VESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
TO DRESS - TO WEAR - TO PUT ON A GARMENT / TO BE COVERED (literary)
INFINITIVO |
LILBOSH |
לִלְבֹּשׁ |
ללבוש |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
LAVASH |
לָבַשׁ |
לבש |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
לוֹבֵשׁ |
לוֹבֶשֶׁת |
לוֹבְשִׁים |
לוֹבְשׁוֹת |
לְבַשׁ |
לִבְשִׁי |
לִבשׁוּ |
לובש |
לובשת |
לובשים |
לובשות |
לבש |
לבשי |
לבשו |
LOVESH |
LOVÉSHET |
LOVSHIM |
LOVSHOT |
LEVASH |
LIVSHÍ |
LIVSHÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
לָבַשְׁתִּי |
לָבַשְׁתָּ |
לָבַשְׁתְּ |
לָבַשׁ |
לָבְשָׁה |
לָבַשְׁנוּ |
לָבַשְׁתֶּם |
לָבַשְׁתֶּן |
לָבְשׁוּ |
לבשתי |
לבשת |
לבשת |
לבש |
לבשה |
לבשנו |
לבשתם |
לבשתן |
לבשו |
LAVASHTI |
LAVASHTA |
LAVASHT |
LAVASH |
LAVSHAH |
LAVASHNU |
LAVÁSHTEM* |
LAVASHTEN* |
LAVSHÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, CAMBIANDO LA PRIMERA A POR UNA E; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN LEVASHTÉM (לְבַשְׁתֶּם) Y LEVASHTÉN (לְבַשְׁתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶלְבַּשׁ |
תִּלְבַּשׁ |
תִּלְבְּשִׁי |
יִלְבַּשׁ |
תִּלְבַּשׁ |
נִלְבַּשׁ |
תִּלְבְּשׁוּ |
יִלְבְּשׁוּ |
אלבש |
תלבש |
תלבשי |
ילבש |
תלבש |
נלבש |
תלבשו |
ילבשו |
ELBASH |
TILBASH |
TILBESHÍ |
ILBASH |
TILBASH |
NILBASH |
TILBESHÚ |
ILBESHÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 VESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Prenda de vestir, Atuendo, Traje, Ropa
- 2.2 Vestido (ir vestido)
- 2.3 Ponible, Portable, Que se puede llevar, Que se puede poner, Wearable
- 2.4 (el hecho de estar) Vistiéndose
- 2.5 Uniforme
- 2.6 Pantalones
- 2.7 Traje (s) (de hombre)
- 2.8 Traje (s) (de mujer) - Vestido (s)
- 2.9 Vestido, Túnica, Bata, Toga / Antagónico, Contrario, Oposicionista
- 2.10 Camisa (s)
- 2.11 Camisón, Camisa
- 2.12 Disfraz, Traje de gala, Traje elegante
- 2.13 Otras prendas de vestir
- 2.14 Partes de las prendas de vestir
- 2.15 Ella lleva una falda amarilla
- 2.16 El actor se vistió antes de la función
- 2.17 PONERSE - QUITARSE PRENDAS DE VESTIR: Cuadro resumen de los verbos que se usan para cada tipo de prenda
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LILBOSH - לִלְבֹּשׁ - VESTIR - LLEVAR PUESTO - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas; no vale para todos) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
- 3.2 LEHALBISH - HILBISH - לְהַלְבִּישׁ - הִלְבִּישׁ - VESTIR A ALGUIEN / INVESTIR (poder a alguien)
- 3.3 LEHALBISH - HULBASH - לְהַלְבִּישׁ - הֻלְבַּשׁ - SER VESTIDO / INVESTIDO (de poder)
- 3.4 LEHITLABESH - לְהִתְלַבֵּשׁ - VESTIRSE / COMPRAR ROPA (de alguien) (coloquial) / APLICARSE (a una tarea) (jerga) / PREOCUPARSE - MOLESTARSE (jerga) / ENCAJAR (ser adecuado, ir bien)
- 3.5 LEHITJAPÉS - לְהִתְחַפֵּשׁ - DISFRAZARSE (de algo) / VESTIRSE ELEGANTEMENTE
- 3.6 LEJAPÉS - JIPÉS - לְחַפֵּשׂ - חִפֵּשׂ - BUSCAR / DISFRAZAR / VESTIR ELEGANTEMENTE / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta)
- 3.7 LEJAPÉS - JUPÁS - לְחַפֵּשׂ - חֻפַּשׂ - SER - ESTAR BUSCADO (literario) / DISFRAZADO / VESTIDO ELEGANTEMENTE
- 3.8 LEHITQASHET - לְהִתְקַשֵּׁט - ADORNARSE - DECORARSE UNO MISMO / VESTIRSE BIEN
- 3.9 LEHITJATEJ - לְהִתְחַתֵּךְ - EMBELLECERSE - ADORNARSE (uno mismo) - PONERSE ATRACTIVO - VESTIRSE ELEGANTEMENTE (slang) / SER AGUDO / ESTAR EN FORMA / SER ARTICULADO - BIEN HABLADO
- 3.10 LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (LA mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR
- 3.11 LEHIPASHET - לְהִפָּשֵׁט - SER DESVESTIDO / DESPELLEJADO / EXTENDIDA (mano, ...)
