Vocabulario‎ > ‎

KMO (כְּמוֹ - כמו) - COMO /// KE (כְּ - כ) - COMO / SEGÚN - DE ACUERDO / SOBRE - APROXIMADAMENTE - ALREDEDOR DE - UNOS (UNAS) - MÁS O MENOS - PARECIDO - SIMILAR / CUANDO - MIENTRAS (bíblico)

KMO (כְּמוֹ - כמו) COMO

LIKE - AS
KMO (כְּמוֹ - כמוCOMO / COMO SI / JUSTO COMO - MIENTRAS - CUANDO - AL MISMO TIEMPO QUE (jerga coloquial)

Contenidos

  1. 1 KMO (כְּמוֹ - כמו) COMO
    1. 1.1 Declinación de KMO
    2. 1.2 La relación de KMO con KE (KARÉGA' - KASHER - KAZEH...) - KI - KOH
      1. 1.2.1 KE - COMO
      2. 1.2.2 KÁJAH - ASÍ / PORQUE SÍ (sin otra razón) (coloquial) / MÁS O MENOS - UNOS (AS) (coloquial)
      3. 1.2.3 KAMUVÁN - DESDE LUEGO - CLARO - CIERTAMENTE - NATURALMENTE
      4. 1.2.4 KAREGA' - AHORA - EN ESTE MOMENTO
      5. 1.2.5 KASHER - CUANDO - SI / AUNQUE (coloquial)
      6. 1.2.6 KAZEH - KAZOT - KAÉLEH - ASÍ
      7. 1.2.7 KDÉI - QUE - PORQUE / CUANDO - PERO - EN QUE (bíblico)
      8. 1.2.8 KEDÁI - QUE VALE LA PENA - QUE MERECE LA PENA - VIABLE - FACTIBLE - REALIZABLE - ACONSEJABLE - CONVENIENTE
      9. 1.2.9 KEILU - COMO SI / ¡DE VERDAD! (coloquial) / "ME GUSTA" - "NOS GUSTA" (botón en Facebook y semejantes; coloquial)
      10. 1.2.10 KJAL - ANTO COMO - EN TANTO QUE - MIENTRAS QUE / JUSTO COMO - COMO TODO
      11. 1.2.11 KJAL HANIREH - APARENTEMENTE - PROBABLEMENTE - PARECE QUE
      12. 1.2.12 KLAL - EN ABSOLUTO - TODO - GENERALMENTE - AMPLIAMENTE / LEY - NORMA o REGLA BÁSICA / (ÉL-LO) INCLUYÓ - GENERALIZÓ
      13. 1.2.13 KENÉGUED - CONTRA / COMPARADO CON - FRENTE A / A CAMBIO DE / EN CASO DE
      14. 1.2.14 KFI - COMO, CONFORME A/CON - DE LA MISMA MANERA QUE
      15. 1.2.15 KI - QUE - PORQUE / CUANDO - PERO - EN QUE (bíblico)
      16. 1.2.16 KOH - ASÍ - ENTONCES (bíblico)
      17. 1.2.17 KSHÉ - CUANDO
      18. 1.2.18 KSHERAQ - JUSTO CUANDO
    3. 1.3 Palabras y modismos relacionados
      1. 1.3.1 Soy como tú
      2. 1.3.2 Como su nombre (de él - de ello) indica - Como su nombre (de ella) indica
    4. 1.4 Otros ejemplos de uso
      1. 1.4.1 Siento como que..., Me parece como si..., Esto me hace sentir como..., Me parece que...
      2. 1.4.2 Sigo trabajando por el bien del pueblo de Israel y aguardo como todos nosotros la "super luna"
      3. 1.4.3 Tú (fem.) no vas a tratarme como si fuera tonto
      4. 1.4.4 No tenéis derecho a retenerme, a tratarme como esclavo
      5. 1.4.5 Parece que tiene alma caritativa
      6. 1.4.6 Como una gatita
      7. 1.4.7 Caigo de pié como los gatos
      8. 1.4.8 Iniciativa importante como ninguna. Distribuid, Compartid y Participad.

Declinación de KMO

Singular Plural
1ª p m/f 2ª p m 2ª p f 3ª p m 3ª p f 1ª p m/f 2ª p m 2ª p f 3ª p m 3ª p f
כָּמוֹנִי כָּמוֹךָ כָּמוֹךְ כָּמוֹהוּ כָּמוֹהָ כָּמוֹנוּ כְּמוֹכֶם כְּמוֹהֶם כְּמוֹחֶן
כמוני כמוך כמוך כמוהו כמוה כמונו כמוכם כמוהם כמוחן
KAMONI KAMOJA KAMOJ KAMOHU KAMOHAH KAMONU KMÓJEM KMOHEM KMOHÉN
COMO YO COMO TÚ COMO TÚ COMO ÉL COMO ELLA COMO NOS COMO VOSOTROS / AS COMO ELLOS COMO ELLAS
  • COMO NOS RECUERDA LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA SE DICEN KMÓJEM, KMOHEM Y KMOHÉN Y NO LOS OMNIPRESENTES COLOQUIALMENTE KAMÓJEM (כָּמוֹכֶם), KAMOHEM (כָּמוֹהֶם) Y KAMOHÉN (כָּמוֹהֶן)
  • POR EJEMPLO: AJAT KAMOJ (אחת כמוךALGUIEN COMO TÚ, UNA COMO TÚ

