Verbos‎ > ‎

DESVESTIRSE - DESNUDARSE - QUITARSE LA ROPA / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - PROPAGARSE - EXPANDIRSE - LEHITPASHET - HITPASHET - להתפשט - התפשט

DESVESTIRSE - DESNUDARSE - QUITARSE LA ROPA / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - PROPAGARSE - EXPANDIRSE

TO GET UNDRESSED - TO UNDRESS - TO REMOVE - TO TAKE OFF (one's clothing) / TO SPREAD - TO EXTEND - TO EXPAND - TO BE DISSEMINATED
CONJUGACIÓN HITPA'EL
RAÍZ פשׁט
INFINITIVO LEHITPASHET לְהִתְפַּשֵּׁט להתפשט
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HITPASHET הִתְפַּשֵּׁט התפשט

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
מִתְפַּשֵּׁט מִתְפַּשֶּׁטֶת מִתְפַּשְּׁטִים מִתְפַּשְּׁטוֹת הִתְפַּשֵּׁט הִתְפַּשְּׁטִי הִתְפַּשְּׁטוּ
מתפשט מתפשטת מתפשטים מתפשטות התפשט התפשטי התפשטו
MITPASHET MITPASHÉTET MITPASHTIM MITPASHTOT HITPASHET HITPASHTÍ HITPASHTÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הִתְפַּשַּׁטְתִּי הִתְפַּשַּׁטְתָּ הִתְפַּשַּׁטְתְּ הִתְפַּשֵּׁט הִתְפַּשְּׁטָה הִתְפַּשַּׁטְנוּ הִתְפַּשַּׁטְתֶּם הִתְפַּשַּׁטְתֶּן הִתְפַּשְּׁטוּ
התפשטתי התפשטת התפשטת התפשט התפשטה התפשטנו התפשטתם התפשטתן התפשטו
HITPASHÁTETI HITPASHÁTETA HITPASHÁTET HITPASHET HITPASHTAH HITPASHATNU HITPASHÁTETEM* HITPASHÁTETEN* HITPASHTÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶתְפַּשֵּׁט תִּתְפַּשֵּׁט תִּתְפַּשְּׁטִי יִתְפַּשֵּׁט תִּתְפַּשֵּׁט נִתְפַּשֵּׁט תִּתְפַּשְּׁטוּ יִתְפַּשְּׁטוּ
אתפשט תתפשט תתפשטי יתפשט תתפשט נתפשט תתפשטו יתפשטו
ETPASHET TITPASHET TITPASHTÍ ITPASHET TITPASHET NITPASHET TITPASHTÚ ITPASHTÚ

