PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO)
TO PUT - TO APPOINT
ESTE VERBO, LASIM (לָשִׂים - לשים) PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO), TAMBIÉN PUEDE USARSE PARA PONERSE UN ABRIGO Y ALGUNAS OTRAS PRENDAS Y ACCESORIOS PERO NO PARA PONERSE GUANTES NI MASCARILLAS O PAÑUELOS; PARA ESTO HAY QUE USAR EL VERBO LA'ATOT (לַעֲטוֹת - לעטות) ENVOLVERSE - PONERSE - LLEVAR PUESTO (pañuelo, abrigo, guantes, mascarilla...) (florido)
LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA AQUÍ, EN HEBREO, QUE LASIM TAMBIÉN SE USA TAMBIÉN PARA REFERIRSE A PONER - SERVIR alimentos sólidos en el plato (desde una fuente), AUNQUE PARA ESTO AHORA ES FRECUENTE USAR COLOQUIALMENTE EL VERBO LIMZOG ( לִמְזֹג - למזוג) SERVIR (bebida o alimento líquido, a un vaso, copa, cuenco o plato individual) / SERVIR (alimentos sólidos, de la fuente al plato) (coloquial) / VERTER - ECHAR (líquido), QUE TRADICIONALMENTE SE USABA EXCLUSIVAMENTE PARA PARA REFERIRSE A SERVIR (una bebida, del recipiente al vaso o copa individual).
INFINITIVO |
LASIM |
לָשִׂים |
לשים |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
SAM* |
שָׂם |
שם |
* NO CONFUNDIR CON:
- SHAM (שָׁם - שם) (ÉL) EVALUÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHUM (לָשׁוּם) EVALUAR
- SHAM (שָׁם - שם) ALLÍ - ALLÁ
- SHEM (שֵׁם - שם) NOMBRE - REPUTACIÓN - SUSTANTIVO
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
שָׂם |
שָׂמָה |
שָׂמִים |
שָׂמוֹת |
שִׂים |
שִׂימִי |
שִׂימוּ |
שם |
שמה |
שמים |
שמות |
שים |
שימי |
שימו |
SAM |
SAMAH |
SAMIM |
SAMOT |
SIM |
SIMI |
SIMU |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
שַׂמְתִּי |
שַׂמְתָּ |
שַׂמְתְּ |
שָׂם |
שָׂמָה |
שַׂמְנוּ |
שַׂמְתֶּם |
שַׂמְתֶּן |
שָׂמוּ |
שמתי |
שמת |
שמת |
שם |
שמה |
שמנו |
שמתם |
שמתן |
שמו |
SAMTI |
SAMTA |
SAMT |
SAM |
SÁMAH |
SAMNU |
SÁMTEM** |
SAMTEN** |
SAMU |
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO** |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אָשִׂים |
תָּשִׂים |
תָּשִׂימִי |
יָשִׂים |
תָּשִׂים |
נָשִׂים |
תָּשִׂימוּ |
יָשִׂימוּ |
אשים |
תשים |
תשימי |
ישים |
תשים |
נשים |
תשימו |
ישימו |
ASIM |
TASIM |
TASIMI |
IASIM |
TASIM |
NASIM |
TASIMU |
IASIMU |
** EL FUTURO DE ESTE VERBO ES IDÉNTICO QUE EL DE SU COMPAÑERO DE LA CONJUGACIÓN HIF'IL LEHASIM ( לְהָשִׂים) PONER - COLOCAR / CONVERTIR ALGO EN OTRA COSA - VOLVER ALGO EN ALGO DIFERENTE
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Puesta, (el hecho de estar) Poniendo
- 2.2 Poner las cartas sobre la mesa (coloquial)
- 2.3 Colocación (ones), Reclutamiento (s), Asignación (ones), Encargo (s)
- 2.4 Misión (ones), Tarea (s)
- 2.5 Sombrero (s), Gorro (s), Gorra (s)
- 2.6 Poner atención, Prestar atención, Estar atento (a algo o alguien), Darse cuenta (de algo)
- 2.7 No poner atención, No prestar atención, No estar atento (a algo o alguien)
