KMO (כְּמוֹ - כמו) COMO
LIKE - AS
KMO (כְּמוֹ - כמו) COMO / COMO SI / JUSTO COMO - MIENTRAS - CUANDO - AL MISMO TIEMPO QUE (jerga coloquial)
Declinación de KMO
Singular |
Plural |
1ª p m/f |
2ª p m |
2ª p f |
3ª p m |
3ª p f |
1ª p m/f |
2ª p m |
2ª p f |
3ª p m |
3ª p f |
כָּמוֹנִי |
כָּמוֹךָ |
כָּמוֹךְ |
כָּמוֹהוּ |
כָּמוֹהָ |
כָּמוֹנוּ |
כְּמוֹכֶם |
כְּמוֹהֶם |
כְּמוֹחֶן |
כמוני |
כמוך |
כמוך |
כמוהו |
כמוה |
כמונו |
כמוכם |
כמוהם |
כמוחן |
KAMONI |
KAMOJA |
KAMOJ |
KAMOHU |
KAMOHAH |
KAMONU |
KMÓJEM |
KMOHEM |
KMOHÉN |
COMO YO |
COMO TÚ |
COMO TÚ |
COMO ÉL |
COMO ELLA |
COMO NOS |
COMO VOSOTROS / AS |
COMO ELLOS |
COMO ELLAS |
- COMO NOS RECUERDA LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA SE DICEN KMÓJEM, KMOHEM Y KMOHÉN Y NO LOS OMNIPRESENTES COLOQUIALMENTE KAMÓJEM (כָּמוֹכֶם), KAMOHEM (כָּמוֹהֶם) Y KAMOHÉN (כָּמוֹהֶן)
- POR EJEMPLO: AJAT KAMOJ (אחת כמוך) ALGUIEN COMO TÚ, UNA COMO TÚ
La relación de KMO con KE (KARÉGA' - KASHER - KAZEH...) - KI - KOH
KE - COMO
KE (כְּ - כ) COMO / SEGÚN - DE ACUERDO / SOBRE - APROXIMADAMENTE - ALREDEDOR DE - UNOS (UNAS) - MÁS O MENOS - PARECIDO - SIMILAR / CUANDO - MIENTRAS (bíblico)
- NO CONFUNDIR CON KAF (כ) KAF (11ª letra del alfabeto hebreo) / 20 - VEINTE (en números hebreos)
EN ESTAS FRASES SE USA EN EL SENTIDO DE APROXIMADAMENTE:
- LIFNÉI KEJODESH (לִפְנֵי כְּחֹדֵשׁ - לפני כחודש) HACE UN MES MÁS O MENOS - HACE COMO UN MES, DONDE EL KE TRANSFORMA EN ALGO APROXIMADO LO QUE HABRÍA SIDO UN CIERTO LIFNÉI JODESH (לִפְנֵי חֹדֵשׁ - לפני חודש) HACE UN MES
- KEALPÁIM ROJVÉI OFANÁIM (כְּ-2000 רוֹכְבֵי אוֹפַנַּיִם - כ-2000 רוכבי אופניים) COMO 2000 CICLISTAS - UNOS DOS MIL CICLISTAS MÁS O MENOS - SI LE QUITAMOS EL KE SE QUEDA EN 2000 CICLISTAS JUSTOS
EN LA BIBLIA APARECE MUY FRECUENTEMENTE Y SIEMPRE IMPLICA COMPARACIÓN, O SIGNIFICA CUANDO
(1) Normalmente se escribe y pronuncia KE (כְּ - כ), porque lleva SHVÁ (שְׁוָא - שווא) (los dos puntitos verticales debajo de la letra, ְ ) sonora:
- KE-SHEM (בְּשֵׁם) COMO UN NOMBRE
(2) Cambia a KI (כִּ - כ), con jíriq, cuando va delante de una consonante que a su vez tiene SHVÁ:
- KI-DVARIM (בִּדְבָרִים) COMO PALABRAS - COMO COSAS
- DVARIM (דְּבָרִים) COSAS (en plural, también) PALABRAS (que uno tiene que decir) - ESCRITOS
- KI-VRIDIM (בִּוְרִידִים) COMO VENAS
(3) También cambia a KI (כִּ - כ) cuando va delante de una IOD con SHVÁ (יְ); en este caso, primero la IOD pierde su SHVÁ y la BE (בְּ - ב) se transforma en BI (בִּ - ב), tomando una JÍRIQ:
- KI-RUSHALÁIM (כִּירוּשָׁלַיִם) COMO JERUSALÉN
- IERUSHALÁIM (יְרוּשָׁלַיִם) JERUSALÉN
- KI-HUDAH (כִּיהוּדָה) COMO JUDEA
(4) Toma la vocal (A o E), correspondiente a la PATAJ ( ַ ) A, QAMATZ ( ָ ) A u O, o SEGOL ( ֶ ) E que acompaña a la JATAF, cuando se une a una palabra cuya primera letra tiene JATAF
la JATAF es una SHVÁ unida a una PATAJ, QAMATZ O SEGOL
ejemplo de una ALEF con JATAF-PATAJ (אֲ) A, JATAF-QAMATZ (אֳ) A u O, y JATAF -SEGOL (אֱ) E
- KE-ÉMET (כֶּאֱמֶת) COMO VERDAD
Aunque, en algunos casos, cuando esa palabra comienza por una ÁLEF con JATAF-SEGOL (אֱ), desaparece esa JATAF-SEGOL de la ÁLEF y la preposición toma una SERÉ, escribiéndose BE (כֵּ)
- KE-LOHIM (כֵּאלֹהִים) COMO DIOS
(5) Cambia a KA (כַּ - כ) COMO EL - COMO LA - COMO LO - COMO LOS - COMO LAS, cuando va delante de un sustantivo determinado que, por tanto, debe llevar el artículo determinado HA (הַ - ה), y, consecuencia de la combinación KE (כְּ - כ) + HA (הַ - ה), la preposición y el artículo se contraen, desapareciendo el artículo, y transformándose la preposición en KA (כַּ - כ); o, dicho de otra manera, desaparece el artículo determinado y la preposición toma la niqud que llevaba el artículo:
