BESAR
TO KISS
INFINITIVO |
LENASHEQ |
לְנַשֵק |
לנשק |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NISHEQ |
נִשֵּׁק |
נישק |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מְנַשֵּׁק |
מְנַשֶּׁקֶת |
מְנַשְּׁקִים |
מְנַשְּׁקוֹת |
נַשֵּׁק |
נַשְּׁקִי |
נַשְּׁקוּ |
מנשק |
מנשקת |
מנשקים |
מנשקות |
נשק |
נשקי |
נשקו |
MENASHEQ |
MENASHÉQUET |
MENASHQUIM |
MANASHQOT |
NASHEQ |
NASHQÍ |
NASHQÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִשַּׁקְתִּי |
נִשַּׁקְתָּ |
נִשַּׁקְתְּ |
נִשֵּׁק |
נִשְּׁקָה |
נִשַּׁקְנוּ |
נִשַּׁקְתֶּם |
נִשַּׁקְתֶּן |
נִשְּׁקוּ |
נישקתי |
נישקת |
נישקת |
נישק |
נישקה |
נישקנו |
נישקתם |
נישקתן |
נישקו |
NISHAQTI |
NISHAQTA |
NISHAQT |
NISHEQ |
NISHQAH |
NISHAQNU |
NISHÁQTEM* |
NISHAQTEN* |
NISHQÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲנַשֵּׁק |
תְּנַשֵּׁק |
תְּנַשְּׁקִי |
יְנַשֵּׁק |
תְּנַשֵּׁק |
נְנַשֵּׁק |
תְּנַשְּׁקוּ |
יְנַשְּׁקוּ |
אנשק |
תנשק |
תנשקי |
ינשק |
תנשק |
ננשק |
תנשקו |
ינשקו |
ANASHEQ |
TENASHEQ |
TENASHQUÍ |
IENASHEQ |
TENASHEQ |
NENASHEQ |
TENASHQÚ |
INASHQÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Beso (s)
נְשִׁיקָה |
נְשִׁיקוֹת |
נשיקה |
נשיקות |
NESHIQAH |
NESHIQOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES NESHIQAT (נְשִׁיקַת - נשיקת) BESO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NESHIQOT (נְשִׁיקוֹת - נשיקות) BESOS DE
(el acto de estar) Besando, Beso
Arma (s)
נֶשֶׁק |
נְשָׁקִים |
נשק |
נשקים |
NÉSHEQ |
NESHAQIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NÉSHEQ (נֶשֶׁק - נשק) ARMA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES NISHQÉI (נִשְׁקֵי - נשקי) ARMAS DE
Armero (persona)
Yehudah besó a su perro 'Shnítzel' (filete empanado)
יְהוּדָה נִשֵּׁק אֶת כַּלְבּוֹ 'שְׁנִיצֶל' |
יהודה נישק את כלבו 'שניצל' |
IEHUDAH NISHEQ ET KALBÓ SHNÍTZEL |
Mezuzah (Mezuzot) / Jamba (s) (de la puerta)
מְזוּזָה |
מְזוּזוִת |
מזוזה |
מזוזות |
MEZUZAH |
MEZUZOT |
- LA MEZUZAH ES UN QLAF (קְלָף - קלף) PERGAMINO MANUSCRITO (cortado de una parte específica de la piel y conforme a un diseño específico) / CARTA (de juego), QUE LLEVA ESCRITAS DOS PLEGARIAS
- EL QLAF, ENROLLADO, SE ALOJA EN UN RECEPTÁCULO DECORATIVO QUE SE ADHIERE EN EL TERCIO SUPERIOR, A LA ALTURA DEL HOMBRO, DE LA MEZUZAH (מְזוּזָה - מזוזה) JAMBA (de la puerta) DERECHA DE LA PUERTA DE ENTRADA DE LAS CASAS JUDÍAS; SE COLOCA EN UNA, LA DERECHA, DE LAS DOS JAMBAS QUE SOSTIENEN EL MASHQOF (מַשְׁקוֹ - מַשְׁקוֹ) DINTEL (de la puerta), PERO NO EN ESTE.
- SI LA ANCHURA DE LA JAMBA LO PERMITE, LOS ASHKENAZÍES SUELEN COLOCAR LA MEZUZAH INCLINADA HACIA ADENTRO; LOS DEMÁS SUELEN PONERLA VERTICAL, AUNQUE SI VIVEN ENTRE ASHKENAZÍES SUELEN ADAPTARSE A LA FORMA DE ESTOS.
- SEGÚN LA CORRIENTE DE JUDAÍSMO, PUEDEN COLOCARSE TAMBIÉN EN LAS DEMÁS PUERTAS DE LA CASA, SALVO LAS DE LOS ASEOS Y ARMARIOS U OTROS ESPACIOS PEQUEÑOS 'NO VIVIBLES'.
- AL PASAR, MUCHOS JUDÍOS SE BESAN UN DEDO Y LUEGO TOCAN LA MEZUZAH, EN SUSTITUCIÓN SIMBÓLICA DE RECITACIÓN DE LA PLEGARIA CORRESPONDIENTE.
- EL QLAF DEBE HABER SIDO MANUSCRITO POR UN AMANUENSE CUALIFICADO, EL SOFER STAM (סוֹפֵר סת״ם - סופר סת״ם) AMANUENSE DE TEXTOS SAGRADOS JUDÍOS
- STAM (סת״ם) ES EL ACRÓNIMO DE:
- SIFRÉI TORAH (סִפְרֵי תּוֹרָה - ספרי תורה) ROLLOS MANUSCRITOS DE LA TORAH
- TORAH (תּוֹרָה - תורה) ENSEÑANZA - TEORÍA - DOGMA - DOCTRINA / TORAH (Ley de los judíos) - PENTATEUCO - LOS CINCO LIBRES DE MOISÉS / LAS LEYES MOSAICAS (judaísmo) - LITERATURA BÍBLICA Y RABÍNICA JUDÍA
- TEFILÍN (תְּפִלִּין - תפלין) TEFILÍN - FILACTERIA - ADMINÍCULOS QUE CONTIENEN PASAJES DE LA TORAH QUE LOS JUDÍOS SE PONEN EN EL BRAZO Y LA CABEZA PARA REZAR. AUNQUE EL ORIGEN GRIEGO DE LA PALABRA FILACTERIA SIGNIFICA AMULETO, ESTE SIGNIFICADO ES CONSIDERADO IDOLATRÍA EN EL JUDAÍSMO. VER VÍDEO
- MEZUZOT (מְזוּזוִת - מזוזות) MEZUZOT - JAMBAS (de las puertas) Y
- MEGUILOT (מְגִלּוֹת - מגלות) ROLLOS, QUE ES EL PLURAL DE MEGUILAH (מְגִלּוֹת - מגלות) ROLLO / SAGA (florido) / HISTORIA LARGA (coloquial) / CARTA - TÍTULO / CADA UNO DE LOS CINCO LIBROS BÍBLICOS: EL CANTAR DE LOS CANTARES, RUTH, LAMENTACIONES, ECLESIASTÉS Y ESTER
- AQUÍ, CLARO ESTÁ, MEGUILOT HACE REFERENCIA A ESOS ÚLTIMOS CINCO LIBROS BÍBLICOS, QUE FORMAN PARTE DE LOS KTUVIM (כְּתוּבִים - כתובים) ESCRITOS, EL TERCER COMPONENTE DE LA BIBLIA HEBREA, CONOCIDA COMO TANAJ (תַּנַךְ - תנך) BIBLIA - LEY ESCRITA JUDÍA O MIQRÁ (מִקְרָא - מקרא) BIBLIA / ANUNCIO - DECLARACIÓN (bíblico) / LECTURA - LO QUE ES LEÍDO
- POR ANTONOMASIA, HAMEGUILAH (מְגִלּוֹת - מגלות) LA MEGUILAH (rollo de pergamino en el que está escrito el Libro de Ester que se lee en la sinagoga en PURIM)
- NO CONFUNDIR CON STAM (סְתָם - סתם) SOLO - SIMPLEMENTE (coloquial) / PORQUE SÍ - SIN MOTIVO / INSIGNIFICANTE - SIN IMPORTANCIA - ES NADA - ES NADIE (coloquial) / A PROPÓSITO DE (coloquial)
- ESAS DOS PLEGARIAS, CUYA FUENTE SE HALLA EN EL LIBRO DVARIM (דְּבָרִים) DEUTERONOMIO / COSAS, UNO DE LOS CINCO QUE COMPONEN LA TORAH, SON:
- SHEMÁ' ISRAEL (שְׁמַע יִשְׂרָאֵל - שמע ישראל) ESCUCHA ISRAEL, LA MÁS SAGRADA DEL JUDAÍSMO, QUE LOS JUDÍOS DEBEN RECITAR POR LA MAÑANA, DESDE QUE HAY SUFICIENTE LUZ, Y POR LA NOCHE, ENTRE LA APARICIÓN DE LAS PRIMERAS ESTRELLAS EN EL FIRMAMENTO Y EL AMANECER, - APARECE EN DVARIM 6:4-9, Y
- VEHAIAH IM SHAMÓ'A (וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ - והיה אִם שמוע) SI ME OYÉRAIS (OBEDECIÉRAIS) - APARECE EN DVARIM 11:13-21
- EN SU EXTERIOR, EL RECEPTÁCULO SUELE LLEVAR INSCRITO:
- POR DELANTE, LA PALABRA SHADÁI (שַׁדַּי - שדי) TODOPODEROSO (uno de los nombres de DIOS) Y, A LA VEZ, ACRÓNIMO DE SHOMER DALTOT ISRAEL (שׁוֹמֵר דַּלְתוֹת יִשְׂרָאֵל - שומר דלתות ישראל) GUARDIÁN DE LAS PUERTAS DE ISRAEL, Y
- DESDE EL SIGLO 11 dC, LOS ASHKENAZÍES (LOS SEFARDITAS LO TIENEN PROHIBIDO) TAMBIÉN ESCRIBEN POR DETRÁS LA FRASE CIFRADA KOZO BEMUJSAZ KOZO (כוזו במוכסז כוזו) EL SEÑOR NUESTRO DIOS EL SEÑOR
- ESA CIFRA, QUE ES CIFRA CÉSAR, SUSTITUYE UNA LETRA DE CADA PALABRA, EN ESTE CASO, LAS TERCERA, CUARTA Y QUINTA DE LA SHEMÁ': ADONÁI ELOHÉINU ADONÁI
- LA COLOCACIÓN DE LA MEZUZAH ES UNO DE LOS 613 MITZVOT (מִצְווֹת - מצוות) MANDAMIENTOS DE LA LEY JUDÍA
- MITZVAH (מִצְוָה - מצווה) MANDAMIENTO
- PARECE QUE LA MEZUZAH TIENE COMO FIN LA PROTECCIÓN CONTRA EL MAL Y CONTRA LA FURIA DE DIOS
- ASÍ COMO EN GENERAL LAS PUERTAS TIENEN DOS MEZUZOT, JAMBAS VERTICALES LATERALES, QUE SOSTIENEN EL MASHQOF, DINTEL CRUZADO SUPERIOR, EN UNA PUERTA ESPECÍFICA, LA SE'AR HAKADURÉGUEL (שֵׂעָר הַכַּדּוּרֶגֶל - שער הכדורגל) LA PORTERÍA DE FÚTBOL, Y OTRAS PORTERÍAS DEPORTIVAS SEMEJANTES, AL TRAVESAÑO SUPERIOR O DINTEL TAMBIÉN SE LE LLAMA MASHQOF (מַשְׁקוֹ - מַשְׁקוֹ) DINTEL (de la puerta), PERO PARA INDICAR EL POSTE - PILAR - JAMBA DE LA PORTERÍA SE USA LA PALABRA QORAH (קוֹרָה - קוֹרָה) POSTE (de una portería de deportes) / DINTEL / VIGA, AUNQUE ORIGINALMENTE ESE KORAH ESTABA LLAMADO A IDENTIFICAR EL QORAT HASE'AR (קוֹרַת הַשֵׂעָר - קורת השער) TEL TRAVESAÑO O DINTEL DE LA PORTERÍA, Y NO LOS POSTES LATERALES COMO OCURRE AHORA Y SE HA IMPUESTO EN LA REALIDAD, SEGÚN EXPLICA LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EN ESTE TUIT.
En estos días (en que) somos testigos de la propagación de una enfermedad dura, no hay duda de que no hay que besar los mezuzot ni siquiera tocarlos
בְּיָמׅים אֵלּוּ, אָנוּ עֵדׅים לְהׅתְפַּשְׁטוּת מַחֲלָה קָשָׁה, אֵין סָפֵק שֶׁאֵין לְנַשֵּׁק מְזוּזוִת וְאֵין לָגַעַת בָּהֶם כְּלָל |
בְּיָמׅים אֵלּוּ, אָנו עדים להתפשטות מחלה קשה, אין ספק שאין לנשק מזוזות ואין לגעת בהם כלל |
BEIAMIM ELU, ANU 'EDIM LEHITPASHTUT MAJALAH QASHAH, ÉIN SAFEQ SHEÉIN LENASHEQ MEZUZOT VEÉIN LAGÁ'AT BAHEM CLAL |
- BE (בְּ - ב) EN
- IAMIM (יָמִים - ימים) DÍAS, ES EL PLURAL DE IOM (יוֹם - יום) DÍA
- LA FORMA COMPUESTA DE IOM NO VARÍA; PERO LA DE IAMIM ES IEMÉI (יְמֵי - ימי) DÍAS DE
- ELU (אֵלוּ - אלו) ESTOS (pronombre)
- ANU (אנו - אנו) NOSOTROS, AUNQUE ES MÁS FRECUENTE ANAJNU (אֲנַחְנוּ - אנחנו) NOSOTROS
- 'EDIM (עֵדִים - עדים) TESTIGOS, QUE ES EL PLURAL DE 'ED (עֵד - עד) TESTIGO
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHA'ID (לְהָעִיד) ATESTIGUAR - TESTIMONIAR - TESTIFICAR - DECLARAR - SER TESTIGO - PRESENCIAR
- LE (לְ - ל) A
- HITPASHTUT (הִתְפַּשְּׁטוּת - התפשטות) DESVESTIDO DE - DESNUDO DE - (el hecho de estar) DESVISTIÉNDOSE - DESNUDÁNDOSE / PROPAGACIÓN DE - EXTENSIÓN DE - DISEMINACIÓN DE - EXPANSIÓN DE - (el hecho de estar) PROPAGÁNDOSE - EXTENDIÉNDOSE - DISEMINÁNDOSE - EXPANDIÉNDOSE, QUE AQUÍ REPRESENTA LA FORMA COMPUESTA, QUE COINCIDE CON SU FORMA SIMPLE HITPASHTUT (הִתְפַּשְּׁטוּת - התפשטות) DESVESTIDO - DESNUDO - (el hecho de estar) DESVISTIÉNDOSE - DESNUDÁNDOSE / PROPAGACIÓN - EXTENSIÓN - DISEMINACIÓN - EXPANSIÓN - (el hecho de estar) PROPAGÁNDOSE - EXTENDIÉNDOSE - DISEMINÁNDOSE - EXPANDIÉNDOSE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - EXPANDIRSE
- MAJALAH (מַחֲלָה - מחלה) ENFERMEDAD - ACHAQUE - PADECIMIENTO - INDISPOSICIÓN
- NO CONFUNDIR CON MEJILAH (מְחִלָּה - מחילה) TÚNEL - MADRIGUERA
- QASHAH (קָשָׁה - קָשָׁה) DURA - DIFÍCIL
- QASHEH (קָשֶׁה - קשה) DURO - DIFÍCIL
- QASHIM (קָשִׁים - קשים) DUROS - DIFÍCILES
- QASHOT (קָשׁוֹת - קָשׁוֹת) DURAS - DIFÍCILES
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LIQSHOT (לִקְשׁוֹת) SER DIFÍCIL - DURO - SÓLIDO
- LEHAQSHOT (לְהַקְשׁוֹת - הִקְשָׁה) DIFICULTAR - ENDURECER / CUESTIONAR (académicamente)
- LEHITQASHOT (לְהִתְקַשּׁוֹת) DIFICULTARSE - TENER DIFICULTAD (para hacer algo) - ENDURECERSE
- ÉIN (אֵין - אין) NO HAY - NO TIENE - NO QUEDA / NO ES - NO EXISTE / NO / NO SE PUEDE / NO SE DEBE - NO HAY QUE / NO, IN (prefijo negativo)
- NO CONFUNDIR CON:
- ÁIN (אַיִן) NINGUNO, NADA, CERO / NINGUNO (florido) / LA NADA, NIHILISMO (filosofía)
- IN (אִין) IN, DE MODA / EL RÍO INN
- SAFEQ (סָפֵק - ספק) DUDA - INCERTIDUMBRE
- SFEQOT (סְפֵקוֹת - ספקות) DUDAS - INCERTIDUMBRES
- LA FORMA COMPUESTA DE SAFEQ ES SFEQ (סְפֵק - ספק) DUDA DE - INCERTIDUMBRE DE
- LA FORMA COMPUESTA DE SFEQOT NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SFEQOT (סְפֵקוֹת - ספקות) DUDAS DE - INCERTIDUMBRES DE
- NO CONFUNDIR CON SAPAQ (סַפָּק - ספק) SUMINISTRADOR - PROVEEDOR
- RELACIONADA CON EL VERBO LESAPEQ (לְסַפֵּק) SUMINISTRAR - PROVEER - PROPORCIONAR LO NECESARIO PARA / SATISFACER (una necesidad)
- SHE (שְׂ - ש) QUE
- LENASHEQ (לְנַשֵק) BESAR
- MEZUZOT (מְזוּזוִת - מְזוּזוִת) MEZUZOT (ley judía) / JAMBAS (de la puerta), ES EL PLURAL DE MEZUZAH (מְזוּזָה - מְזוּזה) MEZUZÁ (ley judía) / JAMBA (de la puerta)
- MASHQOF (מַשְׁקוֹ - מַשְׁקוֹ) DINTEL (de la puerta),
- VE (וְ - ו) Y
- LAGÁ'AT (לְנַשֵק) TOCAR (literal y y figuradamente) / INTERESAR - CONCERNIR - AFECTAR / PROBAR (comida) (coloquial) / HERIR - DAÑAR (coloquial)
- BAHEM (בָּהֶם - בהם) EN ELLOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BA (בַּ - ב) EN LOS, QUE A SU VEZ TAMBIÉN ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- + HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- + HEM (הֶם - הם) ELLOS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR
- KLAL (כְּלָל - כלל) REGLA, NORMA, LEY / TODOS - EL TODO, LA TOTALIDAD (de algo) / NADA - EN ABSOLUTO - NI SIQUIERA
- EL SINGULAR ES COMÚN PARA MASCULINO Y FEMENINO
- SUS PLURALES SON, RESPECTIVAMENTE
- KLALIM (כְּלָלִים - כללים) LOS TODOS - LAS TOTALIDADES / LEYES - NORMAS BÁSICAS - REGLAS
- KLALOT (כְּלָלוֹת - כללות) LOS TODOS - LAS TOTALIDADES / LEYES - NORMAS BÁSICAS - REGLAS
- EN HEBREO EL FEMENINO PLURAL ES ARCAICO Y SE MANTIENE SOLO COMO FORMA POÉTICA. EN ESPAÑOL NO CABE DISTINGUIR ENTRE FEMENINO Y MASCULINO AQUÍ
- LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO SINGULAR ES KLAL (כְּלַל - כלל) LEY DE - REGLA DE - NORMA BÁSICA DE / TOTALIDAD DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO PLURAL ES KLALÉI (כְּלָלֵי - כללי) REGLAS DE - LEYES DE - NORMAS BÁSICAS DE / TOTALIDADES DE
- NO CONFUNDIR CON:
- KLALÍ (כְּלָלִי - כללי) GENERAL (militar);
- AUNQUE ES ARCAICA, Y SOLO SE MANTIENE COMO FORMA POÉTICA, LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES KLALOT (כְּלָלוֹת - כללות) LEYES DE - NORMAS BÁSICAS DE - REGLAS DE / TOTALIDADES DE
- BEKLALÍ (בכללי) EN GENERAL (coloquial)
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LIJLOL (לִכְלֹל) GENERALIZAR / INCLUIR, CONTENER
- LEHAJLIL (לְהַכְלִיל) GENERALIZAR / INCLUIR, CONTENER
- VISTA EN HEBREW LANGUAGE BLOG
Cosas de Besos y Besarse
Modismos con besos y besarse (a partir de un podcast, en inglés, de Guy Sharett, TLV1)
¿Cúando nos besaremos? |
Matái nitnasheq? |
מתי נתנשק? |
Besarse |
Lehitnasheq |
להתנשק |
Ducharse |
Lahitqalej |
להתקלח |
Vestirse |
Lehitlabesh |
להתלבש |
Ellos se besaron |
Hem hitnashqú |
הם התנשקו |
¿Os besásteis? |
Hitnasháqtem? |
התנשקתם? |
Tú (fem.) le besaste (a él) |
Hitnasháqt itó |
התנשקת איתו |
Tú (fem.) le besaste (a ella) |
Hitnasháqt itah |
התנשקת איתה |
Tú (fem.) le besaste (a él) |
Nisháqt otó |
נישקת אותו |
Tú (masc.) le besaste (a él) |
Nisháqta otó |
נישקת אותו |
Besar a alguien |
Lenasheq mishehú |
לנשק מישהו |
Quiero dormir contigo (a mujer) |
Aní rotzeh lishón itaj |
אני רוצה לישון איתך |
Besarte (a mujer) |
Lenasheq otaj |
לנשק אותך |
Despacio despacio |
Leat leat |
לאט לאט |
¿Cómo haces que un chico... |
Ej gormim leiéled |
איך גורמים לילד |
... te bese (Besar a mí)? |
Lenasheq otí |
לנשק אותי |
"Niña de 12 años, urgente" |
"Bat 12 (eshtáim esréh), dahuf" |
“בת 12, דחוף” |
No quiero ser yo la que le bese... |
Lo naim li lenasheq otó levad... |
לא נעים לי לנשק אותו לבד |
... porque quiero que sea él quien me bese |
... ki aní rotzah she-hú ienasheq otí |
כי אני רוצה שהוא ינשק אותי |
¿Qué hace a un buen besador? |
Mah zeh nashqán tov? |
מה זה נשקן טוב? |
Primer beso |
Neshiqah rishonah |
נשיקה ראשונה |
Toma (imperativo a mujer) un millón de besos |
Qjí milión neshiqot |
קחי מיליון נשיקות |
¡Besos! |
Neshiqot! |
נשיקות! |
Abrazos y besos |
Jibuqim ve-nishuqim |
חיבוקים ונישוקים |
Él me dió un beso |
Natán lí neshiqah |
נתן לי נשיקה |
Dar un beso |
Latet neshiqah |
לתת נשיקה |
Dame (imperativo a hombre / a mujer) un beso |
Ten / Tni lí neshiqah |
תן/תני לי נשיקה |
Beso francés (con lengua) |
Neshiqah tzarfatit |
נשיקה צרפתית |
Darse (Besarse) un beso francés |
Lehitnasheq neshiqah tzarfatit |
להתנשק נשיקה צרפתית |
Besa (imp. a hombre / mujer) |
Tenasheq / Tenashqí (coloquial) |
תנשק/תנשקי! |
Abrázame, Bésame |
Jabeq otí, nasheq otí (formal) |
חבק אותי, נשק אותי |
Bésame (a mujer) fuerte |
Nashqí otí jazaq |
נשקי אותי חזק |
Bésame hasta que duela |
Nashqí 'ad she-ijav |
נשקי עד שיכאב |
¿Cuántos besos nos damos en la tierra (en este país)? |
Kámah neshiqot mitnashqim ba-aretz? |
כמה נשיקות מתנשקים בארץ? |
En la mejilla |
'al ha-léji |
על הלחי |
Es complicado |
Mesubaj |
מסובך |
Neshiqah (el borde de una barra de pan) |
Neshiqah |
נשיקה
|
Más sobre Querida - כַּפָּרָה - KAPARAH
Más sobre QUERIDA - כַּפָּרָה - KAPARAH (a partir de un podcast (en inglés) de Guy Sharett, TLV1)
Atrición, Perdón |
Kaparah |
כַּפָּרָה |
No es nada (alguien ha roto un vaso: no pasa nada) |
Kaparah |
כַּפָּרָה |
Querida (slang) (solo con conocidos, amados) |
Kaparah |
כַּפָּרָה |
Tu (eres) Querida |
Kaparah alejá |
כַּפָּרָה עָלֵיך |
(li.: Alma) (Mi) alma (mi querida) |
Neshamah |
נְשָמָה |
Alma de papá (mi alma, le dice el apdre a la hija) |
Neshamah shel aba |
נְשָמָה שֶל אַבָּא |
Querida o Querido (solo a gente conocida) |
Mami |
מָאמִי |
(Mi) Alma querida |
Nshamami |
נְשָמָאמִי |
Querida / Querido (no se lo digas a un árabe; en árabe, tu (f.) muerte) |
Moteq |
מוֹתֶק |
Dulce |
Matoq |
מתוק |
Querido, Querida mía |
Iaqir, Iaqiratí |
יָקִיר, יָקִירָתִי |
Más sobre Marido - Mujer - אִישָה - בַּעַל - BA'AL - ISHAH
Más sobre MARIDO - MUJER - אִישָה - בַּעַל - BA'AL - ISHAH (a partir de un podcast (en inglés) de Guy Sharett, TLV1)
Marido, esposo - pero también Dueño (Y por eso mucha gente no lo quiere usar) |
Ba'al |
בַּעַל |
Mi marido - Mi dueño |
Ba'alí
|
בַּעַלִי
|
(Para distinguirlo de MARIDO cuando se quiere decir DUEÑO se usa el plural, BE'ALIM, aunque sea un dueño) |
Dueño o Dueños, Maridos, Esposos |
Be'alim |
בְּעָלִים |
Pareja |
Zug |
זוּג |
Compañero ((mi) hombre, chico, novio) |
Ben zug |
בֵּן זוּג |
Compañera ((mi) mujer, chica, novia) |
Bat zug |
בַּת זוּג |
Mi mujer (compañera) |
Bat hazug shelí |
בַּת הזוּג שלי |
Mi marido (compañero) |
Ben hazug shelí |
בַּת הזוּג שלי |
Mujer |
Ishah |
אִישָה |
Mujeres |
Nashim |
נשים |
Mi mujer (un poco desfasado) |
Ishtí |
אִשְתִי |
Tu mujer (ָdicho a un hombre) |
Ishtejá |
אִישְתֵךָ |
Tu mujer (dicho a una mujer) |
Ishtej |
אִישְתֵךְ |
Su mujer (dicho de una mujer) |
Ishtah |
אִישְתַה |
Su mujer (ָdicho de un hombre) |
Ishtó |
אִישְתוֹ |
Mi marido es justo lo que yo necesito (lit.: Mi marido él (que) es justo (bueno) para mí) |
Ba'alí hu vediuq bishvilí |
בַּעַלִי הוּא ודיוּק בּשְׁבִילִי |
Mi marido está en la reserva (militar) (Así decía el anuncio de una prostituta, queriendo decir, claro está, que estaba libre y disponible) |
ba’alí bemiluim |
בַּעַלִי בְּמִילוּאִים |
Verbos relacionados
LINSHOQ - לִנְשֹׁק- BESAR / INTERACTUAR (por medio de un interfaz informático) / REUNIRSE
LEHITNASHEQ - לְהִתְנַשֵּׁק- BESARSE
LEHASHIQ - HISHIQ - לְהַשִּׁיק - הִשִּׁיק - SOLAPAR - TRASLAPAR / INTERACTUAR - CONECTAR (personas o equipos por medio de un interfaz informático) / UNIRSE A - REUNIR JUNTOS - JUNTAR / TOCAR (geometría) / LANZAR (un producto o sitio web nuevo) / BOTAR (un barco nuevo)
LEHASHIQ - HUSHAQ - לְהַשִּׁיק - הֻשַּׁק - SER LANZADO (un producto o sitio web nuevo) / SER BOTADO (un barco nuevo)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |