ENCANTAR - CAUTIVAR
TO ENCHANT - TO CAPTIVATE
INFINITIVO |
LIQSOM |
לִקְסֹם |
לקסום |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
QASAM |
קָסַם |
קסם |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
קוֹסֵם |
קוֹסֶמֶת |
קוֹסְמִים |
קוֹסְמוֹת |
קְסֹם |
קִסְמִי |
קִסְמוּ |
קוסם |
קוסמת |
קוסמים |
קוסמות |
קסום |
קסמי |
קסמו |
QOSEM |
QOSÉMET |
QOSMIM |
QOSMOT |
QSOM |
QISMÍ |
QISMÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
קָסַמְתִּי |
קָסַמְתָּ |
קָסַמְתְּ |
קָסַם |
קָסְמָה |
קָסַמְנוּ |
קָסַמְתֶּם |
קָסַמְתֶּן |
קָסְמוּ |
קסמתי |
קסמת |
קסמת |
קסם |
קסמה |
קסמנו |
קסמתם |
קסמתן |
קסמו |
QASAMTI |
QASAMTA |
QASAMT |
QASAM |
QASMAH |
QASAMNU |
QASÁMTEM* |
QASAMTEN* |
QASMÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y, EN ESTE CASO, ADEMÁS MODIFICANDO UNA VOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: QSAMTÉM (קְסַמְתֶּם) Y QSAMTÉN (קְסַמְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶקְסֹם |
תִּקְסֹם |
תִּקְסְמִי |
יִקְסֹם |
תִּקְסֹם |
נִקְסֹם |
תִּקְסְמוּ |
יִקְסְמוּ |
אקסום |
תקסום |
תקסמי |
יקסום |
תקסום |
נקסום |
תקסמו |
יקסמו |
EQSOM |
TIQSOM |
TIQSEMÍ |
IQSOM |
TIQSOM |
NIQSOM |
TIQSEMÚ |
IQSEMÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 ENCANTAR - CAUTIVAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Encantador (a, os, as), Mágico (a, os, as), Delicioso (a, os, as), Fantástico (a, os, as)
- 2.2 El encanto
- 2.3 Encantador (a), Estupendo (a), Fenomenal
- 2.4 Brujería (s), Magia (s), Encanto (s), Hechizo (s), Juego (s) de manos, Ilusión (ones) / Adivinación (ones) (bíblico, talmúdico) /Magnetismo (s)
- 2.5 Vean a la encantadora Shulah Dahán contando historias de los fantásticos judíos de Marruecos
- 2.6 El conejo desapareció en el sombrero del mago
- 2.7 De repente me di cuenta de que llevo con mascarilla todo este tiempo. ¡Aunque aquí no hay nadie! ¡Probablemente me he acostumbrado!
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHAQSIM - HIQSIM - לְהַקְסִים - הִקְסִים - ENCANTAR - HECHIZAR - EMBRUJAR
- 3.2 LEHAQSIM - HUQSAM - לְהַקְסִים - הֻקְסַם - SER ENCANTADO - SER HECHIZADO - SER EMBRUJADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Encantador (a, os, as), Mágico (a, os, as), Delicioso (a, os, as), Fantástico (a, os, as)
קָסוּם |
קְסוּמָה |
קְסוּמִים |
קְסוּמוֹת |
קסום |
קסומה |
קסומים |
קסומות |
QASUM |
QSUMAH |
QSUMIM |
QSUMOT |
El encanto
הַמַקְסִיםָה |
המקסיםה |
HAMAQSIMAH |
Encantador (a), Estupendo (a), Fenomenal
מַקְסִים |
מַקְסִיםָה |
מקסים |
מקסיםה |
MAQSIM |
MAQSIMAH |
- TAMBIÉN SON EL MASCULINO Y FEMENINO SINGULARES DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAQSIM (לְהַקְסִים) ENCANTAR
Brujería (s), Magia (s), Encanto (s), Hechizo (s), Juego (s) de manos, Ilusión (ones) / Adivinación (ones) (bíblico, talmúdico) /Magnetismo (s)
קֶסֶם |
קְסָמִים |
קסם |
קסמים |
QÉSEM |
QSAMIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES QÉSEM (קֶסֶם - קסם) BRUJERÍA DE - MAGIA DE - ENCANTO DE - HECHIZO DE - JUEGO DE MANOS DE - ILUSIÓN DE / ADIVINACIÓN DE (bíblico, talmúdico) / MAGNETISMO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES QISMÉI (קִסְמֵי - קסמי) BRUJERÍAS DE - MAGIAS DE - ENCANTOS DE - HECHIZOS DE - JUEGOS DE MANOS DE - ILUSIONES DE / ADIVINACIONES DE (bíblico, talmúdico) / MAGNETISMOS DE