- 2.8 Te pongo un abrigo
- 2.9 Oren puso la tortuga en una caja con verduras
- 2.10 Por favor no pongas los pies sobre la mesita (de café)
- 2.11 Ponerle límites a alguien
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHASIM - HESIM - לְהָשִׂים - הֵשִׂים - PONER - COLOCAR / CONVERTIR ALGO EN OTRA COSA - VOLVER ALGO EN ALGO DIFERENTE
- 3.2 LEHASIM - HUSAM - לְהָשִׂים - הוּשַׂם - SER PUESTO - COLOCADO / SER ALGO CONVERTIDO EN OTRA COSA - SER ALGO VUELTO EN ALGO DIFERENTE
- 3.3 LEMANOT - MINAH - לְמַנּוֹת - מִנָּה - NOMBRAR (para un cargo)
- 3.4 LEMANOT - MUNAH - לְמַנּוֹת - מֻנָּה - SER NOMBRADO (para un cargo, puesto)
- 3.5 LEHATIL - HETIL - לְהָטִיל - הֵטִיל - ARROJAR (también dudas) - LANZAR - TIRAR / PONER (huevo) / PROYECTAR (psicología y geometría) / IMPONER (sanción, impuesto, por ej.) / COLOCAR SOBRE / NOMBRAR - DESIGNAR / INSTITUIR
- 3.6 LEHATIL - HUTAL - לְהָטִיל - הוּטַל - SER ARROJADO - LANZADO - TIRADO / DEJADO CAER / PUESTO (huevo) / PROYECTADO (psicología y geometría) / IMPUESTO / COLOCADO SOBRE / NOMBRADO - DESIGNADO / INSTITUIDO / INFLIGIDO / SER LA OBLIGACIÓN DE
- 3.7 LEHANÍAJ - HINÍAJ - לְהַנִּיחַ - הִנִּיחַ - PONER - COLOCAR - POSICIONAR / ASUMIR
- 3.8 LEHANÍAJ - HUNAJ - לְהַנִּיחַ - הֻנַּח - SER PUESTO - COLOCADO - POSICIONADO / ASUMIDO
- 3.9 LEIA'ED - I'ED - לְיַעֵד - יֹעַד - DESTINAR A - DIRIGIR A - DISEÑAR PARA / DESIGNAR - NOMBRAR (para un cargo)
- 3.10 LEIA'ED - IO'AD - לְיַעֵד - יֹעַד - ESTAR DESTINADO A - DIRIGIDO A - DISEÑADO PARA / DESIGNADO - NOMBRADO (para un cargo)
- 3.11 LEHAFQID - HIFQID - לְהַפְקִיד - הִפְקִיד - DEPOSITAR / PONER EN CAJA FUERTE EN BANCO / FACTURAR (equipaje) / DEJAR (en guardarropa) / DESIGNAR - NOMBRAR (para cargo, puesto)
- 3.12 LEHAFQID - HUFQAD - לְהַפְקִיד - הֻפְקַד - SER DEPOSITADO / PUESTO EN CAJA FUERTE EN BANCO / FACTURADO (equipaje) / DEJADO (en guardarropa) / DESIGNADO - NOMBRADO (para cargo, puesto)
- 3.13 LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (LA mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR
- 3.14 LEHIPASHET - לְהִפָּשֵׁט - SER DESVESTIDO / DESPELLEJADO / EXTENDIDA (mano, ...)
- 3.15 LEHAFSHIT - HIFSHIT - לְהַפְשִׁיט - הִפְשִׁיט - DESVESTIR (a alguien)
- 3.16 LEHAFSHIT - HUFSHAT - לְהַפְשִׁיט - הֻפְשַׁט - SER DESVESTIDO
- 3.17 LEHITPASHET - לְהִתְפַּשֵּׁט - DESVESTIRSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente)
- 3.18 LEHORID - לְהוֹרִיד - BAJAR (también: de peso, de internet, precio, coste, pasajeros) / APEAR - APEARSE / DEJAR BAJAR (pasajero) / DESCENDER / QUITARSE ROPA / REDUCIR
- 3.19 LIGROV - לִגְרֹב- PONERSE - LLEVAR PUESTOS (calcetines, medias)
- 3.20 LA'ANOV - לַעֲנֹב- PONERSE - LLEVAR PUESTA - ATARSE (corbata, pajarita)
- 3.21 LAJGOR - לַחְגֹּר - PONERSE - LLEVAR PUESTO (cinturón, faja, ...)
