DESVESTIRSE - DESNUDARSE - QUITARSE LA ROPA / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - PROPAGARSE - EXPANDIRSE
TO GET UNDRESSED - TO UNDRESS - TO REMOVE - TO TAKE OFF (one's clothing) / TO SPREAD - TO EXTEND - TO EXPAND - TO BE DISSEMINATED
INFINITIVO |
LEHITPASHET |
לְהִתְפַּשֵּׁט |
להתפשט |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HITPASHET |
הִתְפַּשֵּׁט |
התפשט |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מִתְפַּשֵּׁט |
מִתְפַּשֶּׁטֶת |
מִתְפַּשְּׁטִים |
מִתְפַּשְּׁטוֹת |
הִתְפַּשֵּׁט |
הִתְפַּשְּׁטִי |
הִתְפַּשְּׁטוּ |
מתפשט |
מתפשטת |
מתפשטים |
מתפשטות |
התפשט |
התפשטי |
התפשטו |
MITPASHET |
MITPASHÉTET |
MITPASHTIM |
MITPASHTOT |
HITPASHET |
HITPASHTÍ |
HITPASHTÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִתְפַּשַּׁטְתִּי |
הִתְפַּשַּׁטְתָּ |
הִתְפַּשַּׁטְתְּ |
הִתְפַּשֵּׁט |
הִתְפַּשְּׁטָה |
הִתְפַּשַּׁטְנוּ |
הִתְפַּשַּׁטְתֶּם |
הִתְפַּשַּׁטְתֶּן |
הִתְפַּשְּׁטוּ |
התפשטתי |
התפשטת |
התפשטת |
התפשט |
התפשטה |
התפשטנו |
התפשטתם |
התפשטתן |
התפשטו |
HITPASHÁTETI |
HITPASHÁTETA |
HITPASHÁTET |
HITPASHET |
HITPASHTAH |
HITPASHATNU |
HITPASHÁTETEM* |
HITPASHÁTETEN* |
HITPASHTÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶתְפַּשֵּׁט |
תִּתְפַּשֵּׁט |
תִּתְפַּשְּׁטִי |
יִתְפַּשֵּׁט |
תִּתְפַּשֵּׁט |
נִתְפַּשֵּׁט |
תִּתְפַּשְּׁטוּ |
יִתְפַּשְּׁטוּ |
אתפשט |
תתפשט |
תתפשטי |
יתפשט |
תתפשט |
נתפשט |
תתפשטו |
יתפשטו |
ETPASHET |
TITPASHET |
TITPASHTÍ |
ITPASHET |
TITPASHET |
NITPASHET |
TITPASHTÚ |
ITPASHTÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 DESVESTIRSE - DESNUDARSE - QUITARSE LA ROPA / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - PROPAGARSE - EXPANDIRSE
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Desvestido, Desnudo, (el hecho de estar) Desvistiéndose, Desnudándose / (el hecho de estar) Diseminándose, Extendiéndose, Expandiéndose, Propagándose / Extensión, Diseminación, Expansión, Propagación
- 2.2 Simplificación / Extensión, Estiramiento (brazo, pierna)
- 2.3 Simple, Llano (a, os, as) / Simplemente / Extendido (a, os, as), Estirado (a, os, as) (brazo, pierna) / Desvestido (a, os, as) (raro)
- 2.4 Simplificación (ones), (el hecho de estar) Simplificando, Desvistiendo, Despellejando (animal)
- 2.5 Prenda de vestir, Atuendo, Traje, Ropa
- 2.6 Vestido (ir vestido)
- 2.7 Desnudo, Desnudez
- 2.8 Él se desnudó y se zambulló en la piscina
- 2.9 El objetivo es evitar la infección del coronavirus y prevenir su extensión en Israel
- 2.10 PONERSE - QUITARSE PRENDAS DE VESTIR: Cuadro resumen de los verbos que se usan para cada tipo de prenda
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (LA mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR
- 3.2 LEHAFSHIT - HIFSHIT - לְהַפְשִׁיט - הִפְשִׁיט - DESVESTIR (a alguien)
- 3.3 LEHAFSHIT - HUFSHAT - לְהַפְשִׁיט - הֻפְשַׁט - SER DESVESTIDO
- 3.4 LEHIPASHET - לְהִפָּשֵׁט - SER DESVESTIDO / DESPELLEJADO / EXTENDIDA (mano, ...)