- KE (כְּ - כ) COMO / SEGÚN - DE ACUERDO / SOBRE - APROXIMADAMENTE - ALREDEDOR DE - UNOS (UNAS) - MÁS O MENOS - PARECIDO - SIMILAR / CUANDO - MIENTRAS (bíblico)
- + HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- SE TRANSFORMA EN KA (כְּ - כ) COMO EL - COMO LA - COMO LO - COMO LOS - COMO LAS
- POR EJEMPLO:
- KAISH (כָּאִישׁ - כאיש) COMO EL HOMBRE
- KA (כָּ - כ) COMO EL - ES LA CONTRACCIÓN DE KE + HA
- ISH (אִישׁ - איש) HOMBRE
(6) También cambia a KA (כַּ - כ) cuando se une a una palabra monosilábica o acentuada en la 1ª sílaba, en cuyos casos, además, la preposición suele cambiar la PATAJ de KA (כַּ) por una QAMATZ, transformándose en KA (כָּ):
- KA-ZEH (כָּזֶה - כזה) ASÍ - COMO ESTO - IGUAL QUE ESTO - TAN (masculino) - ES LA CONTRACCION DE KE + ZEH
- ZEH (זֶה - זה) ESTE - ESTO - ESE - ESO
- KA-REGA' (כָּרֶגַע - כרגע) AHORA - EN ESTE MOMENTO - POR EL MOMENTO - POR AHORA - YA - INMEDIATAMENTE, ES LA CONTRACCIÓN DE KE + REGA'
- REGA' (רֶגַע - רגע) MOMENTO
- (aunque no responde a esta regla) KA-NIREH (כַּנִרְאֶה - כנראה) APARENTEMENTE - PARECE QUE - SEGÚN PARECE - COMO PARECE
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) PAREZCO - PARECES - PARECE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת - להיראות) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
KÁJAH - ASÍ / PORQUE SÍ (sin otra razón) (coloquial) / MÁS O MENOS - UNOS (AS) (coloquial)
- KÁJAH (כָּכָה - ככה) ASÍ / PORQUE SÍ (sin otra razón) (coloquial) / MÁS O MENOS - UNOS (AS) (coloquial)
- KÁJAH KÁJAH (כָּכָה כָּכָה - ככה ככה) ASÍ ASÍ, NI BIEN NI MAL, NI FU NI FA, MÁS O MENOS, REGULAR DEL VERBO LEHAVÍN (לְהָבִין - להבין) SER ENTENDIDO - SER COMPRENDIDO - ESTAR CLARO
- HAY OTRA PALABRA QUE TAMBIÉN PUEDE TRADUCIRSE) ASÍ: KAZEH (כָּזֶה - כזה) ASÍ - COMO ESTO - IGUAL QUE ESTO - TAN (masculino), QUE EN FEMENINO SINGULAR ES KAZOT (כָּזֹאת - כזאת) ASÍ - COMO ESTA - IGUAL QUE ESTA - TAN (femenino) Y EN PLURAL ES KAÉLEH (כָּאֵלֶּה - כאלה) ASÍ - COMO ESTOS - IGUAL QUE ESTOS - TAN (plural)
KAMUVÁN - DESDE LUEGO - CLARO - CIERTAMENTE - NATURALMENTE
- KAMUVÁN (כַּמּוּבָן - כמובן) DESDE LUEGO - CLARO - NATURALMENTE
- MUVÁN (מּוּבָן - כמובן) CLARO - ENTENDIBLE - COMPRENSIBLE / ¿ESTÁ CLARO? - ¿LO ENTIENDES? / SIGNIFICADO - EXPLICACIÓN - SENTIDO - ASPECTO, TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE – SOY - ERES - ES ENTENDIDO - COMPRENDIDO / SOY CLARO / ESTÁS - ESTÁ CLARO – DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHAVÍN (לְהָבִין - להבין) SER ENTENDIDO - SER COMPRENDIDO - ESTAR CLARO
KAREGA' - AHORA - EN ESTE MOMENTO
- KA-REGA' (כָּרֶגַע - כרגע) AHORA - EN ESTE MOMENTO - POR EL MOMENTO - POR AHORA - YA - INMEDIATAMENTE
- REGA' (רֶגַע - רגע) MOMENTO
KASHER - CUANDO - SI / AUNQUE (coloquial)
- KASHER (FORMALMENTE KAASHER) (כַּאֲשֶׁר - כּאשר) CUANDO - SI / AUNQUE (coloquial) - ES MÁS FORMAL QUE KSHE (כְּשֶׁ - כש) CUANDO
- ASHER (אֲשֶׁר - אשר) ESE - CUÁL - QUIÉN - QUÉ - EL QUE / EN RELACIÓN CON / ASHER (nombre hebreo; una de las 12 tribus de Israel)
- BEASHER (בְּאֲשֶׁר - באשר) CON RESPECTO A
- MEASHER (מְאֲשֶׁר - מאשר) QUE (comparativo) - COMPARADO CON / EN VEZ DE
KAZEH - KAZOT - KAÉLEH - ASÍ
- KAZEH (כָּזֶה - כזה) ASÍ - COMO ESTO - IGUAL QUE ESTO - TAN (masculino)
- KAZOT (כָּזֹאת - כזאת) ASÍ - COMO ESTA - IGUAL QUE ESTA - TAN (femenino)
- KAÉLEH (כָּאֵלֶּה - כאלה) ASÍ - COMO ESTOS - IGUAL QUE ESTOS - TAN (plural)
EN REALIDAD SON CONTRACCIONES DE LA PREPOSICIÓN KE (כְּ - כ) COMO / SEGÚN - DE ACUERDO / SOBRE - APROXIMADAMENTE - ALREDEDOR DE - UNOS (UNAS) - MÁS O MENOS - PARECIDO - SIMILAR / CUANDO - MIENTRAS (bíblico) CON, RESPECTIVAMENTE, LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS:
- ZEH (זֶה - זה) ESTE - ESTO - ESE - ESO,
- ZOT (זאת - זאת) ESTA - ESA O