- 3.22 LEEZOR - לֶאֱזֹר - CEÑIR - ENFAJAR (bíblico) / PONERSE - LLEVAR PUESTO (cinturón, faja) (bíblico)
- 3.23 LEHITAZER - לְהִתְאַזֵּר - CEÑIRSE - ENFAJARSE / PONERSE (cinturón, faja) (bíblico)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
- 5 Mas sobre los verbos hebreos
- 5.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Puesta, (el hecho de estar) Poniendo
Poner las cartas sobre la mesa (coloquial)
לָשִׂים אֶת הַקְּלָפִים עַל הַשֻּׁלְחָן |
לשים את הקלפים על השולחן |
LASIM ET HAQLAFIM 'AL HASHULJÁN |
- QLAFIM (קְלָפִים - קלפים) CARTAS (de juego), ES EL PLURAL DE QLAF (קְלָף - קלף) PERGAMINO MANUSCRITO (cortado de una parte específica de la piel y conforme a un diseño específico) / CARTA (de juego)
- SUS FORMAS COMPUESTAS SON:
- QLAF (קְלַף - קלף) PERGAMINO MANUSCRITO (cortado de una parte específica de la piel y conforme a un diseño específico) DE / CARTA (de juego) DE
- QLAFÉI (קְלָפֵי - קלףי) PERGAMINOS MANUSCRITOS (cortado de una parte específica de la piel y conforme a un diseño específico) DE / CARTAS (de juego) DE
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LIQLOF (לִקְלֹף) DESOLLAR / PELAR - MONDAR
- LEQALEF (לְקַלֵּף) PELAR / EXFOLIAR / DECAPAR - QUITAR CAPA DE PINTURA
- LEHITQALEF (לְהִתְקַלֵּף) PELARSE - EXFOLIARSE - DECAPARSE - MONDARSE
- OTRAS FORMAS DE DECIR LO MISMO SON:
- LASIM 'AL HASHULJÁN (לָשִׂים עַל הַשֻּׁלְחָן - לשים על השולחן) PONER SOBRE LA MESA - HABLAR ABIERTAMENTE
- LEHANÍAJ 'AL HASHULJÁN (לְהַנִּיחַ עַל הַשֻּׁלְחָן - להניח על השולחן) PONER SOBRE LA MESA - HABLAR ABIERTAMENTE
- LEHANÍAJ (לְהַנִּיחַ) PONER - COLOCAR - DEPOSITAR - POSICIONAR / ASUMIR / DEJAR - SER SOBREVIVIDO POR (familia del fallecido)
Colocación (ones), Reclutamiento (s), Asignación (ones), Encargo (s)
הֲשָׂמָה |
הֲשָׂמוֹת |
השמה |
השמות |
HASAMAH |
HASAMOT |
- LּA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HASAMAT (הֲשָׂמַת - השמת) COLOCACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HASAMOT
Misión (ones), Tarea (s)
מְשִׂימָה |
מְשִׂימוֹת |
מְשִׂימָה |
מְשִׂימוֹת |
MESIMAH |
MESIMOT |
- LּA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MESIMAT (מְשִׂימַת - מְשִׂימַת) COLOCACIÓN DE;
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MESIMOT
Sombrero (s), Gorro (s), Gorra (s)
כּוֹבַע |
כּוֹבַעׅים |
כובע |
כובעים |
KÓVA' |
KOVA'ÍM |
- LּA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES KÓVA' (כּוֹבַע - כובע) SOMBRERO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURA ES KOVA'ÉI' (כּוֹבַעֵי - כובעי) SOMBREROS DE
- ALGUNOS TIPOS DE SOMBRERO, GORROS Y GORRAS (VISTOS EN EL HEBREW LANGUAGE BLOG):
- KÓVA' QASH (כּוֹבַע קַשׁ - כובע קש) SOMBRERO DE PAJA
- KÓVA' MITZJIAH (כּוֹבַע מִצְחִיָּה - כובע מצחייה) GORRA DE BÉISBOL