- 3.5 LEFASHET - PISHET - לְפַשֵּׁט - פִּשֵּׁט - SIMPLIFICAR
- 3.6 LEFASHET - PUSHAT - לְפַשֵּׁט - פֻּשַּׁט - SER SIMPLIFICADO
- 3.7 LEHORID - לְהוֹרִיד - BAJAR (también: de peso, de internet, precio, coste, pasajeros) / APEAR - APEARSE / DEJAR BAJAR (pasajero) / DESCENDER / QUITARSE ROPA / REDUCIR
- 3.8 LILBOSH - לִלְבֹּשׁ - VESTIR - LLEVAR PUESTO - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas; no vale para todos) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
- 3.9 LEHALBISH - HILBISH - לְהַלְבִּישׁ - הִלְבִּישׁ - VESTIR A ALGUIEN / INVESTIR (poder a alguien)
- 3.10 LEHALBISH - HULBASH - לְהַלְבִּישׁ - הֻלְבַּשׁ - SER VESTIDO / INVESTIDO (de poder)
- 3.11 LEHITLABESH - לְהִתְלַבֵּשׁ - VESTIRSE / COMPRAR ROPA (de alguien) (coloquial) / APLICARSE (a una tarea) (jerga) / PREOCUPARSE - MOLESTARSE (jerga) / ENCAJAR (ser adecuado, ir bien)
- 3.12 LEHITJAPÉS - לְהִתְחַפֵּשׁ - DISFRAZARSE (de algo) / VESTIRSE ELEGANTEMENTE
- 3.13 LEJAPÉS - JIPÉS - לְחַפֵּשׂ - חִפֵּשׂ - BUSCAR / DISFRAZAR / VESTIR ELEGANTEMENTE / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta)
- 3.14 LEJAPÉS - JUPÁS - לְחַפֵּשׂ - חֻפַּשׂ - SER - ESTAR BUSCADO (literario) / DISFRAZADO / VESTIDO ELEGANTEMENTE
- 3.15 LEHITQASHET - לְהִתְקַשֵּׁט - ADORNARSE - DECORARSE UNO MISMO / VESTIRSE BIEN
- 3.16 LEHITJATEJ - לְהִתְחַתֵּךְ - EMBELLECERSE - ADORNARSE (uno mismo) - PONERSE ATRACTIVO - VESTIRSE ELEGANTEMENTE (slang) / SER AGUDO / ESTAR EN FORMA / SER ARTICULADO - BIEN HABLADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Desvestido, Desnudo, (el hecho de estar) Desvistiéndose, Desnudándose / (el hecho de estar) Diseminándose, Extendiéndose, Expandiéndose, Propagándose / Extensión, Diseminación, Expansión, Propagación
הִתְפַּשְּׁטוּת |
התפשטות |
HITPASHTUT |
Simplificación / Extensión, Estiramiento (brazo, pierna)
Simple, Llano (a, os, as) / Simplemente / Extendido (a, os, as), Estirado (a, os, as) (brazo, pierna) / Desvestido (a, os, as) (raro)
פָּשׁוּט |
פְּשׁוּטָה |
פְּשׁוּטִים |
פְּשׁוּטוֹת |
פשוט |
פשוטה |
פשוטים |
פשוטות |
PASHUT |
PSHUTAH |
PSHUTIM |
PSHUTOT |
MÁS SOBRE PASHUT, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Enséñame la canción sencilla (LAMDENI=LAMED OTÍ) |
LAMDENI ET HASHIR HAPASHUT |
למדני את השיר הפשוט |
Es una sencilla canción de amor |
ZEH SHIR AHAVAH PASHUT |
זה שיר אהבה פשוט |
Sencillamente una canción de amor |
PASHUT SHIR AHAVAH |
פשוט שיר אהבה |
Así te amo, sencillamente |
KÁJAH ANÍ OHÉVET OTJÁ, PASHUT |
ככה אני אוהבת אותך, פשוט |
Solo vine / Sencillamente, vine |
PASHUT BATÍ / BATÍ, PASHUT |
פשוט באתי / באתי, פשוט |
Una casa sencilla |
BÁIT PASHUT |
בית פשוט |
Sencillamente, una casa |
PASHUT BÁIT |
פשוט בית |
Sencillo (a, os, as), Simple (s) |
PASHUT, PSHUTAH, PSHUTIM, PSHUTOT |
פשוט, פשוטה, פשוטים, פשוטות |
Clase de (sobre) "Hogar Nacional" ("Formación Nacional", "Patria") |