La relación de KMO con KE (KARÉGA' - KASHER - KAZEH...) - KI - KOH

KE - COMO

KE (כְּ - כCOMO / SEGÚN - DE ACUERDO / SOBRE - APROXIMADAMENTE - ALREDEDOR DE - UNOS (UNAS) - MÁS O MENOS - PARECIDO - SIMILAR  / CUANDO - MIENTRAS (bíblico)
  • NO CONFUNDIR CON KAF (כ) KAF (11ª letra del alfabeto hebreo) / 20 - VEINTE (en números hebreos)
EN ESTAS FRASES SE USA EN EL SENTIDO DE APROXIMADAMENTE:
  • LIFNÉI KEJODESH (לִפְנֵי כְּחֹדֵשׁ - לפני כחודשHACE UN MES MÁS O MENOS - HACE COMO UN MES, DONDE EL KE TRANSFORMA EN ALGO APROXIMADO LO QUE HABRÍA SIDO UN CIERTO LIFNÉI JODESH (לִפְנֵי חֹדֵשׁ - לפני חודשHACE UN MES
  • KEALPÁIM ROJVÉI OFANÁIM (כְּ-2000 רוֹכְבֵי אוֹפַנַּיִם - כ-2000 רוכבי אופנייםCOMO 2000 CICLISTAS - UNOS DOS MIL CICLISTAS MÁS O MENOS - SI LE QUITAMOS EL KE SE QUEDA EN 2000 CICLISTAS JUSTOS
EN LA BIBLIA APARECE MUY FRECUENTEMENTE Y SIEMPRE IMPLICA COMPARACIÓN, O SIGNIFICA CUANDO
(1) Normalmente se escribe y pronuncia KE (כְּ - כ), porque lleva SHVÁ (שְׁוָא - שווא) (los dos puntitos verticales debajo de la letra,  ְ   ) sonora:
  • KE-SHEM (בְּשֵׁםCOMO UN NOMBRE
(2) Cambia a KI (כִּ - כ), con jíriqcuando va delante de una consonante que a su vez tiene SHVÁ:
  • KI-DVARIM (בִּדְבָרִיםCOMO PALABRAS - COMO COSAS 
    • DVARIM (דְּבָרִיםCOSAS (en plural, también) PALABRAS (que uno tiene que decir) - ESCRITOS
  • KI-VRIDIM (בִּוְרִידִיםCOMO VENAS 
    • VRIDIM (וְרִידִיםVENAS
(3) También cambia a KI (כִּ - כ) cuando va delante de una IOD con SHVÁ (יְ); en este caso, primero la IOD pierde su SHVÁ y la BE (בְּ - ב) se transforma en BI (בִּ - ב), tomando una JÍRIQ:
  • KI-RUSHALÁIM (כִּירוּשָׁלַיִםCOMO JERUSALÉN 
    • IERUSHALÁIM (יְרוּשָׁלַיִםJERUSALÉN
  • KI-HUDAH (כִּיהוּדָה) COMO JUDEA 
    • IEUDAH (יְהוּדָהJUDEA
(4) Toma la vocal (A o E), correspondiente a la PATAJ ( ַ  AQAMATZ ָ  ) u O, o SEGOL ( ֶ  ) E que acompaña a la JATAF, cuando se une a una palabra cuya primera letra tiene JATAF
        la JATAF es una SHVÁ unida a una PATAJQAMATZ O SEGOL
       ejemplo de una ALEF con JATAF-PATAJ  (אֲA, JATAF-QAMATZ (אֳ) u O, y JATAF -SEGOL (אֱ) E
  • KE-ÉMET (כֶּאֱמֶת) COMO VERDAD
    • ÉMET (אֱמֵתVERDAD
    Aunque, en algunos casos, cuando esa palabra comienza por una ÁLEF con JATAF-SEGOL (אֱ), desaparece esa JATAF-SEGOL de la ÁLEF y la preposición toma una SERÉ, escribiéndose BE (כֵּ)
  • KE-LOHIM (כֵּאלֹהִיםCOMO DIOS 
    • ELOHIM (אֱלֹהִיםDIOS
(5) Cambia a KA (כַּ - כ) COMO EL - COMO LA - COMO LO - COMO LOS - COMO LAS, cuando va delante de un sustantivo determinado que, por tanto, debe llevar el artículo determinado HA (הַ - ה), y, consecuencia de la combinación KE (כְּ - כ) + HA (הַ - ה), la preposición y el artículo se contraen, desapareciendo el artículo, y transformándose la preposición en  KA (כַּ - כ); o, dicho de otra manera, desaparece el artículo determinado y la preposición toma la niqud que llevaba el artículo:
  • KE (כְּ - כCOMO / SEGÚN - DE ACUERDO / SOBRE - APROXIMADAMENTE - ALREDEDOR DE - UNOS (UNAS) - MÁS O MENOS - PARECIDO - SIMILAR  / CUANDO - MIENTRAS (bíblico) 
  • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado) 
  • SE TRANSFORMA EN KA (כְּ - כCOMO EL - COMO LA - COMO LO - COMO LOS - COMO LAS
  • POR EJEMPLO: 
    • KAISH (כָּאִישׁ - כאישCOMO EL HOMBRE
      • KA (כָּ - כCOMO EL - ES LA CONTRACCIÓN DE KE + HA
      • ISH (אִישׁ - אישHOMBRE
(6) También cambia a KA (כַּ - כ) cuando se une a una palabra monosilábica o acentuada en la 1ª sílaba, en cuyos casos, además, la preposición suele cambiar la PATAJ de KA (כַּ) por una QAMATZ, transformándose en KA (כָּ):
  • KA-ZEH (כָּזֶה - כזהASÍ - COMO ESTO - IGUAL QUE ESTO - TAN  (masculino) - ES LA CONTRACCION DE KE + ZEH
    • ZEH (זֶה - זהESTE - ESTO - ESE - ESO
  • KA-REGA' (כָּרֶגַע - כרגעAHORA - EN ESTE MOMENTO - POR EL MOMENTO - POR AHORA - YA - INMEDIATAMENTE, ES LA CONTRACCIÓN DE KE + REGA' 
    • REGA' (רֶגַע - רגעMOMENTO
  • (aunque no responde a esta regla) KA-NIREH (כַּנִרְאֶה - כנראהAPARENTEMENTE - PARECE QUE - SEGÚN PARECE - COMO PARECE
    • NIREH (נִרְאֶה - נראהPAREZCO - PARECES - PARECE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת - להיראות) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR

KÁJAH - ASÍ / PORQUE SÍ (sin otra razón) (coloquial) / MÁS O MENOS - UNOS (AS) (coloquial)

  • KÁJAH (כָּכָה - ככהASÍ / PORQUE SÍ (sin otra razón) (coloquial) / MÁS O MENOS - UNOS (AS) (coloquial)
    • KÁJAH KÁJAH (כָּכָה כָּכָה - ככה ככה) ASÍ ASÍ, NI BIEN NI MAL, NI FU NI FA, MÁS O MENOS, REGULAR DEL VERBO LEHAVÍN (לְהָבִין - להביןSER ENTENDIDO - SER COMPRENDIDO - ESTAR CLARO
    • HAY OTRA PALABRA QUE TAMBIÉN PUEDE TRADUCIRSE) ASÍ: KAZEH (כָּזֶה - כזהASÍ - COMO ESTO - IGUAL QUE ESTO - TAN (masculino), QUE EN FEMENINO SINGULAR ES KAZOT (כָּזֹאת - כזאתASÍ - COMO ESTA - IGUAL QUE ESTA - TAN (femenino) Y EN PLURAL ES KAÉLEH (כָּאֵלֶּה - כאלהASÍ - COMO ESTOS - IGUAL QUE ESTOS - TAN (plural)

KAMUVÁN - DESDE LUEGO - CLARO - CIERTAMENTE - NATURALMENTE

  • KAMUVÁN (כַּמּוּבָן - כמובןDESDE LUEGO - CLARO - NATURALMENTE
    • MUVÁN (מּוּבָן - כמובן) CLARO - ENTENDIBLE - COMPRENSIBLE / ¿ESTÁ CLARO? - ¿LO ENTIENDES? / SIGNIFICADO - EXPLICACIÓN - SENTIDO - ASPECTO, TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE – SOY - ERES - ES ENTENDIDO - COMPRENDIDO / SOY CLARO / ESTÁS - ESTÁ CLARO – DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHAVÍN (לְהָבִין - להביןSER ENTENDIDO - SER COMPRENDIDO - ESTAR CLARO

KAREGA' - AHORA - EN ESTE MOMENTO

  • KA-REGA' (כָּרֶגַע - כרגעAHORA - EN ESTE MOMENTO - POR EL MOMENTO - POR AHORA - YA - INMEDIATAMENTE
    • REGA' (רֶגַע - רגעMOMENTO

KASHER - CUANDO - SI / AUNQUE (coloquial)