Vean a la encantadora Shulah Dahán contando historias de los fantásticos judíos de Marruecos
צְפוּ בַּשׁוּלָה דָהָן הַמַקְסִימָה מְסַפֶּרֶת אֶת סִיפּוּרִים שֶׁל יְהוּדֵי מָרוֹקוֹ הַמֻפְלִאים |
צפו בשולה דהן המקסימה מספרת את סיפורים של יהודי מרוקו המופלאים |
TZFÚ BA-SHULAH DAHÁN HAMAQSIMAH MESAPÉRET ET SIPURIM SHEL IEHUDéi MOROCO HA-MUFLIM |
- TZFÚ (צְפוּ - צפו) MIRAD o MIREN, ES EL IMPERATIVO MASC.PL. (GENÉRICO) DEL VERBO LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
- BA (בַּ - ב) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON - A
- +
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MAQSIMAH (מַקְסִיםָה - מקסיםה) ENCANTADORA ES EL FEMENINO DE MAQSIM (מַקְסִים - מקסים) ENCANTADOR
- RELACIONADO CON LOS VERBOS LIQSOM (לִקְסֹם) ENCANTAR, CAUTIVAR, Y LEHAQSIM (לְהַקְסִים) ENCANTAR
- MESAPÉRET (מְסַפֶּרֶת - מספרת) ES EL FEM.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LESAPER (לְסַפֵּר) CONTAR - NARRAR - RELATAR (cuento, chiste, historia) / LEER EN VOZ ALTA / CHARLAR - HABLAR SOBRE ALGO / CORTAR EL PELO
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- SIPURIM (סִיפּוּרִים - סיפורים) ES EL PL. DE SIPUR (סִפּוּר - ספור) RELATO, CUENTO, NARRACIÓN, HISTORIA, NOTICIA / TEMA, ASUNTO, MATERIA / CORTE DE PELO
- LA FORMA COMPUESTA DE SIPURIM ES SIPURÉI (סִפּוּרֵי - סיפורי) RELATOS DE; LA DEL SING. NO CAMBIA
- SHEL (שֶׁל - של) DE
- IEHUDÉI (יְהוּדֵי - יהודי) JUDÍOS DE; ES LA FORMA COMPUESTA DE IEHUDIM (יְהוּדִים - יהודים) JUDÍOS, QUE ES EL PL. DE IEHUDÍ (יְהוּדִי - יהודי) JUDÍO (sustantivo y adjetivo)
- IEHUDIUT (יְהוּדִיּוּת - יהודיות) JUDEIDAD
- YIDISH (יִידִישׁ - יידיש) YIDISH (idioma de la mayoría de los judíos de la Europa del Este y Central hasta la Shoá, el Holocausto)
- MARÓCO (מָרוֹקוֹ - מרוקו) MARRUECOS
- MUFLIM (מֻפְלִאים - מופלאים) ES EL PLURAL DE MUFLÁ (מֻפְלָא - מופלא) FANTÁSTICO, EXCEPCIONAL, MISTERIOSO, INCOMPRENSIBLE
- VÍDEO DE SHULAH DAHÁN AL QUE SE REFIERE LA FRASE
- TUIT DE NÁFTALI BÉNET
El conejo desapareció en el sombrero del mago
הַשָּׁפָן נֶעֱלַם בְּכוֹבָעוֹ שֶׁל הַקּוֹסֵם |
השפן נעלם בכובעו של הקוסם |
HASAFÁN NE'ELAM BEJOVA'Ó SHEL HAQOSEM |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SAFÁN (שָּׁפָן - שפן) CONEJO
- NE'ELAM (נֶעֱלַם - נעלם) (ÉL - ELLO) DESAPARECIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHE'ALEM (לְהֵעָלֵם) DESAPARECER
- BEJOVA'Ó (בְּכוֹבָעוֹ - בכובעו) EN SU SOMBRERO (DE ÉL), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - בְּ) EN - POR - CON - A
- KOVÁ' (כּוֹבַע - כובע) SOMBRERO - GORRO - GORRA / CASCO (bíblico) - EN ESTA FRASE LA LETRA KAF (כּ) ADOPTA SU SONIDO FRICATIVO (כ) JAF, AL IR ANTECEDIDA POR LA PREPOSICIÓN BE Y, POR TANTO, DEJAR DE SER LA PRIMERA LETRA DE LA PALABRA, POR LO QUE LA PALABRA SE PRONUNCIA JOVÁ'
- Ó (וֹ - ו) SU - DE ÉL, ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- QOSEM (קּוֹסֵם - קוסם) MAGO / BRUJO - ENCANTADOR (bíblico)
- RELACIONADA CON LOS VERBOS LIQSOM (לִקְסֹם) ENCANTAR, CAUTIVAR, Y LEHAQSIM (לְהַקְסִים) ENCANTAR
- VISTO EN HEBREW VERBS
De repente me di cuenta de que llevo con mascarilla todo este tiempo. ¡Aunque aquí no hay nadie! ¡Probablemente me he acostumbrado!