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 DESVESTIRSE - DESNUDARSE - QUITARSE LA ROPA / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - PROPAGARSE - EXPANDIRSE
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Desvestido, Desnudo, (el hecho de estar) Desvistiéndose, Desnudándose / (el hecho de estar) Diseminándose, Extendiéndose, Expandiéndose, Propagándose / Extensión, Diseminación, Expansión, Propagación
    2. 2.2 Simplificación / Extensión, Estiramiento (brazo, pierna)
    3. 2.3 Simple, Llano (a, os, as) / Simplemente / Extendido (a, os, as), Estirado (a, os, as) (brazo, pierna) / Desvestido (a, os, as) (raro)
    4. 2.4 Simplificación (ones), (el hecho de estar) Simplificando, Desvistiendo, Despellejando (animal)
    5. 2.5 Prenda de vestir, Atuendo, Traje, Ropa
    6. 2.6 Vestido (ir vestido)
    7. 2.7 Desnudo, Desnudez
    8. 2.8 Él se desnudó y se zambulló en la piscina
    9. 2.9 El objetivo es evitar la infección del coronavirus y prevenir su extensión en Israel
    10. 2.10 PONERSE - QUITARSE PRENDAS DE VESTIR: Cuadro resumen de los verbos que se usan para cada tipo de prenda
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (LA mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR
    2. 3.2 LEHAFSHIT - HIFSHIT - לְהַפְשִׁיט - הִפְשִׁיט - DESVESTIR (a alguien)
    3. 3.3 LEHAFSHIT - HUFSHAT - לְהַפְשִׁיט - הֻפְשַׁט - SER DESVESTIDO
    4. 3.4 LEHIPASHET - לְהִפָּשֵׁט - SER DESVESTIDO / DESPELLEJADO / EXTENDIDA (mano, ...)
    5. 3.5 LEFASHET - PISHET - לְפַשֵּׁט - פִּשֵּׁט - SIMPLIFICAR
    6. 3.6 LEFASHET - PUSHAT - לְפַשֵּׁט - פֻּשַּׁט - SER SIMPLIFICADO
    7. 3.7 LEHORID - לְהוֹרִיד - BAJAR (también: de peso, de internet, precio, coste, pasajeros) / APEAR - APEARSE / DEJAR BAJAR (pasajero) / DESCENDER / QUITARSE ROPA / REDUCIR
    8. 3.8 LILBOSH - לִלְבֹּשׁ - VESTIR - LLEVAR PUESTO - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas; no vale para todos) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
    9. 3.9 LEHALBISH - HILBISH - לְהַלְבִּישׁ - הִלְבִּישׁ - VESTIR A ALGUIEN / INVESTIR (poder a alguien)
    10. 3.10 LEHALBISH - HULBASH - לְהַלְבִּישׁ - הֻלְבַּשׁ - SER VESTIDO / INVESTIDO (de poder)
    11. 3.11 LEHITLABESH - לְהִתְלַבֵּשׁ - VESTIRSE / COMPRAR ROPA (de alguien) (coloquial) / APLICARSE (a una tarea) (jerga) / PREOCUPARSE - MOLESTARSE (jerga) / ENCAJAR (ser adecuado, ir bien)
    12. 3.12 LEHITJAPÉS - לְהִתְחַפֵּשׁ - DISFRAZARSE (de algo) / VESTIRSE ELEGANTEMENTE
    13. 3.13 LEJAPÉS - JIPÉS - לְחַפֵּשׂ - חִפֵּשׂ - BUSCAR / DISFRAZAR / VESTIR ELEGANTEMENTE / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta)
    14. 3.14 LEJAPÉS - JUPÁS - לְחַפֵּשׂ - חֻפַּשׂ - SER - ESTAR BUSCADO (literario) / DISFRAZADO / VESTIDO ELEGANTEMENTE
    15. 3.15 LEHITQASHET - לְהִתְקַשֵּׁט - ADORNARSE - DECORARSE UNO MISMO / VESTIRSE BIEN
    16. 3.16 LEHITJATEJ - לְהִתְחַתֵּךְ - EMBELLECERSE - ADORNARSE (uno mismo) - PONERSE ATRACTIVO - VESTIRSE ELEGANTEMENTE (slang) / SER AGUDO / ESTAR EN FORMA / SER ARTICULADO - BIEN HABLADO
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Desvestido, Desnudo, (el hecho de estar) Desvistiéndose, Desnudándose / (el hecho de estar) Diseminándose, Extendiéndose, Expandiéndose, Propagándose / Extensión, Diseminación, Expansión, Propagación

הִתְפַּשְּׁטוּת
התפשטות
HITPASHTUT

Simplificación / Extensión, Estiramiento (brazo, pierna)

פִּשּׁוּט
פישוט
PISHUT

Simple, Llano (a, os, as) / Simplemente / Extendido (a, os, as), Estirado (a, os, as) (brazo, pierna) / Desvestido (a, os, as) (raro)

פָּשׁוּט פְּשׁוּטָה פְּשׁוּטִים פְּשׁוּטוֹת
פשוט פשוטה פשוטים פשוטות
PASHUT PSHUTAH PSHUTIM PSHUTOT