- 3.12 LEHAFSHIT - HIFSHIT - לְהַפְשִׁיט - הִפְשִׁיט - DESVESTIR (a alguien)
- 3.13 LEHAFSHIT - HUFSHAT - לְהַפְשִׁיט - הֻפְשַׁט - SER DESVESTIDO
- 3.14 LEHITPASHET - לְהִתְפַּשֵּׁט - DESVESTIRSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente)
- 3.15 LEHORID - לְהוֹרִיד - BAJAR (también: de peso, de internet, precio, coste, pasajeros) / APEAR - APEARSE / DEJAR BAJAR (pasajero) / DESCENDER / QUITARSE ROPA / REDUCIR
- 3.16 LIGROV - לִגְרֹב- PONERSE - LLEVAR PUESTOS (calcetines, medias)
- 3.17 LAJGOR - לַחְגֹּר - PONERSE - LLEVAR PUESTO (cinturón, faja, ...)
- 3.18 LEEZOR - לֶאֱזֹר - CEÑIR - ENFAJAR (bíblico) / PONERSE - LLEVAR PUESTO (cinturón, faja) (bíblico)
- 3.19 LEHITAZER - לְהִתְאַזֵּר - CEÑIRSE - ENFAJARSE / PONERSE (cinturón, faja) (bíblico)
- 3.20 LA'ANOD - לַעֲנֹד- PONERSE - LLEVAR PUESTO (reloj, joya, adorno, ...)
- 3.21 LA'ANOV - לַעֲנֹב- PONERSE - LLEVAR PUESTA - ATARSE (corbata, pajarita)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Prenda de vestir, Atuendo, Traje, Ropa
Vestido (ir vestido)
Ponible, Portable, Que se puede llevar, Que se puede poner, Wearable
- RELACIONADA CON EL VERBO LILBOSH (לִלְבֹּשׁ) VESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
(el hecho de estar) Vistiéndose
הִתְלַבְּשׁוּת |
התלבשות |
HITLABSHUT |
Uniforme
Pantalones
מִכְנָסַיִם |
מכנסיים |
MIJNASÁIM |
- COMO EN ESPAÑOL, EN HEBREO PANTALONES SIEMPRE ES PLURAL, MIJNASÁIM.
- SU FORMA COMPUESTA ES MIJNESÉI (מִכְנְסֵי - מכנסי) PANTALONES DE
- MIJNASÁIM QTZARIM (מִכְנָסַיִם קְצָרִים - מכנסיים קצרים) PANTALONES CORTOS
Traje (s) (de hombre)
חֲלִיפָה |
חֲלִיפוֹת |
חליפה |
חליפות |
JALIFAH |
JALIFOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES JALIFAT (חֲלִיפַת - חליפת) TRAJE DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JALIFOT (חֲלִיפוֹת - חליפות) TRAJES DE
Traje (s) (de mujer) - Vestido (s)
שִׂמְלָה |
שְׂמָלוֹת |
שמלה |
שמלות |
SIMLAH |
SMALOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES SIMLAT (שִׂמְלַת - שמלת) TRAJE DE - VESTIDO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SIMLOT (שִׂמְלוֹת - שמלות) TRAJES DE - VESTIDOS DE
- NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO SIMLAH (סִמְּלָה - סימלה) (ÉL) SIMBOLIZÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LESAMEL (לְסַמֵּל) SIMBOLIZAR - INDICAR - DENOTAR
Vestido, Túnica, Bata, Toga / Antagónico, Contrario, Oposicionista
- NO CONFUNDIR CON:
- JALUQ (חָלוּק - חלוק) GUIJARRO - CHINO - CHINA - PIEDRA PEQUEÑA DE SUPERFICIE LISA - CANTO RODADO PEQUEÑO
- JILUQ (חִלּוּק - חילוק) DIVISIÓN (matemáticas) / PARTICIÓN / DIFERENCIA (literario)
- JALUQ SATÉN (חָלוּק סָטֶן - חלוק סטן) TÚNICA DE SATÉN
- A MENUDO SATÉN SE ESCRIBE MAL, AL ESTILO ARAMEO, ASÍ: SATÉN (סאָטֶן - סאטן) SATÉN
Camisa (s)
חֻלְצָה |
חֻלְצוֹת |
חולצה |
חולצות |
JULTZAH |
JULTZOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JULTZAT (חֻלְצַת - חולצת) CAMISA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JULTZOT (חֻלְצוֹת - חולצות) CAMISAS DE
- NO CONFUNDIR CON JULTZAH (חֻלְּצָה - חולצה) (ELLA) FUE RESCATADA, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJALETZ (לְחַלֵּץ) SER RESCATADO - LIBRADO - LIBERADO - SOLTADO - EXTRAÍDO - SACADO
Camisón, Camisa
Disfraz, Traje de gala, Traje elegante
תַּחְפֹּשֶׂת |
תחפושת |
TAJPÓSET |
וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים... |
ויתחפש שאול וילבש בגדים אחרים... |
VAITJAPÉS SHAÚL VAILBASH BGADIM AJERIM... |
Y SE DISFRAZÓ SAÚL Y SE VISTIÓ CON OTRAS PRENDAS... |
- ESTE ES UN CASO TÍPICO DE PREFIJO CONSECUTIVO. EN EL HEBREO BÍBLICO, CUANDO LA VAV (ו) DE LA CONJUNCIÓN HILATIVA VE (וְ - ו) Y SE AFIJA COMO PREFIJO A UN:
- PASADO, LO TRANSFORMA EN FUTURO (Y SE PRONUNCIA VE); POR EJEMPLO:
- VEAHAVTA (וְאָהַבְתָּ - ואהבת) Y (TÚ) AMARÁS
- AHAVTA (אָהַבְתָּ - אהבת) (TÚ, masc.) AMASTE, ES EL PASADO, QUE AQUÍ SE CONVIERTE EN FUTURO, (TÚ masc.) AMARÁS, AL LLEVAR COMO PREFIJO UNA VAV CONSECUTIVA
- FUTURO, LO TRANSFORMA EN PASADO (Y SE PRONUNCIA VA); POR EJEMPLO:
- VAIOMAR (וַיֹּאמַר - ויואמר) Y (ÉL) DIJO
- IOMAR (יֹּאמַר - יואמר) (ÉL) DIRÁ, ES EL FUTURO, QUE AQUÍ SE CONVIERTE EN PASADO, (ÉL) DIJO, AL LLEVAR COMO PREFIJO UNA VAV CONSECUTIVA
- EN NUESTRO CASO:
- VAITJAPÉS (וַיִּתְחַפֵּשׂ - ויתחפש) Y (ÉL) SE DISFRAZÓ
- ITJAPÉS (וַיִּתְחַפֵּשׂ - ויתחפש) Y (ÉL) SE DISFRAZARÁ, ES EL FUTURO, QUE AQUÍ SE CONVIERTE EN PASADO, (ÉL) SE DISFRAZÓ, AL LLEVAR COMO PREFIJO UNA VAV CONSECUTIVA,
- DEL VERBO LEHITJAPÉS (לְהִתְחַפֵּשׂ - להתחפש) DISFRAZARSE (de algo) / VESTIRSE ELEGANTEMENTE
- VAILBASH (וַיִּלְבַּשׁ - וילבש) Y (ÉL) SE VISTIÓ
- ILBASH (וַיִּלְבַּשׁ - וילבש) Y (ÉL) SE VESTIRÁ, ES EL FUTURO, QUE AQUÍ SE CONVIERTE EN PASADO, (ÉL) SE VISTIÓ, AL LLEVAR COMO PREFIJO UNA VAV CONSECUTIVA
- DEL VERBO LILBOSH (לִלְבֹּשׁ - ללבוש) VESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
Otras prendas de vestir
EN ESTE TUIT, Y EN ESTE OTRO, LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA OFRECE DIVERSAS PALABRAS PARA SUSTITUIR LOS EXTRANJERISMOS, MAYORITARIAMENTE ANGLICISMOS, USADOS COLOQUIALMENTE:
- SURGAH (סֻרְגָּה - סורגה) SUÉTER - JERSEY - PRENDA DE PUNTO - PULÓVER - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: SVÉDER (סְוֶדֶר - סוודר) SUÉTER - JERSEY - PULÓVER - PRENDA DE PUNTO QUE CUBRE EL TRONCO
- TZMUDONIM (צְמוּדוֹנִים - צמודונים) PANTALONES PITILLO - MALLAS - LEGGINGS - POLAINAS (sin pié) - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: TÁITS (טַיְטְס - טַיְטְס) PANTALONES PITILLO - MALLAS - LEGGINS - POLAINAS
- JOTELOT (חוֹתֶלוֹת - חותלות) LEGGINGS - CALENTADORES, QUE ES EL PLURAL DE JOTÉLET (חוֹתֶלֶת - חותלת) LEGGING - CALENTADOR
- MIJNESÉI QTIFAT TELAMIM (מִכְנְסֵי קְטִיפַת תְּלָמִים - מכנסי קְטִיפַת תְּלָמִים) PANTALONES DE PANA (literalmente: PANTALONES DE TERCIOPELO DE SURCOS) - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: MIJNESÉI QORDERÓI (מִכְנְסֵי קוֹרְדֶּרוֹי - מכנסי קורדרוי) PANTALONES DE PANA
- MIJNESÉI (מִכְנְסֵי - מכנסי) PANTALONES DE
- QTIFAT TELAMIM (קְטִיפַת תְּלָמִים - קטיפת תלמים) PANA
- QTIFAH (קְטִיפָה - קטיפה) TERCIOPELO / RECOLECCIÓN - RECOGIDA - COGIDA (de frutas o flores)
- TELAMIM (תְּלָמִים - תלמים) SURCOS, ES EL PLURAL DE TÉLEM (תֶּלֶם - תלם) SURCO
- QORDERÓI (קוֹרְדֶּרוֹי - קורדרוי) PANA
- REDID (רְדִיד - רדיד) CHAL (florido) / HOJA DE MASA (comida) - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN EXTRANJERISMO: SHAL (שָׁל - של) CHAL
- IMUNIT (אִמּוּנִית - אימונית) CHÁNDAL - TRAJE DE ENTRENAMIENTO - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: TRÉNING (טְרֶנִינְג - טרנינג) CHÁNDAL - TRAJE DE ENTRENAMIENTO
- MATNIT (מָתְנִית - מתנית) CAZADORA (con cinturón) / UNIFORME DE BATALLA / FILETE - BISTEC - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: BÁTELDRES (בַּטְלְדְּרֶס - בטלדרס) UNIFORME DE BATALLA
- MIQTORÉN (מִקְטֹרֶן - מקטורן) CHAQUETA - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: LLÁQET (זָ'קֶט - ז'קט) CHAQUETA - BLAZER
- MIQTORAH (מִקְטוֹרָה - מקטורה) CÁRDIGAN - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: QÁRDIGAN (קַרְדִּיגָן - קרדיגן) CÁRDIGAN - AUNQUE LA ACADEMIA IDENTIFICA ESTA PRENDA CON UN JERSÉY DE MANGAS Y ABIERTO CON CREMALLERA, CUANDO TRADICIONALMENTE UN CÁRDIGAN ES UN JERSEY SIN CUELLO Y CON ESCOTE EN PICO