פתאום שמתי לב שאני עם מסיכה כל הזמן הזה. למרות אין אף אחד פה! כנראה הִתְרַגַּלְתִּי! |
פתאום שמתי לב שאני עם מסכה כל הזמן הזה. למרות אין אף אחד פה! כנראה התרגלתי! |
PITOM SAMTI LEV SHEANÍ 'IM MASEJAH KOL HAZMÁN HAZEH. LAMROT ÉIN AF EJAD POH! KANIREH HITRAGALTI |
- PITOM (פִּתְאוֹם - פתאום) DE PRONTO - DE REPENTE - REPEN TINAMENTE
- NO CONFUNDIR CON PITOM (פִּיתוֹם - פיתום) VENTRÍLOCUO
- A VECES SE REFUERZA PITOM (פִּתְאוֹם) UNIÉNDOLO A OTRA PALABRA QUE SIGNIFICA MÁS O MENOS LO MISMO Y SE DICE: SHELEFETÁ' PITOM (שֶׁלְפֶתַע פִּתְאוֹם - שלפתע פתאום) QUE REPENTINAMENTE DE PRONTO
- SHE (שֶׁ - ש) QUE
- LEFETÁ' (לְפֶתַע - לפתע) DE PRONTO - DE REPENTE - REPENTINAMENTE - DE GOLPE - SÚBITAMENTE
- SAMTI LEV (שַׂמְתִּי לֵב - שמתי לב) ME DI CUENTA - PRESTÉ ATENCIÓN
- SAMTI (שַׂמְתִּי - שמתי) PUSE, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LASIM (לָשִׂים - לשים) PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO)
- LEV (לֵב - לב) CORAZÓN
- SHE (שֶׁ - ש) QUE
- ANÍ (אֲנִי - אֲנִי) YO (pronombre personal)
- 'IM (עִם - עם) CON
- NO CONFUNDIR CON:
- 'AM (עַם - עם) PUEBLO - NACIÓN - MUCHEDUMBRE - MASA (de gente)
- NI CON SU HOMÓFONO IM (אִם - אם) SI (condicional)
- MASEJAH (מַסֵּכָה - מסכה) MÁSCARA / MASCARILLA (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
- SU PLURAL ES MASEJOT (מַסֵּכוֹת - מסכות) MÁSCARAS / MASCARILLAS (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
- KOL HAZMÁN (כֹּל הַיוֹם - כל היום) TODO EL TIEMPO - SIN PARAR
- EN GENERAL, LA ESTRUCTURA KOL + HA- + SUSTANTIVO IMPLICA LA TOTALIDAD DE LO QUE INDIQUE EL SUSTANTIVO, Y LA ESTRUCTURA KOL + SUSTANTIVO INDICA CADA UNO DE LO QUE INDICA EL SUSTANTIVO; POR EJ.:
- KOL HAIOM (כֹּל הַיוֹם - כל היום) = TODO EL DÍA Y KOL IOM (כֹּל יוֹם - כל יום) = CADA DÍA
- KOL HASHANAH (כֹּל הַשָׁנָה - כל השנה) = TODO EL AÑO Y KOL SHANAH (כֹּל שָׁנָה - כל שנה) = CADA AÑO
- KOL HAEZRAJIM (כֹּל הַאֶזְרָחִים - כל האזרחים) = TODOS LOS CIUDADANOS Y KOL EZRAJIM (כֹּל אֶזְרָחִים - כל אזרחים) = CADA CIUDADANO
- KOL (כֹּל - כול) TODO, CUALQUIERA, CADA UNO
- SU FORMA COMPUESTA ES KOL (כָּל - כל) TODO DE, CUALQUIERA DE, CADA UNO DE
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- ZMÁN (זמַן - זמן) TIEMPO, MOMENTO, PERÍODO DE TIEMPO / TIEMPO (gramatical)
- BE-ZMÁN (בְּזְמַן - בזמן) A TIEMPO, UNO A LA VEZ, CUANDO
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- ZEH (זֶה - זה) ESTO
- LAMROT (לַמְרוֹת - למרות) A PESAR DE / AUNQUE (coloquial) / NO OBSTANTE
- NO CONFUNDIR CON EL INFINITIVO DEL VERBO LIMROT (לִמְרֹט - למרוט) ARRANCAR (pelo o pluma) - DEPILAR - DESPLUMAR
- ÉIN (אֵין - אין) NO HAY - NO TIENE - NO QUEDA / NO ES - NO EXISTE / NO / NO SE PUEDE / NO SE DEBE - NO HAY QUE / IM-, IN- (prefijo negativo) / NINGUNO - NADIE (florido)
- NO CONFUNDIR CON:
- ÁIN (אַיִן - אין) NINGUNO, NADA, CERO / NINGUNO (florido) / LA NADA, NIHILISMO (filosofía)
- IN (אִין - אין) IN, DE MODA / EL RÍO INN
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE (masc.)