- KÓVA' IAM (כּוֹבַע יָם - כובע ים) GORRO DE NATACIÓN - GORRO DE BAÑO
- KÓVA' RAJTZAH (כּוֹבַע רַחְצָה- כובע רחצה) GORRO DE DUCHA - GORRO DE BAÑO
- KÓVA' TZÉMER (כּוֹבַע צְמֶר - כובע צמר) GORRO DE LANA
- KÓVA' GUÉREV (כּוֹבַע גֶּרֶב- כובע גרב) TOCADO (generalmente, sombrero de mujer pequeño con ala estrecha vuelta hacia arriba) - SOMBRERO TEJIDO - SOMBRERO DE PUNTO
- KÓVA' TÉMBEL (כּוֹבַע טֶמְבֶּל- כובע טמבל) GORRO TÉMBEL - GORRO (generalmente de tela, sin ala; en Israel era típico hasta los años '70 y vino a simbolizar al israelí sionista)
- MIGBÁ'AT (מִגְבַּעַת - מגבעת) SOMBRERO DE ALA
- MITZNÉFET (מִצְנֶפֶת - מצנפת) GORRO DE DORMIR
- QÁSQET (קַסְקֶט - קסקט) CASQUETE - SOMBRERO PLANO
- QASDAH (קַסְדָּה - קסדה) CASCO
- CANCIÓN INFANTIL PARA APRENDER SOBRE LOS SOMBREROS
Poner atención, Prestar atención, Estar atento (a algo o alguien), Darse cuenta (de algo)
לָשִׂים לֵב |
לשים לב |
LASIM LEV |
- SIM LEV (שִׂים לֵב - שים לב) PON ATENCIÓN - PRESE DI CUENTA - PRESTÉ ATENCIÓNTA ATENCIÓN - ESTATE ATENTO - FIJATE - TEN EN CUENTA (dicho a hombre)
- SIMI LEV (שִׂימִי לֵב - שימי לב) PON ATENCIÓN - PRESTA ATENCIÓN - ESTATE ATENTO - FIJATE - TEN EN CUENTA (dicho a mujer)
- SIMU LEV (שִׂימוּ לֵב - שימו לב) PONED ATENCIÓN - PRESTAD ATENCIÓN - ESTAD ATENTOS - FIJAOS - TENED EN CUENTA
- LASIM (לָשִׂים - לשים) PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO)
- LO LASIM LEV (לֹא לָשִׂים לֵב - לא לשים לב) NO PONER ATENCIÓN - NO PRESTAR ATENCIÓN - NO ESTAR ATENTO
- SIM - PON - PONGA, SIMI - PON - PONGA - SIMU - PONED - PONGAN SON, RESPECTIVAMENTE, EL IMPERATIVO MASCULINO SINGULAR, FEMENINO SINGULAR Y PLURAL COMÚN DEL VERBO LASIM (לָשִׂים - לשים) PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO)
- LEV (לֵב - לב) CORAZÓN
- SE USA ASÍ, POR EJEMPLO:
De repente me di cuenta de que llevo con mascarilla todo este tiempo. ¡Aunque aquí no hay nadie! ¡Probablemente me he acostumbrado! |
פתאום שמתי לב שאני עם מסיכה כל הזמן הזה. למרות אין אף אחד פה! כנראה הִתְרַגַּלְתִּי! |
פתאום שמתי לב שאני עם מסכה כל הזמן הזה. למרות אין אף אחד פה! כנראה התרגלתי! |
PITOM SAMTI LEV SHEANÍ 'IM MASEJAH KOL HAZMÁN HAZEH. LAMROT ÉIN AF EJAD POH! KANIREH HITRAGALTI |
- PITOM (פִּתְאוֹם - פתאום) DE PRONTO - DE REPENTE - REPEN TINAMENTE
- NO CONFUNDIR CON PITOM (פִּיתוֹם - פיתום) VENTRÍLOCUO
- A VECES SE REFUERZA PITOM (פִּתְאוֹם) UNIÉNDOLO A OTRA PALABRA QUE SIGNIFICA MÁS O MENOS LO MISMO Y SE DICE: SHELEFETÁ' PITOM (שֶׁלְפֶתַע פִּתְאוֹם - שלפתע פתאום) QUE REPENTINAMENTE DE PRONTO
- SHE (שֶׁ - ש) QUE
- LEFETÁ' (לְפֶתַע - לפתע) DE PRONTO - DE REPENTE - REPENTINAMENTE - DE GOLPE - SÚBITAMENTE
- SAMTI LEV (שַׂמְתִּי לֵב - שמתי לב) ME DI CUENTA - PRESTÉ ATENCIÓN
