIRAR
- SE USA LITZPOT:
- EÍN MAH LITZPOT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִצְפּוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לצפות בטלוויזיה היום) NO HAY NADA QUE MIRAR EN LA TELEVISIÓN HOY
- SE USA LEHABIT:
- EN LA TRADUCCIÓN AL HEBREO DE LOS PRIMEROS VERSOS DE "CAT IN THE HAT", DE DR. SEUSS, SE DICE:
- GUÉSHEM IARAD (גֶּשֶׁם יָרַד - גשם ירד) LLOVÍA
- HAIAH QAR VERATUV (הָיָה קַר וְּרָטוּב - היה קר ורטוב) HACÍA FRÍO Y ESTABA MOJADO
- IASHAVNU BABÁIT (יָשַׁבְנוּ בַּבַּית - ישבנו בבית) NOS SENTAMOS EN CASA
- HIVATNU LAREJOV (הִבַּטְנוּ לַרְחוֹב - הבטנו לרחוב) MIRAMOS LA CALLE
- COMO CURIOSIDAD, EL ORIGINAL INGLÉS DE ESOS VERSOS DICE:
- THE SUN DID NOT SHINE
- IT WAS TOO WET TO PLAY
- SO WE SAT IN THE HOUSE
- ALL THAT COLD, COLD, WET DAY
- SE USA LEHATZITZ:
- UN VERSO DE DE UNA DE LAS ESTROFAS DE LA CANCIÓN BÉTOJ NAIAR 'ITÓN (בְּתוֹךְ נְיָר עִתּוֹן - בתוך נייר עיתון) DENTRO DE PAPEL DE PERIÓDICO, DE LOS TIPAQS (טיפקס), DICE:
- MATZITZ MEHAZJUJIT (מֵצִיץ מְהַזְכוּכִית - מציץ מהזכוכית) ECHANDO UNA MIRADA POR LA VENTANA - MIRANDO POR LA VENTANA - ASOMÁNDOSE POR LA VENTANA
- SE USA LIVHOT:
- HAÍTI BOHEH BAH BEJOl 'EREV LIFNÉI SHEHALAJTI LISHÓN (הָיִיתִי בּוֹהֶה בָּהּ בְּכָל עֶרֶב לִפְנֵי שֶׁהִלְכָתִי לִישֹׁן - הייתי בוהה בה בכל ערב לפני שהלכתי לישון) LA CONTEMPLARÉ CADA ANOCHECER ANTES DE IR A DORMIR
Me parece, Da la impresión de que, En mi opinión
דִּמּוּת |
דּוֹמְנִי |
דומני |
DOMNÍ |
-
ES EQUILAVENTE A DECIR, POR EJEMPLO:
- DOMEH LI (דּוֹמֶה לִי - נדמה לי) ME PARECE
- DOMEH (דּוֹמֶה - דומה) SEMEJANTE - PARECIDO - COMO - DE FORMA SEMEJANTE - DE FORMA PARECIDA / PARECE QUE - DA LA IMPRESIÓN QUE; TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIDMOT (לִדְמוֹת) PARECER - PARECERSE - ASEMEJARSE - ASEMEJAR - REMEDAR - IMITAR - SIMULAR
- EL FEMENINO SINGULAR: DOMAH (דּוֹמָה - דומה) PARECE (femenino singular)
- EL MASCULINO PLURAL: DOMIM (דּוֹמִים - דומים) PARECE (masculino plural) / EQUIVALENTE (geometría)
- EL FEMENINO PLURAL: DOMOT (דּוֹמוֹת - דומות) PARECE (femenino plural)
- NO CONFUNDIR CON DUMAH (דּוּמָה - דומה) TUMBA - EL MÁS ALLÁ (florido) / DÚMAH (ángel guardián de los muertos; folclore talmúdico) / DUMA (parlamento ruso)
- NIREH LI (נִרְאֶה לי - נראה לי) ME PARECE - LO VEO ASÍ
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) SOY - ERES - ES VISTO, QUE ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR.
- FEMENINO SINGULAR: NIRET (נִרְאֵית - נראית) PARECE - SOY o ERES o ES VISTO (femenino singular)
- MASCULINO PLURAL: NIRIM (נִרְאִים - נראים) PARECEN - SOMOS o SOIS o SON VISTOS (masculino plural)
- FEMENINO PLURAL: NIROT (נִרְאוֹת - נראות) PARECEN - SOMOS o SOIS o SON VISTOS (femenino plural)
- ANÍ SAVUR KAJ (אֲנִי סָבוּר כָּךְ - אני סבור כך) YO LO CREO ASÍ - TENGO UNA OPINIÓN ASÍ - YO SIENTO QUE
- FEMENINO SINGULAR: SVURAH (סְבוּרָה - סבורה) CREO .CREES - CREE / OPINO - OPINAS - OPINA / SIENTO - SIENTES - SIENTE / OPINADORA - OPINANTE (femenino singular)
- MASCULINO PLURAL: SVURIM (סְבוּרִים - סבורים) CREEMOS - CREÉIS - CREEN - SE CREE / OPINAMOS - OPINÁIS - OPINAN - SE OPINA / SENTIMOS - SENTÍS - SIENTEN - SE SIENTE / OPINADORES - OPINANTES (masculino plural)
- FEMENINO PLURAL: SVUROT (סְבוּרוֹת - סבורות) CREEMOS - CREÉIS - CREEN - SE CREE / SENTIMOS - SENTÍS - SIENTEN / OPINADORAS - OPINANTES (femenino plural)
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEHISTABER (לְהִסְתַּבֵּר) RESULTAR QUE - ESTAR CLARO QUE - RESULTAR EVIDENTE QUE
- LEHASBIR (לְהַסְבִּיר) EXPLICAR - ACLARAR - CLARIFICAR
- LISBOR (לִסְבֹּר - לסבור) OPINAR - PENSAR - CREER / ASUMIR - PRESUMIR - SENTIR / ELUCUBRAR - CONJETURAR
Aparentemente, Parece que, Como parece, Según parece
Probablemente
כְּכָל הַנִּרְאֶה |
ככל הנראה |
KJAL HANIREH |
Con toda probabilidad, Muy probablemente
כְּפִי הַנִּרְאֶה |
כפי הנראה |
KFÍ HANIREH |
Evidencia, Prueba
Vista, Visión / Punto de vista, Visión, Opinión
Destinado a (Dirigido a, Diseñado para) los discapacitados visuales
מְיֹעָד לִלְקוּיֵי רְאִיָּה |
מיועד ללקויי ראייה |
MEIO'AD LILQÜIEI REIIAH |
- MEIO'AD (מְיֹעָד - מיועד) DESTINADO, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEIA'ED (לְיַעֵד) SER DESTINADO A - SER DIRIGIDO A - ESTAR ESPECIFICADO PARA / SER DESIGNADO - NOMINADO - ELEGIDO (para un cargo)
- LI (לִ - ל) A ES UNA VARIACIÓN DE LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- LIQÜIÉI (לִקּוּיֵ - ליקויי) DEFECTOS DE - DEFICIENCIAS DE - INSUFICIENCIAS DE - FALLOS DE - FALTAS DE - TARAS DE / ECLIPSES DE Y TAMBIÉN DEFECTUOSOS / DEFICIENTES, ES LA FORMA COMPUESTA DE LIQÜIM (לִקּוּיִים - ליקויים) DEFECTOS - DEFICIENCIAS... Y TAMBIÉN DEFECTUOSOS / DEFICIENTES, QUE ES EL PLURAL TANTO DE LIQÚI (לִקּוּי - ליקוי) DEFECTO - DEFICIENCIA - INSUFICIENCIA - FALLO - FALTA - TARA / ECLIPSE COMO DE LAQÚI (לָקוּי - ליקוי) DEFECTUOSO - DEFICIENTE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LILQOT (לִלְקוֹת) ENFERMAR (de una enfermedad específica) - CONTRAER LA ENFERMEDAD DE / SER FLAGELADO (recibir la pena de flagelación, talmúdico) / SER ECLIPSADO (sol, luna) / SER DEFECTUOSO
- REIIAH (רְאִיָּה - ראייה) VISIÓN - VISTA / PUNTO DE VISTA - VISIÓN - OPINIÓN
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISIBLE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
Visible (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
נִרְאֶה |
נִרְאֵית |
נִרְאִים |
נִרְאוֹת |
נראה |
נראית |
נראים |
נראות |
NIREH |
NIRET |
NIRIM |
NIROT
|
- TAMBIEN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISIBLE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) ES VISTO - PARECE PUEDE CONFUNDIRSE CON:
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) VEREMOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- NIRAH (נִרְאָה - נראה) FUE VISTO, E3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
- NERAEH (נֵרָאֶה - נראה) SEREMOS VISTOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
Me parece que...
נִרְאֶה לִי שְׁ... |
נראה לי ש... |
NIREH LI SHE... |
- LITERALMENTE: PARECE A MÍ QUE...