- PO (פֹּה - פה) AQUÍ
- KANIREH (כַּנִּרְאֶה - כנראה) PROBABLEMENTE - POSIBLEMENTE - CON TODA PROBABILIDAD, PARECE UNA COMBINACIÓN DE
- KMO (כְּמוֹ - כמו) COMO
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) VISIBLE - APARENTE, Y TAMBIÉN SOY - ERES - ES VISTO / PAREZCO - PARECES - PARECE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- NO CONFUNDIR CON:
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) VEREMOS, QUE ES LA1ª PERSONA PLURAL DEL FUTURO DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR.
- ADEMÁS ES MUY FRECUENTE QUE LOS ISRAELÍES LO DIGAN ERRÓNEAMENTE COMO NIRAH, AÚN QUERIENDO DECIR SOY - ERES - ES VISTO O PARECE O INCLUSO VEREMOS, AUNQUE EN REALIDAD NIRAH (נִרְאָה - נראה) (ÉL - ELLO) HA SIDO VISTO o FUE VISTÓ / PARECIÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DE LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- HITRAGALTI (הִתְרַגַּלְתִּי - התרגלתי) ME ACOSTUMBRÉ, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHITRAGUEL (לְהִתְרַגֵּל - להתרגל) ACOSTUMBRARSE - HABITUARSE (a algo) / ACLIMATARSE
- DE ESTE TUIT, QUE EMPEZABA DICIENDO SHE'AT HAQÉSEM BAGÁN (שְׁעַת הַקֶסֶם בַּגַּן - שעת הקסם בגן) LA HORA MÁGICA EN EL ZOO - LA HORA BRUJA EN EL PARQUE (literalmente: LA HORA DE MAGIA EN EL PARQUE)
- SHA'AT (שְׁעַת - שעת) HORA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- QÉSEM (קֶסֶם - קסם) BRUJERÍA - MAGIA - ENCANTO - HECHIZO - JUEGO DE MANOS - ILUSIÓN / ADIVINACIÓN (bíblico, talmúdico) / MAGNETISMO
- RELACIONADA CON CON LOS VERBOS LIQSOM (לִקְסֹם - לקסום) ENCANTAR - CAUTIVAR, Y LEHAQSIM (לְהַקְסִים - להקסים) ENCANTAR - HECHIZAR - EMBRUJAR
- BA (בְּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON (preposición)
- + HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- GAN (גַּן - גן) JARDÍN - PARQUE, EN ESTE CASO, ES SU FORMA COMPUESTA, JARDÍN DE - PARQUE, QUE NO VARÍA DE SU FORMA SIMPLE, Y QUE AQUÍ IMPLÍCITAMENTE SE REFERÍA A UN GAN JAIOT (גַּן חַיּוֹת - גן חיות) ZOO - PARQUE ZOOLÓGICO (lit.: PARQUE DE ANIMALES)
- CUANDO SE INTERCALA EL ARTÍCULO HA ANTES DE JAIOT, PARA DECIR GAN HAJAIOT, EN LUGAR DE GAN JAIOT, SE CONVIERTE EN DETERMINADO, EL ZOO, LO QUE DE OTRA MANERA SERÍA INDETERMINADO, UN ZOO
- GAN (גַּן - גן) JARDÍN - PARQUE, EN ESTE CASO, ES SU FORMA COMPUESTA, JARDÍN DE - PARQUE, QUE NO VARÍA DE SU FORMA SIMPLE
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- JAIOT (חַיּוֹת - חיות) ANIMALES
Verbos relacionados
LEHAQSIM - HIQSIM - לְהַקְסִים - הִקְסִים - ENCANTAR - HECHIZAR - EMBRUJAR
LEHAQSIM - HUQSAM - לְהַקְסִים - הֻקְסַם - SER ENCANTADO - SER HECHIZADO - SER EMBRUJADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |