DISFRAZARSE (de algo) / VESTIRSE ELEGANTEMENTE
TO DISGUISE - TO MASQUERADE (oneself) / TO DRESS UP - TO PUT ON A FANCY DRESS
INFINITIVO |
LEHITJAPÉS |
לְהִתְחַפֵּשׂ |
להתחפש |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HITJAPÉS |
הִתְחַפֵּשׂ |
התחפש |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מִתְחַפֵּשׂ |
מִתְחַפֶּשֶׂת |
מִתְחַפְּשִׂים |
מִתְחַפְּשׂוֹת |
הִתְחַפֵּשׂ |
הִתְחַפְּשִׂי |
הִתְחַפְּשׂוּ |
מתחפש |
מתחפשת |
מתחפשים |
מתחפשות |
התחפש |
התחפשי |
התחפשו |
MITJAPÉS |
MITJAPÉSET |
MITJAPSIM |
MITJAPSOT |
HITJAPÉS |
HITJAPSÍ |
HITJAPSÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִתְחַפַּשְׂתִּי |
הִתְחַפַּשְׂתָּ |
הִתְחַפַּשְׂתְּ |
הִתְחַפֵּשׁ |
הִתְחַפְּשָׂה |
הִתְחַפַּשְׂנוּ |
הִתְחַפַּשְׂתֶּם |
הִתְחַפַּשְׂתֶּן |
הִתְחַפְּשׂוּ |
התחפשתי |
התחפשת |
התחפשת |
התחפש |
התחפשה |
התחפשנו |
התחפשתם |
התחפשתן |
התחפשו |
HITJAPASTI |
HITJAPASTA |
HITJAPAST |
HITJAPÉS |
HITJAPSAH |
HITJAPASNU |
HITJAPÁSTEM* |
HITJAPASTEN* |
HITJAPSÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶתְחַפֵּשׂ |
תִּתְחַפֵּשׂ |
תִּתְחַפְּשִׂי |
יִתְחַפֵּשׂ |
תִּתְחַפֵּשׂ |
נִתְחַפֵּשׂ |
תִּתְחַפְּשׂוּ |
יִתְחַפְּשׂוּ |
אתחפש |
תתחפש |
תתחפשי |
יתחפש |
תתחפש |
נתחפש |
תתחפשו |
יתחפשו |
ETJAPÉS |
TITJAPÉS |
TITJAPSÍ |
ITJAPÉS |
TITJAPÉS |
NITJAPÉS |
TITJAPSÚ |
ITJAPSÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
Voces y Frases relacionadas
Llevo días buscando las gafas
אֲנִי מְחַפֶּשֶׂת אֶת הַמִשְׁקָפַיִם שֶׁלִּי כְּבַר כַּמָה יָמִים |
אני מחפשת את המשקפיים שלי כבר כמה ימים |
ANÍ MEJAPÉSET ET HA-MISHQAFÁIM SHELÍ KVAR KÁMAH IAMIM |
- LITERALMENTE: YO (mujer) BUSCO LAS GAFAS MÍAS YA MUCHOS (CUÁNTOS) DÍAS
- ANÍ (אֲנִי - אֲנִי) YO (pronombre personal)
- MEJAPÉSET (מְחַפֶּשֶׂת - מְחַפֶּשֶׂת) BUSCO, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEJAPÉS (לְחַפֵּשׂ) BUSCAR (también en internet) / DISFRAZAR / VESTIR ELEGANTEMENTE / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no existe en español)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MISHQAFÁIM (מִשְׁקָפַיִם - משקפיים) GAFAS
- MISHQAFÉI SHEMESH (מִשְׁקְפֵי שֶׁמֶשׁ - משקפי שמש) GAFAS DE SOL
- MISHQAFÉI (מִשְׁקְפֵי - משקפי) GAFAS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MISHQAFÁIM. LA TERMINACIÓN ÉI ES TÍPICA DE LAS FORMAS COMPUESTAS DE LOS SUSTANTIVOS MASCULINOS PLURALES, QUE TÍPICAMENTE TERMINAN EN IM.
- SHEMESH (שֶׁמֶשׁ - שמש) SOL
- SHELÍ (שֶׁלִּי - שֶׁלִּי) DE MÍ
- KVAR (כְּבָר - כבר) YA, NOMÁS, MÁS
- KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁNTO, CUÁNTOS (interrogativo) / ALGUNO, ALGUNOS
- IAMIM (יָמִים - יָמִים) DÍAS, ES EL PLURAL DE IOM (יוֹם - יום) DÍA
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO ELIZEE T.) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES DE ALGUNOS VERBOS MUY FRECUENTES EN HEBREO.
Cherchez la femme
חַפֵּשׂ אֵת הַאִשָּׁה |
חפש את האשה |
JAPÉS ET HA-ISHAH |
Disfrazándose / Vistiéndose elegantemente
הִתְחַפְּשׂוּת |
התחפשות |
HITJAPSUT |
Disfraz, Traje de gala, Traje elegante
תַּחְפֹּשֶׂת |
תחפושת |
TAJPÓSET |
וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים... |
ויתחפש שאול וילבש בגדים אחרים... |
VAITJAPÉS SHAÚL VAILBASH BGADIM AJERIM... |
Y SE DISFRAZÓ SAÚL Y SE VISTIÓ CON OTRAS PRENDAS... |
- ESTE ES UN CASO TÍPICO DE PREFIJO CONSECUTIVO. EN EL HEBREO BÍBLICO, CUANDO LA VAV (ו) DE LA CONJUNCIÓN HILATIVA VE (וְ - ו) Y SE AFIJA COMO PREFIJO A UN:
- PASADO, LO TRANSFORMA EN FUTURO (Y SE PRONUNCIA VE); POR EJEMPLO:
- VEAHAVTA (וְאָהַבְתָּ - ואהבת) Y (TÚ) AMARÁS
- AHAVTA (אָהַבְתָּ - אהבת) (TÚ, masc.) AMASTE, ES EL PASADO, QUE AQUÍ SE CONVIERTE EN FUTURO, (TÚ masc.) AMARÁS, AL LLEVAR COMO PREFIJO UNA VAV CONSECUTIVA
- FUTURO, LO TRANSFORMA EN PASADO (Y SE PRONUNCIA VA); POR EJEMPLO:
- VAIOMAR (וַיֹּאמַר - ויואמר) Y (ÉL) DIJO
- IOMAR (יֹּאמַר - יואמר) (ÉL) DIRÁ, ES EL FUTURO, QUE AQUÍ SE CONVIERTE EN PASADO, (ÉL) DIJO, AL LLEVAR COMO PREFIJO UNA VAV CONSECUTIVA
- EN NUESTRO CASO:
- VAITJAPÉS (וַיִּתְחַפֵּשׂ - ויתחפש) Y (ÉL) SE DISFRAZÓ
- ITJAPÉS (וַיִּתְחַפֵּשׂ - ויתחפש) Y (ÉL) SE DISFRAZARÁ, ES EL FUTURO, QUE AQUÍ SE CONVIERTE EN PASADO, (ÉL) SE DISFRAZÓ, AL LLEVAR COMO PREFIJO UNA VAV CONSECUTIVA,
- DEL VERBO LEHITJAPÉS (לְהִתְחַפֵּשׂ - להתחפש) DISFRAZARSE (de algo) / VESTIRSE ELEGANTEMENTE
- VAILBASH (וַיִּלְבַּשׁ - וילבש) Y (ÉL) SE VISTIÓ
- ILBASH (וַיִּלְבַּשׁ - וילבש) Y (ÉL) SE VESTIRÁ, ES EL FUTURO, QUE AQUÍ SE CONVIERTE EN PASADO, (ÉL) SE VISTIÓ, AL LLEVAR COMO PREFIJO UNA VAV CONSECUTIVA
- DEL VERBO LILBOSH (לִלְבֹּשׁ - ללבוש) VESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario)
Traje
תִּלְבֹּשֶׁת |
תלבושת |
TILBÓSHET |
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHITLABESH (לְהִתְלַבֵּשׁ) VESTIRSE / COMPRAR ROPA (de alguien) (coloquial) / APLICARSE (a una tarea) (jerga) / PREOCUPARSE - MOLESTARSE (jerga) / ENCAJAR (SER ADECUADO - IR BIEN) (jerga)
Buscado (a, os, as) / Disfrazado (a, os, as)
מְחֻפָשׂ |
מְחֻפֶּשֶׂת |
מְחֻפָּשִׂים |
מְחֻפָּשׂוֹת |
מחפש |
מחפשת |
מחפשים |
מחפשות |
MEJUPÁS |
MEJUPÉSET |
MEJUPASIM |
MEJUPASOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJAPÉS (לְחַפֵּשׂ) SER BUSCADO (también en internet) (literario) / SER DISFRAZADO / SER VESTIDO ELEGANTEMENTE
Búsqueda (s)
חִפּוּשׂ |
חִפּוּשִׂים |
חיפוש |
חיפושים |
JIPÚS |
JIPUSIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JIPÚS (חִפּוּשׂ - חיפוש) BÚSQUEDA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JIPUSÉI (חִפּוּשֵׂי - חיפושי) BÚSQUEDAS DE
Orden judicial de registro
צַו חִיפּוּשׂ |
צו חיפוש |
TZAV JIPÚS |
- TZAV (צַו - צו) DECRETO - ORDEN - DIRECTIVA - MANDATO - MANDAMIENTO (judicial)
- RELACIONADA CON EL VERBO LETZAVOT (לְצַוּוֹת) MANDAR - ORDENAR - DECRETAR
Él buscó cuidadosamente por todos lados (lit.: por los candiles)
חִיפֵּשׂ בְּנֵרוֹת |
חיפש בנרות |
JIPÉS BENEROT |
Buscar una aguja en un pajar
חִיפֵּשׂ מַחַט בְּעֲרֵמָת שַׁחַת |
חיפש מחט בערמת שחת |
JIPÉS MÁJAT BE'AREMAT SHAJAT |
Buscadme en la tienda de souvenirs
חַפְּשׁוּ אוֹתִי בַחֲנוּת הַמַזְכָּרוֹת |
חפשו אותי בחנות המזכרות |
JAPSÚ OTÍ BA-JANUT HA-MAZKAROT |
Reemplazarás a @usegal y continuarás en las noticias del Sábado Noche y seguro que aún buscarás otros retos en el tiempo libre
תַּחֲלִיף אֶת @usegal וְתַּמְשִׁיךְ בַּחֲדָשׁוְת מוצ"ש וְעוֹד תְּחַפֵּשׂ בֶּטַח אֶתְגָּרִים נוֹסָפִים בַּזְמַן הַפָּנוּי |
תחליף את @usegal ותמשיך בחדשות מוצ"ש ועוד תחפש בטח אתגרים נוספים בזמן הפנוי |
TAJALIF ET @usegal VETAMSHIJ BAJADASHOT MOTZAÉ SHABAT VE'OD TEJAPÉS BÉTAJ ETGARIM NOSAFIM BAZMÁN HAPANÚI |
- TAJALIF (תַּחֲלִיף - תחליף) REEMPLAZARÁS, ES LA 2ª PERS. MASC. Y 3ª FEM. DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- VE (וְ - ו) Y
- TAMSHIJ (תַּמְשִׁיךְ - תמשיך) CONTINUARÁS, ES LA 2ª PERS.MASC. Y LA 3ª FEM. DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEHAMSHIJ (לְהַמְשִׁיךְ) CONTINUAR - SEGUIR / PROLONGAR (obsoleto)
- BE (בְּ - ב) EN, CON
- JADASHOT (חֲדָשׁוֹת - חדשות) NUEVAS, NOTICIAS, ES EL PLURAL DE JADASHAH (חֲדָשָׁה - חדשה) NOTICIA Y EL PLURAL FEMENINO DE JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO , CUYO PLURAL MASCULINO ES JADASHIM (חֲדָשִׁים - חדשים) NUEVOS
- מוצ"ש ACRÓNIMO DE MOTZAÉ SHABAT (מוֹצָאֵי שַׁבָּת - מוצאי שבת) SÁBADO NOCHE, SE REFIERE A UN PROGRAMA DE NOTICIAS DE TELEVISIÓN
- 'OD (עוֹד - עוד) AÚN, TODAVÍA, OTRO, MÁS
- TEJAPÉS (תְּחַפֵּשׂ - תחפש) BUSCARÁS, ES LA 2ª PERS.MASC. Y LA 3ª FEM. DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEJAPÉS (לְחַפֵּשׂ) BUSCAR (también en internet) / DISFRAZAR / VESTIR ELEGANTEMENTE / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta)
- BÉTAJ (בֶּטַח - בטח) DESDE LUEGO, SEGURO, SIN DUDA, TIENE QUE SER, NATURALMENTE, CLARO QUE SÍ, NO PUEDE SER, YA QUISIERA, DE NINGUNA MANERA (coloquial) (y también puede decirse sarcásticamente)
- ETGARIM (אֶתְגָּרִים - אתגרים) RETOS, ES EL PLURAL DE ETGAR (אֶתְגָּר - אתגר) RETO
- NOSAFIM (נוֹסָפִים - נוספים) ADICIONALES, OTROS, ES EL PLURAL DE NOSAF (נוֹסָף - נוסף) ADICIONAL, OTRO
- NOSAF TAMBIÉN ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIVASEF (לְהִוָּסֵף) SER AÑADIDO (a algo)
- HAZMÁN HAPANÚI (הַזְמַן הַפָּנוּי - הזמן הפנוי) EN EL TIEMPO LIBRE
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN BE (בְּ - ב) EN + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO
- PANÚI (פָּנוּי - פָּנוּי) LIBRE, VACANTE, ABIERTO, SIN OCUPAR, DISPONIBLE, SOLTERO
- NO CONFUNDIR CON PINÚI (פִּנּוּי - פינוי) EVACUACIÓN - LIQUIDACIÓN - SALIDA - PARTIDA - VACACIÓN
- TUIT DANDO LA ENHORABUENA A DANA WEISS (דנה וייס) AL ASUMIR EL PUESTO
Me voy de vacaciones de una semana
אֲנִי יוֹצֵאת לְחוּפְשָׁה שֶׁל שָׁבוּעַ |
אֲנִי יוצאת לחופשה של שבוע |
ANÍ IOTZET LEJUFSHAH SHEL SHAVÚ'A |
- LITERALMENTE: YO (mujer) SALGO A VACACIÓN DE UNA SEMANA
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- IOTZÉ (יוֹצֵאת - יוצאת) SALGO, ME VOY, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- JUFSHAH (חֻפְשָׁה - חופשה) VACACIÓN, VACACIONES - EN ESPAÑOL, EXISTE EL SINGULAR VACACIÓN, PERO EN GENERAL SE USA SIEMPRE EN PLURAL, VACACIONES
- NO CONFUNDIR CON JUFSAH (חֻפְּשָׂה - חופשה) FUÉ BUSCADO, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJAPÉS (לְחַפֵּשׂ) SER - ESTAR BUSCADO (también en internet) (literario) / DISFRAZADO / VESTIDO ELEGANTEMENTE
- SHEL (שֶׁל - של) DE (perteneciente a, hecho de) - POR - PARA
- SHAVÚ'A (שָׁבוּעַ - שבוע) SEMANA
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREW100POD.COM) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES DE ALGUNOS VERBOS MUY FRECUENTES EN HEBREO.
Tecla
מַקָּשׁ |
מַקָּשִׁים |
מקש |
מקשים |
MAQASH |
MAQASHIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MAQASH (מַקַּשׁ - מקש) TECLA DE;
- LA DEL PLURAL ES MAQSHÉI (מַקְּשֵׁי - מקשי) TECLAS DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAQISH (לְהַקִּישׁ) TOCAR - GOLPEAR ALGO PARA LLAMAR - GOLPEAR / TECLEAR - PULSAR (teclas) / TAMBORILEAR - TOCAR (instrumento de percusión o de teclado) / DEDUCIR - CONCLUIR
Modismos y aplicaciones de Larédet y Lehorid
A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Lo que sube, debe bajar |
Mah she-'oleh, Haiav larédet |
מה שעולה, חייב לרדת |
Bajarse del bus / tren |
Larédet me-ha-otobús / rakévet |
לרדת מהאוטובוס/מהרכבת |
¿Puedo bajarme (por favor)? |
Efshar larédet (bevaqashah)? |
אפשר לרדת בבקשה? |
Pare (por mí) aquí, por favor |
Ta'atzor li kan bevaqashah |
תעצור לי כאן בבקשה |
Nuevo(s) Inmigrante(s) a Israel |
'Oleh jadash, 'Olim jadashim |
עולה חדש, עולים חדשים |
Israelí(es) que emigran de Israel (solía tener una connotación negativa) |
Iored, Iordim |
יורד, יורדים |
Emigrar de Israel, Irse de Israel |
Ieridah |
ירידה |
Él se está burlando de alguien |
Iored 'al mishehú |
יורד על מישהו |
Deja de burlarte (de mí) |
Dái larédet 'alái |
די לרדת עליי |
Burlas (ataques) contra alguien |
Ieridot 'al mishehú |
ירידות על מישהו |
Te burlas de mí delante de todo el mundo |
Atah iored 'alái mul kulam |
אתה יורד עליי מול כולם |
Deja de burlarte de mi sopa (lit.: basta ya de burlas...) |
Dái 'im ha-ieridot ha-maraq shelí |
די עם הירידות על המרק שלי |
Reducción (bajada) de precios, Descenso de los precios |
Ieridot mejirim |
ירידות מחירים |
Llueve |
Iored guéshem |
יורד גשם |
Necesitas un paraguas |
Tzarij mitriiah |
צריך מטרייה |
Ayer no llovió |
Etmol lo iared guéshem |
אתמול לא ירד גשם |
Mañana no parece que vaya a llover, No parece que mañana vaya a llover |
Majar lo amur larédet guéshem |
מחר לא אמור לרדת גשם |
(Bajarse a) Tener sexo oral con alguien |
Larédet le-mishehú |
לרדת למישהו |
Él se lo comió a ella |
Hu iarad lah |
הוא ירד לה |
Ella se lo comió a él (Ella se la chupó, Ella se la mamó) |
Hi iardah lo |
היא ירדה לו |
Él se lo comió a él (Él se la chupó, Él se la mamó) |
Hu iored lo |
הוא ירד לו |
Ella se la comió |
Hi iardah lah |
היא ירדה לה |
¿Te apetece follarme? ¿Te apetece follar conmigo? ¿Te apetece hacértelo conmigo? |
Ba laj larédet li? |
בא לך לרדת לי? |
Bajar, Disminuir, Quitarse |
Lehorid |
להוריד |
Él se quitó la camisa |
Hu horid jultzah |
הוא הוריד חולצה |
Déjame aquí por favor |
Torid otí kan bevaqashah |
תוריד אותי כאן בבקשה |
¿Podrías dejarme aquí? |
Atah iajol lehorid otí kan? |
אתה יכול להוריד אותי כאן? |
La gente se baja (se descarga) películas / apps / canciones |
Anashim moridim sratim / apliqatziot / shirim |
אנשים מורידים סרטים / אפליקציות / שירים |
Bajarse (Beber) tragos (de vodka, ...) |
Lehorid shotim (anglicismo: shot=trago, en inglés) / Cheiserim |
להוריד שוטים / צ'ייסרים |
Bebieron unos tragos juntos |
Hem horidu shótim be-iajad |
הם הורידו שוטים ביחד |
Venga, bebamos unos (cuantos) tragos |
Bo, norid kámah shótim |
בוא נוריד כמה שוטים |
Darle un coscorrón a alguien |
Lehorid káfah le-mishehú (káfah es árabe) |
להוריד כאפה למישהו |
Eso me desanimó (me disgustó, me bajó el buen rollo) (lit.: Esto así me redujo de él) (por ej., Antes me gustaba mi jefa pero eso que ha hecho ha hecho que ya no la vea tan bien) |
Zeh mah-zeh horid li mimenu |
זה מה-זה הוריד לי ממנו |
BUSCAR y otros modismos de uso en la red y al mandar mensajes y textear
- USOS DE ESTE VERBO Y SUS PALABRAS DERIVADAS Y OTROS MODISMOS AL NAVEGAR POR LA RED, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
- LENGUAJE AL ESCRIBIR MENSAJES DE TEXTO O TEXTEAR, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Entra, teclea, Pulsa (también en el sentido de introducir, teclear datos o pulsar) |
Tikanés |
תיכנס |
Ve a, Entra en (Pulsa en) |
Tikanés le |
תיכנס ל |
Clica, Pulsa en enlaces (links), ahí está |
Tikanés le-linqim, zeh sham |
תיכנס ל”לינקים”, זה שם |
Clica, Pulsa (masc. y fem. sing.), Clicad, Pulsad (pl.) (imperativo) |
Taqliq, Taqlíqi, Taqlíqu |
תקליק / תקליקי / תקליקו |
Clica sobre |
Lehaqliq 'al |
להקליק על |
Contacto (LITZOR es crear, TZOR es el imperativo; TZOR QÉSHER es CREA CONTACTO, Contacta) |
Tzor Qésher, Tzrí, Tzrú |
צור קשר / צְרִי / צְרוּ |
Ha llegado (masc. y fem. sing), Han llegado ahí (lit.: Está aquí, Están aquí) |
Iesh lejá / laj / lajem sham |
יש לך / לכם |
Ahí tienes un menú |
Iesh lejá sham tafrit |
יש לך שם תפריט |
Buscar |
Jipús |
חיפוש |
Guglear, Buscar en Google |
Legaguel, Lejapés be-Google |
לגגל / לחפש בגוגל |
Gugléalo (masc., fem.) Gugleadlo |
Tegaguel / Tegaglí / Tegaglú et zeh |
תגגל / תגגלי / תגגלו |
Buscar en el sitio |
Lejapés ba-atar |
לחפש באתר |
Busca (masc., fem.), Buscad |
Tejapés / Tejapsí / Tejapsú |
תחפש / תחפשי / תחפשו |
FAQ - Preguntas y Respuestas / Preguntas frecuentes |
Sheelot u-tshuvot / Sheelot nefotzot |
שאלות ותשובות / שאלות נפוצות |
Mapa del sitio |
Mapat ha-atar |
מפת האתר |
Subir |
Leha'alot |
להעלות |
Lo estoy subiendo ahora al sitio |
Aní ma'aleh et zeh ajshav la-atar |
אני מעלה את זה עכשיו לאתר |
Ellos aún no lo han subido |
Hem 'od lo he'elú et zeh |
הם עוד לא העלו את זה |
Bajar, Descargar |
Lehorid |
להוריד |
Bájalo (descárgalo) del sitio (imperativo) |
Torid et zeh me-ha-atar |
תוריד את זה מהאתר |
Contraseña(s), Clave(s) |
Sismá, Sismaot |
סיסמא, סיסמאות |
Cambio de contraseña |
Shinúi Sismá (Sismá también se escribe con Héi en vez de Alef) |
שינוי סיסמא |
Nombre de ususario |
Shem mishtamesh |
שם משתמש |
Entra, Teclea (para entrar) |
Hajnés, Haqesh |
הכנס, הקש |
Moverse arriba o abajo, Scroll (Rueda) |
Liglol |
לגלול |
Sube |
Aleh |
עלה |
Sube un poco |
Aleh / ta'aleh réga' |
עלה/תעלה רגע |
Baja |
Red |
רד |
Ajustes, Definiciones |
Hagdarot (también se dice Sétings, como en inglés) |
הגדרות |
Correo-e, Email / Correos, Emails |
Méil, Iméil / Meilim |
מייל, אימייל |
Él me mandó un email, un correo-e |
Hu shalaj li méil |
הוא שלח לי מייל |
¿Estás levantada (despierta)? (cuando llamas a tu ex a las 3 am) (masc. / fem.) |
Er, Erah |
עֵר, עֵרָה |
Háblame a mí |
Dabrí ití |
דַּבְּרִי אִיתִי |
¿Te levantaste?, Despertarse, Levantarse |
Hit'orart, Lehit'orer |
הִתְעוֹרַרְתְ, לְהִתְעוֹרֵר |
Devuélveme la llamada, Llámame |
Tajzerí elái / Tajzor elái |
תַּחְזְרִי אֵלַיי, תַּחְזוֹר אֵלַיי |
TAJZOR se conjuga como LAJSHOV
|
Lajzor, Lajshov |
לַחְזוֹר, לַחְשוֹב |
Tajshov - tajsheví, Tajzor - Tajzerí |
תַּחְשוֹב-תַּחְשְבִי, תַּחְזוֹר-תַּחְזְרִי |
Hola, Hola |
Haló? |
הָלוֹ? |
Me puedes hacer un poco de caso, Relaciones |
Iájas, Iejasim |
יָחָס, יְחָסִים |
¿Pasó algo? |
Qarah mashehú |
קָרָה מַשֶהוּ |
Ocurrir, Pasar |
Liqrot |
לִקְרוֹת |
¿Dónde estás? |
Éifo at? |
אֵיפֹה אַת? |
En clase |
Be-shiur |
בְּשִיעוּר |
En una reunión |
Bi-fguishah |
בִּפְגִישָה |
En casa |
Ba-báit |
בַּבַּיִת |
En el coche (de viaje) |
Be-nsi'ah |
בִּנְסִיעָה |
En un segundo |
Téjef |
תֵּיכֵף |
¿Quién es? |
Mi zeh |
מִי זֶה |
Llamada anónima (no aparece el número) |
Mitqasher me-jasum |
מִתְקַשֵּר מֵחָסוּם |
Deja de filtrar (las llamadas) (soy yo, coge la llamada, el teléfono) |
Tafsíqi lesanén |
תַּפְסִיקִי לְסֵנֵּן |
¿Cómo estás? (lit.: ¿Qué se oye) |
Mah nish? (que es una abreviatura de Mah Nishmá'?) |
מָה נִישְׁ? (מָה נִישְׁמַע?) |
Háblame (masc.) |
Daber elái |
דַּבֵּר אֵלַיי |
No importa, Da igual |
Lo jashuv |
לֹא חָשׁוּב |
Dejalo correr (La'atzov es el infinitivo) |
Itzví (coloquialmente se suele decir 'Atzví) |
עִזְבִי |
Emoticón Llorando |
Smáili bojeh |
סְמַיילִי בּוֹכֶה |
Emoticón Guiñando |
Smáili qoretz |
סְמַיילִי קוֹרֵץ |
Emoticón Riendo |
Smáili tzojeq |
סְמַיילִי צוֹחֵק |
Ja, Ja (risa) |
JE, JE |
חח |
Verbos relacionados
LEJAPÉS - JIPÉS - לְחַפֵּשׂ - חִפֵּשׂ - BUSCAR / DISFRAZAR / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta) / VESTIR ELEGANTEMENTE
LEJAPÉS - JUPÁS - לְחַפֵּשׂ - חֻפַּשׂ - SER - ESTAR BUSCADO (literario) / DISFRAZADO / VESTIDO ELEGANTEMENTE
LEHASVOT - HISVAH - לְהַסְווֹת - הִסְוָה - CAMUFLAR / ENMASCARAR / DISFRAZAR / ESCONDER / TAPAR
LEHASVOT - HUSVAH - לְהַסְווֹת - הִסְוָה - SER - ESTAR CAMUFLADO / ENMASCARADO / DISFRAZADO / ESCONDIDO / TAPADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|