- ÉLEH (אֵלֶּה - אלה) ASÍ - COMO ESTOS - IGUAL QUE ESTOS (masculino)
SE USA EN SITUACIONES COMO LAS SIGUIENTES (EJEMPLOS TOMADOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB):
- BEMATZAV KAZEH TZARIJ LEHISHAER BABÁIT (בְּמַצָּב כָּזֶה צָרִיךְ לְהִשָּׁאֵר בַּבַּיִת - במצב כזה צריך להשאר בבית) EN UNA SITUACIÓN ASÍ (COMO ESTA) HAY QUE QUEDARSE EN CASA
- LO ESCRIBE CUANDO EN ISRAEL, ESPAÑA Y MUCHOS OTROS SITIOS DEL MUNDO LA MAGUEFAT HAQORÓNAH ((מַגֵּפַת הַקוֹרוֹנָה (וִירוּס) - מגפת הקורונה (וירוס) EPIDEMIA DEL CORONAVIRUS DE 2020 NOS TIENE CONFINADOS EN CASA
- TAMBIÉN PUEDE DECIRSE:
- EPIDÉMIAT HAQORÓNAH (אֶפִּידֶמְיַת הַקוְרוֹנָה - אפידמיית הקורונה) EPIDEMIA DEL CORONAVIRUS
- EPIDÉMIAH (אֶפִּידֶמְיָה - אפידמייה) EPIDEMIA
- NEGUIF (נְגִיף - נְגִיף) VIRUS, QUE A MENUDO ES ESCUCHA MAL DICHO COMO NAGUIF (נָגִיף - נְגִיף) VIRUS
- PANDÉMIAH (פַּנְדֶּמְיָה - פנדמייה) PANDEMIA
- MAGUEFAH - KLAL 'OLAMIT (מַגֵּפָה כְּלַל-עוֹלָמִית - מגפה כלל-עולמית) PANDEMIA (literalmente: EPIDEMIA MUNDIAL)
- AUNQUE CUARENTENA - CONFINAMIENTO SE DICE HESGUER (הֶסְגֵּר - הסגר) CUARENTENA - CONFINAMIENTO / DETENCIÓN / EMBARGO - BLOQUEO / PARÉNTESIS (sintaxis), A LA CUARENTENA o CONFINAMIENTO FORZOSO PROVOCADOS POR EL CORONAVIRUS COVID19 EN ISRAEL SE LA HA VENIDO A LLAMAR EN ISRAEL:
- BIDUD (בִּידוּד - בידוד) AISLAMIENTO (personal o material, en las casas, tejados...) - CUARENTENA - CONFINAMIENTO EN SOLITARIO
- RELACIONADA CON EL VERBO LEVODED (לְבוֹדֵד) AISLAR - SEGREGAR - APARTAR
- SFINAT HAQORÓNAH (סְפִינַת הַקּוֹרוֹנָה - ספינת הקורונה) BARCO DEL CORONA (virus) (literalmente) - AL PRINCIPIO DE LA PANDEMIA SE HABLÓ MUCHO DE ÉL PORQUE UNOS ISRAELÍES, QUE SE VIERON CONFINADOS EN EL CRUCERO DIAMOND PRINCESS QUE FUE PUESTO EN CUARENTENA CUANDO EN ÉL QUE ESTALLÓ UN BROTE SEVERO DEL CORONAVIRUS, TRANSMITÍAN A DIARIO LOS AVATARES DE SU CONFINAMIENTO EN EL CRUCERO Y LES DIERON MUCHO CUARTELILLO EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
- MASHBER HAQORÓNAH (מַשְׁבֵּר הַקּוֹרוֹנָה - משבר הקורונה) CRISIS DEL CORONA (virus)
- HITPARTZUT HAQORÓNAH (הִתְפָּרְצוּת הַקּוֹרוֹנָה - התפרצות הקורונה) BROTE DEL CORONA (virus)
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHITPARETZ (לְהִתְפָּרֵץ) IRRUMPIR - FORZAR LA ENTRADA - ENTRAR ILÍCITAMENTE - PENETRAR ILÍCITAMENTE / INTERRUMPIR / ESTALLAR - PRODUCIRSE - PRORRUMPIR - PRORRUMPIRSE (en aplausos, risas, fuego...) / BROTAR (una enfermedad, en aplausos...)
- MASEJAH (מַסֵּכָה - מסכה) MÁSCARA / MASCARILLA (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
- SU PLURAL ES MASEJOT (מַסֵּכוֹת - מסכות) MÁSCARAS / MASCARILLAS (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
- LA FESTIVIDAD DE PURIM (פּוּרִים - פורים) PURIM, ES CONOCIDA COMO LA JAG HAMASEJOT (חַג הַמַסֵּכוֹת - חג המסכות) FIESTA DE LAS MÁSCARAS, COMO EN CARNAVAL
- COMO EXPLICAN EN HEBREW LANGUAGE BLOG, PARA DECIR USAR O PONERSE O LLEVAR PUESTA UNA MASCARILLA PUEDEN USARSE VARIOS VERBOS:
- LEHISHTAMESH (לְהִשְׁתַּמֵּשׁ) USAR - HACER USO DE - UTILIZAR
- SHIMUSH LO NAJÓN BAMASEJAH 'ALUL LIGROM NÉZEQ (שׁׅימוּשׁ לֺא נָכוֹן בַּמַּסֵּכָה עָלוּל לׅגְרוֹם נֶזֶק - שימוש לא נכון במסכה עלול לגרום נזק) UN USO INADECUADO DE LA MÁSCARA PUEDE CAUSAR DAÑO
- LAJBOSH (לַחְבֹּשׁ) VENDAR / CURAR UNA HERIDA (limpiarla, tratarla, vendarla, etc.) / TOCARSE - LLEVAR PUESTO - PONERSE - CUBRIRSE LA CABEZA (con un tocado, sombreo, pañuelo...) / ENSILLAR - ATAR / ENCARCELAR (literario) - VERBO ESPECÍFICO PARA SOMBREROS, TOCADOS Y VENDAJES
- MAHÍ HADÉREJ HANEJONAH LAJBOSH ULEHASIR MASEJAH? (?מַהִי הַדֶּרֶךְ הַנְּכוֹנָה לַחְבּוֹשׁ וּלְהַסּׅיר מַסֵּכָה? - מהי הדרך הנכונה לחבוש ולהסיר מסכה) ¿CUÁL ES LA MANERA ADECUADA DE LLEVAR Y QUITARSE UNA MASCARILLA?
- LA'ATOT (לַעֲטוֹת) ENVOLVERSE - PONERSE - LLEVAR PUESTO (pañuelo, abrigo, guantes) (florido) - ESTA SERÍA, SEGÚN LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, EL MÁS PRECISO Y ADECUADO PARA DECIR QUE SE LLEVA PUESTA
- JOVAH LA'ATOT MASEJOT KSHEIOTZIM MEHABÁIT (חוֹבָה לַעֲטוֹת מַסֵּכוֹת כְּשֶׁיוֹצְאׅים מֵהַבַּיִת - חובה לעטות מסכות כשיוצאים מהבית) HAY QUE LLEVAR MASCARILLAS CUANDO SE SALE DE CASA
- LILBOSH (לִלְבֹּשׁ) VESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario) - ESTE, AUNQUE ES DE UN USO MÁS GENÉRICO PARA DECIR LLEVAR PUESTO O PONERSE, ES DE USO COLOQUIAL FRECUENTE EN ISAREL
- Y CON OTROS SENTIDOS:
- JEVRAH MEQOMIT PITJAH MASEJAH JADASHAH NÉGUED HANEFIG (חֶבְרָה מְקוֹמׅית פּׅתְחָה מַסֵּכָה חֲדָשָׁה נֶגֶד הַנְּגׅיף - חברה מקומית פתחה מסכה חדשה נגד הנגיף) UNA EMPRESA LOCAL HA DESARROLLADO UNA NUEVA MASCARILLA CONTRA EL VIRUS
- KETZAD LEHAJÍN MASEJAH TIV'IT LE'OR IAVESH (כֵּיצַד לְהָכׅין מַסֵּכָה טׅבְעׅית לְעוֹר יָבֵשׁ - כיצד להכין מסכה טבעית לעור יבש) CÓMO PREPARAR UNA MASCARILLA NATURAL PARA PIEL SECA
- KETZAD (כֵּיצַד - כיצד) CÓMO - DE QUÉ MANERA
- MASEJOT MEMALOT TAFQID JASHUV BEQARNAVALIM RABIM UBETARBUIOT SHONOT (מַסֵּכוֹת מְמַלְאוֹת תַּפְקִיד חָשׁוּב בְּקַרְנָבָלׅים רַבּׅים וּבְתַרְבּוּיוֹת שׁוֹנוֹת - מסכות ממלאות תפקיד חשוב בקרנבלים רבים ובתרבויות שונות) (LAS) MÁSCARAS CUMPLEN UNA FUNCIÓN IMPORTANTE EN MUCHOS CARNAVALES Y EN CULTURAS DIFERENTES
- HAIM HAMASEJOT BEEMET MEGUINOT 'ALÉINU MEHANEGUIF? (?הַאִם מַסֵּכוֹת בֶּאֱמֶת מְגִנּוֹת עֲלֵינוּ מְהַנְּגׅיף? - האם מסכות באמת מגינות עלינו מהנגיף) ¿LAS MASCARILLAS REALMENTE NOS PROTEGEN CONTRA EL VIRUS?
- ÉIJ ATAH IAJOL LEHAGUID DVAR KAZEH (אֵיךְ אַתָּה יָכֹל לְהַגִּיד דְּבַר כָּזֶה - איך אתה יכל להגיד דבר כזה) ¿CÓMO PUEDES DECIR ALGO ASÍ? - ¿CÓMO PUEDES DECIR UNA COSA COMO ESA?
- ZEH KAZEH NAJÓN (זֶה כָּזֶה נָכוֹן - זה כזה נכון) ESO ES ASÍ DE CIERTO - ESO ES TAN ASÍ (coloquial)
- BAIOM IAFEH KAZEH JAVAL LASHÉVET BABÁIT - TZARIJ LATZET LETAIEL (בְּיוֹם יָפֶה כָּזֶה חֲבָל לָשֶׁבֶת בַּבַּיִת – צָרִיךְ לָצֵאת לְטַיֵּל - ביום יפה כזה חבל לשבת בבית – צריך לצאת לְטייל) EN UN DÍA ASÍ DE BONITO ES UNA PENA QUEDARSE EN CASA - HAY QUE SALIR DE PASEO
- HIZDAMNUT KAZOT IESH RAQ PA'AM BAJÁIM (הִזְדַּמְּנוּת כָּזֹאת יֵשׁ רַק פַּעַם בַּחַיִּם - הזדמנות כזאת יש רק פעם בחיים) UNA OPORTUNIDAD ASÍ (COMO ESA) SOLO SE TIENE UNA VEZ EN LA VIDA
- HEM KAÉLEH 'AIEFIM AJSHAV, BOÚ LO NAFRÍ'A LAHEM (הֵם כָּאֵלֶּה עֲיֵפִים עַכְשָׁו, בּוֹאוּ לֹא נַפְרִיעַ לָהֶם - הם כאלה עייפים עכשיו, בואו לא נפריע להם) ELLOS ESTÁN TAN CANSADOS (ASÍ DE CANSADOS) AHORA, VAMOS A NO MOLESTARLES
- ÉIN DVARIM KAÉLEH (אֵין דְּבָרִים כָּאֵלֶּה - אין דברים כאלה) ESO NO EXISTE - NO HAY COSAS ASÍ (COMO ESAS)
- ZEH LO KAZEH QASHEH, NAJÓN? (זֶה לֹא כָּזֶה קָשֶׁה, נָכוֹן - זה לא כזה קשה, נכון) ¿NO ES TAN DIFÍCIL, NO?
COMO BIEN EXPLICA ALISA, DE THE HEBREW HUB, EL HEBREO (COMO EL ESPAÑOL) UTILIZA OTRA EXPRESIÓN QUE TAMBIÉN PUEDE TRADUCIRSE ASÍ: KÁJAH (כָּכָה - ככה) ASÍ / PORQUE SÍ (sin otra razón) (coloquial) / MÁS O MENOS - UNOS (AS) (coloquial)
KDÉI - QUE - PORQUE / CUANDO - PERO - EN QUE (bíblico)
- KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA - EN LA MEDIDA EN QUE - MÁS O MENOS
- DÉI (דֵּי - די) BASTANTE - MÁS BIEN
- NO CONFUNDIR CON DÁI (דַּי - די) SUFICIENTE - BASTANTE
- VEDÁI (וְדַּי - ודי) Y YA BASTA - Y YA ES SUFICIENTE
KEDÁI - QUE VALE LA PENA - QUE MERECE LA PENA - VIABLE - FACTIBLE - REALIZABLE - ACONSEJABLE - CONVENIENTE
- KEDÁI (כְּדַאי - כדאי) QUE VALE LA PENA - QUE MERECE LA PENA - VIABLE - FACTIBLE - REALIZABLE - ACONSEJABLE - CONVENIENTE - DESEABLE - SERVICIAL - PROVECHOSO
KEILU - COMO SI / ¡DE VERDAD! (coloquial) / "ME GUSTA" - "NOS GUSTA" (botón en Facebook y semejantes; coloquial)
- KEÍLU (כְּאִלּוּ - כאילו) COMO SI / ¡DE VERDAD! (coloquial) / "ME GUSTA", "NOS GUSTA" (botón en FB y semejantes; coloquial)
KENÉGUED - CONTRA / COMPARADO CON - FRENTE A / A CAMBIO DE / EN CASO DE
- KENÉGUED (כְּנֶגֶד - כנגד) CONTRA / COMPARADO CON - EN CONTRASTE CON - LO OPUESTO A - FRENTE A / A CAMBIO DE / COMO PROTECCIÓN CONTRA - EN PREPARACIÓN DE - EN CASO DE
- NÉGUED (נֶגֶד - נגד) CONTRA (preposición) / CONTRA- (prefijo) / NO (en una votación), TAMBIÉN HACE LAS FUNCIONES DEL PREFIJO ESPAÑOL CONTRA-, EN PALABRAS COMO CONTRAATAQUE, CONTRAALMIRANTE...
- LENÉGUED (לְנֶגֶד - לנגד) EN FRENTE DE (bíblico)
- NO CONFUNDIR CON NAGAD (נַגָּד - נגד) RESISTENCIA (eléctrica)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LINGOD (לִנְגֹּד) CONTRADECIR - OPONER - OPONERSE
EXPRESIONES Y PALABRAS RELACIONADAS CON NÉGUED, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Contra / No (en una votación) |
NÉGUED |
נגד |
Por, A favor / Sí (en una votación) |
BE'AD |
בעד |
Un voto en la Knéset (Parlamento de Israel), Un voto en el parlamento |
HATZABA'AH BAKNÉSET |
הצבעה בכנסת |
Miembro de la Knéset |
JAVER KNÉSET |
חבר כנסת |
Estar a favor o en contra |
LIHIOT BE'AD / NÉGUED |
להיות בעד / נגד |
Yo estoy a favor / en contra |
ANÍ BE'AD / NÉGUED |
אני בעד / נגד |
(Yo) Estaba (o Estuve) a favor / en contra |
HAÍTI BE'AD / NÉGUED |
הייתי בעד / נגד |
Remedios de la abuela contra el resfriado |
TRUFOT SAVTA NÉGUED HITQARERUT |
תרופות סבתא נגד התקררות |
Campaña contra la bebida (contra el beber alcohol) |
QAMPÉIN NÉGUED SHTIAH |
קמפיין נגד שתייה |
Voy (Yendo) contra el viento |
HOLEJ NÉGUED HARÚAJ |
הולך נגד הרוח |
|
NÉGUED declinado con sufijos pronominales |
|
Contra mí |
NEGDÍ |
נגדי |
Contra tí (hombre), Contra tí (mujer), Contra él, Contra ella, Contra nosotros (as), Contra Vosotros (as), Contra ellos (as) |
NEGDEJÁ, NEGDEJ, NEGDÓ, NEGDAH, NEGDENU, NEGDEJEM, NEGDAM |
נגדך, נגדך, נגדו, נגדה, נגדנו, נגדכם, נגדם |
¿Por qué está todo el mundo contra mí? |
LÁMAH KULAM NEGDÍ? |
למה כולם נגדי |
Estaban contra mí |
HEM HAIÚ NEGDÍ |
הם היו נגדי |
Él habló (salió) en mi contra |
HU IATZÁ NEGDÍ |
הוא יצא נגדי |
Hablar (Salir hablando) contra alguien |
LATZET NÉGED MISHEHÚ |
לצאת נגד מישהו |
Todo el mundo está contra nosotros |
HA'OLAM KULÓ NEGDENU |
העולם כולו נגדנו |
No tengo nada personal contra ti (dicho a hombre) |
ÉIN LI SHUM DAVAR ISHÍ NEGDEJÁ |
אין לי שום דבר נגדך |
No tengo nada personal contra ti (dicho a mujer) |
ÉIN LI SHUM DAVAR ISHÍ NEGDEJ |
אין לי שום דבר נגדך |
O estás con ellos o contra ellos (dicho a hombre) |
O SHEATAH ITAM, O SHEATAH NEGDAM |
או שאתה איתם, או שאתה נגדם |
¿Quién (juega) contra quién? |
MI NÉGUED MI? |
מי נגד מי? |
Llegué hace un segundo, dame un minuto para beber un café y ver qué pasa (literalmente: entender quién está contra quién) |
HASHNIAH HIGATI, TEN LI DAQAH LISHTOT QAFEH, LEHAVÍN MI NÉGUED MI |
השנייה הגעתי, תן לי דקה לשתות קפה, להבין מי נגד מי |
Contrario, Opuesto (adjetivo, masculino singular) |
NEGDÍ |
נגדי |
En la dirección opuesta, En la otra dirección |
BAKIVÚN HANEGDÍ |
בכיוון הנגדי |
Tráfico intenso en dirección sur |
'ÓMES DAROMAH |
עומס דרומה |
El tráfico en la dirección contraria fluye (literalmente: en la otra dirección está abierto) |
BAKIVÚN HANEGDÍ PATÚAJ |
בכיוון הנגדי פתוח |
Solo se crece (sube) contra una oposición |
RAQ MUL HITNAGDUT TZOMJIM |
רק מול התנגדות צומחים |
Un niño que está contra sus padres |
IÉLED SHEMITNAGUED LAHORIM |
ילד שמתנגד להורים |
¿Alguien en contra? |
IESH MITNAGDIM? |
יש מתנגדים? |
Oposición a, Resistencia contra |
HITNAGDUT LE- |
התנגדות ל- |
Contraste, opuesto |
NIGUD |
ניגוד |
Frente a, Contrario a (suele usarse en comparativos) |
BENIGUD LE |
בניגוד ל- |
Es contrario a la ley |
ZEH BENIGUD LAJOQ |
זה בניגוד לחוק |
Es contrario a (Va contra) nuestro acuerdo |
ZEH BENIGUD LAHESKEM BEINÉINU |
זה בניגוד להסכם בינינו |
Conflicto de intereses |
NIGUD 'INIANIM |
ניגוד עניינים |
Contra todo pronóstico |
KENÉGUED KOL HASIKUÍM |
כְּנֶגֶד כָּל הַסִכּוּיִים, כנגד כל הסיכויים
|
KFI - COMO, CONFORME A/CON - DE LA MISMA MANERA QUE
- KFI (כְּפִי - כפי) COMO - SEGÚN - CONFORME A/CON - DE LA MISMA MANERA
KI - QUE - PORQUE / CUANDO - PERO - EN QUE (bíblico)
- KI (כִֹּ - כי) QUE - PORQUE / CUANDO - PERO - EN QUE (bíblico) - EN LA BIBLIA APARECE MÁS DE 4.000 VECES.
KJAL - TANTO COMO - EN TANTO QUE - MIENTRAS QUE / JUSTO COMO - COMO TODO
- KJAL (כְּכָל - ככל) TANTO COMO - EN TANTO QUE - MIENTRAS QUE / JUSTO COMO - COMO TODO
KJAL HANIREH - APARENTEMENTE - PROBABLEMENTE - PARECE QUE
- KJAL HANIREH (כְּכָל הַנִּרְאֶה - ככל הנראה) APARENTEMENTE - PROBABLEMENTE - PARECE QUE
KLAL - EN ABSOLUTO - TODO - GENERALMENTE - AMPLIAMENTE / LEY - NORMA o REGLA BÁSICA / (ÉL-LO) INCLUYÓ - GENERALIZÓ
- KLAL (כְּלָל- כלל) KLAL - EN ABSOLUTO - TODO - GENERALMENTE - AMPLIAMENTE / LEY - NORMA o REGLA BÁSICA
- HAKLAL (הַכְּלָל - הכלל) EL PÚBLICO (en general) - LA SOCIEDAD
- LEKLAL (לְכְּלָל - לכלל) A - HACIA
- NO CONFUNDIR CONKALAL (כָּלַל - כלל) (ÉL - LO) INCLUYÓ - CONTUVO - GENERALIZÓ, ES LA 3ª PERSONA DEL MASCULINO SINGULAR DEL VERBO LIJLOL) (לִכְלֹל - לכלול) INCLUIR - CONTENER / GENERALIZAR
KOH - ASÍ - ENTONCES (bíblico)
- KOH (כֹּה - כה) ASÍ - ENTONCES (bíblico) / ASÍ - DE ESTA MANERA - COMO ESTO (bíblico) / ASÍ - HASTA ESTE PUNTO (bíblico) - ES UNA PALABRA CASI PURAMENTE BÍBLICA
KSHÉ - CUANDO
- KSHÉ (כְּשֶׁ - כש) CUANDO
- KSHEHAÍTI SHAM (כְּשֶׁהָיִיתִי שָׁם -כשהייתי שם) CUANDO ESTUVE ALLÍ
- KSHEJAZARTI (כְּשֶׁחָזַרְתִּי -כשחזרתי) CUANDO VOLVÍ
- KSHEHÚ IRTZEH (כְּשֶׁהוּא יִרְצֶה -כשהוא ירצה) CUANDO ÉL QUIERA (literalmente: CUANDO EL QUERRÁ)
KSHERAQ - JUSTO CUANDO (literalmente: CUANDO JUSTO)
- KSHERAQ o KESHERAQ (כְּשֶׁרַק - כשרק) JUSTO CUANDO
- KSHERAQ HITPARSEM HA'INIÁN SHEL... (...כְּשֶׁרַק הִתְפַּרְסֵם הָעִנְיָן שֶׁל... - כשרק התפרסם העניין של) JUSTO CUANDO SE PUBLICÓ LO DE (EL ASUNTO DE)...
Palabras y modismos relacionados
Soy como tú
כָּמוֹנִי – כָּמוֹךָ |
כמוני – כמוך |
KAMONÍ - KAMOJÁ
|
- LITERALMENTE: COMO YO - COMO TÚ
Como su nombre (de él - de ello) indica - Como su nombre (de ella) indica
כִּשְׁמוֹ כֵּן הוּא |
כִּשְׁמָהּ כֵּן הִיא |
כשמו כן הוא |
כשמה כן היא |
KISHMÓ KEN HU |
KISHMAH KEN HI |
COMO SU (DE ÉL - ELLO) NOMBRE INDICA |
COMO SU (DE ELLA) NOMBRE INDICA |
Otros ejemplos de uso
Siento como que..., Me parece como si..., Esto me hace sentir como..., Me parece que...
זֶה מַרְגִּישׁ לִי כְּמוֹ… |
זה מרגיש לי כמו… |
ZEH MARGUISH LI KMO...
|
Sigo trabajando por el bien del pueblo de Israel y aguardo como todos nosotros la "super luna"
מַמְשִׁיךְ לַעֲבֹד לְטוֹבַת מְדִינַת יִשְׂרָאֵל וּמְחַכֶּה כְּמוֹ כֻּלְּכֶם לְ״סוּפֶּר-מוּן״ |
ממשיך לעבוד לטובת מדינת ישראל ומחכה כמו כולכם ל״סופר-מון״ |
MAMSHIJ LA'AVOD LE-TOVAT MEDINAT ISRAEL U-MEJAKEH KMO KOLJEM LA-"SÚPER-MÚN" |
- TUIT DEL PRIMER MINISTRO DE ISRAEL, BINIAMÍN NETANIAHU, EL DÍA EN QUE TODOS ESTAMOS PENDIENTES DE LA "SUPER LUNA" QUE HOY PODRA VERSE
- MAMSHIJ (מַמְשִׁיךְ - ממשיך) ES EL PRESENTE MASC. SING. DEL VERBO LEHAMSHIJ (לְהַמְשִׁיךְ - להמשיך) CONTINUAR - SEGUIR / PROLONGAR (obsoleto)
- LA'AVOD (לַעֲבֹד - לעבוד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- TOVAT (טוֹבַת - טובת), BIEN DE, Y MEDINAT (מְדִינַת - מדינת), ESTADO DE, PAÍS DE, SON LAS FORMAS COMPUESTAS DE TOVAH (טוֹבָה / טוֹבָה), BIEN, Y MEDINAH (מְדִינָה - מדינה), ESTADO, PAÍS, PARA FORMAR EL SUSTANTIVO COMPUESTO, TOVAT MEDINAT ISRAEL (טובת מדינת ישראל) BIEN DEL PUEBLO DE ISRAEL
- TOVAH ESTÁ RELACIONADA CON EL VERBO LATUV (לָטוּב - לטוב) SER BUENO - ESTAR BIEN - ESTAR CONTENTO (bíblico)
- U (וּ - ו) Y, ES UNA VARIANTE DE VE (וְ - ו) Y, ES UNA PREPOSICIÓN QUE SIEMPRE VA UNIDA COMO PREFIJO AL 2ª TÉRMINO QUESE VA A UNIR Y QUE, CUANDO VA DELANTE DE CIERTAS LETRAS, COMO EN ESTE CASO DELANTE DE UNA MEM (מ), SE CONVIERTE EN U (וּ)
- MEJAKEH (מְחַכֶּה - מחכה) ES EL PRESENTE MASC.SING. DEL VERBO LEJAKOT (לְחַכּוֹת - לחכות) ESPERAR - AGUARDAR
- KMO (ֹֹכְּמוֹ - כמו) COMO
- KULJEM (כֻּלְּכֶם - כולכם) ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- KOL (כֹּל - כל) TODO,CADA UNO, CUALQUIERA,
- + EL SUFIJO PRONOMINAL INDICATIVO DE LA 2ª PERS. MASC. PL, VOSOTROS, AQUÍ USADO COMO GENÉRICO
- SÚPER MUN (סוּפֶּר-מוּן - סופר-מון) ES UN ANGLICISMO QUE, COMO SU ORIGINAL INGLÉS, SIGNIFICA SUPER LUNA
Tú (fem.) no vas a tratarme como si fuera tonto
אֶת לֹא מִתְכַּוֶּנֶת לְהִתְיַחֵס אֵלִי כְּמוֹ אֶל טִפְּשָׁה |
את לא מתכונת להתיחס אלי כמו אל טפשה |
AT LO MITKAVÉNET LEHITIAJÉS ELÍ KMO AL TIPSHAH |
No tenéis derecho a retenerme, a tratarme como esclavo
אֵין לָכֶם זְכוּת לְהַחֲזִיק אוֹתִי, לְהִתְיַחֵס אֵלִי כְּאֶל עָבַד |
אין לכם זכות להחזיק אותי, להתיחס אלי כאל עבד |
ÉIN LAJEM ZJUT LEHAJAZIQ OTÍ, LEHITIAJÉS ELÍ KMO 'AVAD |
Parece que tiene alma caritativa
נראה כמו שיפה נפש נראה |
נראה כמו שיפה נפש נראה |
NIREH KMO SHE-IEFEH NEFESH NIREH |
- MÁS LITERALMENTE: TIENE UNA PINTA COMO (LA) QUE UN ALMA CARITATIVA (SENSIBLERA) TIENE.