MÁS SOBRE PASHUT, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1

Enséñame la canción sencilla (LAMDENI=LAMED OTÍ) LAMDENI ET HASHIR HAPASHUT למדני את השיר הפשוט
Es una sencilla canción de amor ZEH SHIR AHAVAH PASHUT זה שיר אהבה פשוט
Sencillamente una canción de amor PASHUT SHIR AHAVAH פשוט שיר אהבה
Así te amo, sencillamente KÁJAH ANÍ OHÉVET OTJÁ, PASHUT ככה אני אוהבת אותך, פשוט
Solo vine / Sencillamente, vine PASHUT BATÍ / BATÍ, PASHUT פשוט באתי / באתי, פשוט
Una casa sencilla BÁIT PASHUT בית פשוט
Sencillamente, una casa PASHUT BÁIT פשוט בית
Sencillo (a, os, as), Simple (s) PASHUT, PSHUTAH, PSHUTIM, PSHUTOT פשוט, פשוטה, פשוטים, פשוטות
Clase de (sobre) "Hogar Nacional" ("Formación Nacional", "Patria") SHI'UR MOLÉDET שיעור מולדת
Así fue, tierna sencillez KAJ ZEH HAIAH, PASHTUT RÁKAH כך זה היה, פשטות רכה
Simplificar LEFASHET לפשט
Dejame simplificártelo TEN LI LEFASHET LEJÁ ET ZEH תן לי לפשט לך את זה
Desvestirse LEHITPASHET להתפשט
Mil israelíes llegaron a una playa cerrada en el Mar Muerto y se desvistieron ÉLEF ISRAELIM HIGUI'Ú LEJOF SAGUR BEIAM HAMÉLAJ VE HITPASHTÚ אלף ישראלים הגיעו לחוף סגור בים המלח והתפשטו
El fuego se extiende HAESH MITPASHÉTET האש מתפשטת
Desvestir LEHAFSHIT להפשיט
Resumen / Abstracto MUFSHAT מופשט
Cuadro abstracto TZIUR MUFSHAT ציור מופשט
Arte abstracto OMANUT MUFSHÉTET אמנות מופשטת
(Tú) Simplona IÁ PSHUTAH יא פשוטה

Simplificación (ones), (el hecho de estar) Simplificando, Desvistiendo, Despellejando (animal)

הַפְשָׁטָה הַפְשָׁטוֹת
הפשטה הפשטות
HAFSHATAH HAFSHATOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HAFSHATAT (הַפְשָׁטַת - הפשטתSIMPLIFICACIÓN DE...
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HAFSHATOT (הַפְשָׁטוֹת - הפשטותSIMPLIFICACIONES DE...

Prenda de vestir, Atuendo, Traje, Ropa

לְבוּשׁ
לבוש
LEVUSH

Vestido (ir vestido)

לָבוּשׁ
לבוש
LAVUSH

Desnudo, Desnudez

עֵירֹם
עירום
'EIROM

Él se desnudó y se zambulló en la piscina

הוּא הִתְפַּשֵּׁט וְצָלַל לַבְּרֵכָה
הוא התפשט וצלל לברכה
HU HITPASHET VETZALAL LABREJAH
  • HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO (pronombre personal)
  • HITPASHET (הִתְפַּשֵּׁט - התפשט(ÉL) SE DESNUDÓES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - EXPANDIRSE
  • VE (וְ - ו) Y
  • TZALAL (צָּלַל - צלל(ÉL) SE ZAMBULLÓ - SE LANZÓ (al agua)ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITZLOL (לִצְלֹל) SALTAR AL AGUA - LANZARSE (al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR
  • LA (לַ - ל) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LE (לְ - לA - HACIA - PARA - EN
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • BREJAH (בְּרֵכָה - ברכהPISCINA - ALBERCA
    • NO CONFUNDIR CON:
      • BRAJAH (בְּרָכָה - ברכהSALUDO - BENDICIÓN / ÉXITO - SUERTE - FELICIDAD (literario)
      • HAVRAJAH (הַבְרָכָה - הברכהACODAMIENTO DE LAS VIDES (ACODAR: Meter debajo de tierra el vástago o tallo doblado de una planta sin separarlo del tronco o tallo principal, dejando fuera la extremidad o cogollo de aquel para que eche raíces la parte enterrada y forme otra nueva planta) / ACODAMIENTO o ARRODILLAMIENTO DEL CAMELLO (hacer que el camello doble sus rodillas)
        • GAMAL (גָּמָל - גמלCAMELLO
          • EN HEBREO NO HAY PALABRA PARA DECIR CAMELLA, PERO SÍ LA HAY PARA DESIGNAR UNA CAMELLA JOVENBIJRAH (בִּכְרָה - בִּכְרָהCAMELLA JOVEN 
  • VISTO EN HEBREW VERBS

El objetivo es evitar la infección del coronavirus y prevenir su extensión en Israel