- NIREH (נִרְאֶה - נִרְאֶה) PARECE, PARECES ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - PARECER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- NO CONFUNDIR CON:
- NIREH (נִרְאֶה - נראה)) VEREMOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- NIRAH (נִרְאָה - נראה) FUE VISTO, E3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
- NERAEH (נֵרָאֶה - נראה) SEREMOS VISTOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
- LI (לִי - לי) YO - MÍO - A MÍ, ES LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- SHE (שְׁ - ש) QUE
Visibilidad, Apariencia
Visibilidad, Vista, Visión
רְאוּת o רְאוֹת |
רְאות o רְאות |
REUT o REOT |
Escaparate, Exhibición, Exposición, Demostración, Muestra
Decorativo, Ornamental, Para muestra
לְרַאֲוָה |
לראווה |
LERAAVAH |
Vista, Visión / Pinta, Apariencia
A la vista de, A ojo de quien mira (En su opinión) / Mirar a
Espejo (s)
מַרְאָה |
מַרְאוֹת |
מראה |
מראות |
MARAH |
MAROT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MARAT (מַרְאַת - מראת) ESPEJO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MAROT (מַרְאוֹת - מראות) ESPEJOS DE
Espejo
Encuentro, Reunión / (el hecho de estar ) Encontrándose, Viéndose
הִתְרָאוּת |
התראות |
HITRAUT |
- NO CONFUNDIR CON HATRAOT (הַתְרָאוֹת - התראות) AVISOS - PREAVISOS - ALARMAS
Hasta la vista
לְהִתְרָאוֹת |
להתראות |
LEHITRAOT |
- SOBRE EL VERBO LEHITRAOT (לְהִתְרָאוֹת) VERSE (uno a otro) - ENCONTRARSE (con alguien) - REUNIRSE / DESPEDIRSE HASTA LA VISTA / PARECER - TENER PINTA DE (literario)
- OTRAS FORMAS DE DESPEDIRSE O DAR POR TERMINADA UNA CONVERSACIÓN, A PARTIR DE UN PODCAST Y OTRO PODCAST Y OTRO PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1:
Te deseo lo mejor Que tengas salud (a hombre / a mujer) / Os deseo lo mejor, Que tengan salud |
TIHIEH BARÍ (TIEBARÍ) / TIHIÍ BRIAH / TIHÚ BRIIM |
תהיה בריא |
Y que siempre tengas (tendrás) salud (a hombre) |
VE SHETAMID THIHIEH BARÍ |
ושתמיד תהיה בריא |
No comparto (me opongo a) lo que dices (haces), pero que te vaya bien |
TIHIEH LI BARÍ (TIELÍ BARÍ) |
תהיה לי בריא |
Adiós |
BÁI (anglicismo) |
ביי |
OK, adiós |
IÁLLAH (arabismo) BÁI (anglicismo) |
יאללה ביי |
Nos vemos, Hasta luego |
LEHITRAOT |
להתראות |
Mantengamos el contacto, Estamos (estaremos) en contacto |
NIHIEH BEQÉSHER |
נהיה בקשר |
Hablamos (Hablaremos) |
NEDABER |
נדבר |
Entonces nos veremos |
AZ NITRAEH |
אז נתראה |
Adiós entretanto |
BAÍ BEINTÁIM |
ביי בינתיים |
Chiáo |
CHÁO |
צ’או |
Besos |
NESHIQOT |
נשיקות |
Bien, Buenooooo |
TOV (TOOOOOV) |
טוב |
Bien, entonces de acuerdo (vamos) |
AZ IÁLLAH |
אז יאללה |
Adiós, Hasta luego (lit.: Nos vemos unos a otros) |
Lehitraot |
לְהִתְרָאוֹת |
Adiós, hasta siempre (lit.: adiós y no hasta luego) |
Shalom veló lehitraot |
שָלוֹם וְלֹא לְהִתְרָאוֹת |
Adiós (lit.: No me digas adiós) |
Al taguid li bai |
אַל תָּגִיד לִי בַּיי |
Adiós adiós |
Yalla bai |
יָאללָה בַּיי |
Adiós (dicho cariñosamente, algo así como Adiosiño) |
Bai-ush |
בָּיוּש |
Habla(re)mos (hasta luego) |
Az nedaber |
נְדַבֵּר |
Hasta que volvamos a oírnos |
Nishtame’a, Lehishtame'a |
נִשְתַמֵּעַ, לְהִשְתַמֵּעַ |
Entonces (nos vemos) mañana, ¿sí? |
Az majar ah? |
?אָז מָחָר, הָא |
Entonces (nos vemos) esta tarde, ¿sí? |
Az ba-erev, ken? |
?אָז בָּעֶרֶב, כֵּן |
Entonces (nos vemos) a las cinco, ¿sí? |
Az be-jamishí, ken? |
?אָז בְּחֲמִישִי, כֵּן |
Entonces (nos vemos) a las seis ¿de acuerdo? |
Az be shesh, sababah? |
?אָז בְּשֵש, סַבָּבָּה |
Adiós (mi) alma |
Bai neshamah |
בַּיי נְשָמָה |
Adiós (mi) redención |
Bai kaparah |
בַּיי כַּפָּרָה |
Adiós Baby (bebé) |
Bai moteq |
בַּיי מוֹתֶק |
Adiós Mami, hablamos |
Yalla Mami, Az Nedaber |
יאללה מָמִי, אָז נְדַבֵּר |
Y OTRAS TÍPICAS EN SMS, EMAIL:
Estate sano (Cuídate) (You will be well, healthy) (Imperativo dirigido a a m., f., pl.) |
Tié (Tihié) barí, Tií briá, Tiú briim |
תהיה בריא, תהיי בריאה, תהיוּ בריאים |
Buena Suerte con eso (pues parece imposible) |
Tiebarí? |
תהיה בריא? |
Mantente sano para mí |
Tielí barí |
תהיהלי בריא |
Si antes has negado dinero, terminas con esto, sin significarlo |
Tie barí |
תהיה בריא |
Adiós |
Bai |
ביי |
Adiós (cuando se ve que la conversación se ha acabado) |
Ialah Bai |
יָאללָה ביי |
Hablamos |
Nedaber |
נְדַבֵּר |
Nos vemos |
Lehitraot |
להתראות |
Besos |
Nishikot |
נשיקות |
Esta(re)mos en contacto |
Nia (Nihié) bequesher |
נהיה בְּקֶשֶׁר |
Entonces nos ve(re)mos |
Az nitraet |
אז |
Adiós entre tanto |
Bai bin taim |
ביי |
Chiao |
Chiao |
|
Se puede decir como inflexión, justo antes de |
Tov |
טוב |
la despedida final, cuando ya se ve que la |
Tooov |
טווווווווב |
conversación se ha acabado |
Az zeh ial'lah |
אָז זֶה יָאללָה |
Apropiado (a, os, as), Adecuado (a, os, as), Conveniente (s), Pertinente (s), Aconsejable (s), Deseable (s), Merecedor (a, es, as), Justo (a, os, as), Que merece (n) la pena, Que debería (n), Que convendría (n) / Apto (a, os, as) (para ser comido, bebido, publicado)
רָאוּי |
רְאוּיָה |
רְאוּיִים |
רְאוּיוֹת |
ראוי |
ראויה |
ראויים |
ראויות |
RAÚI |
REUIAH |
REUIÍM |
REUIOT |
Aviso (s), Preaviso (s), Alarma (s)
הַתְרָאָה |
הַתְרָאוֹת |
התראה |
התראות |
HATRAAH |
HATRAOT |
- NO CONFUNDIR HATRAOT CON HITRAUT (הַתְרָאוֹת - התראות) ENCUENTRO - REUNIÓN
Contable (s) (masc. y fem. sing. y pl.) (lit.:Veedor (a, es, as) de cuenta)
רוֹאֶה חֶשְׁבּוֹן |
רוֹאָה חֶשְׁבּוֹן |
רוֹאִים חֶשְׁבּוֹן |
רוֹאוֹת חֶשְׁבּוֹן |
רואה חשבון |
רואה חשבון |
רואים חשבון |
רואות חשבון |
ROEH JESHBÓN |
ROAH JESHBÓN |
ROIM JESHBÓN |
ROOT JESHBÓN |
- JESHBÓN (חֶשְׁבּוֹן) CUENTA, QUE, COMO EN ESPAÑOL, TAMBIÉN SE USA PARA CUENTA BANCARIA - CUENTA DEL RESTAURANTE - CUENTA ARITMÉTICA - RECIBO / ARITMÉTICA - MATEMÁTICAS
- JESHBONOT (חֶשְׁבּוֹנוֹת - חשבונות) CUENTAS
- LAS FORMAS COMPUESTAS DE JESHBÓN Y JESHBONOT NO VARÍAN Y TAMBIÉN SON, RESPECTIVAMENTE, JESHBÓN (חֶשְׁבּוֹן) CUENTA DE Y JESHBONOT (חֶשְׁבּוֹנוֹת - חשבונות) CUENTAS DE
- ROEH, ROAH, ROIM, ROOT SON EL PRESENTE DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
TAMBIÉN SE DICE: CONTABLE (S) - TENEDOR (A, ES, AS) DE ,LIBROS (quien lleva los libros contables) (lit.: Administrador (a) de las cuentas bancarias, facturas, cheques) (masc. y fem. sing.):
מְנַהֵל חֶשְׁבּוֹנוֹת |
מְנַהֶלֶת חֶשְׁבּוֹנוֹת |
מְנַהֲלֵי חֶשְׁבּוֹנוֹת |
מְנַהֲלוֹת חֶשְׁבּוֹנוֹת |
מנהל חשבונות |
מנהלת חשבונותת |
מנהלי חשבונות |
מנהלות חשבונותת |
MENAHEL JESHBONOT |
MENAHÉLET JESHBONOT |
MENAHAÉI JESHBONOT |
MENAHALOT JESHBONOT |
- MENAHEL, MENAHÉLET, MENAHALIM, MENAHALOT SON EL PRESENTE DEL VERBO LENAHEL(לְנַהֵל) DIRIGIR - MANEJAR - ADMINISTRAR - LLEVAR - ORGANIZAR / CONDUCIR (reunión, negociación, conversación...) Y TAMBIÉN SON Y SIGNIFICAN, RESPECTIVAMENTE:
- MENAHEL (מְנַהֵל - מנהל) DIRECTOR DE - GERENTE DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE MENAHEL (מְנַהֵל - מנהל) DIRECTOR - GERENTE
- MENAHELET (מְנַהֶלֶת - מנהלת) DIRECTORA DE - GERENTE DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE MENAHELET (מְנַהֶלֶת - מנהלת) DIRECTORA - GERENTE
- MENAHALÉI (מְנַהֲלֵי - מנהלי) DIRECTORES DE - GERENTES DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE MENAHALIM (מְנַהֲלִים - מנהלים) DIRECTORES DE - GERENTES
- MENAHALOT (מְנַהֲלוֹת - מנהלות) DIRECTORAS DE - GERENTES DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE MENAHALOT (מְנַהֲלוֹת - מנהלות) DIRECTORAS - GERENTES
Ciego con perro guía
עִיוֵּור עִם כֶּלֶב נְחִיָּה |
עיוור עם כלב נחייה |
'IVER IM KELEV NEJIIAH |
- HAY CARTELES Y SEÑALES CON ESTA LEYENDA QUE SUELEN INDICAR QUE ESTÁ PERMITIDA LA ENTRADA DE PERROS GUÍA EN BUSES, SITIOS, ETC.
¡Peligro! Yo no te veo - No me adelantes por la derecha
סַכָּנָה! אֲנִי לֹא רוֹאֶה אוֹתְךָ - אַל תַעֲקוֹף מִיָמִין |
סכנה! אני לא רואה אותך - אל תעקוף מימין |
SAKANAH! ANÍ LO ROÉ OTJÁ - AL TA'AQOF OTÍ MI-IAMÍN |
- LITERALMENTE: ... NO ME ADELANTARÁS...
- SOBRE EL USO DEL FUTURO COMO IMPERATIVO, COMO OCURRE EN ESTE EJEMPLO CON TA'AQOF, Y CÓMO DISTINGUIR UNO U OTRO USO: VER AQUÍ.
No veo arroz a la venta en las estanterías
אֲנִי לֹא רוֹאֶה אֹרֶז לַמְּכִירָה עַל הַמַּדָּפִים |
אני לא רואה אורז למכירה על המדפים |
ANÍ LO ROEH ÓREZ LA-MEJIRAH 'AL HA-MADAFIM |
Ojo por ojo (venganza)
עַיִן תַּחַת עַיִן |
עין תחת עין |
ÁIN TÁJAT ÁIN |
- ÁIN (עַיִן) OJO, MIRADA, APARIENCIA / PUNTADA (coser) / NUDO (madera) / MANANTIAL. EINÁIM (עֵינַיִם, עיניים) OJOS. E'INÍ (עֵינִי) OCULAR.
- AIÁN (עָיַן) ES LA 3ª PERSONA MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AIÓN (לַעֲיֹן) SER HOSTIL, ODIAR
- IIÉN (עִיֵּן) ES LA 3ª PERSONA MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LE'AIÉN (לְעַיֵּן) ESTUDIAR, LEER, CONSIDERAR, SOPESAR, PONDERAR / EQUILIBRAR (talmúdico)
- TÁJAT (תַּחַת) BAJO, DEBAJO / SUBORDINADO / CULO, TRASERO (jerga)
- JAT (חַת) ES LA 3ª PERSONA MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO () TENER MIEDO / ESTAR ATEMORIZADO / ESTAR ATERRORIZADO / TENER PAVOR (florido)
- NIJAT (נִחַת) ES LA 3ª PERSONA MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO () ESTAR HORRORIZADO / ESTAR ATERRORIZADO / TENER PAVOR (bíblico)
Si ves solo lo que desvela la luz, y oyes solo lo que ha sido dicho, entonces la verdad es que ni ves ni oyes
אם אתה רואה רק את מה שחושף האור, ושומע רק את מה שמוכרז בקול, אזי האמת היא שאתה לא רואה ולא שומע |
IM ATAH ROEH RAQ ET MAH SHE-JOSEF HA-OR, VE-SHOMÉ'A RAQ ET MAH SHE-MUJRAZ BE-QOL, AZÁI HA-ÉMET HI SHE-ATAH LO ROEH VE-LO SHOMÉ'A |
- AFORISMO DE GUIBRAN JALIL GUIBRAN (ג׳ובראן ח׳ליל ג׳ובראן)
- EN LOS SIGUIENTES CASOS EL MASC. SE USA COMO GENÉRICO:
- ROEH (רוֹאֶה) MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- JOSEF (חוֹשֵׂף) MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAJSOF (לַחְשֹׂף) EXPONER - MOSTRAR - REVELAR - DESVELAR - PONER AL DESCUBIERTO - DESCUBRIR - DESTAPAR - DESENMASCARAR - DAR A CONOCER AL PÚBLICO
- SHOMÉA (שׁוֹמֵעַ) MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHMÓ'A (לִשְׁמֹעַ) OÍR - ESCUCHAR
- MUJRAZ (מֻכְרָז) MASC.SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHAJRIZ (לְהַכְרִיז) SER ANUNCIADO - PROCLAMADO - DECLARADO - DICHO
- QOL (קוֹל) VOZ, SONIDO, RUIDO / OPINIÓN, VOTO / OPCIÓN 'CALL' (mercado de valores)
- AZÁI (אֲזַי) ENTONCES
- ÉMET (אֱמֶת) VERDAD / JUSTICIA, VIRTUD, CORRECCIÓN (bíblico)
- RELACIONADO CON EL VERBO LEAMET (לְאַמֵּת) VERIFICAR - VALIDAR
Veis, los Pokémon me muestran hacia qué dirección sopla el viento
רוֹאִים הַפּוֹקִימוֹנִים מַרְאִים לִי לְאֵיזֶה כִּוּוּן נוֹשֶׁבֶת הָרוּחַ |
רואים הפוקימונים מראים לי לאיזה כוון נושבת הרוח |
ROIM HA-POKIQIMONIM MARIM LI LE-EIZEH KIVÚN NOSHÉVET HA-RUÁJ |
- ROIM (רוֹאִים - רואים) VEMOS - VEIS - VEN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- MARIM (מַרְאִים - מראים) MUESTRAN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAROT (לְהַרְאוֹת) MOSTRAR - EXHIBIR - SEÑALAR - INDICAR / MANIFESTAR - EXPLICAR - DEMOSTRAR
- LI (לִי - לי) ME - A MÍ, ES LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA, CON EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- ÉIZEH (אֵיזֶה - איזה) CUÁL - QUÉ
- KIVÚN (כִּוּוּן - כִּוּוּן) DIRECCIÓN - PUNTO DE VISTA - AJUSTE - SINTONIZACIÓN
- NOSHÉVET (נוֹשֶׁבֶת - נושבת) SOPLA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LINSHOV (לִנְשֹׁב) SOPLAR (viento)
- RÚAJ (רוּחַ - רוח) VIENTO
Cuando regresé vi que no quedaba nada, toda nuestra vida había volado en el fuego
כשחזרתי ראיתי שאין כלום, כל החיים שלנו עלו באש |
QSHÉJAZÁRTI RAITI SHEÉIN KLUM, KOL HA-JAIM SHELANU 'ALÚ BA-ESH |
- QSHE (כְּשֶׁ) CUANDO
- JAZÁRTI (חָזַרְתִּי) ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DE LAJZOR O LAJAZOR (לַחְזֹר - לַחֲזוֹר) DEVOLVER / RETORNAR - VOLVER - REGRESAR - IR DE VUELTA / TRAER DE VUELTA / VOLVER (a hacer algo) - REPETIR / REVISAR - ENSAYAR (actuación…) / RETRACTARSE / RECUPERAR / CONTESTAR - DEVOLVER LLAMADA - CORREO - PETICIÓN... (a alguien, que te había contactado antes, con la explicación pertinente...) (coloquial)
- RAÍTI (רָאִיתִי) ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- ÉIN (אֵין) NO HAY. NO TIENE, NO QUEDA, NO ES / NO, IN (prefijo negativo)
- NO CONFUNDIR
- NI CON ÁIN (אַיִן) NINGUNO, NADA, CERO / NINGUNO (florido) / LA NADA, NIHILISMO (filosofía)
- NI CON IN (אִין) IN, DE MODA / EL RÍO INN
- KLUM (כְּלוּם) NADA / ALGO, CUALQUIER COSA (literario) / ¿DE VERDAD? ¿ES POSIBLE? (florido)
- JÁIM (חַיִּים) VIDA, VIDAS, ESTILO DE VIDA / JAÍM (nombre hebreo); EN HEBREO, VIDA ES SIEMPRE PLURAL, SOLO EXISTE EN PLURAL;
- SU FORMA COMPUESTA ES JAIÉI (חַיֵּי - חיי) VIDA DE, VIDAS DE
- BE-JAIÉI (בחיי) POR MI VIDA (juramento)
- BE-JAIÁJ o BE-JAIEJÁ (בחייך) ¡NO ME DIGAS! ¡INCREÍBLE! / POR TU VIDA (hazme el favor)
- BE-JÁIM (בחיים) VIVO
- JÁI (חַי) VIVO - ALERTA - VIVAZ - CRUDO - FRESCO, Y ADEMÁS ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO, ÉL VIVIÓ - ÉL HA VIVIDO, DEL VERBO LIJIOT (לִחְיוֹת) VIVIR (estar vivo) - EXISTIR / SUBSISTIR - SOBREVIVIR - RECUPERARSE
- SHELANU (שֶׁלָּנוּ) DE NOSOTROS, NUESTRO: FORMADO POR LA PREPOSICIÓN SHEL (שֶׁל), DE, + ANU ( נוּ ָ ) SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS.PL.
- 'ALÚ (עָלוּ) ES LA 3ª PERS.PL. DEL PASADO DEL VERBO LA'ALOT (לַעֲלוֹת) ASCENDER - SUBIR - ELEVARSE / COSTAR / AUMENTAR - REFORZAR - AVANZAR / SUBIRSE A - MONTAR (en algo, un coche, por ej.) / RECOGER (pasajeros) / EMIGRAR A ISRAEL / SOBREPASAR - PASAR - SUPERAR / PONERSE - LLEVAR PUESTO (uniforme)
- PUEDE CONFUNDIRSE CON EL IMPERATIVO PL. QUE, CON DISTINTA VOCAL, TAMBIÉN ES 'ALÚ (עֲלוּ)
- ESH (אֵשׁ) FUEGO, PASIÓN, FERVOR
- LA FRASE ES EL TITULAR DE ESTA NOTICIA
La bolsa grande parece pesada, pero en realidad es ligera
הַתִּיק הַגָּדוֹל נִרְאֶה כָּבֵד, אַךְ לְמַעֲשֶׂה הוּא קַל |
התיק הגדול נראה כבד, אך למעשה הוא קל |
HATIQ HAGADOL NIREH KAVED, AJ LEMA'ASEH HU KAL |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- TIQ (תִּיק - תִּיק) BOLSA - SAQUILLO / FICHA POLICIAL (coloquial) / TAREA - CARGA - TRABAJO (coloquial) / CARTERA (gobierno) / ARCHIVO - DOSSIER / ARCHIVADOR
- NO CONFUNDIR CON TIEQ (תִּיֵּק - תייק) ÉL ARCHIVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LETAIEQ (לְתַיֵּק) ARCHIVAR
- GADOL (גָּדוֹל - גדול) GRAN, GRANDE, MAGNO (masc.) - MAYOR - IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, GRAVE - FUERTE, PODEROSO - FAMOSO, INFLUYENTE, EXITOSO - PERSONA IMPORTANTE o RESPETADA - CHICO MAYOR (coloquial) / ESTUPENDO, FENOMENAL, EXTRAORDINARIO, EXCEPCIONAL (jerga)
- EL FEMENINO ES GDOLAH (גְּדוֹלָה - גדולה) GRAN - GRANDE - MAGNA (fem.)
- EN PLURAL MASCULINO, GDOLIM (גְּדוֹלִים - גדולים) CACAS (eufemismo) / GRANDES, GRAN... - A VECES SE DICE GADOLIM (גָּדוֹלִים - גדולים)
- PLURAL FEMENINO, GDOLOT (גְּדוֹלוֹת - גדולות)
- HA-GADOL (הַגָּדוֹל - הגדול) EL GRAN, EL GRANDE, EL MAGNO (como, por ej.: EL GRAN CAPITÁN, ALEJANDRO MAGNO...)
- NO CONFUNDIR CON GUIDUL (גִּדּוּל - גדול) CRECIMIENTO, EXPANSIÓN, INCREMENTO / CRIANZA / COSECHA / TUMOR, MALIGNO (medicina)
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) ES VISTO - PARECE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISIBLE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- PUEDE CONFUNDIRSE CON:
- NIREH (נִרְאֶה - נראה)) VEREMOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- NIRAH (נִרְאָה - נראה) FUE VISTO, E3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
- NERAEH (נֵרָאֶה - נראה) SEREMOS VISTOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
- KAVED (כָּבֵד - כבד) PESADO / ONEROSO - GRAVOSO - SERO - GRAVE (jerga) / HÍGADO
- KAVED (כָּבֵד - כבד) TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE, AGOBIO - AGOBIAS - AGOBIA - CARGO PESADAMENTE - DIFICULTO, O LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO, ÉL AGOBIÓ - CARGÓ PEPESADAMENTE - DIFICULTÓ, DEL VERBO LIJBOD (לִכְבֹּד) AGOBIAR - CARGAR PESADAMENTE (bíblico) / DIFICULTAR
- AJ (אַךְ - אך) PERO, SIN EMBARGO, SALVO QUE, AUNQUE
- LEMA'ASEH (לְמַעֲשֶׂה - למעשה) DE HECHO - EN REALIDAD - EN LA PRÁCTICA - EN EFECTO
- RELACIONADA CON EL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
- QAL (קַל - קַל) FÁCIL, SENCILLO, LIGERO, SUAVE, GENTIL / AIROSO (sonido) / MINÚSCULO, INSIGNIFICANTE / ÁGIL, GRÁCIL (movimiento) / CORTO (período de tiempo) / FÁCIL (de personalidad poco complicada y fácil de llevar) (adjetivo)
- QALAH (קַלָּה - קַלה) FÁCIL, ... (fem. sing.) - QALIM (קַלִּים - קַלים) FÁCILES, ... (masc. pl.) - QALOT (קַלּוֹת - קַלות) FÁCILES, ... (fem. pl.)
- QAL (קַל - קַל) DISMINUYO, DISMINUYES, DISMINUYE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לקול) CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
- QAL (קָל - קַל) ÉL o ELLO DISMINUYÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לקול) CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
- NO CONFUNDIR CON:
- QOL (קוֹל - קול) VOZ (también en el sentido de OPINIÓN), SONIDO, RUIDO / VOTO / OPCIÓN 'CALL' (mercados financieros) / QOL TAMBIÉN FORMA PARTE DE MUCHOS NOMBRES DE EMISORAS DE RADIO
- QUL (קוּל - קול) MOLÓN, QUE MOLA, QUE ESTÁ BIEN (anglicismo derivado de 'COOL') (jerga)
- QLALAH (קְלָלָה - קללה) MALDICIÓN - SU FORMA COMPUESTA ES KILELAT (קִלְלַת - קללת) MALDICIÓN DE
- EL PLURAL ES QLALOT (קְלָלוֹת - קללות) MALDICIONES - Y SU FORMA COMPUESTA QILELOT (קִלְלוֹת - קללות) MALDICIONES DE
- VISTO EN HEBREWPOD101
He visto que hay un panel sobre el tema: Hay medios de comunicación libres en Israel? / Ser un pueblo libre en Israel
רָאִיתִי שְׁהָיָה פָּנֶל בְּנוֹשֵׂא: הַאִם הַתִּקְשֹׁרֶת בִּיִשְׂרָאֵל חָפשִׁית |
ראיתי שהיה פאנל בנושא: האם התקשורת בישראל חופשית |
RAITI SHEHAIAH PÁNEL BENOSÉ HAIM HATIQHSORET BISRAEL JOFSHIT |
- RAITI (רָאִיתִי - ראיתי) VÍ - HE VISTO, ES LA 1ª PERS.SING. DEL PASADO DE LIROT
- HAIAH (הָיָה - הָיָה) HUBO - HABÍA, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- PÁNEL (פָּנֶל - פנל) PANEL / COMITÉ / LISTA DE CANDIDATOS / PANEL (de instrumentos)
- NOSÉ (נוֹשֵׂא - נוֹשֵׂא) PORTADOR - TRANSPORTISTA / CON INTERESES, QUE GENERA INTERESES (banca) / ASUNTO - TEMA - MATERIA / SUJETO (gramática)
- HAIM (הַאִם - האם) HAY? - ES? (se usa para introducir una pregunta o una oración interrogativa)
- HA-TIQSHORET (הַתִּקְשֹׁרֶת - התקשורת) LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
- TIQSHORET (תִּקְשֹׁרֶת - תקשורת) COMUNICACIÓN
- JOFSHIT (חָפְשִׁית - חופשית) ES EL FEMENINO DE JOFSHI (חָפְשִׁי - חופשי) LIBRE, ILIMITADO, SIN TRABAS / TIEMPO LIBRE / GRATIS, DE CORTESÍA / ROMPAN FILAS - PUEDE IRSE (militar) / ADELANTE, TIRA, TÚ MISMO (jerga) / LIBERADO (jerga) - UNA AMIGA, LAURA - GALA DEDALI -, ME HACE VER QUE EL SONIDO NO ES JAFSHI, COMO ORIGINALMENTE LO TENÍA ESCRITO, SI NO JOFSHI, COMO AHORA APARECE AQUÍ, Y PARA ELLO ME REMITE AL HIMNO DE ISRAEL, Y A LA TRANSLITERACIÓN QUE DEL MISMO HACEN (SOBRE EL 1':30"), DONDE APARECE LA SIGUIENTE FRASE:
- LIHIOT 'AM JOFSHI BE-ARTZENU (לִהְיוֹת עַם חָפשִׁי בְּאַרְצֵנוּ - להיות עם חופשי בארצנו) SER UN PUEBLO LIBRE EN NUESTRA TIERRA
- 'AM (עַם - עם) PUEBLO, NACIÓN / MASA - POPULACHO
- NO CONFUNDIR CON 'IM (עִם - עם) CON
- ARTZENU (אַרְצֵנוּ - ארצנו) NUESTRA TIERRA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- ÉRETZ (אֶרֶץ - ארץ) TIERRA - POR ANTONOMASIA TIERRA DE ISRAEL - ISRAEL
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ÉRETZ (אֶרֶץ - ארץ) TIERRA DE
- HAÁRETZ (הָאָרֶץ - הארץ) LA TIERRA
- ARATZOT (אֲרָצוֹת - ארצות) TIERRAS
- SU FORMA COMPUESTA ES ARTZOT (אַרְצוֹת - ארצות) TIERRAS DE
- + NU (נוּ - נו) NUESTRO, DE NOSOTROS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. PL., CON EL TÍPICO CAMBIO DE VOCALES
- PARTE DE UN TUIT CON UNA CITA IRÓNICA DE NETANIAHU
El profesor mostró la espectacular mariposa a los alumnos
הַמּוֹרֶה הֶרְאָה לַתַּלְמִידִים אֶת הַפַּרְפַּר הַמַּרְהִיב |
המורה הראה לתלמידים את הפרפר המרהיב |
HAMOREH HERAH LATALMIDIM ET HAPARPAR HAMARHIV |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MOREH (מוֹרֶה - מורה) MAESTRO - PROFESOR - INSTRUCTOR - EDUCADOR / REBELDE
- SU PLURAL ES MORIM (מוֹרִים - מורים) MAESTROS - PROFESORES
- HERAH O HIRAH (הֶרְאָה - הִרְאָה - הראה) ÉL MOSTRÓ, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAROT (לְהַרְאוֹת) MOSTRAR - EXHIBIR - SEÑALAR - INDICAR / MANIFESTAR - EXPLICAR - DEMOSTRAR
- LA (לַ - ל) A LOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- TALMIDIM (תַלְמִדִים - תלמדים) ALUMNOS - ESTUDIANTESS, QUE ES EL PLURAL MASCULINO DE TALMID (תַלְמִד - תלמד) ESTUDIANTE, ALUMNO
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- PARPAR (פַּרְפַּר - פרפר) MARIPOSA
- MARHIV (מַרְהִיב - מרהיב) ESPECTACULAR - ASOMBROSA
- TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHARHIV (לְהַרְהִיב) ASOMBRAR - EXCITAR - APASIONAR
- VISTO EN HEBREW VERBS
Hola Ana, ¿cómo estás? Tienes una pinta estupenda
שלום חנה, מה שלומך? את נראית סבבה. |
שלום חנה, מה שלומך? את נראית סבבה. |
SHALOM JÁNAH, MAH SHLOMEJ? ET NIRET SABABA. |
- SHALOM (שָׁלוֹם - שָׁלוֹם) HOLA, PAZ (aunque puede usarse para saludar y para despedirse los israelíes lo usan solo para saludar, no para despedirse)
- NO CONFUNDIR CON SHILUM (שִׁלּוּם - שלום) PAGO, REPARACIÓN, REMUNERACIÓN, RECOMPENSA
- JÁNAH (חַנָּה - חנה) JANAH (nombre hebreo)
- NO CONFUNDIR CON JANAH (חָנָה - חנה) ÉL APARCÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJANOT (לַחֲנוֹת) APARCAR - PARQUEAR - ESTACIONAR
- JEN (חֵן - חן) ATRACTIVO, ENCANTO, GRACIA
- MAH SHLOMEJ? (?מָה שְׁלוֹמֵךְ? - מה שלומך) ¿QUÉ HAY, CÓMO ESTÁS? (dicho a mujer) (lit: ¿CÓMO ESTÁ TU PAZ?); dicho a hombre es MAH SHLOMJÁ? (?מָה שְׁלוֹמְךָ? - מה שלומך) - ESTAS EXPRESIONES ESTÁN FORMADAS POR:
- NIRET(נִרְאֵית - נִרְאֵית) TIENES UNA PINTA, PARECES, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) SER VISIBLE - APARECER / PARECER - TENER PINTA / AGRADAR
- SABÁBAH (סַבָּבָּה - סבבה) FENOMENAL - ESTUPENDO - COOL (jerga; muy usado coloquialmente) / CLARO - ESTÁ BIEN - EN ORDEN - SIN PROBLEMA - DESDE LUEGO - CON GUSTO - CON PLACER (jerga; muy usado coloquialmente)
- HAKOL SABÁBAH (הַכּוֹל סַבָּבָּה - הכול בסדר) TODO EN ORDEN - TODO BIEN - TODO ESTÁ BIEN, LO MISMO QUE HAKOL BESÉDER (הַכּוֹל בְּסֵדֶר - הכול בסדר) TODO EN ORDEN - TODO BIEN - TODO ESTÁ BIEN
- EN ESTE TUIT, LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA DICE QUE ESTA PALABRA PROVIENE DEL ÁRABE, PROBABLEMENTE DE SABÁBAH (صَبَابَة ,סַ'בַּאבַּה) AMOR INTENSO - AÑORANZA
- SUGERENCIA DE DALIAH
La ministra... llegó (solo) después del tumulto, así que parece que no ha sido reprendida
הַשַׂרָה... הִגִּיעָה רַק אַחֲרֵי הַמְהוּמָה כָּךְ שְׁכְּנִרְאֶה לֹא נִנְזְפָה |
השרה... הגיעה רק אחרי המהומה כך שכנראה לא ננזפה |
HASARAH... HIGUÍ'AH RAQ AJARÉI HAMEHUMAH KAF SHEQUENIREH LO NINZEFAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SARAH (שַׂרָה - שרה) MINISTRA, ES EL FEMENINO DE SAR (שַׂר - שר) MINISTRO (del gobierno)
- NO CONFUNDIR CON
- SÁRAH (שָׂרָה - שרה) SARA (nombre propio)
- SARÁH (שָׂרָה - שרה) ÉL PELEÓ - LUCHÓ - SUPERÓ (florido) / ÉL ESTABA - SE HALLABA (en cierto estado de ánimo, de asuntos...), QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISROT (לִשְׂרוֹת) PELEAR - LUCHAR - SUPERAR (florido) / DESCANSAR EN - APOYARSE SOBRE (arcaico)
- SHARAH (שָׁרָה - שרה) ÉL EMPAPÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHROT (לִשְׁרוֹת) EMPAPAR (literario)
- SHÁRAH (שָׁרָה - שרה) ÉLLA MIRÓ, ELLA CONTEMPLÓ (poético), QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHUR (לָשׁוּר) MIRAR - CONTEMPLAR (poético) / TENER o ESTAR o HALLARSE EN UN CIERTO ESTADO DE ÁNIMO (arcaico); COLOQUIALMENTE, EL FEM. SING. DEL PRESENTE DE ESTE VERBO TAMBIÉN SE PRONUNCIA SHÁRAH (שָׁרָה - שרה) MIRO, MIRAS, MIRA (fem.), AUNQUE FORMALMENTE DEBE PRONUNCIARSE SHARAH
- SHÁRAH (שָׁרָה - שרה) CANTA - CANTAS - CANTA / ELLA CANTÓ (DEBIERA PRONUNCIARSE COMO AGUDA, SHARAH, PERO COLOQUIALMENTE SE PRONUNCIA COMO GRAVE, SHÁRAH),QUE ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE, Y TAMBIÉN LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO (EN ESTE CASO TAMBIÉN FORMALMENTE ES GRAVE), DEL VERBO LASHIR (לָשִׁיר) CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta', es sospechoso) / MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
- SHAR (שָׁר - שר) ÉL CANTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHIR (לָשִׁיר)
- HIGUÍ'AH (הִגִּיעָה - הגיעה) ELLA LLEGÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- RAQ (רַק - רק) SOLO, JUSTO / SOLO QUE, SALVO QUE (coloquial)
- NO CONFUNDIR CON ROQ (רֹק - רוק) SALIVA
- AJARÉI (רֹק - רוק) DESPUÉS
- MEJUMAH (מְהוּמָה - מהומה) CONMOCIÓN, DISTURBIO, JALEO, TUMULTO, ALTERCADO
- KAJ (כָּךְ - כך) ASÍ, POR ESO, DE ESA MANERA, POR ELLO, POR ESO
- KAJ VEJAJ (כָּךְ וְכָךְ - כך וכך) ESO Y LO OTRO, TANTO, TANTOS (número o cantidad indeterminado)
- KAJ O KAJ (כָּךְ אוֹ כָּךְ - כך או כך) DE UNA U OTRA MANERA, EN CUALQUIER CASO
- BÉIN KAJ UBÉIN KAJ (בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ - בין כך ובין כך) EN CUALQUIER CASO, DE UNA U OTRA MANERA / ENTRE TANTO, ENTRETANTO, MIENTRAS TANTO (florido)
- IM KAJ VEIM KAJ (אִם כָּךְ וְאִם כָּךְ - אִם כָּךְ וְאִם כָּךְ) DE CUALQUIERA DE LAS MANERAS, ASÍ O ASÁ
- KÁJAH KÁJAH (כָּכָה כָּכָה - ככה ככה) ASÍ ASÍ, NI BIEN NI MAL, NI FU NI FA, MÁS O MENOS, REGULAR
- SHEQENIRÉ (שְׁכְּנִרְאֶה - שְׁכְּנִרְאֶה) QUE PARECE QUE, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- QE (כְּ - כ) COMO, SOBRE, APROXIMADAMENTE / CUANDO (bíblico)
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) PARECE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- LO (לֹא - לא) NO
- NINZEFÁH (נִנְזְפָה - ננזפה) ELLA FUE REPRENDIDA, CENSURADA, CORREGIDA, REPROBADA, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHINAZEF (לְהִנָּזֵף) SER REPRENDIDO - CENSURADO - CORREGIDO - REPROBADO
- DE ESTE TUIT
(Él) Parece un payaso recitando un anuncio
הוּא נראה ליצן מדקלם פרסומת |
HU NIREH LETZÁN MEDAQLEM PIRSOMET |
- EN ESPAÑOL ÉL SOBRA Y SE DICE DIRECTAMENTE: PARECE...
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
- NIREH (נִרְאֶה - נִרְאֶה) PARECE, PARECES ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - PARECER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- LETZÁN (לֵיצָן - לֵיצָן) PAYASO, BUFÓN, ANIMADOR
- MEDAQLEM (מְדַקְלֵם - מְדַקְלֵם) ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEDAQLEM (לְדַקְלֵם) RECITAR - DECLAMAR / REPETIR COMO UN PAPAGAYO - REPETIR SIN PENSAR - REPETIR SIN SENTIDO
- PIRSOMET (פִּרְסֹמֶת - פרסומת) ANUNCIO, PUBLICIDAD
No tengo ni idea de la pinta que tiene Guntaz, pero es terriblemente feo
אין לי מושג איך גונטאז נראה, אבל הוא מכוער נורא |
אין לי מושג איך גונטאז נראה, אבל הוא מכוער נורא |
ÉIN LI MUSAG EJ GUNTAZ NIREH, AVAL HU MEJO'AR NORÁ |
- ÉIN LI (אֵין לִי - אין לי) NO TENGO
- ÉIN (אֵין - אין) NO HAY - NO ES - NO EXISTE
- LI (לִי - לי) YO - MÍO - A MÍ
- MUSAG (מֻשָּׂג - מושג) CONCIBO - CONCEBIDO, HAGO IDEA - HECHA IDEA, ES EL MASC. SING DEL PRESENTE Y EL PARTICIPIO MASC. SING. DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHASIG (לְהַשִּׂיג) OBTENER - LOGRAR / SOBREPASAR (jerga) / ALCANZAR - PONERSE AL DÍA - A LA ALTURA DE / CONCEBIR - COMPRENDER - CAPTAR - HACERSE (una idea) (literario) / CRITICAR - OBJETAR - IMPUGNAR (literario)
- ÉJ (אֵיךְ - איך) CÓMO
- GUNTAZ (גוּנְטַאז - גונטאז) GUNTAZ
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) ÉL PARECE - TIENE PINTA DE, ES EL MASC. SING DEL PRESENTE Y EL PARTICIPIO MASC. SING. DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - PARECER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- AVAL (אֲבָל - אבל) PERO, SIN EMBARGO
- NO CONFUNDIR CON:
- AVAL (אָבַל - אבל) ÉL ESTUVO DE LUTO, QUE ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEVOL (לֶאֱבֹל) ESTAR DE LUTO (florido)
- ÉVEL (אֵבֶל - אבל) DUELO - LUTO - TRISTEZA / PERÍODO DE DUELO - LUTO (judaísmo)
- AVEL (אָבֵל - אבל) QUE ESTÁ DE DUELO - QUE ESTÁ DE LUTO - DOLIENTE
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
- MEJO'AR (מְכֹעָר - מכוער) FEO
- RELACIONADO CON EL VERBO LEJA'ER (לְכַעֵר) DESFIGURAR - AFEAR / TACHAR - VITUPERAR (desfigurar algo para afearlo o vituperarlo)
- NORÁ (נוֹרָא - נורא) HORRIBLE - TERRORÍFICO - TERRIBLE - HORROROSO - FEÍSIMO / MUY - MUY MALO- INSUFRIBLE - INAGUANTABLE - TERRIBLEMENTE (coloquial) / QUE INSPIRA TEMOR (DIOS)
- DE ESTE TUIT
Parece que tiene alma caritativa
נראה כמו שיפה נפש נראה |
נראה כמו שיפה נפש נראה |
NIREH KMO SHE-IEFEH NEFESH NIREH |
- MÁS LITERALMENTE: TIENE UNA PINTA COMO (LA) QUE UN ALMA CARITATIVA (SENSIBLERA) TIENE.
- EN EL TUIT DEL QUE SACO LA FRASE, Y EN MUCHOS OTROS CASOS EN QUE SE USA ESTA EXPRESIÓN, LO DE ALMA CARITATIVA SE DICE CON TONO DESPRECIATIVO Y CRÍTICO, MÁS INDICANDO UNA PERSONA BUENISTA Y SENSIBLERA, QUE PARECE ESTAR SIEMPRE DISPUESTA A PROMOVER LAS BUENAS CAUSAS CON ACTITUDES BLANDENGUES, SENSIBLERAS Y BOBALICONAS, SIN REALMENTE PARARSE A PENSAR LOS EFECTOS QUE PROVOCAN SUS ACTOS, NI EN QUIENES SE BENEFICIAN DE ELLOS EN REALIDAD, NI EN LAS INTENCIONES DE QUIENES GENERAN O PROVOCAN SUS BUENAS INTENCIONES.
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) ÉL PARECE - TIENE PINTA DE, ES EL MASC. SING DEL PRESENTE Y EL PARTICIPIO MASC. SING. DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - PARECER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- KMO (כְּמוֹ - כמו) COMO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- IEFEH NÉFESH (יְפֵה נֶפֶשׁ - יפה נפש) SENSIBLE - DELICADO - GENTIL - NOBLE - REFINADO (literario) / SENSIBLERO - BLANDENGUE - ALMA CARITATIVA - BUENECITO (dicho en tono peyorativo, despreciativo y crítico), LITERALMENTE GUAPO DE ALMA; EXPRESIÓN COMPUESTA FORMADA POR:
- IEFEH (יְפֵה - יפה) GUAPO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE IAFEH (יָפֶה - יפה) BONITO - BELLO - AGRADABLE - DE CALIDAD - SUPERIOR - BUENO - ADECUADO / BIEN - CORRECTAMENTE - JUSTAMENTE - EDUCADAMENTE / GUAPO / BIEN - EXCELENTE - ESTUPENDO - BIEN HECHO - BRAVO - EL FEMENINO DE IAFEH ES ES IAFAH (יָפָה - יפה) BONITA - GUAPA...
- RELACIONADO CON LOS VERBOS:
- LIFOT (לִיפוֹת) EMBELLECERSE - VOLVERSE BELLO - HACERSE BELLO - DEVENIR BELLO - SER BELLO - LA 3ª PERS. MASC. SING. DE SU PASADO TAMBIÉN ES IAFAH (יָפָה - יפה), Y
- LEIAPOT (לְיַפּוֹת) EMBELLECER - DAR GLAMOUR - DECORAR - ORNAR - DORAR
- NÉFESH (נֶפֶשׁ - נפש) ALMA - ESPÍRITU - PERSONA
- LENÉFESH (לְנֶפֶשׁ - לנפש) POR PERSONA - POR CABEZA - POR ALMA
- LENEFESHÓ (לְנֶפֶשׁוֹ - לנפשו) POR UNO MISMO
- BENEFESHÓ (בְּנֶפֶשׁוֹ - בנפשו) ESENCIAL PARA ALGUIEN - ESENCIAL PARA ÉL
Mirad, no queda ni una sola hoja en el árbol
תִּרְאוּ, לֹא נִפְשַׁר אֲפִלּוּ עָלֶה אֶחָד עַל הַעֵץ |
תראו, לא נפשר אפילו עלה אחד על העץ |
TIRÚ, LO NISHAR AFILÚ 'ALEH EJAD 'AL HAETZ |
- TIRÚ (תִּרְאוּ - תראו) MIRARÉIS - MIRAD
- OTRO CASO DEL TÍPICO USO DE LA 2ª PERS. DEL FUTURO COMO IMPERATIVO
- LO (לֹא - לא) NO
- NISHAR (נִשְׁאָר - נשאר) QUEDA ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHISHAER (לְהִשָּׁאֵר) QUEDAR - RESTAR - SEGUIR - CONTINUAR (algo) / SER DEJADO ATRÁS - QUEDARSE ATRÁS (algo restante) / PERTENECER / PERMANECER - QUEDARSE EN UN SITIO (estancia) (jerga coloquial)
- NO CONFUNDIR CON:
- NISHAR (נִשְׁאַר - נשאר) QUEDÓ, QUE ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL MISMO VERBO, NI CON
- NISHAER (נִשָּׁאֵר - נשאר) QUEDAREMOS, QUE ES LA 1ª PERS.PL. DEL FUTURO DEL MISMO VERBO
- AFILÚ (אֲפִלּוּ - איפלו) NI SIQUIERA - SIQUIERA
- 'ALEH (עָלֶה - עָלֶה) HOJA - FRONDA / FILO (pasta finísima para hacer hojaldres...) / PICA (en la baraja de cartas) / FOLIO (imprenta) / LENGÜETA - CARAMILLO (para los instrumentos musicales de viento)
- NO CONFUNDIR CON:
- 'ALAH (עָלָה - עָלָה) ASCENDIÓ - COSTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ALOT (לַעֲלוֹת) ASCENDER - SUBIR - ELEVARSE - ALZARSE / COSTAR / AUMENTAR - REFORZAR - AVANZAR / SUBIRSE A - MONTAR (en algo, un coche, por ej.) / MONTAR (operación, evento, organización) / RECOGER (pasajeros) / EMIGRAR A ISRAEL - INMIGRAR EN ISRAEL / SOBREPASAR - PASAR - SUPERAR / PONERSE - LLEVAR PUESTO (uniforme)
- 'ILAH (עִלָּה - עילה) CATALISTA - CAUSA - RAZÓN - MOTIVO - TAMBIÉN ÉL LOÓ - ALABÓ - ASCENDIÓ (talmúdico)
- EJAD (אֶחָד - אחד) UNO, ÚNICO, PRIMERO, SOLO, AQUÉL, EL PRIMERO / ALGUIEN, CUALQUIERA, UNO, UN TIPO
- 'AL (עַל - על) SOBRE, EN
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado
- ETZ ( עֵץ- עץ) ÁRBOL, MADERA
- PUEDES VERLA Y OÍRLA EN HEBREWPOD101
Parece que los americanos logran interferir en los misiles experimentales de Corea del Norte
נִרְאֶה שְׁהַאָמֶרִיקָנִים מַצְלִיחִים לְחַבֵּל בַּנִיסוּיִי הַטִילִים שֶׁל צָפוֹן קוֹרֵיאָה |
נראה שהאמריקנים מצליחים לחבל בניסויי הטילים של צפון קוריאה |
NIREH SHEHAAMERIQANIM MATZLIJIM LEJABEL BANISÚI HATILIM SHEL TZAFÓN QORIAH |
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) PARECE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- HA (הַ - ה) EL, LA, LO, LOS, LAS (artículo determinado)
- AMERIQANIM (אָמֶרִיקָנִים - אמריקנים) AMERICANOS, ESTADOUNIDENSES, ES EL PL. DE AMERIQANI (אָמֶרִיקָנִי - אמריקני) AMERICANO
- MATZLIJIM (מַצְלִיחִים - מצליחים) TENIENDO ÉXITO, LOGRANDO, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHATZLÍAJ (לְהַצְלִיחַ) LOGRAR - PODER - SER CAPAZ - TENER ÉXITO - PASAR (también un examen, prueba) / PROSPERAR / CAUSAR ÉXITO (literario)
- LEJABEL (לְחַבֵּל) SABOTEAR - DESTRUIR - DAÑAR - ARRUINAR / INTERFERIR / ESTAR EMBARAZADA - PREÑADA - LLEVAR DENTRO (bíblico)
- BA (בַּ - ב) EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN + HA (הַ - ה) LAS
- EL USO DE ESTA PREPOSICIÓN BE INDICA LA FORMA EN QUE SE USA EL VERBO LEJABEL, MÁS PRÓXIMO AL ESPAÑOL INTERFERIR , QUE TAMBIÉN PIDE LA PREPOSICIÓN EN, QUE A SABOTEAR, QUE NO LA REQUIERE
- NISÚI (נִסּוּיִי - נסויי) EXPERIMENTAL, DE PRUEBA
- NO CONFUNDIR CON NISÚI (נִסּוּי - נסוי) EXPERIMENTO, PRUEBA
- TILIM (טִילִים - טִילים) MISILES, ES EL PLURAL DE TIL (טִיל - טִיל) MISIL / GOLPE, REVANCHA (jerga coloquial)
- SHEL (שֶׁל - של) DE
- TZAFÓN (צָפוֹן - צפון) NORTE
- QOREAH (קוֹרֵיאָה - קוריאה) COREA
- DE ESTE TUIT
Vi una oportunidad de liberar a mi primo y dejar como tontos a los británicos
רָאִיתִי הִזְדַּמְּנוּת לְשַׁחְרֵר אֶת דּוֹדּנִי וְלִגְרֹם לַבְּרִיטִים לְהֵרָאוֹת מְטֻפָּשִׁים |
ראיתי הזדמנות לשחרר את דודני ולגרום לבריטים להראות מטופשים |
RAÍTI HIZDAMNUT LESHAJRER ET DODNÍ VE-LIGROM LABRITIM LEHERAOT METUPASHIM |
- RAÍTI (רָאִיתִי - ראיתי) ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- HIZDAMNUT (הִזְדַּמְּנוּת - הזדמנות) OPORTUNIDAD - OCASIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHIZDAMÉN (לְהִזְדַּמֵּן) OCURRIR (inintencionadamente) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / INVITAR LA CASUALIDAD
- LESHAJRER (לְשַׁחְרֵר) LIBERAR - LIBERTAR - SOLTAR - LIBRAR DE / DAR DE ALTA / LANZAR (publicar. comercializar, ...) / FACILITAR - PONER A DISPOSICIÓN (algo a/de alguien)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- DODNÍ (דּוֹדְּנִי - דודני) MI PRIMO, ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR DODÁN (דּוֹדָן - דודן) PRIMO + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- DODANIT (דּוֹדָנִית - דודנית) PRIMA
- DOD (דּוֹד - דוד) TÍO / AMANTE (poético) / TÍO (en sentido vulgar de hombre; coloquial) - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES DOD
- DODAH (דּוֹדָה - דודה) TÍA - SU FORMA COMPUESTA ES DODAT (דּוֹדַת - דודת) TÍA DE
- DODIM (דּוֹדִים - דודים) TÍOS - SU FORMA COMPUESTA ES DODÉI (דּוֹדֵי - דודי) TÍOS DE
- DODOT (דּוֹדוֹת - דודות) TÍAS - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES DODOT
- VE (וְ - ו) Y
- LIGROM (לִגְרֹם) CAUSAR - PRODUCIR - RESULTAR EN (algo) - DEJAR COMO - DEJAR POR (tonto, por ej.)
- LA (לַ - ל) A LOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE LE (לְ - ל) A, DESDE + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- BRITIM (בְּרִיטִיּם - בריטים) BRITÁNICOS, ES EL PLURAL DE BRITI (בְּרִיטִי - בריטי) BRITÁNICO - BRETÓN
- LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) SER VISIBLE - SER VISTO- APARECER / PARECER - TENER PINTA / AGRADAR
- METUPASHIM (מְטֻפָּשִׁים - מטופשים) ESTÚPIDOS, ES EL PLURAL DE METUPASH (מְטֻפָּשׁ - מטופש) ESTÚPIDO - TONTO - BOBO - POCO INTELIGENTE
El niño vió el copo de nieve
הַיֶּלֶד רָאָה אֶת פְּתִית הַשֶּׁלֶג |
הילד ראה את פתית השלג |
HAIÉLED RAAH ET PETIT HASHÉLEG |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶד) NIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IÉLED, NIÑO DE
- IELADIM (יְלָדִים - ילדים) NIÑOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDÉI (יַלְדֵי - ילדי) NIÑOS DE
- IALDAH (יַלְדָּה - יַלְדָּה) NIÑA, TAMBIÉN ELLA DIÓ A LUZ - ELLA PARIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
- LA FORMA COMPUESTA DE IALDAH ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדת) NIÑA DE
- IELADOT (יְלָדוֹת - ילדות) NIÑAS; Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדות) NIÑAS DE
- RAAH (רָאָה - ראה) (ÉL) VIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- PETIT HASHÉLEG (פְּתִית הַשֶּׁלֶג - פתית השלג) COPO DE NIEVE
- PETITÉI HASHÉLEG (פְּתִיתֵי הַשֶּׁלֶג - פתית השלג) COPOS DE NIEVE
- PETIT (פְּתִית - פתית) COPO - VIRUTA (de nieve, chocolate, jabón) / PETIT (pasta diminuta que se cocina antes de hervirse)
- LA FORMA COMPUESTA DE SU PLURAL ES PETITÉI (פְּתִיתֵי - פתיתי) COPOS DE
- SHÉLEG (שֶּׁלֶג - שלג) NIEVE
- LARÉDET SHÉLEG (לָרֶדֶת שֶׁלֶג) NEVAR
- VISTO EN HEBREW VERBS
Él gritó con horror cuando vió la araña
הוּא צָרַח בְּאֵימָה כְּשֶׁרָאָה אֶת הָעַכָּבִישׁ |
הוּא צָרַח בְּאֵימָה כְּשֶׁרָאָה אֶת הָעַכָּבִישׁ |
HU TZARJA BEEMAH QSHERAAH ET HA'AJVISH |
- HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO (pronombre)
- TZARAJ (צָרַח - צרח) (ÉL) GRITÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LITZRÓAJ (לִצְרֹחַ) GRITAR - CHILLAR / GRITAR A ALGUIEN - REPRENDER
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON - A
- EMAH (אֵימָה - אֵימָה) TERROR - MIEDO / ASOMBRO - REVERENCIA (poético)
- QSHE (כְּשֶׁ) CUANDO
- RAAH (רָאָה - ראה) (ÉL) VIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'AJVISH (עַכָּבִישׁ - עכביש) ARAÑA
- VISTO EN HEBREW VERBS
El niño dejó de llorar cuando vio a su padre
הַיֶּלֶד הִפְסִיק לִבְכּוֹת כְּשֶׁרָאָה אֶת אָבִיו |
הילד הפסיק לבכות כשראה את אביו |
HAIÉLED HIFSIQ LIVKOT QSHERAAH ET AVIV |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶד) NIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IÉLED, NIÑO DE
- IELADIM (יְלָדִים - ילדים) NIÑOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDÉI (יַלְדֵי - ילדי) NIÑOS DE
- IALDAH (יַלְדָּה - יַלְדָּה) NIÑA, TAMBIÉN ELLA DIÓ A LUZ - ELLA PARIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
- LA FORMA COMPUESTA DE IALDAH ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדת) NIÑA DE
- IELADOT (יְלָדוֹת - ילדות) NIÑAS; Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדות) NIÑAS DE
- HIFSIQ (הִפְסִיק -הפסיק) (ÉL) DEJÓ DE, ES LA 3ª PERS. MASC. SING DEL PASADO DEL VERBO LEHAFSIQ (לְהַפְסִיק) DEJAR DE (hacer, ocurrir algo) - PARAR - CESAR - TERMINAR - ACABAR INTERRUMPIR / DIVIDIR - SEPARAR
- LIVKOT (לִבְכּוֹת) LLORAR (también en el sentido de quejarse) / LLORIQUEAR (jerga) / QUEJARSE (infantil y pesadamente) (jerga)
- QSHE (כְּשֶׁ - כש) CUANDO
- RAAH (רָאָה - ראה) (ÉL) VIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo)
- AVIV (אָבִיו - אביו) SU PADRE - EL PADRE DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- EL SUSTANTIVO AV (אָב - אב) PADRE
- + IV (יו) SU - DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- VISTO EN HEBREW VERBS
Es difícil respirar tras ver lo que Oslo nos ha traído. ¿Cuántas bombas de Oslo aún no han sido neutralizadas?
קָשֶׁה לִנְשֹׁם לְאַחֵר שֶׁרוֹאִים מָה אוֹסְלוְ עוֹד הֵבִיא עָלֵינוּ. כַּמָּה פִּצְצוֹת אוֹסְלוְ טֶרֶם נֻטְרְלוּ? |
קשה לנשום לאחר שרואים מה אוסלו עוד הביא עלינו. כמה פצצות אוסלו טרם נוטרלו? |
QASHEH LINSHOM LEAJER SHEROÍM MAH OSLO 'OD HAVÍ ALÉINU. KÁMAH PITZETZOT OSLO TÉREM NUTRELÚ |
- QASHEH (קָשֶׁה - קשה) DIFÍCIL, DURO, RÍGIDO, ESTRICTO, GRAVE, SEVERO, DIFÍCILMENTE, CON DIFICULTAD, DURAMENTE, CON DUREZA, SEVERAMENTE, GRAVEMENTE, CON FUERZA
- LINSHOM (לִנְשֹׁם) RESPIRAR - INHALAR / AYUDAR A UN SER VIVO A RESPIRAR ARTIFICIALMENTE
- LEAJER (לְאַחֵר - לאחר) DESPUÉS DE - TRAS
- NO CONFUNDIR CON EL INFINITIVO DEL VERBO LEAJER (לְאַחֵר) RETRASAR - RETRASARSE (IR CON RETRASO) - ESTAR - IR RETRASADO - ATRASADO - LLEGAR - IR TARDE / REZAGARSE
- SHE (שֶׁ - ש) QUE
- ROIM (רוֹאִים - רואים) VEMOS - VÉIS - VEN, ES EL MASC. PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- MAH (מָה - מה) QUE, CUÁNTO, POR QUÉ, CÓMO
- OSLO (אוֹסְלוֹ - אוסלו) OSLO
- 'OD (עוֹד - עוד) MÁS, AÚN MÁS, OTRO / AÚN, TODAVÍA
- NO CONFUNDIR CON 'UD (עוֹד - עוד) UD (árabe) - LAÚD ÁRABE - عود
- 'OD LO (עוֹד לֹא - עוד לא) AÚN NO, TODAVÍA NO
- 'ODÓ (עוֹדוֹ - עודו) AÚN - TODAVÍA
- 'ODNÓ (עוֹדְנוֹ - עודנו) AÚN ES - TODAVÍA ES
- BE'OD (בְּעוֹד - בעוד) EN UN (minuto, hora, mes...) / MIENTRAS - MIENTRAS QUE
- ME'OD (מְעוֹד - מעוד) SIEMPRE - NUNCA
- HEVÍ (הֵבִיא - הביא) (ÉL - ELLO) HA TRAÍDO - TRAJO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAVÍ (לְהָבִיא) TRAER (también en el sentido de CAUSAR - RESULTAR EN) / LLEVAR / LLEVARSE A HACER ALGO - LOGRAR / TRANSFERIR - TRANSPORTAR / CITAR - HACER REFERENCIA A / PRESENTAR - MOSTRAR - EXHIBIR / OBTENER - GANAR - ACUMULAR / INTRODUCIR / DAR - OFRECER (coloquial) / OFRENDAR (bíblico)
- 'ALÉINU (עָלֵינוּ - עלינו) NOS - A NOSOTROS, LITERALMENTE SOBRE NOSTROS , ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- 'AL (עַל - על) SOBRE - CON - DE
- + ÉINU, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA PLURAL
- KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁN, CUÁNTO, CUÁNTO CUESTA, CÓMO, UNOS CUANTOS
- PITZETZOT (פִּצְצוֹת - פצצות) BOMBAS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE PTZATZOT (פְּצָצוֹת - פצצות) BOMBAS
- PTZATZAH (פְּצָצָה - פצצה) BOMBA - SU FORMA COMPUESTA ES PITZETZAT (פִּצְצַת - פִּצְצַת) BOMBA DE
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEFOTZETZ (לְפוֹצֵץ) VOLAR - EXPLOSIONAR - EXPLOTAR - HACER ESTALLAR - REVENTAR (globo) - DESTRUIR - HACER AÑICOS - HACER PEDAZOS / TORPEDEAR - OBSTACULIZAR (coloquial)
- LEHAFTZITZ (לְהַפְצִיץ) BOMBARDEAR (también en sentido figurado: BOMBARDEAR CON MENSAJES, ANEGAR CON IDEAS, SOBRECARGAR...)
- LEHIPOTZETZ (לְהִתְפּוֹצֵץ) EXPLOTAR - EXPLOSIONAR - SER VOLADO - SER HECHO TRIZAS - SER HECHO PEDAZOS
- TÉREM (טֶרֶם - טרם) ANTES - ANTES DE - AÚN NO - TODAVÍA NO
- NUTRELÚ (נֻטְרְלוּ - נוטרלו) HAN SIDO NEUTRALIZADAS, ES LA 3ª PERS. DEL PLURAL DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LENATREL (לְנַטְרֵל) SER NEUTRALIZADO - DESBARATADO - DESENMASCARADO / SER DESCONTADO
- DE ESTE TUIT DE CAROLINE GLICK
Amitái juró que no vio quién robó la guitarra
אֲמִתַּי נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא רָאָה מִי גָּנַב אֶת הַגִּיטָרָה |
אמתי נשבע שלא ראה מי גנב את הגיטרה |
AMITÁI NISHBÁ' SHELÓ RAAH MI GANAV ET HAGUITÁRAH |
- AMITÁI (אֲמִתַּי - אמתי) AMITÁI (nombre hebreo)
- LITERALMENTE SIGNIFICA MI VERDAD, Y ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- ÉMET (אֱמֶת - אמת) VERDAD / JUSTICIA, EN POSESIÓN DE LA VERDAD, DE LO CORRECTO (bíblico)
- RELACIONADA CON EL VERBO LEAMET (לְאַמֵּת) VERIFICAR, VALIDAR
- + I (י) MI - DE MÍ, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- NISHBÁ' (נִשְׁבַּע - נשבע) (ÉL) JURÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHISHAVÁ' (לְהִשָּׁבַע) JURAR (también, cargo) - PROMETER - HACER VOTO DE
- SHELÓ (שְׂלֹא - שלא) QUE NO
- SHE (שְׂ - ש) QUE
- LO (לֹא - לא) NO
- EL SHE, QUE, ANTES DEL FUTURO ES UNA FORMA TÍPICA DE CONSTRUIR EL SUBJUNTIVO EN HEBREO; EL SHELÓ, QUE NO, CUMPLE LA MISMA FUNCIÓN EN LAS ORACIONES NEGATIVAS
- NO CONFUNDIR CON SHELÓ (שֶׁלּוֹ - שלו) SU - DE ÉL, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- SHEL (שֶׁ - ש) DE (pertenencia) +
- O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- RAAH (רָאָה - ראה) (ÉL) VIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- MI (מִי - מי) ALGUIEN
- GANAV (גָּנַב - גנב) (ÉL) HURTÓ - ROBÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIGNOV (לִגְנֹב) HURTAR - ROBAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- HA (הַ - ה) EL, AL, LOS, LAS (artículo determinado)
- GUITÁRAH (גִּיטָרָה - גיטרה) GUITARRA
- VISTO EN HEBREW VERBS
Él incrementó el paso (subió el ritmo de carrera) cuando vio la línea de meta
הוּא הִגְבִּיר אֶת קֶצֶב הָרִיצָה כְּשֶׁרָאָה אֶת קַו הַסִּיּוּם |
הוא הגביר את קצב הריצה כשראה את קו הסיום |
HU HIGBIR ET QÉTZEV HARITZAH KSHERAAH ET QAV HASIUM |
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
- HIGBIR (הִגְבִּיר - הגביר) (ÉL) INCREMENTÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGBIR (לְהַגְבִּיר) REFORZAR - AUMENTAR - SUBIR (el volumen del sonido, por ej.) - INCREMENTAR - FORTALECER / FORTIFICAR / DESTACAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- QÉTZEV (קֶצֶב - קצב) RITMO - PASO - VELOCIDAD / TEMPO (musical)
- QTZAVIM (קְצָבִים - קצבים) RITMOS - PASOS - VELOCIDADES / TEMPOS (musicales)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES QAV (קַו - קו) RITMO DE - PASO DE - VELOCIDAD DE / TEMPO DE (musical)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES QITZVÉI (קִצְבֵי - קצבי) RITMOS DE - PASOS DE - VELOCIDADES DE / TEMPOS DE (musicales)
- NO CONFUNDIR CON:
- QATZAV (קַצָּב - קצב) CARNICERO
- QATZAV (קָצַב - קצב) (ÉL) PRESUPUESTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIQTZOV (לִקְצֹב) ASIGNAR - DISTRIBUIR - REPARTIR - PRESUPUESTAR
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- RITZAH (רִיצָה - ריצה) CARRERA, (el hecho de estar) CORRIENDO - SPRINT - JOGGING (HACER FOOTING)
- NO CONFUNDIR CON RITZAH (רִצָּה - ריצה) (ÉL) APLACÓ SATISFIZO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LERATZOT (לְרַצּוֹת) APLACAR - APACIGUAR / SATISFACER / CUMPLIR TIEMPO DE CÁRCEL
- RITZOT (רִיצוֹת - ריצות) CARRERAS - SPRINTS - JOGGINGS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES RITZAT (רִיצָה - ריצה) CARRERA DE - SPRINT DE - JOGGING DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES RITZOT (רִיצוֹת - ריצות) CARRERAS DE - SPRINTS DE - JOGGINGS DE
- RELACIONADA CON EL VERBO LARUTZ (לָרוּץ) CORRER / CONCURRIR - PARTICIPAR - PRESENTARSE (como candidato en unas elecciones)
- SHE (כְּשֶׁ - כש) CUANDO
- RAAH (רָאָה - ראה) (ÉL) VIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- QAV (קַו - קו) LÍNEA - BORDE - LÍMITE / PISTA - RUTA - CAMINO / TUBERÍA - CONDUCTO / CABLE / ESTRATEGIA - DIRECTRIZ / CARACTERÍSTICA / (en plural) PUNTOS PRINCIPALES - DIRECTRICES
- QAVIM (קַוִּים - קווים) LÍNEAS - BORDES - LÍMITES / PISTAS - RUTAS - CAMINOS / TUBERÍAS - CONDUCTOS / CABLES / ESTRATEGIAS - DIRECTRICES / CARACTERÍSTICAS / PUNTOS PRINCIPALES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES QAV (קַו - קו) LÍNEA DE - BORDE DE - LÍMITE DE / PISTA DE - RUTA DE - CAMINO DE...
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES QAVÉI (קַוֵּי - קווי) LÍNEAS DE / PISTAS DE - RUTAS DE - CAMINOS DE...
- NO CONFUNDIR CON QO (קוֹ - קו) CO (prefijo, como en Coaxial, Coseno, Coejecutor...)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Jéleq mimeni - Parte de mí (canción de Gad Elbaz)
EN ESTA CANCIÓN SE USA ESTE VERBO
Verbos relacionados
LIROT - לִראוֹת - VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
LEHITRAOT - לְהִתְרָאוֹת - VERSE (uno a otro) - ENCONTRARSE - REUNIRSE (con alguien) / DESPEDIRSE HASTA LA VISTA / PARECER (tener pinta) (literario)
LEHAROT - HIRAH - לְהַראוֹת - הִרְאָה - MOSTRAR - EXHIBIR - SEÑALAR - INDICAR / MANIFESTAR - EXPLICAR - DEMOSTRAR
LEHAROT - HURAH - לְהַראוֹת - הֻרְאָה - SER MOSTRADO - EXHIBIDO - SEÑALADO - INDICADO / / MANIFESTADO - EXPLICADO - DEMOSTRADO
LEHABIT - HIBIT - לְהַבִִּּיט - הִבִּיט - MIRAR
LEHITBONÉN - לְהִתְבּוֹנֵן - OBSERVAR - MIRAR FIJAMENTE - MIRAR - CONTEMPLAR
LITZPOT - לִצְפּוֹת - MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
LEHISTAKEL - לְהִסְתַּכֵּל - MIRAR - OBSERVAR - VER
LA'AQOV - לַעַקוֹב - SEGUIR (a alguien) - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|