- SAMTI (שַׂמְתִּי - שמתי) PUSE, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LASIM (לָשִׂים - לשים) PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO)
- LEV (לֵב - לב) CORAZÓN
- SHE (שֶׁ - ש) QUE
- ANÍ (אֲנִי - אֲנִי) YO (pronombre personal)
- 'IM (עִם - עם) CON
- NO CONFUNDIR CON:
- 'AM (עַם - עם) PUEBLO - NACIÓN - MUCHEDUMBRE - MASA (de gente)
- NI CON SU HOMÓFONO IM (אִם - אם) SI (condicional)
- MASEJAH (מַסֵּכָה - מסכה) MÁSCARA / MASCARILLA (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
- SU PLURAL ES MASEJOT (מַסֵּכוֹת - מסכות) MÁSCARAS / MASCARILLAS (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
- KOL HAZMÁN (כֹּל הַיוֹם - כל היום) TODO EL TIEMPO - SIN PARAR
- EN GENERAL, LA ESTRUCTURA KOL + HA- + SUSTANTIVO IMPLICA LA TOTALIDAD DE LO QUE INDIQUE EL SUSTANTIVO, Y LA ESTRUCTURA KOL + SUSTANTIVO INDICA CADA UNO DE LO QUE INDICA EL SUSTANTIVO; POR EJ.:
- KOL HAIOM (כֹּל הַיוֹם - כל היום) = TODO EL DÍA Y KOL IOM (כֹּל יוֹם - כל יום) = CADA DÍA
- KOL HASHANAH (כֹּל הַשָׁנָה - כל השנה) = TODO EL AÑO Y KOL SHANAH (כֹּל שָׁנָה - כל שנה) = CADA AÑO
- KOL HAEZRAJIM (כֹּל הַאֶזְרָחִים - כל האזרחים) = TODOS LOS CIUDADANOS Y KOL EZRAJIM (כֹּל אֶזְרָחִים - כל אזרחים) = CADA CIUDADANO
- KOL (כֹּל - כול) TODO, CUALQUIERA, CADA UNO
- SU FORMA COMPUESTA ES KOL (כָּל - כל) TODO DE, CUALQUIERA DE, CADA UNO DE
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- ZMÁN (זמַן - זמן) TIEMPO, MOMENTO, PERÍODO DE TIEMPO / TIEMPO (gramatical)
- BE-ZMÁN (בְּזְמַן - בזמן) A TIEMPO, UNO A LA VEZ, CUANDO
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- ZEH (זֶה - זה) ESTO
- LAMROT (לַמְרוֹת - למרות) A PESAR DE / AUNQUE (coloquial) / NO OBSTANTE
- NO CONFUNDIR CON EL INFINITIVO DEL VERBO LIMROT (לִמְרֹט - למרוט) ARRANCAR (pelo o pluma) - DEPILAR - DESPLUMAR
- ÉIN (אֵין - אין) NO HAY - NO TIENE - NO QUEDA / NO ES - NO EXISTE / NO / NO SE PUEDE / NO SE DEBE - NO HAY QUE / IM-, IN- (prefijo negativo) / NINGUNO - NADIE (florido)
- NO CONFUNDIR CON:
- ÁIN (אַיִן - אין) NINGUNO, NADA, CERO / NINGUNO (florido) / LA NADA, NIHILISMO (filosofía)
- IN (אִין - אין) IN, DE MODA / EL RÍO INN
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE (masc.)
- PO (פֹּה - פה) AQUÍ
- KANIREH (כַּנִּרְאֶה - כנראה) PROBABLEMENTE - POSIBLEMENTE - CON TODA PROBABILIDAD, PARECE UNA COMBINACIÓN DE
- KMO (כְּמוֹ - כמו) COMO
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) VISIBLE - APARENTE, Y TAMBIÉN SOY - ERES - ES VISTO / PAREZCO - PARECES - PARECE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- NO CONFUNDIR CON:
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) VEREMOS, QUE ES LA1ª PERSONA PLURAL DEL FUTURO DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR.