  •  KASHER (FORMALMENTE KAASHER) (כַּאֲשֶׁר - כּאשרCUANDO - SI / AUNQUE (coloquial) - ES MÁS FORMAL QUE KSHE (כְּשֶׁ - כשCUANDO
    • ASHER (אֲשֶׁר - אשרESE - CUÁL - QUIÉN - QUÉ - EL QUE / EN RELACIÓN CON / ASHER (nombre hebreo; una de las 12 tribus de Israel)
    • BEASHER (בְּאֲשֶׁר - באשרCON RESPECTO A
    • MEASHER (מְאֲשֶׁר - מאשרQUE (comparativo) - COMPARADO CON / EN VEZ DE

KAZEH - KAZOT - KAÉLEH - ASÍ

  • KAZEH (כָּזֶה - כזהASÍ - COMO ESTO - IGUAL QUE ESTO - TAN  (masculino) 
  • KAZOT (כָּזֹאת - כזאתASÍ - COMO ESTA - IGUAL QUE ESTA - TAN (femenino) 
  • KAÉLEH (כָּאֵלֶּה - כאלהASÍ - COMO ESTOS  - IGUAL QUE ESTOS - TAN (plural) 
EN REALIDAD SON CONTRACCIONES DE LA PREPOSICIÓN KE (כְּ - כCOMO / SEGÚN - DE ACUERDO / SOBRE - APROXIMADAMENTE - ALREDEDOR DE - UNOS (UNAS) - MÁS O MENOS - PARECIDO - SIMILAR  / CUANDO - MIENTRAS (bíblico) CON, RESPECTIVAMENTE, LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS:
  • ZEH (זֶה - זהESTE - ESTO - ESE - ESO
  • ZOT (זאת - זאתESTA - ESA O 
  • ÉLEH (אֵלֶּה - אלהASÍ - COMO ESTOS - IGUAL QUE ESTOS (masculino)
SE USA EN SITUACIONES COMO LAS SIGUIENTES (EJEMPLOS TOMADOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB):
  • BEMATZAV KAZEH TZARIJ LEHISHAER BABÁIT (בְּמַצָּב כָּזֶה צָרִיךְ לְהִשָּׁאֵר בַּבַּיִת - במצב כזה צריך להשאר בביתEN UNA SITUACIÓN ASÍ (COMO ESTA) HAY QUE QUEDARSE EN CASA
    • LO ESCRIBE CUANDO EN ISRAEL, ESPAÑA Y MUCHOS OTROS SITIOS DEL MUNDO LA MAGUEFAT HAQORÓNAH ((מַגֵּפַת הַקוֹרוֹנָה (וִירוּס) - מגפת הקורונה (וירוסEPIDEMIA DEL CORONAVIRUS DE 2020 NOS TIENE CONFINADOS EN CASA
    • TAMBIÉN PUEDE DECIRSE:
      • EPIDÉMIAT HAQORÓNAH (אֶפִּידֶמְיַת הַקוְרוֹנָה - אפידמיית הקורונהEPIDEMIA DEL CORONAVIRUS
        • EPIDÉMIAH (אֶפִּידֶמְיָה - אפידמייהEPIDEMIA
      • NEGUIF (נְגִיף - נְגִיףVIRUS, QUE A MENUDO ES ESCUCHA MAL DICHO COMO NAGUIF (נָגִיף - נְגִיףVIRUS
      • PANDÉMIAH (פַּנְדֶּמְיָה - פנדמייהPANDEMIA
      • MAGUEFAH - KLAL 'OLAMIT (מַגֵּפָה כְּלַל-עוֹלָמִית - מגפה כלל-עולמיתPANDEMIA (literalmente: EPIDEMIA MUNDIAL)
      • AUNQUE CUARENTENA - CONFINAMIENTO SE DICE HESGUER (הֶסְגֵּר - הסגרCUARENTENA - CONFINAMIENTO / DETENCIÓN / EMBARGO - BLOQUEO / PARÉNTESIS (sintaxis),  A LA CUARENTENA o CONFINAMIENTO FORZOSO PROVOCADOS POR EL CORONAVIRUS COVID19 EN ISRAEL SE LA HA VENIDO A LLAMAR EN ISRAEL:
        • BIDUD (בִּידוּד - בידודAISLAMIENTO (personal o material, en las casas, tejados...) - CUARENTENA - CONFINAMIENTO EN SOLITARIO
          • RELACIONADA CON EL VERBO LEVODED (לְבוֹדֵדAISLAR - SEGREGAR - APARTAR
        • SFINAT HAQORÓNAH (סְפִינַת הַקּוֹרוֹנָה - ספינת הקורונהBARCO DEL CORONA (virus) (literalmente) - AL PRINCIPIO DE LA PANDEMIA SE HABLÓ MUCHO DE ÉL PORQUE UNOS ISRAELÍES, QUE SE VIERON CONFINADOS EN EL CRUCERO DIAMOND PRINCESS QUE FUE PUESTO EN CUARENTENA CUANDO EN ÉL QUE ESTALLÓ UN BROTE SEVERO DEL CORONAVIRUS, TRANSMITÍAN A DIARIO LOS AVATARES DE SU CONFINAMIENTO EN EL CRUCERO Y LES DIERON MUCHO CUARTELILLO EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
      • MASHBER HAQORÓNAH (מַשְׁבֵּר הַקּוֹרוֹנָה - משבר הקורונהCRISIS DEL CORONA (virus)
      • HITPARTZUT HAQORÓNAH (הִתְפָּרְצוּת הַקּוֹרוֹנָה - התפרצות הקורונהBROTE DEL CORONA (virus)
        • RELACIONADA CON EL VERBO LEHITPARETZ (לְהִתְפָּרֵץIRRUMPIR - FORZAR LA ENTRADA - ENTRAR ILÍCITAMENTE - PENETRAR ILÍCITAMENTE / INTERRUMPIR / ESTALLAR - PRODUCIRSE - PRORRUMPIR - PRORRUMPIRSE (en aplausos, risas, fuego...) / BROTAR (una enfermedad, en aplausos...)
      • MASEJAH (מַסֵּכָה - מסכה) MÁSCARA / MASCARILLA (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
        • SU PLURAL ES MASEJOT (מַסֵּכוֹת - מסכות) MÁSCARAS / MASCARILLAS (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
          • LA FESTIVIDAD DE PURIM (פּוּרִים - פורים) PURIM, ES CONOCIDA COMO LA JAG HAMASEJOT (חַג הַמַסֵּכוֹת - חג המסכות) FIESTA DE LAS MÁSCARAS, COMO EN CARNAVAL
        • COMO EXPLICAN EN HEBREW LANGUAGE BLOG, PARA DECIR USAR O PONERSE O LLEVAR PUESTA UNA MASCARILLA PUEDEN USARSE VARIOS VERBOS:
          • LEHISHTAMESH (לְהִשְׁתַּמֵּשׁUSAR - HACER USO DE - UTILIZAR
            • SHIMUSH LO NAJÓN BAMASEJAH 'ALUL LIGROM NÉZEQ (שׁׅימוּשׁ לֺא נָכוֹן בַּמַּסֵּכָה עָלוּל לׅגְרוֹם נֶזֶק - שימוש לא נכון במסכה עלול לגרום נזק) UN USO INADECUADO DE LA MÁSCARA PUEDE CAUSAR DAÑO
          • LAJBOSH (לַחְבֹּשׁVENDAR / CURAR UNA HERIDA (limpiarla, tratarla, vendarla, etc.) / TOCARSE - LLEVAR PUESTO - PONERSE - CUBRIRSE LA CABEZA (con un tocado, sombreo, pañuelo...) / ENSILLAR - ATAR / ENCARCELAR (literario) - VERBO ESPECÍFICO PARA SOMBREROS, TOCADOS Y VENDAJES
            • MAHÍ HADÉREJ HANEJONAH LAJBOSH ULEHASIR MASEJAH? (?מַהִי הַדֶּרֶךְ הַנְּכוֹנָה לַחְבּוֹשׁ וּלְהַסּׅיר מַסֵּכָה? - מהי הדרך הנכונה לחבוש ולהסיר מסכה) ¿CUÁL ES LA MANERA ADECUADA DE LLEVAR Y QUITARSE UNA MASCARILLA?
          • LA'ATOT (לַעֲטוֹתENVOLVERSE - PONERSE - LLEVAR PUESTO (pañuelo, abrigo, guantes) (florido) - ESTA SERÍA, SEGÚN LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, EL MÁS PRECISO Y ADECUADO PARA DECIR QUE SE LLEVA PUESTA
            • JOVAH LA'ATOT MASEJOT KSHEIOTZIM MEHABÁIT (חוֹבָה לַעֲטוֹת מַסֵּכוֹת כְּשֶׁיוֹצְאׅים מֵהַבַּיִת - חובה לעטות מסכות כשיוצאים מהבית) HAY QUE LLEVAR MASCARILLAS CUANDO SE SALE DE CASA
          • LILBOSH (לִלְבֹּשׁVESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario) - ESTE, AUNQUE ES DE UN USO MÁS GENÉRICO PARA DECIR LLEVAR PUESTO O PONERSE, ES DE USO COLOQUIAL FRECUENTE EN ISAREL
          • Y CON OTROS SENTIDOS: 
            • JEVRAH MEQOMIT PITJAH MASEJAH JADASHAH NÉGUED HANEFIG (חֶבְרָה מְקוֹמׅית פּׅתְחָה מַסֵּכָה חֲדָשָׁה נֶגֶד הַנְּגׅיף - חברה מקומית פתחה מסכה חדשה נגד הנגיף) UNA EMPRESA LOCAL HA DESARROLLADO UNA NUEVA MASCARILLA CONTRA EL VIRUS
            • KETZAD LEHAJÍN MASEJAH TIV'IT LE'OR IAVESH (כֵּיצַד לְהָכׅין מַסֵּכָה טׅבְעׅית לְעוֹר יָבֵשׁ - כיצד להכין מסכה טבעית לעור יבש) CÓMO PREPARAR UNA MASCARILLA NATURAL PARA PIEL SECA
              • KETZAD  (כֵּיצַד - כיצד) CÓMO - DE QUÉ MANERA
            • MASEJOT MEMALOT TAFQID JASHUV BEQARNAVALIM RABIM UBETARBUIOT SHONOT (מַסֵּכוֹת מְמַלְאוֹת תַּפְקִיד חָשׁוּב בְּקַרְנָבָלׅים רַבּׅים וּבְתַרְבּוּיוֹת שׁוֹנוֹת - מסכות ממלאות תפקיד חשוב בקרנבלים רבים ובתרבויות שונות) (LAS) MÁSCARAS CUMPLEN UNA FUNCIÓN IMPORTANTE EN MUCHOS CARNAVALES Y EN CULTURAS DIFERENTES
            • HAIM HAMASEJOT BEEMET MEGUINOT 'ALÉINU MEHANEGUIF? (?הַאִם מַסֵּכוֹת בֶּאֱמֶת מְגִנּוֹת עֲלֵינוּ מְהַנְּגׅיף? - האם מסכות באמת מגינות עלינו מהנגיף¿LAS MASCARILLAS REALMENTE NOS PROTEGEN CONTRA EL VIRUS?
  • ÉIJ ATAH IAJOL LEHAGUID DVAR KAZEH (אֵיךְ אַתָּה יָכֹל לְהַגִּיד דְּבַר כָּזֶה - איך אתה יכל להגיד דבר כזה¿CÓMO PUEDES DECIR ALGO ASÍ? - ¿CÓMO PUEDES DECIR UNA COSA COMO ESA?
  • ZEH KAZEH NAJÓN (זֶה כָּזֶה נָכוֹן - זה כזה נכוןESO ES ASÍ DE CIERTO - ESO ES TAN ASÍ (coloquial)
  • BAIOM IAFEH KAZEH JAVAL LASHÉVET BABÁIT - TZARIJ LATZET LETAIEL (בְּיוֹם יָפֶה כָּזֶה חֲבָל לָשֶׁבֶת בַּבַּיִת – צָרִיךְ לָצֵאת לְטַיֵּל - ביום יפה כזה חבל לשבת בבית – צריך לצאת לְטיילEN UN DÍA ASÍ DE BONITO ES UNA PENA QUEDARSE EN CASA - HAY QUE SALIR DE PASEO
  • HIZDAMNUT KAZOT IESH RAQ PA'AM BAJÁIM (הִזְדַּמְּנוּת כָּזֹאת יֵשׁ רַק פַּעַם בַּחַיִּם - הזדמנות כזאת יש רק פעם בחייםUNA OPORTUNIDAD ASÍ (COMO ESA) SOLO SE TIENE UNA VEZ EN LA VIDA
  • HEM KAÉLEH 'AIEFIM AJSHAV, BOÚ LO NAFRÍ'A LAHEM (הֵם כָּאֵלֶּה עֲיֵפִים עַכְשָׁו, בּוֹאוּ לֹא נַפְרִיעַ לָהֶם - הם כאלה עייפים עכשיו, בואו לא נפריע להםELLOS ESTÁN TAN CANSADOS (ASÍ DE CANSADOS) AHORA, VAMOS A NO MOLESTARLES
  • ÉIN DVARIM KAÉLEH (אֵין דְּבָרִים כָּאֵלֶּה - אין דברים כאלהESO NO EXISTE - NO HAY COSAS ASÍ (COMO ESAS)
  • ZEH LO KAZEH QASHEH, NAJÓN? (זֶה לֹא כָּזֶה קָשֶׁה, נָכוֹן - זה לא כזה קשה, נכון¿NO ES TAN DIFÍCIL, NO?
COMO BIEN EXPLICA ALISA, DE THE HEBREW HUB, EL HEBREO (COMO EL ESPAÑOL) UTILIZA OTRA EXPRESIÓN QUE TAMBIÉN PUEDE TRADUCIRSE ASÍKÁJAH (כָּכָה - ככהASÍ / PORQUE SÍ (sin otra razón) (coloquial) / MÁS O MENOS - UNOS (AS) (coloquial)

KDÉI - QUE - PORQUE / CUANDO - PERO - EN QUE (bíblico)

  • KDÉI (כְּדֵי - כדיPARA - EN LA MEDIDA EN QUE - MÁS O MENOS
    • DÉI (דֵּי - די) BASTANTE - MÁS BIEN
      • NO CONFUNDIR CON DÁI (דַּי - די) SUFICIENTE - BASTANTE
        • VEDÁI (וְדַּי - ודי) Y YA BASTA - Y YA ES SUFICIENTE

KEDÁI - QUE VALE LA PENA - QUE MERECE LA PENA - VIABLE - FACTIBLE - REALIZABLE - ACONSEJABLE - CONVENIENTE

  • KEDÁI (כְּדַאי - כדאיQUE VALE LA PENA - QUE MERECE LA PENA - VIABLE - FACTIBLE - REALIZABLE - ACONSEJABLE - CONVENIENTE - DESEABLE - SERVICIAL - PROVECHOSO

KEILU - COMO SI / ¡DE VERDAD! (coloquial) / "ME GUSTA" - "NOS GUSTA" (botón en Facebook y semejantes; coloquial)

  • KEÍLU (כְּאִלּוּ - כאילוCOMO SI / ¡DE VERDAD! (coloquial) / "ME GUSTA", "NOS GUSTA" (botón en FB y semejantes; coloquial)

KENÉGUED - CONTRA / COMPARADO CON - FRENTE A / A CAMBIO DE / EN CASO DE

  • KENÉGUED (כְּנֶגֶד - כנגדCONTRA / COMPARADO CON - EN CONTRASTE CON - LO OPUESTO A - FRENTE A / A CAMBIO DE / COMO PROTECCIÓN CONTRA - EN PREPARACIÓN DE - EN CASO DE
    • NÉGUED (נֶגֶד - נגדCONTRA (preposición) / CONTRA- (prefijo) / NO (en una votación), TAMBIÉN HACE LAS FUNCIONES DEL PREFIJO ESPAÑOL CONTRA-, EN PALABRAS COMO CONTRAATAQUE, CONTRAALMIRANTE...
      • LENÉGUED (לְנֶגֶד - לנגדEN FRENTE DE (bíblico)
      • NO CONFUNDIR CON NAGAD (נַגָּד - נגדRESISTENCIA (eléctrica)
      • RELACIONADAS CON EL VERBO LINGOD (לִנְגֹּדCONTRADECIR - OPONER - OPONERSE
EXPRESIONES Y PALABRAS RELACIONADAS CON NÉGUED, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1

Contra / No (en una votación) NÉGUED נגד
Por, A favor / Sí (en una votación) BE'AD בעד
Un voto en la Knéset (Parlamento de Israel), Un voto en el parlamento HATZABA'AH BAKNÉSET הצבעה בכנסת
Miembro de la Knéset JAVER KNÉSET חבר כנסת
Estar a favor o en contra LIHIOT BE'AD / NÉGUED להיות בעד / נגד
Yo estoy a favor / en contra ANÍ BE'AD / NÉGUED אני בעד / נגד
(Yo) Estaba (o Estuve) a favor / en contra HAÍTI BE'AD / NÉGUED הייתי בעד / נגד
Remedios de la abuela contra el resfriado TRUFOT SAVTA NÉGUED HITQARERUT תרופות סבתא נגד התקררות
Campaña contra la bebida (contra el beber alcohol) QAMPÉIN NÉGUED SHTIAH קמפיין נגד שתייה
Voy (Yendo) contra el viento HOLEJ NÉGUED HARÚAJ הולך נגד הרוח
NÉGUED declinado con sufijos pronominales
Contra mí NEGDÍ נגדי
Contra tí (hombre), Contra tí (mujer), Contra él, Contra ella, Contra nosotros (as), Contra Vosotros (as), Contra ellos (as) NEGDEJÁ, NEGDEJ, NEGDÓ, NEGDAH, NEGDENU, NEGDEJEM, NEGDAM נגדך, נגדך, נגדו, נגדה, נגדנו, נגדכם, נגדם
¿Por qué está todo el mundo contra mí? LÁMAH KULAM NEGDÍ? למה כולם נגדי
Estaban contra mí HEM HAIÚ NEGDÍ הם היו נגדי
Él habló (salió) en mi contra HU IATZÁ NEGDÍ הוא יצא נגדי
Hablar (Salir hablando) contra alguien LATZET NÉGED MISHEHÚ לצאת נגד מישהו
Todo el mundo está contra nosotros HA'OLAM KULÓ NEGDENU העולם כולו נגדנו
No tengo nada personal contra ti (dicho a hombre) ÉIN LI SHUM DAVAR ISHÍ NEGDEJÁ אין לי שום דבר נגדך
No tengo nada personal contra ti (dicho a mujer) ÉIN LI SHUM DAVAR ISHÍ NEGDEJ אין לי שום דבר נגדך
O estás con ellos o contra ellos (dicho a hombre) O SHEATAH ITAM, O SHEATAH NEGDAM או שאתה איתם, או שאתה נגדם
¿Quién (juega) contra quién? MI NÉGUED MI? מי נגד מי?
Llegué hace un segundo, dame un minuto para beber un café y ver qué pasa (literalmente: entender quién está contra quién) HASHNIAH HIGATITEN LI DAQAH LISHTOT QAFEH, LEHAVÍN MI NÉGUED MI השנייה הגעתי, תן לי דקה לשתות קפה, להבין מי נגד מי
Contrario, Opuesto (adjetivo, masculino singular) NEGDÍ נגדי
En la dirección opuesta, En la otra dirección BAKIVÚN HANEGDÍ בכיוון הנגדי
Tráfico intenso en dirección sur 'ÓMES DAROMAH עומס דרומה
El tráfico en la dirección contraria fluye (literalmente: en la otra dirección está abierto) BAKIVÚN HANEGDÍ PATÚAJ בכיוון הנגדי פתוח
Solo se crece (sube) contra una oposición RAQ MUL HITNAGDUT TZOMJIM רק מול התנגדות צומחים
Un niño que está contra sus padres IÉLED SHEMITNAGUED LAHORIM ילד שמתנגד להורים
¿Alguien en contra? IESH MITNAGDIM? יש מתנגדים?
Oposición a, Resistencia contra HITNAGDUT LE- התנגדות ל-
Contraste, opuesto NIGUD ניגוד
Frente a, Contrario a (suele usarse en comparativos) BENIGUD LE בניגוד ל-
Es contrario a la ley ZEH BENIGUD LAJOQ זה בניגוד לחוק
Es contrario a (Va contra) nuestro acuerdo ZEH BENIGUD LAHESKEM BEINÉINU זה בניגוד להסכם בינינו
Conflicto de intereses NIGUD 'INIANIM ניגוד עניינים
Contra todo pronóstico KENÉGUED KOL HASIKUÍM כְּנֶגֶד כָּל הַסִכּוּיִים, כנגד כל הסיכויים

KFI - COMO, CONFORME A/CON - DE LA MISMA MANERA QUE

  • KFI (כְּפִי - כפיCOMO - SEGÚN - CONFORME A/CON - DE LA MISMA MANERA

KI - QUE - PORQUE / CUANDO - PERO - EN QUE (bíblico)

  • KI (כִֹּ - כי) QUE - PORQUE / CUANDO - PERO - EN QUE (bíblico) - EN LA BIBLIA APARECE MÁS DE 4.000 VECES.

KJAL - TANTO COMO - EN TANTO QUE - MIENTRAS QUE / JUSTO COMO - COMO TODO

  • KJAL (כְּכָל - ככלTANTO COMO - EN TANTO QUE - MIENTRAS QUE / JUSTO COMO - COMO TODO

KJAL HANIREH - APARENTEMENTE - PROBABLEMENTE - PARECE QUE

  • KJAL HANIREH (כְּכָל הַנִּרְאֶה - ככל הנראהAPARENTEMENTE - PROBABLEMENTE - PARECE QUE

KLAL - EN ABSOLUTO - TODO - GENERALMENTE - AMPLIAMENTE / LEY - NORMA o REGLA BÁSICA / (ÉL-LO) INCLUYÓ - GENERALIZÓ

  • KLAL (כְּלָל- כללKLAL - EN ABSOLUTO - TODO - GENERALMENTE - AMPLIAMENTE / LEY - NORMA o REGLA BÁSICA
    • HAKLAL (הַכְּלָל - הכללEL PÚBLICO (en general) - LA SOCIEDAD
    • LEKLAL (לְכְּלָל - לכללA - HACIA
    • NO CONFUNDIR CONKALAL (כָּלַל - כלל(ÉL - LO) INCLUYÓ - CONTUVO - GENERALIZÓ, ES LA 3ª PERSONA DEL MASCULINO SINGULAR DEL VERBO LIJLOL) (לִכְלֹל - לכלולINCLUIR - CONTENER / GENERALIZAR

KOH - ASÍ - ENTONCES (bíblico)

  • KOH (כֹּה - כה) ASÍ - ENTONCES (bíblico) / ASÍ - DE ESTA MANERA - COMO ESTO (bíblico) / ASÍ - HASTA ESTE PUNTO (bíblico) - ES UNA PALABRA CASI PURAMENTE BÍBLICA 

KSHÉ - CUANDO

  • KSHÉ (כְּשֶׁ - כשCUANDO
    • KSHEHAÍTI SHAM (כְּשֶׁהָיִיתִי שָׁם -כשהייתי שםCUANDO ESTUVE ALLÍ
    • KSHEJAZARTI (כְּשֶׁחָזַרְתִּי -כשחזרתיCUANDO VOLVÍ
    • KSHEHÚ IRTZEH (כְּשֶׁהוּא יִרְצֶה -כשהוא ירצהCUANDO ÉL QUIERA (literalmente: CUANDO EL QUERRÁ)

KSHERAQ - JUSTO CUANDO (literalmente: CUANDO JUSTO)

  • KSHERAQ o KESHERAQ (כְּשֶׁרַק - כשרקJUSTO CUANDO
    • KSHERAQ HITPARSEM HA'INIÁN SHEL... (...כְּשֶׁרַק הִתְפַּרְסֵם הָעִנְיָן שֶׁל... - כשרק התפרסם העניין שלJUSTO CUANDO SE PUBLICÓ LO DE (EL ASUNTO DE)...

Palabras y modismos relacionados

Soy como tú

כָּמוֹנִי – כָּמוֹךָ
כמוני – כמוך
KAMONÍ - KAMOJÁ
  • LITERALMENTE: COMO YO - COMO TÚ

Como su nombre (de él - de ello) indica - Como su nombre (de ella) indica

כִּשְׁמוֹ כֵּן הוּא כִּשְׁמָהּ כֵּן הִיא
כשמו כן הוא כשמה כן היא
KISHMÓ KEN HU KISHMAH KEN HI
COMO SU (DE ÉL - ELLO) NOMBRE INDICA COMO SU (DE ELLA) NOMBRE INDICA

Otros ejemplos de uso

Siento como que..., Me parece como si..., Esto me hace sentir como..., Me parece que...

זֶה מַרְגִּישׁ לִי כְּמוֹ
זה מרגיש לי כמו
ZEH MARGUISH LI KMO...

Sigo trabajando por el bien del pueblo de Israel y aguardo como todos nosotros la "super luna"

מַמְשִׁיךְ לַעֲבֹד לְטוֹבַת מְדִינַת יִשְׂרָאֵל וּמְחַכֶּה כְּמוֹ כֻּלְּכֶם לְ״סוּפֶּר-מוּן״
ממשיך לעבוד לטובת מדינת ישראל ומחכה כמו כולכם ל״סופר-מון״
MAMSHIJ LA'AVOD LE-TOVAT MEDINAT ISRAEL U-MEJAKEH KMO KOLJEM LA-"SÚPER-MÚN"
  • TUIT DEL PRIMER MINISTRO DE ISRAEL, BINIAMÍN NETANIAHU, EL DÍA EN QUE TODOS ESTAMOS PENDIENTES DE LA "SUPER LUNA" QUE HOY PODRA VERSE
  • MAMSHIJ (מַמְשִׁיךְ - ממשיך) ES EL PRESENTE MASC. SING. DEL VERBO LEHAMSHIJ (לְהַמְשִׁיךְ - להמשיךCONTINUAR - SEGUIR / PROLONGAR (obsoleto)
  • LA'AVOD (לַעֲבֹד - לעבודTRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
  • TOVAT (טוֹבַת - טובת), BIEN DE, Y MEDINAT (מְדִינַת - מדינת), ESTADO DE, PAÍS DE, SON LAS FORMAS COMPUESTAS DE TOVAH (טוֹבָה / טוֹבָה), BIEN, Y MEDINAH (מְדִינָה - מדינה), ESTADO, PAÍS, PARA FORMAR EL SUSTANTIVO COMPUESTO, TOVAT MEDINAT ISRAEL (טובת מדינת ישראלBIEN DEL PUEBLO DE ISRAEL
    • TOVAH ESTÁ RELACIONADA CON EL VERBO LATUV (לָטוּב - לטובSER BUENO - ESTAR BIEN - ESTAR CONTENTO (bíblico)
  • U (וּ - וY, ES UNA VARIANTE DE VE (וְ - ו) Y, ES UNA PREPOSICIÓN QUE SIEMPRE VA UNIDA COMO PREFIJO AL 2ª TÉRMINO QUESE VA A UNIR Y QUE, CUANDO VA DELANTE DE CIERTAS LETRAS, COMO EN ESTE CASO DELANTE DE UNA MEM (מ), SE CONVIERTE EN U (וּ)
  • MEJAKEH (מְחַכֶּה - מחכה) ES EL PRESENTE MASC.SING. DEL VERBO LEJAKOT (לְחַכּוֹת - לחכותESPERAR - AGUARDAR
  • KMO (ֹֹכְּמוֹ - כמוCOMO
  • KULJEM (כֻּלְּכֶם - כולכם) ES UNA CONTRACCIÓN  DE:
    • KOL (כֹּל - כלTODO,CADA UNO, CUALQUIERA,
    • + EL SUFIJO PRONOMINAL INDICATIVO DE LA 2ª PERS. MASC. PL, VOSOTROS, AQUÍ USADO COMO GENÉRICO
  • SÚPER MUN (סוּפֶּר-מוּן - סופר-מון) ES UN ANGLICISMO QUE, COMO SU ORIGINAL INGLÉS, SIGNIFICA SUPER LUNA

Tú (fem.) no vas a tratarme como si fuera tonto

אֶת לֹא מִתְכַּוֶּנֶת לְהִתְיַחֵס אֵלִי כְּמוֹ אֶל טִפְּשָׁה
את לא מתכונת להתיחס אלי כמו אל טפשה
AT LO MITKAVÉNET LEHITIAJÉS ELÍ KMO AL TIPSHAH
  • LEHITIAJÉS (לְהִתְיַחֵס) TRATAR - RELACIONARSE

No tenéis derecho a retenerme, a tratarme como esclavo

אֵין לָכֶם זְכוּת לְהַחֲזִיק אוֹתִי, לְהִתְיַחֵס אֵלִי כְּאֶל עָבַד
אין לכם זכות להחזיק אותי, להתיחס אלי כאל עבד
ÉIN LAJEM ZJUT LEHAJAZIQ OTÍ, LEHITIAJÉS ELÍ KMO 'AVAD

Parece que tiene alma caritativa

נראה כמו שיפה נפש נראה
נראה כמו שיפה נפש נראה
NIREH KMO SHE-IEFEH NEFESH NIREH
  • MÁS LITERALMENTE: TIENE UNA PINTA COMO (LA) QUE UN ALMA CARITATIVA (SENSIBLERA) TIENE
  • EN EL TUIT DEL QUE SACO LA FRASE, Y EN MUCHOS OTROS CASOS EN QUE SE USA ESTA EXPRESIÓN, LO DE ALMA CARITATIVA SE DICE CON TONO DESPRECIATIVO Y CRÍTICO, MÁS INDICANDO UNA PERSONA BUENISTA Y SENSIBLERA, QUE PARECE ESTAR SIEMPRE DISPUESTA A PROMOVER LAS BUENAS CAUSAS CON ACTITUDES BLANDENGUES, SENSIBLERAS Y BOBALICONAS, SIN REALMENTE PARARSE A PENSAR LOS EFECTOS QUE PROVOCAN SUS ACTOS, NI EN QUIENES SE BENEFICIAN DE ELLOS EN REALIDAD, NI EN LAS INTENCIONES DE QUIENES GENERAN O PROVOCAN SUS BUENAS INTENCIONES.
  • NIREH (נִרְאֶה - נראהÉL PARECE - TIENE PINTA DE, ES EL MASC. SING DEL PRESENTE Y EL PARTICIPIO MASC. SING. DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹתVERSE - PARECER - TENER PINTA DE / AGRADAR
  • KMO (כְּמוֹ - כמוCOMO
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • IEFEH NÉFESH (יְפֵה נֶפֶשׁ - יפה נפשSENSIBLE - DELICADO - GENTIL - NOBLE - REFINADO (literario) / SENSIBLERO - BLANDENGUE - ALMA CARITATIVA - BUENECITO (dicho en tono peyorativo, despreciativo y crítico), LITERALMENTE GUAPO DE ALMA; EXPRESIÓN COMPUESTA FORMADA POR:
    • IEFEH (יְפֵה - יפהGUAPO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE IAFEH (יָפֶה - יפהBONITO - BELLO - AGRADABLE - DE CALIDAD - SUPERIOR - BUENO - ADECUADO / BIEN - CORRECTAMENTE - JUSTAMENTE - EDUCADAMENTE / GUAPO / BIEN - EXCELENTE - ESTUPENDO - BIEN HECHO - BRAVO - EL FEMENINO DE IAFEH ES ES IAFAH (יָפָה - יפהBONITA - GUAPA...
      • RELACIONADO CON LOS VERBOS:
        • LIFOT (לִיפוֹתEMBELLECERSE - VOLVERSE BELLO - HACERSE BELLO - DEVENIR BELLO - SER BELLO - LA 3ª PERS. MASC. SING. DE SU PASADO TAMBIÉN ES IAFAH (יָפָה - יפה), Y
        • LEIAPOT (לְיַפּוֹתEMBELLECER - DAR GLAMOUR - DECORAR - ORNAR - DORAR
    • NÉFESH (נֶפֶשׁ - נפשALMA - ESPÍRITU - PERSONA
      • LENÉFESH (לְנֶפֶשׁ - לנפשPOR PERSONA - POR CABEZA - POR ALMA
      • LENEFESHÓ (לְנֶפֶשׁוֹ - לנפשוPOR UNO MISMO
      • BENEFESHÓ (בְּנֶפֶשׁוֹ - בנפשוESENCIAL PARA ALGUIEN - ESENCIAL PARA ÉL

Como una gatita

כְּמוֹ חֲתַלְתּוּלָה
כמו חתלתולה
KMO JATALTULAH
  • KMO (כְּמוֹ - כמוCOMO
  • JATALTULAH (חֲתַלְתּוּלָה - חתלתולהGATITA - MININA, SU FORMA COMPUESTA ES JATALTULAT (חֲתַלְתּוּלַת - חתלתולתGATITA DE - MININA DE
    • JATALTULOT (חֲתַלְתּוּלוֹת - חתלתולותGATITAS - MININAS, SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JATALTULOT (חֲתַלְתּוּלוֹת - חתלתולותGATITAS DE - MININAS DE
    • JATALTUL (חֲתַלְתּוּל - חתלתולGATITO - MININO, SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JATALTUL (חֲתַלְתּוּל - חתלתולGATITO DE - MININO DE
    • JATALTULIM (חֲתַלְתּוּלִים - חתלתוליםGATITOS - MININOS, SU FORMA COMPUESTA ES JATALTULÉI (חֲתַלְתּוּלֵי - חתלתוליGATITOS DE - MININOS DE
    • Y AÚN PUEDE DECIRSE DE FORMA MÁS AFECTIVA Y CARFIÑOSA, ASÍ:
      • JATALTULÓNET (חֲתַלְתּוּלֹנֶת - חתלתולונתGATITA - MININA (afectivo y cariñoso), SU FORMA COMPUESTA ES JATALTULÓNET (חֲתַלְתּוּלֹנֶת - חתלתולונתGATITA DE - MININA DE (afectivo y cariñoso)
      • JATALTULONOT (חֲתַלְתּוּלוֹנוֹת - חתלתולונותGATITAS - MININAS (afectivo y cariñoso), SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JATALTULONOT (חֲתַלְתּוּלוֹנוֹת - חתלתולונותGATITAS DE - MININAS DE (afectivo y cariñoso)
      • JATALTULÓN (חֲתַלְתּוּלוֹן - חתלתולוןGATITO - MININO (afectivo y cariñoso), SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JATALTULÓN (חֲתַלְתּוּלוֹן - חתלתולוןGATITO DE - MININO DE (afectivo y cariñoso)
      • JATALTULONIM (חֲתַלְתּוּלוֹנִים - חתלתולוניםGATITOS - MININOS (afectivo y cariñoso), SU FORMA COMPUESTA ES JATALTULONÉI (חֲתַלְתּוּלוֹנֵי - חתלתולוניGATITOS DE - MININOS DE (afectivo y cariñoso)
    • JATULÍ (חֲתוּלִי - חתולי) FELINO - GATUNO
    • JATULIT (חֲתוּלִית - חתוליתFELINA - GATUNA
    • JATULIIM (חֲתוּלִיִּים - חתולייםFELINOS - GATUNOS
    • JATULIOT (חֲתוּלִיּוֹת - חתוליותFELINAS - GATUNAS
    • JATUL (חָתוּל - חתולGATO
      • SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JATUL (חָתוּל - חתולGATO DE
    • JATULAH (חֲתוּלָה - חתולהGATA
      • SU FORMA COMPUESTA ES JATULAT (חֲתוּלַת - חתולתGATA DE
    • JATULIM (חֲתוּלִים - חתוליםGATOS
      • SU FORMA COMPUESTA ES JATULÉI (חֲתוּלֵי - חתוליGATOS DE
    • JATULOT (חֲתוּלוֹת - חתולותGATAS
      • SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JATULOT (חֲתוּלוֹת - חתולותGATAS DE

Caigo de pié como los gatos

כְּמוֹ חָתוּל אֲנִי נוֹפֵל עַל הַרַגְלַיִם
כמו חתול אני נופל על הרגליים
KMO JATUL ANÍ NOFEL 'AL HARAGLÁIM
  • LITERALMENTE: COMO EL GATO CAIGO DE PIÉS
  • KMO (כְּמוֹ - כמוCOMO
  • JATUL (חָתוּל - חתולGATO
  • ANÍ (אֲנִי - אניYO
  • NOFEL (נוֹפֵל - ופלCAIGO - CAES - CAE (masculino), ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIPOL o LINPOL (לִפֹּל - לִנְפֹּל - לפול - לנפול) CAER (también, CAER en una fecha, CAER una ciudad: SER CONQUISTADA, RENDIRSE) - CAERSE / SER DERROTADO / FRACASAR / TROPEZAR - TRASTABILLAR - DAR TRASPIÉS / DECLINAR / COLAPSAR / QUEDARSE EN EL CAMINO / DESCENDER / SER INFERIOR A / OCURRIR
  • 'AL (עַל - עלSOBRE, ENCIMA
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • RAGLÁIM (רַגְלַיִם - רגלייםPIERNAS, PIÉS, ES EL PLURAL DE RÉGUEL (רֶגֶל - רגלPIERNA, PIÉ / TALLO o PIÉ DE UNA COPA / METRO (prosodia) / TIEMPO, OCASIÓN (bíblico) / Cada una de las tres  ES EL PLURAL DE celebraciones de peregrinaje: SUCOTPÉSAJ Y SHAVUOT (juadaísmo)
    • LA TERMINACIÓN EN ÁIM ES TÍPICA DEL PLURAL DE LAS COSAS QUE VAN EN PARES: OJOS, OREJAS, PIES, PIERNAS, DOSCIENTOS...
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES RÉGUEL (רֶגֶל - רגלPIERNA DE - PIÉ DE / TALLO o PIÉ DE UNA COPA DE / METRO  DE (prosodia) / TIEMPO DE - OCASIÓN DE (bíblico)
    • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RAGLÉI (רַגְלֵי - רגליPIERNAS DE - PIÉS DE / TALLOS o PIÉS DE UNA COPA DE / METRO  DE (prosodia) / TIEMPOS DE - OCASIONES DE (bíblico)
      • OJO: A PESAR DE SU TERMINACIÓN RÉGUEL ES UN SUSTANTIVO FEMENINO, NO MASCULINO

Iniciativa importante como ninguna. Distribuid, Compartid y Participad.

יָזְמָה חֲשׁוּבָה מאֵין כָּמוֹהָ. תָּפִיצוּ, תְּשַׁתְּפוּ וְתִּשְׁתַּתְּפוּ
יוזמה חשובה מאין כמוה. תפיצו, תשתפו ותשתתפו
IOZMAH JASHUVAH HAÉIN KMÓHAH. TAFITZU, TESHATFÚ VETISHTATFÚ.
  • LITERALMENTE: INICIATIVA IMPORTANTE DE LA QUE NO HAY PAR...
  • IOZMAH (יָזְמָה - יוזמה) INICIATIVA - PROMOCIÓN
    • RELACIONADA CON EL VERBO LIZOM (לִיזוֹם) PROMOVER - INICIAR - EMPRENDER - COMENZAR UN NEGOCIO o EMPRESA - PONER EN MARCHA - PLANEAR
  • JASHUVAH (חָשׁוּבָה - חשובהIMPORTANTE, ES EL FEMENINO DE JASHUV (חָשׁוּב - חשובIMPORTANTE - EMINENTE - NOTABLE - INFLUYENTE
  • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • ÉIN KAMÓHAH (אֵין כָּמוֹהָ - אין כמוה) SIN PAR - COMO NO HAY OTRA - COMO NINGUNA OTRA
    • ÉIN (אֵין - אין) NO HAY - NO TIENE - NO QUEDA / NO ES - NO EXISTE / NO / NO SE PUEDE / NO SE DEBE - NO HAY QUE / IM-, IN- (prefijo negativo) / NINGUNO (florido)
      • NO CONFUNDIR CON:
        • ÁIN (אַיִן - איןNINGUNO, NADA, CERO / NINGUNO (florido) / LA NADA, NIHILISMO (filosofía)
        • IN (אִין - איןIN, DE MODA / EL RÍO INN
    • KMÓHAH (כָּמוֹהָ - כמוה) COMO ELLA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • KMO (כְּמוֹ - כמוCOMO
      • + AH (ה ָ  ) ELLA, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA FEMENINO SINGULAR
  • TAFITZU (תָּפִיצוּ - תפיצוDISTRIBUIRÉIS, ES LA 2ª PERSONA PLURAL DEL FUTURO, AQUÍ EN SU FUNCIÓN TÍPICA DE IMPERATIVO PLURAL, DISTRIBUID (VOSOTROS) - DISTRIBUYAN (USTEDES), DEL VERBO LEHAFITZ (לְהָפִיץDISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (infección, información, rumores...)
  • TESHATFÚ (תְּשַׁתְּפוּ - תשתפוCOMPARTIRÉIS, ES LA 2ª PERSONA PLURAL DEL FUTURO, AQUÍ EN SU FUNCIÓN TÍPICA DE IMPERATIVO PLURAL, COMPARTID (VOSOTROS) - COMPARTAN (USTEDES), DEL VERBO LESHATEF (לְשַׁתֵּף
    COMPARTIR - INCLUIR - FORMAR PARTE DE
  • VE (וְ - ו) Y
  • TISHTATFÚ (תִּשְׁתַּתְּפוּ - תשתתפוPARTICIPARÉIS, ES LA 2ª PERSONA PLURAL DEL FUTURO, AQUÍ EN SU FUNCIÓN TÍPICA DE IMPERATIVO PLURAL, PARTICIPAD (VOSOTROS) - PARTICIPEN (USTEDES), DEL VERBO LEHISHTATEF (לְהִשְׁתַּתֵּף) PARTICIPAR - HACER ALGO JUNTO A OTROS (por ej, ser coautor) - HACER PARTÍCIPE / COMPARTIRSE / COMPARTIR (los sentimientos de alguien) - EMPATIZAR
  • DE ESTE TUIT DE PROPAGANDA.