הַמַּטָּרָה הׅיא לׅמְנוֹעַ הַדְבָּקָה בְּנְגׅיף הַקּוֹרוֹנָה וְלׅמְנוֹעַ אֶת הׅתְפַּשְּׁטוּתוֹ בְּיִשְׂרָאֵל
המטרה היא למנוע הדבקה בנגיף הקורונה ולמנוע את התפשטותו בישראל
HAMATARAH HI LIMNÓ'A HADBAQAH BENIGUIF HAQORÓNAH VELIMNÓ'A ET HITPASHTUTÓ BEÍSRAEL
  • HA (הַ - הEL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
  • MATARAH (מַטָּרָה - מַטָּרָה) PROPÓSITO - OBJETIVO - DIANA
  • HI (הִיא - האELLA (pronombre personal) - EN ESTE CASO, EN ESPAÑOL NO ES NECESARIO TRADUCIRLO, PERO EN HEBREO ES FRECUENTE TENER QUE COLOCARLO COMO SUJETO DEL VERBO AUNQUE ANTES ESTÉ EXPLÍCITO, COMO OCURRE AQUÍ
  • LIMNÓ'A (לִמְנֹעַEVITAR - PREVENIR / ABSTENERSE (de hacer algo) / RETENER
  • HADBAQAH (הַדְבָּקָה - הַדְבָּקָה) PEGADO - ENCOLADO / CONTAGIO - INFECCIÓN - DIFUSIÓN o EXTENSIÓN DE UNA ENFERMEDAD CONTAGIOSA / MANTENERSE A LA ALTURA DE - MANTENERSE AL TANTO DE / (el acto de estar) PEGANDO - ENCOLANDO / CONTAGIANDO - INFECTANDO / MANTENIÉNDOSE A LA ALTURA o AL TANTO
    • RELACIONADA CON LOS VERBOS:
      • LIDBOQ (לִדְבֹּקPEGAR - ADHERIR - ADJUNTAR - ESTAR ADJUNTO - MANTENERSE AL LADO DE ALGUIEN (moralmente) / AJUSTARSE - ATENERSE - ADHERIRSE (a algo)
      • LEHADBIQ (לְהַדְבִּיק) PEGAR - ENCOLAR - ENGOMAR - UNIR - JUNTAR - ADHERIR - ADJUNTAR / INFECTAR / PONERSE AL DÍA - PONERSE A SU ALTURA - PILLAR - ALCANZAR
      • LEHIDAVEQ o, coloquialmente, LEHIDABEQ (לְהִדָּבֵקESTAR PEGADO - ENCOLADO - ENGOMADO - ADHERIDO / ESTAR INFECTADO - HABER CONTRAÍDO - HABER COGIDO - HABER PILLADO (enfermedad, infección) / AFERRARSE - AGARRARSE (coloquial)
  • NEGUIF HAQORÓNAH (נְגִיף הַקוְרוֹנָה - נְגִיף הקורונהCORONAVIRUS (lit.: VIRUS DEL CORONA)
    • NEGUIF (נְגִיף - נְגִיףVIRUS, QUE A MENUDO ES ESCUCHA MAL DICHO COMO NAGUIF (נָגִיף - נְגִיףVIRUS, PERO EN ESTE TUIT LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE RESÍS Y NO RASÍS, AL PERTENECER AL PATRÓN PE'IL (פְּעִיל)
    • MAGUEFAT HAQORÓNAH ((מַגֵּפַת הַקוֹרוֹנָה (וִירוּס) - מגפת הקורונה (וירוסEPIDEMIA DEL CORONAVIRUS
  • VE (וְ - וY
  • ET (אֶת - אתA (partícula que introduce un complemento directo)
  • HITPASHTUTÓ (הִתְפַּשְּׁטוּתוֹ - התפשטותו) SU EXTENSIÓN - SU DISEMINACIÓN, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • HITPASHTUT (הִתְפַּשְּׁטוּת - התפשטותDESVESTIDO - DESNUDO - (el hecho de estar) DESVISTIÉNDOSE - DESNUDÁNDOSE / EXTENSIÓN -  DISEMINACIÓN - PROPAGACIÓN - EXPANSIÓN - (el hecho de estar) EXTENDIÉNDOSE - DISEMINÁNDOSE - PROPAGÁNDOSE EXPANDIÉNDOSE
      • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - PROPAGARSE - EXPANDIRSE
    • + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR, QUE AQUÍ SE REFIERE AL NEGUIF (נְגִיף - נְגִיףVIRUS
  • BE (בְּ - בEN - POR - CON
  • ÍSRAEL (יִשְׂרָאֵל - ישראל) ISRAEL
  • VISTO EN HEBREW LANGUAGE BLOG

PONERSE - QUITARSE PRENDAS DE VESTIR: Cuadro resumen de los verbos que se usan para cada tipo de prenda

En realidad para ponerse (o llevar puesto) o quitarse una prenda o complemento de vestir se usan distintos verbos según la prenda (y alguna prenda o complemento puede usar varios verbos). 