- ADEMÁS ES MUY FRECUENTE QUE LOS ISRAELÍES LO DIGAN ERRÓNEAMENTE COMO NIRAH, AÚN QUERIENDO DECIR SOY - ERES - ES VISTO O PARECE O INCLUSO VEREMOS, AUNQUE EN REALIDAD NIRAH (נִרְאָה - נראה) (ÉL - ELLO) HA SIDO VISTO o FUE VISTÓ / PARECIÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DE LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- HITRAGALTI (הִתְרַגַּלְתִּי - התרגלתי) ME ACOSTUMBRÉ, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHITRAGUEL (לְהִתְרַגֵּל - להתרגל) ACOSTUMBRARSE - HABITUARSE (a algo) / ACLIMATARSE
- DE ESTE TUIT, QUE EMPEZABA DICIENDO SHE'AT HAQÉSEM BAGÁN (שְׁעַת הַקֶסֶם בַּגַּן - שעת הקסם בגן) LA HORA MÁGICA EN EL ZOO (literalmente: LA HORA DE MAGIA EN EL PARQUE)
- SHA'AT (שְׁעַת - שעת) HORA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- QÉSEM (קֶסֶם - קסם) BRUJERÍA - MAGIA - ENCANTO - HECHIZO - JUEGO DE MANOS - ILUSIÓN / ADIVINACIÓN (bíblico, talmúdico) / MAGNETISMO
- RELACIONADA CON CON LOS VERBOS LIQSOM (לִקְסֹם - לקסום) ENCANTAR - CAUTIVAR, Y LEHAQSIM (לְהַקְסִים - להקסים) ENCANTAR - HECHIZAR - EMBRUJAR
- BA (בְּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON (preposición)
- + HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- GAN (גַּן - גן) JARDÍN - PARQUE, EN ESTE CASO, ES SU FORMA COMPUESTA, JARDÍN DE - PARQUE, QUE NO VARÍA DE SU FORMA SIMPLE, Y QUE AQUÍ IMPLÍCITAMENTE SE REFERÍA A UN GAN JAIOT (גַּן חַיּוֹת - גן חיות) ZOO - PARQUE ZOOLÓGICO (lit.: PARQUE DE ANIMALES)
- CUANDO SE INTERCALA EL ARTÍCULO HA ANTES DE JAIOT, PARA DECIR GAN HAJAIOT, EN LUGAR DE GAN JAIOT, SE CONVIERTE EN DETERMINADO, EL ZOO, LO QUE DE OTRA MANERA SERÍA INDETERMINADO, UN ZOO
- GAN (גַּן - גן) JARDÍN - PARQUE, EN ESTE CASO, ES SU FORMA COMPUESTA, JARDÍN DE - PARQUE, QUE NO VARÍA DE SU FORMA SIMPLE
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- JAIOT (חַיּוֹת - חיות) ANIMALES
No poner atención, No prestar atención, No estar atento (a algo o alguien)
לֹא לָשִׂים לֵב |
לא לשים לב |
LO LASIM LEV |
- LO (לֹא - לא) NO
- LASIM (לָשִׂים - לשים) PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO)
- LEV (לֵב - לב) CORAZÓN
- LASIM LEV (לָשִׂים לֵב - לשים לב) PONER ATENCIÓN - PRESTAR ATENCIÓN - ESTAR ATENTO
Te pongo un abrigo
אֲנִי שָׂם עַליִיךְ מְעִיל |
אני שם עלייך מעיל |
ANÍ SAM 'ALÁIJ ME'IL |
- LּITERALMENTE: YO PONGO UN ABRIGO SOBRE TI (a mujer)
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- SAM (שָׂם - שם) PONGO, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE Y LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASIM (לָשִׂים) PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO)
- 'ALÁIJ (עָלַיִךְ - עליך) SOBRE TÍ (fem.), ES LA PREPOSICIÓN 'ALּ (עַל - על) SOBRE + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERS. FEM. SING.