- EN EL TUIT DEL QUE SACO LA FRASE, Y EN MUCHOS OTROS CASOS EN QUE SE USA ESTA EXPRESIÓN, LO DE ALMA CARITATIVA SE DICE CON TONO DESPRECIATIVO Y CRÍTICO, MÁS INDICANDO UNA PERSONA BUENISTA Y SENSIBLERA, QUE PARECE ESTAR SIEMPRE DISPUESTA A PROMOVER LAS BUENAS CAUSAS CON ACTITUDES BLANDENGUES, SENSIBLERAS Y BOBALICONAS, SIN REALMENTE PARARSE A PENSAR LOS EFECTOS QUE PROVOCAN SUS ACTOS, NI EN QUIENES SE BENEFICIAN DE ELLOS EN REALIDAD, NI EN LAS INTENCIONES DE QUIENES GENERAN O PROVOCAN SUS BUENAS INTENCIONES.
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) ÉL PARECE - TIENE PINTA DE, ES EL MASC. SING DEL PRESENTE Y EL PARTICIPIO MASC. SING. DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - PARECER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- KMO (כְּמוֹ - כמו) COMO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- IEFEH NÉFESH (יְפֵה נֶפֶשׁ - יפה נפש) SENSIBLE - DELICADO - GENTIL - NOBLE - REFINADO (literario) / SENSIBLERO - BLANDENGUE - ALMA CARITATIVA - BUENECITO (dicho en tono peyorativo, despreciativo y crítico), LITERALMENTE GUAPO DE ALMA; EXPRESIÓN COMPUESTA FORMADA POR:
- IEFEH (יְפֵה - יפה) GUAPO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE IAFEH (יָפֶה - יפה) BONITO - BELLO - AGRADABLE - DE CALIDAD - SUPERIOR - BUENO - ADECUADO / BIEN - CORRECTAMENTE - JUSTAMENTE - EDUCADAMENTE / GUAPO / BIEN - EXCELENTE - ESTUPENDO - BIEN HECHO - BRAVO - EL FEMENINO DE IAFEH ES ES IAFAH (יָפָה - יפה) BONITA - GUAPA...
- RELACIONADO CON LOS VERBOS:
- LIFOT (לִיפוֹת) EMBELLECERSE - VOLVERSE BELLO - HACERSE BELLO - DEVENIR BELLO - SER BELLO - LA 3ª PERS. MASC. SING. DE SU PASADO TAMBIÉN ES IAFAH (יָפָה - יפה), Y
- LEIAPOT (לְיַפּוֹת) EMBELLECER - DAR GLAMOUR - DECORAR - ORNAR - DORAR
- NÉFESH (נֶפֶשׁ - נפש) ALMA - ESPÍRITU - PERSONA
- LENÉFESH (לְנֶפֶשׁ - לנפש) POR PERSONA - POR CABEZA - POR ALMA
- LENEFESHÓ (לְנֶפֶשׁוֹ - לנפשו) POR UNO MISMO
- BENEFESHÓ (בְּנֶפֶשׁוֹ - בנפשו) ESENCIAL PARA ALGUIEN - ESENCIAL PARA ÉL
Como una gatita
כְּמוֹ חֲתַלְתּוּלָה |
כמו חתלתולה |
KMO JATALTULAH |
- KMO (כְּמוֹ - כמו) COMO
- JATALTULAH (חֲתַלְתּוּלָה - חתלתולה) GATITA - MININA, SU FORMA COMPUESTA ES JATALTULAT (חֲתַלְתּוּלַת - חתלתולת) GATITA DE - MININA DE
- JATALTULOT (חֲתַלְתּוּלוֹת - חתלתולות) GATITAS - MININAS, SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JATALTULOT (חֲתַלְתּוּלוֹת - חתלתולות) GATITAS DE - MININAS DE
- JATALTUL (חֲתַלְתּוּל - חתלתול) GATITO - MININO, SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JATALTUL (חֲתַלְתּוּל - חתלתול) GATITO DE - MININO DE
- JATALTULIM (חֲתַלְתּוּלִים - חתלתולים) GATITOS - MININOS, SU FORMA COMPUESTA ES JATALTULÉI (חֲתַלְתּוּלֵי - חתלתולי) GATITOS DE - MININOS DE
- Y AÚN PUEDE DECIRSE DE FORMA MÁS AFECTIVA Y CARFIÑOSA, ASÍ:
- JATALTULÓNET (חֲתַלְתּוּלֹנֶת - חתלתולונת) GATITA - MININA (afectivo y cariñoso), SU FORMA COMPUESTA ES JATALTULÓNET (חֲתַלְתּוּלֹנֶת - חתלתולונת) GATITA DE - MININA DE (afectivo y cariñoso)
- JATALTULONOT (חֲתַלְתּוּלוֹנוֹת - חתלתולונות) GATITAS - MININAS (afectivo y cariñoso), SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JATALTULONOT (חֲתַלְתּוּלוֹנוֹת - חתלתולונות) GATITAS DE - MININAS DE (afectivo y cariñoso)
- JATALTULÓN (חֲתַלְתּוּלוֹן - חתלתולון) GATITO - MININO (afectivo y cariñoso), SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JATALTULÓN (חֲתַלְתּוּלוֹן - חתלתולון) GATITO DE - MININO DE (afectivo y cariñoso)
- JATALTULONIM (חֲתַלְתּוּלוֹנִים - חתלתולונים) GATITOS - MININOS (afectivo y cariñoso), SU FORMA COMPUESTA ES JATALTULONÉI (חֲתַלְתּוּלוֹנֵי - חתלתולוני) GATITOS DE - MININOS DE (afectivo y cariñoso)
- JATULÍ (חֲתוּלִי - חתולי) FELINO - GATUNO
- JATULIT (חֲתוּלִית - חתולית) FELINA - GATUNA
- JATULIIM (חֲתוּלִיִּים - חתוליים) FELINOS - GATUNOS
- JATULIOT (חֲתוּלִיּוֹת - חתוליות) FELINAS - GATUNAS
- JATUL (חָתוּל - חתול) GATO
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JATUL (חָתוּל - חתול) GATO DE
- JATULAH (חֲתוּלָה - חתולה) GATA
- SU FORMA COMPUESTA ES JATULAT (חֲתוּלַת - חתולת) GATA DE
- JATULIM (חֲתוּלִים - חתולים) GATOS
- SU FORMA COMPUESTA ES JATULÉI (חֲתוּלֵי - חתולי) GATOS DE
- JATULOT (חֲתוּלוֹת - חתולות) GATAS
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JATULOT (חֲתוּלוֹת - חתולות) GATAS DE
Caigo de pié como los gatos
כְּמוֹ חָתוּל אֲנִי נוֹפֵל עַל הַרַגְלַיִם |
כמו חתול אני נופל על הרגליים |
KMO JATUL ANÍ NOFEL 'AL HARAGLÁIM |
- LITERALMENTE: COMO EL GATO CAIGO DE PIÉS
- KMO (כְּמוֹ - כמו) COMO
- JATUL (חָתוּל - חתול) GATO
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- NOFEL (נוֹפֵל - ופל) CAIGO - CAES - CAE (masculino), ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIPOL o LINPOL (לִפֹּל - לִנְפֹּל - לפול - לנפול) CAER (también, CAER en una fecha, CAER una ciudad: SER CONQUISTADA, RENDIRSE) - CAERSE / SER DERROTADO / FRACASAR / TROPEZAR - TRASTABILLAR - DAR TRASPIÉS / DECLINAR / COLAPSAR / QUEDARSE EN EL CAMINO / DESCENDER / SER INFERIOR A / OCURRIR
- 'AL (עַל - על) SOBRE, ENCIMA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- RAGLÁIM (רַגְלַיִם - רגליים) PIERNAS, PIÉS, ES EL PLURAL DE RÉGUEL (רֶגֶל - רגל) PIERNA, PIÉ / TALLO o PIÉ DE UNA COPA / METRO (prosodia) / TIEMPO, OCASIÓN (bíblico) / Cada una de las tres ES EL PLURAL DE celebraciones de peregrinaje: SUCOT, PÉSAJ Y SHAVUOT (juadaísmo)
- LA TERMINACIÓN EN ÁIM ES TÍPICA DEL PLURAL DE LAS COSAS QUE VAN EN PARES: OJOS, OREJAS, PIES, PIERNAS, DOSCIENTOS...
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES RÉGUEL (רֶגֶל - רגל) PIERNA DE - PIÉ DE / TALLO o PIÉ DE UNA COPA DE / METRO DE (prosodia) / TIEMPO DE - OCASIÓN DE (bíblico)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RAGLÉI (רַגְלֵי - רגלי) PIERNAS DE - PIÉS DE / TALLOS o PIÉS DE UNA COPA DE / METRO DE (prosodia) / TIEMPOS DE - OCASIONES DE (bíblico)
- OJO: A PESAR DE SU TERMINACIÓN RÉGUEL ES UN SUSTANTIVO FEMENINO, NO MASCULINO
Iniciativa importante como ninguna. Distribuid, Compartid y Participad.
יָזְמָה חֲשׁוּבָה מאֵין כָּמוֹהָ. תָּפִיצוּ, תְּשַׁתְּפוּ וְתִּשְׁתַּתְּפוּ |
יוזמה חשובה מאין כמוה. תפיצו, תשתפו ותשתתפו |
IOZMAH JASHUVAH HAÉIN KMÓHAH. TAFITZU, TESHATFÚ VETISHTATFÚ. |
- LITERALMENTE: INICIATIVA IMPORTANTE DE LA QUE NO HAY PAR...
- IOZMAH (יָזְמָה - יוזמה) INICIATIVA - PROMOCIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LIZOM (לִיזוֹם) PROMOVER - INICIAR - EMPRENDER - COMENZAR UN NEGOCIO o EMPRESA - PONER EN MARCHA - PLANEAR
- JASHUVAH (חָשׁוּבָה - חשובה) IMPORTANTE, ES EL FEMENINO DE JASHUV (חָשׁוּב - חשוב) IMPORTANTE - EMINENTE - NOTABLE - INFLUYENTE
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- ÉIN KAMÓHAH (אֵין כָּמוֹהָ - אין כמוה) SIN PAR - COMO NO HAY OTRA - COMO NINGUNA OTRA
- ÉIN (אֵין - אין) NO HAY - NO TIENE - NO QUEDA / NO ES - NO EXISTE / NO / NO SE PUEDE / NO SE DEBE - NO HAY QUE / IM-, IN- (prefijo negativo) / NINGUNO (florido)
- NO CONFUNDIR CON:
- ÁIN (אַיִן - אין) NINGUNO, NADA, CERO / NINGUNO (florido) / LA NADA, NIHILISMO (filosofía)
- IN (אִין - אין) IN, DE MODA / EL RÍO INN
- KMÓHAH (כָּמוֹהָ - כמוה) COMO ELLA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- KMO (כְּמוֹ - כמו) COMO
- + AH (ה ָ ) ELLA, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA FEMENINO SINGULAR
- TAFITZU (תָּפִיצוּ - תפיצו) DISTRIBUIRÉIS, ES LA 2ª PERSONA PLURAL DEL FUTURO, AQUÍ EN SU FUNCIÓN TÍPICA DE IMPERATIVO PLURAL, DISTRIBUID (VOSOTROS) - DISTRIBUYAN (USTEDES), DEL VERBO LEHAFITZ (לְהָפִיץ) DISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (infección, información, rumores...)
- TESHATFÚ (תְּשַׁתְּפוּ - תשתפו) COMPARTIRÉIS, ES LA 2ª PERSONA PLURAL DEL FUTURO, AQUÍ EN SU FUNCIÓN TÍPICA DE IMPERATIVO PLURAL, COMPARTID (VOSOTROS) - COMPARTAN (USTEDES), DEL VERBO LESHATEF (לְשַׁתֵּף)
COMPARTIR - INCLUIR - FORMAR PARTE DE
- VE (וְ - ו) Y
- TISHTATFÚ (תִּשְׁתַּתְּפוּ - תשתתפו) PARTICIPARÉIS, ES LA 2ª PERSONA PLURAL DEL FUTURO, AQUÍ EN SU FUNCIÓN TÍPICA DE IMPERATIVO PLURAL, PARTICIPAD (VOSOTROS) - PARTICIPEN (USTEDES), DEL VERBO LEHISHTATEF (לְהִשְׁתַּתֵּף) PARTICIPAR - HACER ALGO JUNTO A OTROS (por ej, ser coautor) - HACER PARTÍCIPE / COMPARTIRSE / COMPARTIR (los sentimientos de alguien) - EMPATIZAR
- DE ESTE TUIT DE PROPAGANDA.
|