- SARBAL (סַרְבָּל - סרבל) MONO (prenda de vestir) - QUE TAMBIÉN SE DICE CON UN ANGLICISMO: ÓVEROL (אוֹבֶרוֹל - אוברול) MONO (prenda de vestir) / REVISIÓN O REACONDICIONAMIENTO TOTAL DE UN APARATO O DISPOSITIVO (coloquial)
- AFUDAH (אֲפֻדָּה - אפודה) CHALECO DE PUNTO - PULÓVER SIN MANGAS O LESUTAH (לְסוּטָה - לסוטה) CHALECO (arameo) - QUE TAMBIÉN SE DICEN CON UN ANGLICISMO: VEST (וֶסְט - וסט) CHALECO
- EFOD (אֵפוֹד - אפוד) EFOD - CHALECO DEL SUMO SACERDOTE (ritual judío) / CHALECO ANTIBALAS
- JAZÍAH (חֲזִיָּה - חזייה) SOSTÉN - SUJETADOR / CHALECO (arcaico) - SU PLURAL ES JAZIOT (חֲזִיּוֹת - חזיות) SOSTENES - SUJETADORES / CHALECOS (arcaico)
- BARDÁS (בַּרְדָּס - ברדס) CAPUCHA - QUE TAMBIÉN SE DICE CAPUCHÓN (קָפּוּצ'וֹן - קפוצ'ון) CAPUCHA
Partes de las prendas de vestir
- TZAVARÓN (צָוָארוֹן - צווארון) CUELLO (de prenda de vestir) - SU PLURAL ES TZAVRONIM (צָוְארוֹנִים - צווארונים) CUELLOS (de prendas de vestir)
- SU FORMA COMPUESTA ES TZAVRÓN (צַוָּארוֹן - צווארון) CUELLO, COMO EN TZAVRÓN LAVÁN (צַוָּארוֹן לָבָן - צווארון לבן) CUELLO BLANCO
- SHARVUL (שַׁרְווּל - שרוול) MANGA - SU PLURAL ES SHARVULIM (שַׁרְווּלִים - שרוולים) MANGAS
- KAFTOR (כַּפְתּוֹר - כפתור) BOTÓN / INTERRUPTOR - CONMUTADOR (eléctrico) / YEMA (de planta) - SU PLURAL ES KAFTORIM (כַּפְתּוֹר - כפתור) BOTONES / INTERRUPTORES - CONMUTADORES (eléctricos) / YEMAS (de planta)
- JOR KAFTOR (חֹר כַּפְתּוֹר - חור כפתור) OJAL (literalmente: AGUJERO DE BOTÓN) - SU PLURAL ES, CREO, JORÉI KAFTORIM (חֹרֵי כַּפְתּוֹר - חורי כפתור) OJALES, YA QUE JORÉI (חֹרֵי כַּפְתּוֹר - חורי כפתור) AGUJEROS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JORIM (חֹרִים - חורים) AGUJEROS, QUE ES EL PLURAL DE JOR (חֹר) SEÑOR - NOBLE - PRÍNCIPE (bíblico) / AGUJERO - HOYO / LUGAR PEQUEÑO (coloquial)
- LULAAH (לוּלָאָה - לולאה) OJAL - PRESILLA / NUDO CORREDIZO / BUCLE (software)
- TOVAR (תּוֹבָר - תובר) PRESILLA (de los pantalones, por ej.) / ESCARAPELA - LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA HABLA AQUÍ SOBRE ESTA PALABRA
- RICHRACH ('רִיצְ'רָץ' - ריצ'רץ) CREMALLERA - SU PLURAL ES RICHRACHIM (רִיצְ'רָצִ'ים - ריצ'רץ'ים) CREMALLERAS
- ROJSÁN (רוֹכְסָן - רוכסן) CREMALLERA - SU PLURAL ES ROJSANIM (רוֹכְסָנִים - רוכסנים) CREMALLERAS
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIRKÓS (לִרְכֹּס - לרכוס) ABROCHAR (cremallera, sostén) - SUBIR (cremallera) / ABOTONAR
- KIS (כִּיס - כיס) BOLSILLO / VEJIGA / ABAZÓN - BOLSA - SACO (zoología) / ENCLAVE / BOLSA - RECURSOS FINANCIEROS DE (coloquial) - SU PLURAL ES KISIM (כִּיסִים - כיסים) BOLSILLOS
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEJAIÉS (לְכַיֵּס - לכיס) HURTAR - SUSTRAER - ROBAR (carteras y objetos de los bolsillos, bolsos...)