- ME'IL (מְעִיל - מעיל) ABRIGO - CAPOTE
- VISTO EN DUOLINGO, BUEN SITIO PARA APRENDER HEBREO ONLINE
Oren puso la tortuga en una caja con verduras
אֹרֶן שָׂם אֶת הַצָּב בַּקֻּפְסָא עִם יְרָקוֹת |
אורן שם את הצב בקופסא עם ירקות |
OREN SAM ET HATZAV BAQUFSAH 'IM IERAQOT |
Por favor no pongas los pies sobre la mesita (de café)
אָנָּא אַל תָּשִׂים רַגְלַיִם עַל שֻׁלְחָן הַסָלוֹן |
אנא אל תשים רגליים על שולחן הסלון |
ÁNA AL TASIM REGLÁIM 'AL SHULJÁN HASALÓN |
- ÁNA (אָנָּא - אנא) POR FAVOR (florido)
- AL (אַל - אל) NO
- TASIM (תָּשִׂים - תשים) PONDRÁS, ES LA 2ª PERS. MASC. Y 3ª PERS. FEM. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LASIM (לָשִׂים) PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO)
- COMO ES FRECUENTE EN HEBREO, Y NO EXTRAÑO AL ESPAÑOL, LA 2ª PERS. DEL FUTURO SE USA AQUÍ COMO IMPERATIVO; LA ANTERIOR NEGACIÓN AL (אַל - אל) LO DELATA
- RAGLÁIM (רַגְלַיִם - רגליים) PIERNAS, PIÉS, ES EL PLURAL DE RÉGUEL (רֶגֶל - רגל) PIERNA, PIÉ / TALLO o PIÉ DE UNA COPA / METRO (prosodia) / TIEMPO, OCASIÓN (bíblico) / Cada una de las tres ES EL PLURAL DE celebraciones de peregrinaje: SUCOT, PÉSAJ Y SHAVUOT (juadaísmo)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA; LA DEL PLURAL ES RAGLÉI (רַגְלֵי - רגלי) PIERNAS DE
- LA TERMINACIÓN EN ÁIM ES TÍPICA DEL PLURAL DE LAS COSAS QUE VAN EN PARES: OJOS, OREJAS, PIES, PIERNAS, DOSCIENTOS...
- OJO: A PESAR DE SU TERMINACIÓN RÉGUEL ES UN SUSTANTIVO FEMENINO, NO MASCULINO
- 'AL (עַל - על) SOBRE, ENCIMA
- SHULJÁN HASALÓN (שֻׁלְחָן הַסָלוֹן - שולחן הסלון) MESITA DE CAFÉ, MESA AUXILIAR (no de trrabajo) (LITERALMENTE: MESA DE SALÓN)
- SHULJÁN (שֻׁלְחָן - שולחן) MESA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SALÓN (סָלוֹן - סלון) SALÓN, CUARTO DE ESTAR - SALITA
- VISTO EN HEBREWPOD101
Ponerle límites a alguien
לָשִׂים גְּבוּלוֹת לְמִישֶׁהוּ |
לשים גבולות למישהו |
LASIM GVULOT LEMISHEHÚ |
- LASIM (לָשִׂים) PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO)
- SE PUEDE DECIR ESTO MISMO CAMBIANDO EL VERBO: LEHATZIV GVULOT LEMISHEHÚ (לְהַצִּיב גְּבוּלוֹת לְמִישֶׁהוּ - להציב גבולות למישהו) PONERLE LÍM ITES A ALGUIEN
- LEHATZIV (לָשִׂים) POSICIONAR - COLOCAR - INSTALAR - MONTAR - PONER / GRADUAR - CALIFICAR - CLASIFICAR - JERARQUIZAR / SUSTITUIR (matemáticas)
- GVULOT (גְּבוּלוֹת - גבולות) FRONTERAS, ES EL PLURAL DE GVUL (גְּבוּל - גבול) FRONTERA, LÍMITE (de un estado, país) / LÍMITE, CONTORNO, EXTREMO / BORDERLINE
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEHAGBIL (לְהַגְבִּיל) RESTRINGIR - LIMITAR - REFRENAR - CONTENER - MODERAR / DELIMITAR - APARTAR - CONFINAR (bíblico) / DEFINIR - FIJAR (fecha o momento) (literario)
- LIGBOL (לִגְבּוֹל) LIMITAR CON - LINDAR - BORDEAR / (ESTABLECER) LÍMITES - LÍNEAS FRONTERIZAS / ACERCARSE A
- LE (לְ - ל) A, PARA, HACIA
- MISHEHÚ (מִישֶׁהוּ - מישהו) ALGUIEN (genérico o masculino)
- MISHEHÍ (מִישֶׁהִי - מישהי) ALGUIEN (femenino)
Verbos relacionados
LEHASIM - HESIM - לְהָשִׂים - הֵשִׂים - PONER - COLOCAR / CONVERTIR ALGO EN OTRA COSA - VOLVER ALGO EN ALGO DIFERENTE
LEHASIM - HUSAM - לְהָשִׂים - הוּשַׂם - SER PUESTO - COLOCADO / SER ALGO CONVERTIDO EN OTRA COSA - SER ALGO VUELTO EN ALGO DIFERENTE
LEMANOT - MINAH - לְמַנּוֹת - מִנָּה - NOMBRAR (para un cargo)
LEMANOT - MUNAH - לְמַנּוֹת - מֻנָּה - SER NOMBRADO (para un cargo, puesto)
LEHATIL - HETIL - לְהָטִיל - הֵטִיל - ARROJAR (también dudas) - LANZAR - TIRAR / PONER (huevo) / PROYECTAR (psicología y geometría) / IMPONER (sanción, impuesto, por ej.) / COLOCAR SOBRE / NOMBRAR - DESIGNAR / INSTITUIR
LEHATIL - HUTAL - לְהָטִיל - הוּטַל - SER ARROJADO - LANZADO - TIRADO / DEJADO CAER / PUESTO (huevo) / PROYECTADO (psicología y geometría) / IMPUESTO / COLOCADO SOBRE / NOMBRADO - DESIGNADO / INSTITUIDO / INFLIGIDO / SER LA OBLIGACIÓN DE
LEHANÍAJ - HINÍAJ - לְהַנִּיחַ - הִנִּיחַ - PONER - COLOCAR - POSICIONAR / ASUMIR
LEHANÍAJ - HUNAJ - לְהַנִּיחַ - הֻנַּח - SER PUESTO - COLOCADO - POSICIONADO / ASUMIDO
LEIA'ED - I'ED - לְיַעֵד - יֹעַד - DESTINAR A - DIRIGIR A - DISEÑAR PARA / DESIGNAR - NOMBRAR (para un cargo)
LEIA'ED - IO'AD - לְיַעֵד - יֹעַד - ESTAR DESTINADO A - DIRIGIDO A - DISEÑADO PARA / DESIGNADO - NOMBRADO (para un cargo)
LEHAFQID - HIFQID - לְהַפְקִיד - הִפְקִיד - DEPOSITAR / PONER EN CAJA FUERTE EN BANCO / FACTURAR (equipaje) / DEJAR (en guardarropa) / DESIGNAR - NOMBRAR (para cargo, puesto)
LEHAFQID - HUFQAD - לְהַפְקִיד - הֻפְקַד - SER DEPOSITADO / PUESTO EN CAJA FUERTE EN BANCO / FACTURADO (equipaje) / DEJADO (en guardarropa) / DESIGNADO - NOMBRADO (para cargo, puesto)
LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (LA mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR
LEHIPASHET - לְהִפָּשֵׁט - SER DESVESTIDO / DESPELLEJADO / EXTENDIDA (mano, ...)
LEHAFSHIT - HIFSHIT - לְהַפְשִׁיט - הִפְשִׁיט - DESVESTIR (a alguien)
LEHAFSHIT - HUFSHAT - לְהַפְשִׁיט - הֻפְשַׁט - SER DESVESTIDO
LEHITPASHET - לְהִתְפַּשֵּׁט - DESVESTIRSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente)
LEHORID - לְהוֹרִיד - BAJAR (también: de peso, de internet, precio, coste, pasajeros) / APEAR - APEARSE / DEJAR BAJAR (pasajero) / DESCENDER / QUITARSE ROPA / REDUCIR
LIGROV - לִגְרֹב- PONERSE - LLEVAR PUESTOS (calcetines, medias)
LA'ANOV - לַעֲנֹב- PONERSE - LLEVAR PUESTA - ATARSE (corbata, pajarita)
LAJGOR - לַחְגֹּר - PONERSE - LLEVAR PUESTO (cinturón, faja, ...)
LEEZOR - לֶאֱזֹר - CEÑIR - ENFAJAR (bíblico) / PONERSE - LLEVAR PUESTO (cinturón, faja) (bíblico)
LEHITAZER - לְהִתְאַזֵּר - CEÑIRSE - ENFAJARSE / PONERSE (cinturón, faja) (bíblico)
Mas sobre los verbos hebreos
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|