Lo siguiente es un resumen que hago a partir de este artículo (en hebreo) que leí por la pista que me dieron en este otro (en inglés):

Ponerse (o llevar puesto) Quitarse
LASIM (poner) en general para ponerse LEHORID (bajar) en general para quitarse
LILBOSH (vestir) camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas LEHORID (bajar) calcetines y joyas
LAJBOSH (vendar) Sombrero o kipah LIFSHOT (quitarse) camisa, pantalón, vestido, abrigo, uniforme
LA'ATOT (envolverse) abrigo, guantes, pañuelo LEHASIR (quitar) abrigo, sombrero, kipah, guantes, manoplas, pañuelos, gafas, joyas
LA'ALOT (subir) uniforme LEHATIR (permitir, soltar) corbata, cinturón
LIN'OL (encerrar) calzado LAJALOTZ (quitarse) calzado
LIGROV (ponerse) calcetines, medias LIFTÓAJ (abrir) botones, cremallera
LAJGOR (ponerse) cinturón, faja
LIJROJ (envolver) pañuelo
LIQSHOR (atar) corbata
LA'ANOV (ponerse) corbata
LA'ANOD (ponerse) joyas, reloj
LEHARKIV (reunir) gafas
LIRKÓS (abrochar, abotonar) sostén, cremallera, botones
LIFROF (abotonoar, abrochar) sostén, botones
LEJAFTER (abotonar, abrochar) botones

Verbos relacionados

LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (LA mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR

LEHAFSHIT - HIFSHIT - לְהַפְשִׁיט - הִפְשִׁיט - DESVESTIR (a alguien)

LEHAFSHIT - HUFSHAT - לְהַפְשִׁיט - הֻפְשַׁט - SER DESVESTIDO

LEHIPASHET - לְהִפָּשֵׁט - SER DESVESTIDO / DESPELLEJADO / EXTENDIDA (mano, ...)

LEFASHET - PISHET - לְפַשֵּׁט - פִּשֵּׁט - SIMPLIFICAR

LEFASHET - PUSHAT - לְפַשֵּׁט - פֻּשַּׁט - SER SIMPLIFICADO

LEHORID - לְהוֹרִיד - BAJAR (también: de peso, de internet, precio, coste, pasajeros) / APEAR - APEARSE / DEJAR BAJAR (pasajero) / DESCENDER / QUITARSE ROPA / REDUCIR

LILBOSH - לִלְבֹּשׁ - VESTIR - LLEVAR PUESTO - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas; no vale para todos) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)

LEHALBISH - HILBISH - לְהַלְבִּישׁ - הִלְבִּישׁ - VESTIR A ALGUIEN / INVESTIR (poder a alguien)

LEHALBISH - HULBASH - לְהַלְבִּישׁ - הֻלְבַּשׁ - SER VESTIDO / INVESTIDO (de poder)

LEHITLABESH - לְהִתְלַבֵּשׁ - VESTIRSE / COMPRAR ROPA (de alguien) (coloquial) / APLICARSE (a una tarea) (jerga) / PREOCUPARSE - MOLESTARSE (jerga) / ENCAJAR (ser adecuado, ir bien)

LEHITJAPÉS - לְהִתְחַפֵּשׁ - DISFRAZARSE (de algo) / VESTIRSE ELEGANTEMENTE

LEJAPÉS - JIPÉS - לְחַפֵּשׂ - חִפֵּשׂ - BUSCAR / DISFRAZAR / VESTIR ELEGANTEMENTE / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta)

LEJAPÉS - JUPÁS - לְחַפֵּשׂ - חֻפַּשׂ - SER - ESTAR BUSCADO (literario) / DISFRAZADO / VESTIDO ELEGANTEMENTE

LEHITQASHET - לְהִתְקַשֵּׁט - ADORNARSE - DECORARSE UNO MISMO / VESTIRSE BIEN

LEHITJATEJ - לְהִתְחַתֵּךְ - EMBELLECERSE - ADORNARSE (uno mismo) - PONERSE ATRACTIVO - VESTIRSE ELEGANTEMENTE (slang) / SER AGUDO / ESTAR EN FORMA / SER ARTICULADO - BIEN HABLADO

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.