SHI'UR MOLÉDET |
שיעור מולדת |
Así fue, tierna sencillez |
KAJ ZEH HAIAH, PASHTUT RÁKAH |
כך זה היה, פשטות רכה |
Simplificar |
LEFASHET |
לפשט |
Dejame simplificártelo |
TEN LI LEFASHET LEJÁ ET ZEH |
תן לי לפשט לך את זה |
Desvestirse |
LEHITPASHET |
להתפשט |
Mil israelíes llegaron a una playa cerrada en el Mar Muerto y se desvistieron |
ÉLEF ISRAELIM HIGUI'Ú LEJOF SAGUR BEIAM HAMÉLAJ VE HITPASHTÚ |
אלף ישראלים הגיעו לחוף סגור בים המלח והתפשטו |
El fuego se extiende |
HAESH MITPASHÉTET |
האש מתפשטת |
Desvestir |
LEHAFSHIT |
להפשיט |
Resumen / Abstracto |
MUFSHAT |
מופשט |
Cuadro abstracto |
TZIUR MUFSHAT |
ציור מופשט |
Arte abstracto |
OMANUT MUFSHÉTET |
אמנות מופשטת |
(Tú) Simplona |
IÁ PSHUTAH |
יא פשוטה
|
Simplificación (ones), (el hecho de estar) Simplificando, Desvistiendo, Despellejando (animal)
הַפְשָׁטָה |
הַפְשָׁטוֹת |
הפשטה |
הפשטות |
HAFSHATAH |
HAFSHATOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HAFSHATAT (הַפְשָׁטַת - הפשטת) SIMPLIFICACIÓN DE...
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HAFSHATOT (הַפְשָׁטוֹת - הפשטות) SIMPLIFICACIONES DE...
Prenda de vestir, Atuendo, Traje, Ropa
Vestido (ir vestido)
Desnudo, Desnudez
Él se desnudó y se zambulló en la piscina
הוּא הִתְפַּשֵּׁט וְצָלַל לַבְּרֵכָה |
הוא התפשט וצלל לברכה |
HU HITPASHET VETZALAL LABREJAH |
- HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO (pronombre personal)
- HITPASHET (הִתְפַּשֵּׁט - התפשט) (ÉL) SE DESNUDÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - EXPANDIRSE
- VE (וְ - ו) Y
- TZALAL (צָּלַל - צלל) (ÉL) SE ZAMBULLÓ - SE LANZÓ (al agua), ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITZLOL (לִצְלֹל) SALTAR AL AGUA - LANZARSE (al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR
- LA (לַ - ל) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA - EN
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- BREJAH (בְּרֵכָה - ברכה) PISCINA - ALBERCA
- NO CONFUNDIR CON:
- BRAJAH (בְּרָכָה - ברכה) SALUDO - BENDICIÓN / ÉXITO - SUERTE - FELICIDAD (literario)
- HAVRAJAH (הַבְרָכָה - הברכה) ACODAMIENTO DE LAS VIDES (ACODAR: Meter debajo de tierra el vástago o tallo doblado de una planta sin separarlo del tronco o tallo principal, dejando fuera la extremidad o cogollo de aquel para que eche raíces la parte enterrada y forme otra nueva planta) / ACODAMIENTO o ARRODILLAMIENTO DEL CAMELLO (hacer que el camello doble sus rodillas)
- GAMAL (גָּמָל - גמל) CAMELLO
- EN HEBREO NO HAY PALABRA PARA DECIR CAMELLA, PERO SÍ LA HAY PARA DESIGNAR UNA CAMELLA JOVEN: BIJRAH (בִּכְרָה - בִּכְרָה) CAMELLA JOVEN
- VISTO EN HEBREW VERBS
El objetivo es evitar la infección del coronavirus y prevenir su extensión en Israel
הַמַּטָּרָה הׅיא לׅמְנוֹעַ הַדְבָּקָה בְּנְגׅיף הַקּוֹרוֹנָה וְלׅמְנוֹעַ אֶת הׅתְפַּשְּׁטוּתוֹ בְּיִשְׂרָאֵל |
המטרה היא למנוע הדבקה בנגיף הקורונה ולמנוע את התפשטותו בישראל |