Ella lleva una falda amarilla
היא לובשת חצאית צהובה |
היא לובשת חצאית צהובה |
HI LOVÉSHET JATZAIT TZEHUBAH |
- HI (הִיא - הִיא) ELLA (pronombre)
- LOVÉSHET (לוֹבֶשֶׁת - לובשת) LLEVO, LLEVAS, LLEVA PUESTO, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LILBOSH (לִלְבֹּשׁ) VESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas; no vale para todos) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
- JATZAÍT (חֲצָאִית - חצאית) FALDA
- JATZAIIOT (חֲצָאִיּוֹת - חצאיוֹת) FALDAS
- TZEHUBAH (צְהֻבָּה - צהובה) AMARILLA, ES EL FEMENINO DE TZAHOV (צָהֹב - צהוב) AMARILLO
- SUS PLURALES SON, RESPECTIVAMENTE TZEHUBOT (צְהֻבּוֹת - צהובות) AMARILLAS Y TZEHUBIM (צְהֻבִּים - צהובים) AMARILLOS
- TZEHAVHAV (צְהַבְהַב - צהבהב) AMARILLENTO, TIRANDO A AMARILLO - SU FEMENINO ES TZEHAVHÉVET (צְהַבְהֶבֶת - צהבהבת) AMARILLENTA O TZEHAVHABAH (צְהַבְהַבָּה - צהבהבה) AMARILLENTA
- SUS RESPECTIVOS PLURALES SON: TZEHAVHABIM (צְהַבְהַבִּים - צהבהבים) AMARILLENTOS Y TZEHAVHABOT (צְהַבְהַבּוֹת - צהבהבות) AMARILLENTAS
- LEHATZHIV (לְהַצְהִיב) AMARILLEAR - PINTAR DE AMARILLO - VOLVERSE AMARILLO
- VISTO EN HEBREWPOD101
El actor se vistió antes de la función
הַשַּׂחְקָן הִתְלַבֵּשׁ לִפְנֵי הַהַצָּגָה |
השחקן התלבש לפני ההצגה |
HASAJQÁN HITLABESH LIFNÉI HAHATZAGAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SAJQÁN (שַׂחְקָן - שחקן) JUGADOR - ACTOR;
- SAJQANIM (שַׂחְקָנִים - שחקנים) JUGADORES - ACTORES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA (SALVO QUE CAMBIA LA VOCAL DE LA QOF) Y TAMBIÉN ES SAJQÁN (שַׂחְקַן - שחקן) JUGADOR DE - ACTOR DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SAJQANÉI (שַׂחְקָנֵי - שחקני) JUGADORES DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LESAJEQ (לְשַׂחֵק) JUGAR / ACTUAR - REPRESENTAR (teatro, cine)
- HITLABESH (הִתְלַבֵּשׁ - התלבש) (ÉL) SE VISTIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITLABESH (לְהִתְלַבֵּשׁ) VESTIRSE / COMPRAR ROPA (de alguien) (coloquial) / APLICARSE (a una tarea) (jerga) / PREOCUPARSE - MOLESTARSE (jerga) / ENCAJAR (SER ADECUADO - IR BIEN) (jerga)
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
- RELACIONADA CON EL VERBO VERBO LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- HATZAGAH (הַצָּגָה - הצגה) ESPECTÁCULO, APARIENCIA, SHOW, FUNCIÓN (de teatro...), OBRA, POSTUREO / PRESENTACIÓN, DISPLAY
- HATZAGOT (הַצָּגוֹת - הצגות) ESPECTÁCULOS
- LEHATZIG (לְהַצִּיג) PRESENTAR / MOSTRAR - EXHIBIR - EXPONER - EMITIR
- LEIATZEG (לְיַצֵּג) REPRESENTAR - ACTUAR EN NOMBRE DE - SER LA VOZ DE / EXPRESAR
- VISTO EN HEBREW VERBS
PONERSE - QUITARSE PRENDAS DE VESTIR: Cuadro resumen de los verbos que se usan para cada tipo de prenda
En realidad para ponerse (o llevar puesto) o quitarse una prenda o complemento de vestir se usan distintos verbos según la prenda (y alguna prenda o complemento puede usar varios verbos).
Lo siguiente es un resumen que hago a partir de este artículo (en hebreo) que leí por la pista que me dieron en este otro (en inglés):
Ponerse (o llevar puesto) |
Quitarse |
LASIM (poner) |
en general para ponerse |
LEHORID (bajar) |
en general para quitarse |
LILBOSH (vestir) |
camisa, pantalones, vestido, abrigo, manoplas, sombrero... vale para casi todo |
LEHORID (bajar) |
calcetines y joyas |
LAJBOSH (vendar) |
Sombrero o kipah |
LIFSHOT (quitarse) |
camisa, pantalón, vestido, abrigo, uniforme |
LA'ATOT (envolverse) |
abrigo, guantes, pañuelo |
LEHASIR (quitar) |
abrigo, sombrero, kipah, guantes, manoplas, pañuelos, gafas, joyas |
LA'ALOT (subir) |
uniforme |
LEHATIR (permitir, soltar) |
corbata, cinturón |
LIN'OL (encerrar) |
calzado |
LAJALOTZ (quitarse) |
calzado |
LIGROV (ponerse) |
calcetines, medias |
LIFTÓAJ (abrir) |
botones, cremallera |
LAJGOR (ponerse) |
cinturón, faja |
|
|
LIJROJ (envolver) |
pañuelo |
|
|
LIQSHOR (atar) |
corbata |
|
|
LA'ANOV (ponerse) |
corbata |
|
|
LA'ANOD (ponerse) |
joyas, reloj |
|
|
LEHARKIV (reunir) |
gafas |
|
|
LIRKÓS (abrochar, abotonar) |
sostén, cremallera, botones |
|
|
LIFROF (abotonoar, abrochar) |
sostén, botones |
|
|
LEJAFTER (abotonar, abrochar) |
botones |
|
|
Verbos relacionados
LILBOSH - לִלְבֹּשׁ - VESTIR - LLEVAR PUESTO - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas; no vale para todos) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
LEHALBISH - HILBISH - לְהַלְבִּישׁ - הִלְבִּישׁ - VESTIR A ALGUIEN / INVESTIR (poder a alguien)
LEHALBISH - HULBASH - לְהַלְבִּישׁ - הֻלְבַּשׁ - SER VESTIDO / INVESTIDO (de poder)
LEHITLABESH - לְהִתְלַבֵּשׁ - VESTIRSE / COMPRAR ROPA (de alguien) (coloquial) / APLICARSE (a una tarea) (jerga) / PREOCUPARSE - MOLESTARSE (jerga) / ENCAJAR (ser adecuado, ir bien)
LEHITJAPÉS - לְהִתְחַפֵּשׁ - DISFRAZARSE (de algo) / VESTIRSE ELEGANTEMENTE
LEJAPÉS - JIPÉS - לְחַפֵּשׂ - חִפֵּשׂ - BUSCAR / DISFRAZAR / VESTIR ELEGANTEMENTE / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta)
LEJAPÉS - JUPÁS - לְחַפֵּשׂ - חֻפַּשׂ - SER - ESTAR BUSCADO (literario) / DISFRAZADO / VESTIDO ELEGANTEMENTE
LEHITQASHET - לְהִתְקַשֵּׁט - ADORNARSE - DECORARSE UNO MISMO / VESTIRSE BIEN
LEHITJATEJ - לְהִתְחַתֵּךְ - EMBELLECERSE - ADORNARSE (uno mismo) - PONERSE ATRACTIVO - VESTIRSE ELEGANTEMENTE (slang) / SER AGUDO / ESTAR EN FORMA / SER ARTICULADO - BIEN HABLADO
LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (LA mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR
LEHIPASHET - לְהִפָּשֵׁט - SER DESVESTIDO / DESPELLEJADO / EXTENDIDA (mano, ...)
LEHAFSHIT - HIFSHIT - לְהַפְשִׁיט - הִפְשִׁיט - DESVESTIR (a alguien)
LEHAFSHIT - HUFSHAT - לְהַפְשִׁיט - הֻפְשַׁט - SER DESVESTIDO
LEHITPASHET - לְהִתְפַּשֵּׁט - DESVESTIRSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente)
LEHORID - לְהוֹרִיד - BAJAR (también: de peso, de internet, precio, coste, pasajeros) / APEAR - APEARSE / DEJAR BAJAR (pasajero) / DESCENDER / QUITARSE ROPA / REDUCIR
LIGROV - לִגְרֹב- PONERSE - LLEVAR PUESTOS (calcetines, medias)
LAJGOR - לַחְגֹּר - PONERSE - LLEVAR PUESTO (cinturón, faja, ...)
LEEZOR - לֶאֱזֹר - CEÑIR - ENFAJAR (bíblico) / PONERSE - LLEVAR PUESTO (cinturón, faja) (bíblico)
LEHITAZER - לְהִתְאַזֵּר - CEÑIRSE - ENFAJARSE / PONERSE (cinturón, faja) (bíblico)
LA'ANOD - לַעֲנֹד- PONERSE - LLEVAR PUESTO (reloj, joya, adorno, ...)
LA'ANOV - לַעֲנֹב- PONERSE - LLEVAR PUESTA - ATARSE (corbata, pajarita)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |