Verbos‎ > ‎

VESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario) - LILBOSH - LAVASH - ללבוש - לבש

VESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)

TO DRESS - TO WEAR - TO PUT ON A GARMENT / TO BE COVERED (literary)
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ לבש
INFINITIVO LILBOSH לִלְבֹּשׁ ללבוש
PASADO (3ª pers. masc. sing.) LAVASH לָבַשׁ לבש

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
לוֹבֵשׁ לוֹבֶשֶׁת לוֹבְשִׁים לוֹבְשׁוֹת לְבַשׁ לִבְשִׁי לִבשׁוּ
לובש לובשת לובשים לובשות לבש לבשי לבשו
LOVESH LOVÉSHET LOVSHIM LOVSHOT LEVASH LIVSHÍ LIVSHÚ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
לָבַשְׁתִּי לָבַשְׁתָּ לָבַשְׁתְּ לָבַשׁ לָבְשָׁה לָבַשְׁנוּ לָבַשְׁתֶּם לָבַשְׁתֶּן לָבְשׁוּ
לבשתי לבשת לבשת לבש לבשה לבשנו לבשתם לבשתן לבשו
LAVASHTI LAVASHTA LAVASHT LAVASH LAVSHAH LAVASHNU LAVÁSHTEM* LAVASHTEN* LAVSHÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, CAMBIANDO LA PRIMERA A POR UNA E; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN LEVASHTÉM (לְבַשְׁתֶּם) Y LEVASHTÉN (לְבַשְׁתֶּן), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶלְבַּשׁ תִּלְבַּשׁ תִּלְבְּשִׁי יִלְבַּשׁ תִּלְבַּשׁ נִלְבַּשׁ תִּלְבְּשׁוּ יִלְבְּשׁוּ
אלבש תלבש תלבשי ילבש תלבש נלבש תלבשו ילבשו
ELBASH TILBASH TILBESHÍ ILBASH TILBASH NILBASH TILBESHÚ ILBESHÚ

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 VESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Prenda de vestir, Atuendo, Traje, Ropa
    2. 2.2 Vestido (ir vestido)
    3. 2.3 Ponible, Portable, Que se puede llevar, Que se puede poner, Wearable
    4. 2.4 (el hecho de estar) Vistiéndose
    5. 2.5 Uniforme
    6. 2.6 Pantalones
    7. 2.7 Traje (s) (de hombre)
    8. 2.8 Traje (s) (de mujer) - Vestido (s)
    9. 2.9 Vestido, Túnica, Bata, Toga / Antagónico, Contrario, Oposicionista
    10. 2.10 Camisa (s)
    11. 2.11 Camisón, Camisa
    12. 2.12 Disfraz, Traje de gala, Traje elegante
    13. 2.13 Otras prendas de vestir
    14. 2.14 Partes de las prendas de vestir
    15. 2.15 Ella lleva una falda amarilla
    16. 2.16 El actor se vistió antes de la función
    17. 2.17 PONERSE - QUITARSE PRENDAS DE VESTIR: Cuadro resumen de los verbos que se usan para cada tipo de prenda
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LILBOSH - לִלְבֹּשׁ - VESTIR - LLEVAR PUESTO - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas; no vale para todos) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
    2. 3.2 LEHALBISH - HILBISH - לְהַלְבִּישׁ - הִלְבִּישׁ - VESTIR A ALGUIEN / INVESTIR (poder a alguien)
    3. 3.3 LEHALBISH - HULBASH - לְהַלְבִּישׁ - הֻלְבַּשׁ - SER VESTIDO / INVESTIDO (de poder)
    4. 3.4 LEHITLABESH - לְהִתְלַבֵּשׁ - VESTIRSE / COMPRAR ROPA (de alguien) (coloquial) / APLICARSE (a una tarea) (jerga) / PREOCUPARSE - MOLESTARSE (jerga) / ENCAJAR (ser adecuado, ir bien)
    5. 3.5 LEHITJAPÉS - לְהִתְחַפֵּשׁ - DISFRAZARSE (de algo) / VESTIRSE ELEGANTEMENTE
    6. 3.6 LEJAPÉS - JIPÉS - לְחַפֵּשׂ - חִפֵּשׂ - BUSCAR / DISFRAZAR / VESTIR ELEGANTEMENTE / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta)
    7. 3.7 LEJAPÉS - JUPÁS - לְחַפֵּשׂ - חֻפַּשׂ - SER - ESTAR BUSCADO (literario) / DISFRAZADO / VESTIDO ELEGANTEMENTE
    8. 3.8 LEHITQASHET - לְהִתְקַשֵּׁט - ADORNARSE - DECORARSE UNO MISMO / VESTIRSE BIEN
    9. 3.9 LEHITJATEJ - לְהִתְחַתֵּךְ - EMBELLECERSE - ADORNARSE (uno mismo) - PONERSE ATRACTIVO - VESTIRSE ELEGANTEMENTE (slang) / SER AGUDO / ESTAR EN FORMA / SER ARTICULADO - BIEN HABLADO
    10. 3.10 LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (LA mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR
    11. 3.11 LEHIPASHET - לְהִפָּשֵׁט - SER DESVESTIDO / DESPELLEJADO / EXTENDIDA (mano, ...)
    12. 3.12 LEHAFSHIT - HIFSHIT - לְהַפְשִׁיט - הִפְשִׁיט - DESVESTIR (a alguien)
    13. 3.13 LEHAFSHIT - HUFSHAT - לְהַפְשִׁיט - הֻפְשַׁט - SER DESVESTIDO
    14. 3.14 LEHITPASHET - לְהִתְפַּשֵּׁט - DESVESTIRSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente)
    15. 3.15 LEHORID - לְהוֹרִיד - BAJAR (también: de peso, de internet, precio, coste, pasajeros) / APEAR - APEARSE / DEJAR BAJAR (pasajero) / DESCENDER / QUITARSE ROPA / REDUCIR
    16. 3.16 LIGROV - לִגְרֹב- PONERSE - LLEVAR PUESTOS (calcetines, medias)
    17. 3.17 LAJGOR - לַחְגֹּר - PONERSE - LLEVAR PUESTO (cinturón, faja, ...)
    18. 3.18 LEEZOR - לֶאֱזֹר - CEÑIR - ENFAJAR (bíblico) / PONERSE - LLEVAR PUESTO (cinturón, faja) (bíblico)
    19. 3.19 LEHITAZER - לְהִתְאַזֵּר - CEÑIRSE - ENFAJARSE / PONERSE (cinturón, faja) (bíblico)
    20. 3.20 LA'ANOD - לַעֲנֹד- PONERSE - LLEVAR PUESTO (reloj, joya, adorno, ...)
    21. 3.21 LA'ANOV - לַעֲנֹב- PONERSE - LLEVAR PUESTA - ATARSE (corbata, pajarita)
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Prenda de vestir, Atuendo, Traje, Ropa

לְבוּשׁ
לבוש
LEVUSH

Vestido (ir vestido)

לָבוּשׁ
לבוש
LAVUSH

Ponible, Portable, Que se puede llevar, Que se puede poner, Wearable

לָבִישׁ
לביש
LAVISH
  • RELACIONADA CON EL VERBO LILBOSH (לִלְבֹּשׁVESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)

(el hecho de estar) Vistiéndose

הִתְלַבְּשׁוּת
התלבשות
HITLABSHUT

Uniforme

מַדִּים
מדּים
MADIM

Pantalones

מִכְנָסַיִם
מכנסיים
MIJNASÁIM
  • COMO EN ESPAÑOL, EN HEBREO PANTALONES SIEMPRE ES PLURAL, MIJNASÁIM.
  • SU FORMA COMPUESTA ES MIJNESÉI (מִכְנְסֵי - מכנסי) PANTALONES DE
  • MIJNASÁIM QTZARIM (מִכְנָסַיִם קְצָרִים - מכנסיים קצרים) PANTALONES CORTOS

Traje (s) (de hombre)

חֲלִיפָה חֲלִיפוֹת
חליפה חליפות
JALIFAH JALIFOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES JALIFAT (חֲלִיפַת - חליפת) TRAJE DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JALIFOT (חֲלִיפוֹת - חליפותTRAJES DE

Traje (s) (de mujer) - Vestido (s)

שִׂמְלָה שְׂמָלוֹת
שמלה שמלות
SIMLAH SMALOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES SIMLAT (שִׂמְלַת - שמלת) TRAJE DE - VESTIDO DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SIMLOT (שִׂמְלוֹת - שמלות) TRAJES DE - VESTIDOS DE
  • NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO SIMLAH (סִמְּלָה - סימלה) (ÉL) SIMBOLIZÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LESAMEL (לְסַמֵּלSIMBOLIZAR - INDICAR - DENOTAR

Vestido, Túnica, Bata, Toga / Antagónico, Contrario, Oposicionista

חָלוּק
חלוק
JALUQ
  • NO CONFUNDIR CON:
    • JALUQ (חָלוּק - חלוקGUIJARRO - CHINO - CHINA - PIEDRA PEQUEÑA DE SUPERFICIE LISA - CANTO RODADO PEQUEÑO
    • JILUQ (חִלּוּק - חילוקDIVISIÓN (matemáticas) / PARTICIÓN / DIFERENCIA (literario)
  • JALUQ SATÉN (חָלוּק סָטֶן - חלוק סטןTÚNICA DE SATÉN
    • A MENUDO SATÉN  SE ESCRIBE MAL, AL ESTILO ARAMEO, ASÍ: SATÉN (סאָטֶן - סאטןSATÉN

Camisa (s)

חֻלְצָה חֻלְצוֹת
חולצה חולצות
JULTZAH JULTZOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JULTZAT (חֻלְצַת - חולצתCAMISA DE 
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JULTZOT (חֻלְצוֹת - חולצותCAMISAS DE
  • NO CONFUNDIR CON JULTZAH (חֻלְּצָה - חולצה(ELLA) FUE RESCATADA, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJALETZ (לְחַלֵּץSER RESCATADO - LIBRADO - LIBERADO - SOLTADO - EXTRAÍDO - SACADO

Camisón, Camisa

כֻּתֹּנֶת
כותנת
KUTÓNET

Disfraz, Traje de gala, Traje elegante

תַּחְפֹּשֶׂת
תחפושת
TAJPÓSET
וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים...
ויתחפש שאול וילבש בגדים אחרים...
VAITJAPÉS SHAÚL VAILBASH BGADIM AJERIM...
Y SE DISFRAZÓ SAÚL Y SE VISTIÓ CON OTRAS PRENDAS...
  • ESTE ES UN CASO TÍPICO DE PREFIJO CONSECUTIVO. EN EL HEBREO BÍBLICO, CUANDO LA VAV (ו) DE LA CONJUNCIÓN HILATIVA VE (וְ - ו) Y SE AFIJA COMO PREFIJO A UN:
    • PASADO, LO TRANSFORMA EN FUTURO (Y SE PRONUNCIA VE); POR EJEMPLO:
      • VEAHAVTA (וְאָהַבְתָּ - ואהבת) (TÚ) AMARÁS
        • AHAVTA (אָהַבְתָּ - אהבת)  (TÚ, masc.) AMASTE, ES EL PASADO, QUE AQUÍ SE CONVIERTE EN FUTURO, (TÚ masc.) AMARÁS, AL LLEVAR COMO PREFIJO UNA VAV CONSECUTIVA
    • FUTURO, LO TRANSFORMA EN PASADO (Y SE PRONUNCIA VA); POR EJEMPLO:
      • VAIOMAR (וַיֹּאמַר - ויואמר) Y (ÉL) DIJO
        • IOMAR (יֹּאמַר - יואמר(ÉL) DIRÁ, ES EL FUTURO, QUE AQUÍ SE CONVIERTE EN PASADO, (ÉL) DIJO, AL LLEVAR COMO PREFIJO UNA VAV CONSECUTIVA
  • EN NUESTRO CASO:
    • VAITJAPÉS (וַיִּתְחַפֵּשׂ - ויתחפש) Y (ÉL) SE DISFRAZÓ
      • ITJAPÉS (וַיִּתְחַפֵּשׂ - ויתחפשY (ÉL) SE DISFRAZARÁ, ES EL FUTURO, QUE AQUÍ SE CONVIERTE EN PASADO, (ÉL) SE DISFRAZÓ, AL LLEVAR COMO PREFIJO UNA VAV CONSECUTIVA
        • DEL VERBO LEHITJAPÉS (לְהִתְחַפֵּשׂ - להתחפש) DISFRAZARSE (de algo) / VESTIRSE ELEGANTEMENTE
    • VAILBASH (וַיִּלְבַּשׁ - וילבשY (ÉL) SE VISTIÓ
      • ILBASH (וַיִּלְבַּשׁ - וילבשY (ÉL) SE VESTIRÁ, ES EL FUTURO, QUE AQUÍ SE CONVIERTE EN PASADO, (ÉL) SE VISTIÓ, AL LLEVAR COMO PREFIJO UNA VAV CONSECUTIVA
        • DEL VERBO LILBOSH (לִלְבֹּשׁ - ללבושVESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)

Otras prendas de vestir

EN ESTE TUIT, Y EN ESTE OTRO, LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA OFRECE DIVERSAS PALABRAS PARA SUSTITUIR LOS EXTRANJERISMOS, MAYORITARIAMENTE ANGLICISMOS, USADOS COLOQUIALMENTE:
  • SURGAH (סֻרְגָּה - סורגה) SUÉTER - JERSEY - PRENDA DE PUNTO - PULÓVER - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: SVÉDER (סְוֶדֶר - סוודר) SUÉTER - JERSEY - PULÓVER - PRENDA DE PUNTO QUE CUBRE EL TRONCO
  • TZMUDONIM (צְמוּדוֹנִים - צמודונים) PANTALONES PITILLO - MALLAS - LEGGINGS - POLAINAS (sin pié) - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: TÁITS (טַיְטְס - טַיְטְס) PANTALONES PITILLO - MALLAS - LEGGINS - POLAINAS
    • JOTELOT (חוֹתֶלוֹת - חותלות) LEGGINGS - CALENTADORES, QUE ES EL PLURAL DE JOTÉLET (חוֹתֶלֶת - חותלת) LEGGING - CALENTADOR
  • MIJNESÉI QTIFAT TELAMIM (מִכְנְסֵי קְטִיפַת תְּלָמִים - מכנסי קְטִיפַת תְּלָמִיםPANTALONES DE PANA (literalmente: PANTALONES DE TERCIOPELO DE SURCOS) - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: MIJNESÉI QORDERÓI (מִכְנְסֵי קוֹרְדֶּרוֹי - מכנסי קורדרויPANTALONES DE PANA
    • MIJNESÉI (מִכְנְסֵי - מכנסיPANTALONES DE
    • QTIFAT TELAMIM (קְטִיפַת תְּלָמִים - קטיפת תלמיםPANA
      • QTIFAH (קְטִיפָה - קטיפהTERCIOPELO / RECOLECCIÓN - RECOGIDA - COGIDA (de frutas o flores)
      • TELAMIM (תְּלָמִים - תלמיםSURCOS, ES EL PLURAL DE TÉLEM (תֶּלֶם - תלםSURCO
    • QORDERÓI (קוֹרְדֶּרוֹי - קורדרויPANA
  • REDID (רְדִיד - רדיד) CHAL (florido) / HOJA DE MASA (comida) - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN EXTRANJERISMO: SHAL (שָׁל - של) CHAL
  • IMUNIT (אִמּוּנִית - אימונית) CHÁNDAL - TRAJE DE ENTRENAMIENTO - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: TRÉNING (טְרֶנִינְג - טרנינג) CHÁNDAL - TRAJE DE ENTRENAMIENTO
  • MATNIT (מָתְנִית - מתנית) CAZADORA (con cinturón) / UNIFORME DE BATALLA / FILETE - BISTEC - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: BÁTELDRES (בַּטְלְדְּרֶס - בטלדרס) UNIFORME DE BATALLA
  • MIQTORÉN (מִקְטֹרֶן - מקטורן) CHAQUETA - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: LLÁQET (זָ'קֶט - ז'קט) CHAQUETA - BLAZER
  • MIQTORAH (מִקְטוֹרָה - מקטורה) CÁRDIGAN - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: QÁRDIGAN (קַרְדִּיגָן - קרדיגן) CÁRDIGAN - AUNQUE LA ACADEMIA IDENTIFICA ESTA PRENDA CON UN JERSÉY DE MANGAS Y ABIERTO CON CREMALLERA, CUANDO TRADICIONALMENTE UN CÁRDIGAN ES UN JERSEY SIN CUELLO Y CON ESCOTE EN PICO
  • SARBAL (סַרְבָּל - סרבל) MONO (prenda de vestir) - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: ÓVEROL (אוֹבֶרוֹל - אוברול) MONO (prenda de vestir) / REVISIÓN O REACONDICIONAMIENTO TOTAL DE UN APARATO O DISPOSITIVO (coloquial)
  • AFUDAH (אֲפֻדָּה - אפודה) CHALECO DE PUNTO - PULÓVER SIN MANGAS O LESUTAH (לְסוּטָה - לסוטה) CHALECO (arameo) - QUE TAMBIÉN SE DICEN CON UN ANGLICISMO: VEST (וֶסְט - וסט) CHALECO
    • EFOD (אֵפוֹד - אפוד) EFOD - CHALECO DEL SUMO SACERDOTE (ritual judío) / CHALECO ANTIBALAS
  • JAZÍAH (חֲזִיָּה - חזייהSOSTÉN - SUJETADOR / CHALECO (arcaico) - SU PLURAL ES JAZIOT (חֲזִיּוֹת - חזיותSOSTENES - SUJETADORES / CHALECOS (arcaico)
  • BARDÁS (בַּרְדָּס - ברדסCAPUCHA - QUE TAMBIÉN SE DICE CAPUCHÓN (קָפּוּצ'וֹן - קפוצ'וןCAPUCHA

Partes de las prendas de vestir

  • TZAVARÓN (צָוָארוֹן - צווארוןCUELLO (de prenda de vestir) - SU PLURAL ES TZAVRONIM (צָוְארוֹנִים - צווארוניםCUELLOS (de prendas de vestir)
    • SU FORMA COMPUESTA ES TZAVRÓN (צַוָּארוֹן - צווארוןCUELLO, COMO EN TZAVRÓN LAVÁN (צַוָּארוֹן לָבָן - צווארון לבןCUELLO BLANCO
  • SHARVUL (שַׁרְווּל - שרוול) MANGA - SU PLURAL ES SHARVULIM (שַׁרְווּלִים - שרווליםMANGAS
  • KAFTOR (כַּפְתּוֹר - כפתורBOTÓN / INTERRUPTOR - CONMUTADOR (eléctrico) / YEMA (de planta) - SU PLURAL ES KAFTORIM (כַּפְתּוֹר - כפתורBOTONES / INTERRUPTORES - CONMUTADORES (eléctricos) / YEMAS (de planta)
  • JOR KAFTOR (חֹר כַּפְתּוֹר - חור כפתורOJAL (literalmente: AGUJERO DE BOTÓN) - SU PLURAL ES, CREO, JORÉI KAFTORIM (חֹרֵי כַּפְתּוֹר - חורי כפתורOJALES, YA QUE JORÉI (חֹרֵי כַּפְתּוֹר - חורי כפתורAGUJEROS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JORIM (חֹרִים  - חוריםAGUJEROS, QUE ES EL PLURAL DE JOR (חֹר) SEÑOR - NOBLE - PRÍNCIPE (bíblico) / AGUJERO - HOYO / LUGAR PEQUEÑO (coloquial)
  • LULAAH (לוּלָאָה - לולאה) OJAL - PRESILLA / NUDO CORREDIZO / BUCLE (software)
  • TOVAR (תּוֹבָר - תוברPRESILLA (de los pantalones, por ej.) / ESCARAPELA - LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA HABLA AQUÍ SOBRE ESTA PALABRA 
  • RICHRACH ('רִיצְ'רָץ' - ריצ'רץCREMALLERA - SU PLURAL ES RICHRACHIM (רִיצְ'רָצִ'ים - ריצ'רץ'יםCREMALLERAS
  • ROJSÁN (רוֹכְסָן - רוכסןCREMALLERA - SU PLURAL ES ROJSANIM (רוֹכְסָנִים - רוכסניםCREMALLERAS
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LIRKÓS (לִרְכֹּס - לרכוסABROCHAR (cremallera, sostén) - SUBIR (cremallera) / ABOTONAR
  • KIS (כִּיס - כיסBOLSILLO / VEJIGA / ABAZÓN - BOLSA - SACO (zoología) / ENCLAVE / BOLSA - RECURSOS FINANCIEROS DE (coloquial) - SU PLURAL ES KISIM (כִּיסִים - כיסיםBOLSILLOS
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LEJAIÉS (לְכַיֵּס - לכיסHURTAR - SUSTRAER - ROBAR (carteras y objetos de los bolsillos, bolsos...)

Ella lleva una falda amarilla

היא לובשת חצאית צהובה
היא לובשת חצאית צהובה
HI LOVÉSHET JATZAIT TZEHUBAH
  • HI (הִיא - הִיאELLA (pronombre)
  • LOVÉSHET (לוֹבֶשֶׁת - לובשת) LLEVO, LLEVAS, LLEVA PUESTO, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LILBOSH (לִלְבֹּשׁVESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas; no vale para todos) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
  • JATZAÍT (חֲצָאִית - חצאית) FALDA
    • JATZAIIOT (חֲצָאִיּוֹת - חצאיוֹתFALDAS
  • TZEHUBAH (צְהֻבָּה - צהובה) AMARILLA, ES EL FEMENINO DE TZAHOV (צָהֹב - צהוב) AMARILLO
    • SUS PLURALES SON, RESPECTIVAMENTE TZEHUBOT (צְהֻבּוֹת - צהובות) AMARILLAS Y TZEHUBIM (צְהֻבִּים - צהובים) AMARILLOS
    • TZEHAVHAV (צְהַבְהַב - צהבהב) AMARILLENTO, TIRANDO A AMARILLO - SU FEMENINO ES TZEHAVHÉVET (צְהַבְהֶבֶת - צהבהבת) AMARILLENTA O TZEHAVHABAH (צְהַבְהַבָּה - צהבהבה) AMARILLENTA
      • SUS RESPECTIVOS PLURALES SON: TZEHAVHABIM (צְהַבְהַבִּים - צהבהבים) AMARILLENTOS Y TZEHAVHABOT (צְהַבְהַבּוֹת - צהבהבות) AMARILLENTAS
  • LEHATZHIV (לְהַצְהִיב) AMARILLEAR - PINTAR DE AMARILLO - VOLVERSE AMARILLO
  • VISTO EN HEBREWPOD101

El actor se vistió antes de la función

הַשַּׂחְקָן הִתְלַבֵּשׁ לִפְנֵי הַהַצָּגָה
השחקן התלבש לפני ההצגה
HASAJQÁN HITLABESH LIFNÉI HAHATZAGAH
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • SAJQÁN (שַׂחְקָן - שחקןJUGADOR - ACTOR
    • SAJQANIM (שַׂחְקָנִים - שחקניםJUGADORES - ACTORES
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA (SALVO QUE CAMBIA LA VOCAL DE LA QOF) Y TAMBIÉN ES SAJQÁN (שַׂחְקַן - שחקןJUGADOR DE - ACTOR DE
    • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SAJQANÉI (שַׂחְקָנֵי - שחקניJUGADORES DE
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LESAJEQ (לְשַׂחֵקJUGAR / ACTUAR - REPRESENTAR (teatro, cine)
  • HITLABESH (הִתְלַבֵּשׁ - התלבש) (ÉL) SE VISTIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITLABESH (לְהִתְלַבֵּשׁ) VESTIRSE / COMPRAR ROPA (de alguien) (coloquial) / APLICARSE (a una tarea) (jerga) / PREOCUPARSE - MOLESTARSE (jerga) / ENCAJAR (SER ADECUADO - IR BIEN) (jerga)
  • LIFNÉI (לִפְנֵי - לפניANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
    • RELACIONADA CON EL VERBO VERBO LIFNOT (לִפְנוֹתGIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
  • HATZAGAH (הַצָּגָה - הצגהESPECTÁCULO, APARIENCIA, SHOW, FUNCIÓN (de teatro...), OBRA, POSTUREO / PRESENTACIÓN, DISPLAY
    • HATZAGOT (הַצָּגוֹת - הצגות) ESPECTÁCULOS
      • LEHATZIG (לְהַצִּיגPRESENTAR / MOSTRAR - EXHIBIR - EXPONER - EMITIR
      • LEIATZEG (לְיַצֵּגREPRESENTAR - ACTUAR EN NOMBRE DE - SER LA VOZ DE / EXPRESAR
  • VISTO EN HEBREW VERBS

PONERSE - QUITARSE PRENDAS DE VESTIR: Cuadro resumen de los verbos que se usan para cada tipo de prenda

En realidad para ponerse (o llevar puesto) o quitarse una prenda o complemento de vestir se usan distintos verbos según la prenda (y alguna prenda o complemento puede usar varios verbos). 

Lo siguiente es un resumen que hago a partir de este artículo (en hebreo) que leí por la pista que me dieron en este otro (en inglés):

Ponerse (o llevar puesto) Quitarse
LASIM (poner) en general para ponerse LEHORID (bajar) en general para quitarse
LILBOSH (vestir) camisa, pantalones, vestido, abrigo, manoplas, sombrero... vale para casi todo LEHORID (bajar) calcetines y joyas
LAJBOSH (vendar) Sombrero o kipah LIFSHOT (quitarse) camisa, pantalón, vestido, abrigo, uniforme
LA'ATOT (envolverse) abrigo, guantes, pañuelo LEHASIR (quitar) abrigo, sombrero, kipah, guantes, manoplas, pañuelos, gafas, joyas
LA'ALOT (subir) uniforme LEHATIR (permitir, soltar) corbata, cinturón
LIN'OL (encerrar) calzado LAJALOTZ (quitarse) calzado
LIGROV (ponerse) calcetines, medias LIFTÓAJ (abrir) botones, cremallera
LAJGOR (ponerse) cinturón, faja
LIJROJ (envolver) pañuelo
LIQSHOR (atar) corbata
LA'ANOV (ponerse) corbata
LA'ANOD (ponerse) joyas, reloj
LEHARKIV (reunir) gafas
LIRKÓS (abrochar, abotonar) sostén, cremallera, botones
LIFROF (abotonoar, abrochar) sostén, botones
LEJAFTER (abotonar, abrochar) botones

Verbos relacionados

LILBOSH - לִלְבֹּשׁ - VESTIR - LLEVAR PUESTO - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas; no vale para todos) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)

LEHALBISH - HILBISH - לְהַלְבִּישׁ - הִלְבִּישׁ - VESTIR A ALGUIEN / INVESTIR (poder a alguien)

LEHALBISH - HULBASH - לְהַלְבִּישׁ - הֻלְבַּשׁ - SER VESTIDO / INVESTIDO (de poder)

LEHITLABESH - לְהִתְלַבֵּשׁ - VESTIRSE / COMPRAR ROPA (de alguien) (coloquial) / APLICARSE (a una tarea) (jerga) / PREOCUPARSE - MOLESTARSE (jerga) / ENCAJAR (ser adecuado, ir bien)

LEHITJAPÉS - לְהִתְחַפֵּשׁ - DISFRAZARSE (de algo) / VESTIRSE ELEGANTEMENTE

LEJAPÉS - JIPÉS - לְחַפֵּשׂ - חִפֵּשׂ - BUSCAR / DISFRAZAR / VESTIR ELEGANTEMENTE / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta)

LEJAPÉS - JUPÁS - לְחַפֵּשׂ - חֻפַּשׂ - SER - ESTAR BUSCADO (literario) / DISFRAZADO / VESTIDO ELEGANTEMENTE

LEHITQASHET - לְהִתְקַשֵּׁט - ADORNARSE - DECORARSE UNO MISMO / VESTIRSE BIEN

LEHITJATEJ - לְהִתְחַתֵּךְ - EMBELLECERSE - ADORNARSE (uno mismo) - PONERSE ATRACTIVO - VESTIRSE ELEGANTEMENTE (slang) / SER AGUDO / ESTAR EN FORMA / SER ARTICULADO - BIEN HABLADO

LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (LA mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR

LEHIPASHET - לְהִפָּשֵׁט - SER DESVESTIDO / DESPELLEJADO / EXTENDIDA (mano, ...)

LEHAFSHIT - HIFSHIT - לְהַפְשִׁיט - הִפְשִׁיט - DESVESTIR (a alguien)

LEHAFSHIT - HUFSHAT - לְהַפְשִׁיט - הֻפְשַׁט - SER DESVESTIDO

LEHITPASHET - לְהִתְפַּשֵּׁט - DESVESTIRSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente)

LEHORID - לְהוֹרִיד - BAJAR (también: de peso, de internet, precio, coste, pasajeros) / APEAR - APEARSE / DEJAR BAJAR (pasajero) / DESCENDER / QUITARSE ROPA / REDUCIR

LIGROV - לִגְרֹבPONERSE - LLEVAR PUESTOS (calcetines, medias)

LAJGOR - לַחְגֹּר - PONERSE - LLEVAR PUESTO (cinturón, faja, ...)

LEEZOR - לֶאֱזֹר - CEÑIR - ENFAJAR (bíblico) / PONERSE - LLEVAR PUESTO (cinturón, faja) (bíblico)

LEHITAZER - לְהִתְאַזֵּר - CEÑIRSE - ENFAJARSE / PONERSE (cinturón, faja) (bíblico)

LA'ANOD - לַעֲנֹד- PONERSE - LLEVAR PUESTO (reloj, joya, adorno, ...)

LA'ANOV - לַעֲנֹב- PONERSE - LLEVAR PUESTA - ATARSE (corbata, pajarita)

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.