HAMATARAH HI LIMNÓ'A HADBAQAH BENIGUIF HAQORÓNAH VELIMNÓ'A ET HITPASHTUTÓ BEÍSRAEL |
- HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- MATARAH (מַטָּרָה - מַטָּרָה) PROPÓSITO - OBJETIVO - DIANA
- HI (הִיא - הא) ELLA (pronombre personal) - EN ESTE CASO, EN ESPAÑOL NO ES NECESARIO TRADUCIRLO, PERO EN HEBREO ES FRECUENTE TENER QUE COLOCARLO COMO SUJETO DEL VERBO AUNQUE ANTES ESTÉ EXPLÍCITO, COMO OCURRE AQUÍ
- LIMNÓ'A (לִמְנֹעַ) EVITAR - PREVENIR / ABSTENERSE (de hacer algo) / RETENER
- HADBAQAH (הַדְבָּקָה - הַדְבָּקָה) PEGADO - ENCOLADO / CONTAGIO - INFECCIÓN - DIFUSIÓN o EXTENSIÓN DE UNA ENFERMEDAD CONTAGIOSA / MANTENERSE A LA ALTURA DE - MANTENERSE AL TANTO DE / (el acto de estar) PEGANDO - ENCOLANDO / CONTAGIANDO - INFECTANDO / MANTENIÉNDOSE A LA ALTURA o AL TANTO
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIDBOQ (לִדְבֹּק) PEGAR - ADHERIR - ADJUNTAR - ESTAR ADJUNTO - MANTENERSE AL LADO DE ALGUIEN (moralmente) / AJUSTARSE - ATENERSE - ADHERIRSE (a algo)
- LEHADBIQ (לְהַדְבִּיק) PEGAR - ENCOLAR - ENGOMAR - UNIR - JUNTAR - ADHERIR - ADJUNTAR / INFECTAR / PONERSE AL DÍA - PONERSE A SU ALTURA - PILLAR - ALCANZAR
- LEHIDAVEQ o, coloquialmente, LEHIDABEQ (לְהִדָּבֵק) ESTAR PEGADO - ENCOLADO - ENGOMADO - ADHERIDO / ESTAR INFECTADO - HABER CONTRAÍDO - HABER COGIDO - HABER PILLADO (enfermedad, infección) / AFERRARSE - AGARRARSE (coloquial)
- NEGUIF HAQORÓNAH (נְגִיף הַקוְרוֹנָה - נְגִיף הקורונה) CORONAVIRUS (lit.: VIRUS DEL CORONA)
- NEGUIF (נְגִיף - נְגִיף) VIRUS, QUE A MENUDO ES ESCUCHA MAL DICHO COMO NAGUIF (נָגִיף - נְגִיף) VIRUS, PERO EN ESTE TUIT LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE RESÍS Y NO RASÍS, AL PERTENECER AL PATRÓN PE'IL (פְּעִיל)
- MAGUEFAT HAQORÓNAH ((מַגֵּפַת הַקוֹרוֹנָה (וִירוּס) - מגפת הקורונה (וירוס) EPIDEMIA DEL CORONAVIRUS
- VE (וְ - ו) Y
- ET (אֶת - את) A (partícula que introduce un complemento directo)
- HITPASHTUTÓ (הִתְפַּשְּׁטוּתוֹ - התפשטותו) SU EXTENSIÓN - SU DISEMINACIÓN, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- HITPASHTUT (הִתְפַּשְּׁטוּת - התפשטות) DESVESTIDO - DESNUDO - (el hecho de estar) DESVISTIÉNDOSE - DESNUDÁNDOSE / EXTENSIÓN - DISEMINACIÓN - PROPAGACIÓN - EXPANSIÓN - (el hecho de estar) EXTENDIÉNDOSE - DISEMINÁNDOSE - PROPAGÁNDOSE EXPANDIÉNDOSE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - PROPAGARSE - EXPANDIRSE
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR, QUE AQUÍ SE REFIERE AL NEGUIF (נְגִיף - נְגִיף) VIRUS
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- ÍSRAEL (יִשְׂרָאֵל - ישראל) ISRAEL
- VISTO EN HEBREW LANGUAGE BLOG
PONERSE - QUITARSE PRENDAS DE VESTIR: Cuadro resumen de los verbos que se usan para cada tipo de prenda
En realidad para ponerse (o llevar puesto) o quitarse una prenda o complemento de vestir se usan distintos verbos según la prenda (y alguna prenda o complemento puede usar varios verbos).
Lo siguiente es un resumen que hago a partir de este artículo (en hebreo) que leí por la pista que me dieron en este otro (en inglés):
Ponerse (o llevar puesto) |
Quitarse |
LASIM (poner) |
en general para ponerse |
LEHORID (bajar) |
en general para quitarse |
LILBOSH (vestir) |
camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas |
LEHORID (bajar) |
calcetines y joyas |
LAJBOSH (vendar) |
Sombrero o kipah |
LIFSHOT (quitarse) |
camisa, pantalón, vestido, abrigo, uniforme |
LA'ATOT (envolverse) |
abrigo, guantes, pañuelo |
LEHASIR (quitar) |
abrigo, sombrero, kipah, guantes, manoplas, pañuelos, gafas, joyas |
LA'ALOT (subir) |
uniforme |
LEHATIR (permitir, soltar) |
corbata, cinturón |
LIN'OL (encerrar) |
calzado |
LAJALOTZ (quitarse) |
calzado |
LIGROV (ponerse) |
calcetines, medias |
LIFTÓAJ (abrir) |
botones, cremallera |
LAJGOR (ponerse) |
cinturón, faja |
|
|
LIJROJ (envolver) |
pañuelo |
|
|
LIQSHOR (atar) |
corbata |
|
|
LA'ANOV (ponerse) |
corbata |
|
|
LA'ANOD (ponerse) |
joyas, reloj |
|
|
LEHARKIV (reunir) |
gafas |
|
|
LIRKÓS (abrochar, abotonar) |
sostén, cremallera, botones |
|
|
LIFROF (abotonoar, abrochar) |
sostén, botones |
|
|
LEJAFTER (abotonar, abrochar) |
botones |
|
|
Verbos relacionados
LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (LA mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR
LEHAFSHIT - HIFSHIT - לְהַפְשִׁיט - הִפְשִׁיט - DESVESTIR (a alguien)
LEHAFSHIT - HUFSHAT - לְהַפְשִׁיט - הֻפְשַׁט - SER DESVESTIDO
LEHIPASHET - לְהִפָּשֵׁט - SER DESVESTIDO / DESPELLEJADO / EXTENDIDA (mano, ...)
LEHORID - לְהוֹרִיד - BAJAR (también: de peso, de internet, precio, coste, pasajeros) / APEAR - APEARSE / DEJAR BAJAR (pasajero) / DESCENDER / QUITARSE ROPA / REDUCIR
LILBOSH - לִלְבֹּשׁ - VESTIR - LLEVAR PUESTO - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas; no vale para todos) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
LEHALBISH - HILBISH - לְהַלְבִּישׁ - הִלְבִּישׁ - VESTIR A ALGUIEN / INVESTIR (poder a alguien)
LEHALBISH - HULBASH - לְהַלְבִּישׁ - הֻלְבַּשׁ - SER VESTIDO / INVESTIDO (de poder)
LEHITLABESH - לְהִתְלַבֵּשׁ - VESTIRSE / COMPRAR ROPA (de alguien) (coloquial) / APLICARSE (a una tarea) (jerga) / PREOCUPARSE - MOLESTARSE (jerga) / ENCAJAR (ser adecuado, ir bien)
LEHITJAPÉS - לְהִתְחַפֵּשׁ - DISFRAZARSE (de algo) / VESTIRSE ELEGANTEMENTE
LEJAPÉS - JIPÉS - לְחַפֵּשׂ - חִפֵּשׂ - BUSCAR / DISFRAZAR / VESTIR ELEGANTEMENTE / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta)
LEJAPÉS - JUPÁS - לְחַפֵּשׂ - חֻפַּשׂ - SER - ESTAR BUSCADO (literario) / DISFRAZADO / VESTIDO ELEGANTEMENTE
LEHITQASHET - לְהִתְקַשֵּׁט - ADORNARSE - DECORARSE UNO MISMO / VESTIRSE BIEN
LEHITJATEJ - לְהִתְחַתֵּךְ - EMBELLECERSE - ADORNARSE (uno mismo) - PONERSE ATRACTIVO - VESTIRSE ELEGANTEMENTE (slang) / SER AGUDO / ESTAR EN FORMA / SER ARTICULADO - BIEN HABLADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |