Verbos‎ > ‎

INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa) - LEHAJLIF o LEHAJALIF - HEJLIF o HEJELIF- להחליף - החליף

INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)

TO EXCHANGE - TO SWAP - TO CHANGE - TO SWITCH - TO REPLACE
CONJUGACIÓN HIF'IL
RAÍZ חלפ
INFINITIVO LEHAJLIF o LEHAJALIF* לְהַחְלִיף - לְהַחֲלִיף להחליף
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HEJLIF o HEJELIF* הֶחְלִיף - הֶחֱלִיף החליף
* AUNQUE FORMALMENTE DEBEN DECIRSE LEHAJALIF Y HEJELIF, COLOQUIALMENTE SE DICEN LEHAJLIF Y HEJLIFE IGUAL PASA EN TODOS LOS TIEMPOS, DONDE LOS FORMAL EJE O AJA SE CONVIERTE EN LOS COLOQUIALES EJ Y AJ.

PRESENTE - PARTICIPIO** IMPERATIVO**
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
מַחֲלִיף מַחֲלִיפָה מַחֲלִיפִים מַחֲלִיפוֹת הַחֲלֵף הַחֲלִיפִי לְהַחֲלִיף
מחליף מחליפה מחליפים מחליפות החלף החליפי להחליף
MAJALIF MAJALIFAH MAJALIFIM MAJALIFOT HAJALEF HAJALIFI HAJALIFU
** COLOQUIALMENTE SE DICEN, RESPECTIVAMENTE: MAJLIF (מַחְלִיף - מחליף), MAJLIFAH (מַחְלִיפָה - מחליפה)MAJLIFIM, (מַחְלִיפִים - מחליפים) MAJLIFOT (מַחְלִיפוֹת - מחליפות), HAJLEF (הַחְלֵף - החלף), HAJLIFI  (הַחְלִיפִי - החליפיY HAJLIFU  (הַחְלִיפוּ - החליפו)

                                                     PASADO***
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הֶחְלַפְתִּי הֶחְלַפְתָּ הֶחְלַפְתְּ הֶחְלִיף הֶחְלִיפָה הֶחְלַפְנוּ הֶחְלַפְתֶּם הֶחְלַפְתֶּן הֶחְלִיפוּ
החלפתי החלפת החלפת החליף החליפה החלפנו החלפתם החלפתן החליפו
HEJLAFTI HEJLAFTA HEJLAFT HEJLIF HEJLIFAH HEJLAFNU HEJLÁFTEM**** HEJLAFTEN**** HEJLIFU
*** FORMALMENTE SE DICEN, RESPECTIVAMENTE: HEJELAFTI, HEJELAFTA, HEJELAFT, HEJELIF, HEJELIFAH, HEJELAFNU, HEJELÁFTEM, HEJELAFTEN Y HEJELIFU.
**** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO*****
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אַחֲלִיף תַּחֲלִיף תַּחֲלִיפִי יַחֲלִיף תַּחֲלִיף נַחֲלִיף תַּחֲלִיפוּ יַחֲלִיפוּ
אחליף תחליף תחליפי יחליף תחליף נחליף תחליפו יחליפו
AJALIF TAJALIF TAJALIFI IAJALIF TAJALIF NAJALIF TAJALIFU IAJALIFU
***** SE DICEN, RESPECTIVAMENTE: AJLIF, TAJLIF, TAJLIFI, IAJLIF, TAJLIF, NAJLIF, TAJLIFU Y IAJLIFU

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Intercambio, Cambio, (el hecho de estar) Intercambiándose, Cambiándose
    2. 2.2 Intercambio, Trueque, Cambio, Reemplazo, Bolsa (lugar de intercambio de valores, bienes...)
    3. 2.3 Alternativa (s), Opción (ones)
    4. 2.4 Traje (s)
    5. 2.5 Cruce (s) (también de carreteras, calles...), Confluencia (s), Intersección (ones) multinivel
    6. 2.6 Conmutador (es) (electrónica) / Intercambiador (es) (ingeniería, construcción, tecnología) / Selector (es) del control de disparo, Palanca (s) de cambio (armamento)
    7. 2.7 Sustituto (a, os, as), Recambio (s), Reemplazo (s)
    8. 2.8 Transitorio (a, os, as), Temporal (es), Provisional (es)
    9. 2.9 Cuchillo de carnicero (talmúdico)
    10. 2.10 Hay quienes en los medios de comunicación nombran sustituto para Iosi Kohen
    11. 2.11 Reemplazarás a @usegal y continuarás en las noticias del Sábado Noche y seguro que aún buscarás otros retos en el tiempo libre
    12. 2.12 ¿Puedes (Puedo) cambiarlo por una talla pequeña (S), Mediana (M), Grande (G), Extra Grande (XL)?
    13. 2.13 ¿Puedes (Puedo) cambiar esto por otro color?
    14. 2.14 ¿Puedes (Puedo) cambiarlo por uno nuevo?
    15. 2.15 El príncipe se cambió con el indigente
    16. 2.16 ¿Cómo cambio una rueda pinchada?, ¿Cómo se cambia un pinchazo?
    17. 2.17 (Yo) Intercambio libros en la biblioteca casi cada semana
    18. 2.18 Ella ya ha cambiado al bebé el pañal
    19. 2.19 Yo (mujer) cambio mis sábanas dos veces en semana
    20. 2.20 ¿Reemplazarán los robots a los humanos en los lugares de trabajo?
    21. 2.21 Nos sentamos en silencio, ni siquiera intercambiamos miradas
    22. 2.22 Él cambió el regalo que recibió
    23. 2.23 ¿Te importa cambiarle el sitio? (dicho a hombre)
    24. 2.24 Cuando era joven, cambiaba de trabajo con frecuencia / Cuando era joven, cambiaba trabajos con frecuencia
    25. 2.25 Si ha ocurrido un accidente, tienes que parar para intercambiar los datos del seguro del coche
    26. 2.26 Le he pedido cambiar los turnos
    27. 2.27 Hay que cambiar el liderazgo existente, del que también él forma parte
    28. 2.28 Modismos con este verbo
      1. 2.28.1 Cambió de década (en edad), Se hizo mayor, Pasó a otra etapa (de su vida)
      2. 2.28.2 Cambió de marcha (literal y metafóricamente)
      3. 2.28.3 Cambió de color (es), Le sacaron los colores, Palidecíó, Se sonrojó
    29. 2.29 Otras formas de uso este verbo y sus relacionados
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHAJLIF - HOJOLAF - לְהַחְלִיף - הָחֳלַף - SER INTERCAMBIADO - CANJEADO - TROCADO - CAMBIADO - SUSTITUIDO - REEMPLAZADO - REMPLAZADO
    2. 3.2 LEHITJALEF - לְהִתְחַלֵּף - INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR (sitio) / SER CAMBIADO - INTERCAMBIADO - CANJEADO
    3. 3.3 LEHAMIR - HEMIR - לְהָמִיר - הֵמִיר - CAMBIAR - CONVERTIR (también aplicado a ideas, religiones, ...) / INTERCAMBIAR - NEGOCIAR (valores) / SUSTITUIR
    4. 3.4 LEHAMIR - HUMAR - לְהָמִיר - הוּמַר - SER CAMBIADO - CONVERTIDO (también aplicado a ideas, religiones, ...) / INTERCAMBIADO - NEGOCIADO (valores) / SUSTITUIDO
    5. 3.5 LIFROT - לִפְרֹט - CAMBIAR - DAR CAMBIO (dinero) / DETALLAR (literario) / APARTAR
    6. 3.6 LEHIPARET - לְהִפָּרֵט - SER CAMBIADO - DADO CAMBIO (dinero) / DIVIDIDO (en partes)
    7. 3.7 LESHANOT - SHINAH - לְשַׁנּוֹת - שִׁנָּה - CAMBIAR - ALTERAR - MODIFICAR (algo) / MARCAR LA DIFERENCIA (coloquial)
    8. 3.8 LESHANOT - SHUNAH - לְשַׁנּוֹת - שֻׁנָּה - SER CAMBIADO - ALTERADO - MODIFICADO (algo) / MARCADA LA DIFERENCIA (coloquial)
    9. 3.9 LEHISHTANOT - לְהִשְׁתַּנּוֹת - CAMBIARSE
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Intercambio, Cambio, (el hecho de estar) Intercambiándose, Cambiándose

הִתְחַלְּפוּת
התחלפות
HITJALFUT
  • RELACIONADA CON EL VERBO LEHITJALEF (לְהִתְחַלֵּףINTERCAMBIARSE - CAMBIARSE - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR (sitio) / SER CAMBIADO - INTERCAMBIADO - CANJEADO

Intercambio, Trueque, Cambio, Reemplazo, Bolsa (lugar de intercambio de valores, bienes...)

הַחְלָפָה הַחְלָפוֹת
החלפה החלפות
HAJLAFAH HAJLAFOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HAJLAFAT ((הַחְלָפַת - החלפתCAMBIO DE  - INTERCAMBIO DE (en la actividad de los niños) - TRUEQUE DE - CAMBIO DE - REEMPLAZO DE / BOLSA DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES HAJLAFOT (הַחְלָפוֹת - החלפותCAMBIOS DE  - INTERCAMBIOS DE (en la actividad de los niños) - TRUEQUES DE - CAMBIOS DE - REEMPLAZOS DE / BOLSAS DE
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAJLIF  (לְהַחְלִיףo LEHAJALIF (לְהַחֲלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)

Alternativa (s), Opción (ones)

חֲלוּפָה חֲלוּפוֹת
חלופה חלופות
JALUFAH JALUFOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES JALUFAT (חֲלוּפַת - חלופתALTERNATIVA DE - OPCIÓN DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JALUFOT (חֲלוּפוֹת - חלופותALTERNATIVAS DE - OPCIONES DE

Traje (s)

חֲלִיפָה חֲלִיפוֹת
חליפה חליפות
JALIFAH JALIFOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES JALIFAT (חֲלִיפַת - חליפתTRAJE DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JALIFOT (חֲלִיפוֹת - חליפותTRAJES DE
  • JALUQ (חָלוּק - חלוקVESTIDO - TÚNICA - BATA - TOGA / ANTAGÓNICO - CONTRARIO - OPOSICIONISTA
    • NO CONFUNDIR CON:
    • JALUQ (חָלוּק - חלוקGUIJARRO - CHINO - CHINA - PIEDRA PEQUEÑA DE SUPERFICIE LISA - CANTO RODADO PEQUEÑO
    • JILUQ (חִלּוּק - חילוקDIVISIÓN (matemáticas) / PARTICIÓN / DIFERENCIA (literario)
  • JALUQ SATÉN (חָלוּק סָטֶן - חלוק סטןTÚNICA DE SATÉN
    • A MENUDO SATÉN  SE ESCRIBE MAL, AL ESTILO ARAMEO, ASÍ: SATÉN (סאָטֶן - סאטןSATÉN

Cruce (s) (también de carreteras, calles...), Confluencia (s), Intersección (ones) multinivel

מֶחְלָף מֶחְלָפִים
מחלף מחלפים
MEJLAF MEJLAFIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MEJLAF (מֶחְלַף - מחלףCRUCE DE  - CONFLUENCIA DE (también de carreteras, calles...) - INTERSECCIÓN MULTINIVEL DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MEJLEFÉI (מֶחְלְפֵי - מחלפיCRUCES DE  - CONFLUENCIAS DE (también de carreteras, calles...) - INTERSECCIONES MULTINIVEL DE

Conmutador (es) (electrónica) / Intercambiador (es) (ingeniería, construcción, tecnología) / Selector (es) del control de disparo, Palanca (s) de cambio (armamento)

מַחְלֵף מַחְלְפִים
מחלף מחלפים
MAJLEF MAJLEFIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MEJLAF (מַחְלֵף - מחלףCONMUTADOR DE (electrónica) / - INTERCAMBIADOR DE (ingeniería, construcción, tecnología) / SELECTOR DE CONTROL DE DISPARO DE - PALANCA DE CAMBIO DE (armamento)
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MAJLEFÉI (מַחְלְפֵי - מחלפיCONMUTADORES DE (electrónica) / - INTERCAMBIADORES DE (ingeniería, construcción, tecnología) / SELECTORES DE CONTROL DE DISPARO DE - PALANCAS DE CAMBIO DE (armamento)

Sustituto (a, os, as), Recambio (s), Reemplazo (s)

מַחֲלִיף מַחֲלִיפָה מַחֲלִיפִים מַחֲלִיפוֹת
מחליף מחליפה מחליפים מחליפות
MAJALIF MAJALIFAH MAJALIFIM MAJALIFOT
  • COLOQUIALMENTE SE DICEN, RESPECTIVAMENTE: MAJLIF (מַחְלִיף - מחליף)MAJLIFAH (מַחְלִיפָה - מחליפה)MAJLIFIM, (מַחְלִיפִים - מחליפים) MAJLIFOT (מַחְלִיפוֹת - מחליפות)
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHAJLIF  (לְהַחְלִיףo LEHAJALIF (לְהַחֲלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)

Transitorio (a, os, as), Temporal (es), Provisional (es)

חוֹלֵף חוֹלֶפֶת חוֹלְפִים חוֹלְפוֹת
חולף חולפת חולפים חולפות
JOLEF JOLÉFET JOLFIM JOLFOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LAJALOF (לַחֲלֹףPASAR (el tiempo, los años...) - PASAR (por un sitio)

Cuchillo de carnicero (talmúdico)

חַלָּף
חלף
JALAF
  • NO CONFUDIR CON JALAF (חָלַף - חלף) (ÉL - ELLO) PASÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJALOF (לַחֲלֹף) PASAR (el tiempo, los años...) - PASAR (por un sitio)

Hay quienes en los medios de comunicación nombran sustituto para Iosi Kohen

יֵשׁ מִי בַּתִּקְשׁוֹרֶת שְׁמְמַנִּים מַחֲלִיף לְיוֹסִי כֹּהֵן
יש מי בתקשורת שממנים מחליף ליוסי כוהן
IESH MI BATIQSHÓRET SHEMEMANIM MAJALIF LEIOSI KOHEN
  • IESH (יֵשׁ - ישHAY - HAY QUE, SE DEBE - SE PUEDE - SÍ, LO LOGRÉ - ALGO, A VECES, PUEDE QUE - BIENES, POSESIONES, ACTIVOS - EXISTENCIA, SER, REALIDAD
  • MI (מִיQUIEN - QUIENES - QUIÉN - QUIÉNES / MI (nota musical) / MU (letra griega)
  • BA-TIQSHORET (הַתִּקְשֹׁרֶת - התקשורתEN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
    • BA (בַּ - ב) EN LOS, PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
      • BE (בְּ - ב) EN
      • HA (הַ - הLOS
    • TIQSHORET (תִּקְשֹׁרֶת - תקשורתCOMUNICACIÓN
      • HA-TIQSHORET (הַתִּקְשֹׁרֶת - התקשורתLOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • MEMANIM (מְמַנִּים - ממנים) NOMBRAN, NOMBRÁIS, NOMBRAMOS, ES EL MASC. PL. DEL PRESSENTE DEL VERBO LEMANOT (לְמַנּוֹתNOMBRAR (para un cargo, puesto)
  • MAJLIF (מַחְלִיף - מחליףSUSTITUTO - RECAMBIO o MAJALIF (מַחֲלִיף - מחליף) SUSTITUTO - RECAMBIO
    • TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
  • IOSI KOHEN (יוסי כהן) YOSI KOHEN (Director del MOSAD, servicio de inteligencia israelí)
    • IOSI (יוֹסִי - יוסי) IOSI o YOSI o YOSSI (nombre hebreo)
    • KOHEN (כֹּהֵן - כהןKOHEN (apellido hebreo) / SACERDOTE (especialmente, sacerdote judío)
      • COMO NOS CUENTA AQUÍ LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA:
        • CUANDO SE USA COMO APELLIDO, COHEN, SIN NIQUD SE ESCRIBE A LO CLÁSICO, ESTO ES, SIN JOLAM: KOHEN (כֹּהֵן - כהןKOHEN (apellido hebreo)
        • PERO PARA DECIR SACERDOTE, SIN NIQUD SE ESCRIBE CON JOLAM:  KOHEN (כֹּהֵן - כוהן) SACERDOTE (especialmente, sacerdote judío)
  • PARTE DE ESTE TUIT

Reemplazarás a @usegal y continuarás en las noticias del Sábado Noche y seguro que aún buscarás otros retos en el tiempo libre

תַּחֲלִיף אֶת @usegal וְתַּמְשִׁיךְ בַּחֲדָשׁוְת מוצ"ש וְעוֹד תְּחַפֵּשׂ בֶּטַח אֶתְגָּרִים נוֹסָפִים בַּזְמַן הַפָּנוּי
תחליף את @usegal ותמשיך בחדשות מוצ"ש ועוד תחפש בטח אתגרים נוספים בזמן הפנוי
TAJALIF ET @usegal VETAMSHIJ BAJADASHOT MOTZAÉ SHABAT VE'OD TEJAPÉS BÉTAJ ETGARIM NOSAFIM BAZMÁN HAPANÚI
  • TAJALIF (תַּחֲלִיף - תחליף) REEMPLAZARÁS, ES LA 2ª PERS. MASC. Y 3ª FEM. DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • VE (וְ - וY
  • TAMSHIJ (תַּמְשִׁיךְ - תמשיך) CONTINUARÁS, ES LA 2ª PERS.MASC. Y LA 3ª FEM. DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEHAMSHIJ (לְהַמְשִׁיךְCONTINUAR - SEGUIR / PROLONGAR (obsoleto)
  • BE (בְּ - בEN, CON
  • JADASHOT (חֲדָשׁוֹת - חדשות) NUEVAS, NOTICIAS, ES EL PLURAL DE JADASHAH (חֲדָשָׁה - חדשה) NOTICIA Y EL PLURAL FEMENINO DE JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO , CUYO PLURAL MASCULINO ES JADASHIM (חֲדָשִׁים - חדשים) NUEVOS
  • מוצ"ש ACRÓNIMO DE MOTZAÉ SHABAT (מוֹצָאֵי שַׁבָּת - מוצאי שבתSÁBADO NOCHE, SE REFIERE A UN PROGRAMA DE NOTICIAS DE TELEVISIÓN
  • 'OD (עוֹד - עוד) AÚN, TODAVÍA, OTRO, MÁS
  • TEJAPÉS (תְּחַפֵּשׂ - תחפש) BUSCARÁS, ES LA 2ª PERS.MASC. Y LA 3ª FEM. DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEJAPÉS (לְחַפֵּשׂBUSCAR (también en internet) / DISFRAZAR / VESTIR ELEGANTEMENTE / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta)
  • BÉTAJ (בֶּטַח - בטח) DESDE LUEGO, SEGURO, SIN DUDA, TIENE QUE SER, NATURALMENTE, CLARO QUE SÍ, NO PUEDE SER, YA QUISIERA, DE NINGUNA MANERA (coloquial) (y también puede decirse sarcásticamente)
  • ETGARIM (אֶתְגָּרִים - אתגרים) RETOS, ES EL PLURAL DE ETGAR (אֶתְגָּר - אתגר) RETO
  • NOSAFIM (נוֹסָפִים - נוספים) ADICIONALES, OTROS, ES EL PLURAL DE NOSAF (נוֹסָף - נוסף) ADICIONAL, OTRO
    • NOSAF TAMBIÉN ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIVASEF (לְהִוָּסֵף) SER AÑADIDO (a algo)
  • HAZMÁN HAPANÚI (הַזְמַן הַפָּנוּי - הזמן הפנויEN EL TIEMPO LIBRE
    • BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN BE (בְּ - בEN HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO
    • PANÚI (פָּנוּי - פָּנוּי) LIBRE, VACANTE, ABIERTO, SIN OCUPAR, DISPONIBLE, SOLTERO
      • NO CONFUNDIR CON PINÚI (פִּנּוּי - פינוי) EVACUACIÓN - LIQUIDACIÓN - SALIDA - PARTIDA - VACACIÓN
  • TUIT DANDO LA ENHORABUENA A DANA WEISS (דנה וייס) AL ASUMIR EL PUESTO

¿Puedes (Puedo) cambiarlo por una talla pequeña (S), Mediana (M), Grande (G), Extra Grande (XL)?

אֶפְשָׁר לְהַחְלִיף אֶת זֶה לְמִידָה סְמוֹל?
אפשר להחליף את זה למידה סמול?
EFSHAR LEHAJLIF ET ZEH LEMIDAH SMOL?
  • EFSHAR (אֶפְשָׁר - אפשר¿SE PUEDE? - ¿PUEDO? - ¿PUEDES? - ¿PUEDE? - ¿PUEDEN? - ¿ES POSIBLE? - ¿PODRÍA? - ¿PODRÍAN? - ¿SE PODRÍA? - ADELANTE (por ej., cuando llaman a la puerta) - ES POSIBLE - SE PUEDE - PODERSE - SER POSIBLE - ESTAR PERMITIDO - DEJARSE (hacer algo) - QUIZÁS - QUIZÁ - ACASO
  • LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
  • ZEH (זֶה - זה) ESTE, ESTO (pronombre demostrativo)
  • LE (לְ - לA - HACIA - PARA - EN
  • MIDAH (מִדָּה - מידהMEDIDA - TAMAÑO - TALLA - RATIO - RELACIÓN - EXTENSIÓN / CARACTERÍSTICAS - ATRIBUTOS
    • RELACIONADA CON EL VERBO LIMDOD (לִמְדֹּדMEDIR - CALIBRAR - AFORAR - TRIANGULAR / MONITORIZAR - CONTROLAR / PROBAR - PROBARSE (ropa, zapatos)
  • SMOL (מֶדְיוּם - מדיוםPEQUEÑA - SMALL - S
    • MÉDIUM (מֶדְיוּם - מדיוםMEDIANA - MEDIUM - M
    • LARLL ('לָארְג' - לארגGRANDE - LARGE - L
    • EQSTRAH LARLL ('אֶקְסְטְרַה-לָארְג' - אקסטרה-לארגEXTRA GRANDE - EXTRA LARGE - XL
      • REALMENTE TODAS ESTAS EXPRESIONES SON ANGLICISMOS
  • VISTO EN HebrewPod101

¿Puedes (Puedo) cambiar esto por otro color?

אֶפְשָׁר לְהַחְלִיף אֶת זֶה לְצֶבַע אָחֵר?
אפשר להחליף את זה לצבע אחר?
EFSHAR LEHAJLIF ET ZEH LETZEVA' AJER
  • EFSHAR (אֶפְשָׁר - אפשר¿SE PUEDE? - ¿PUEDO? - ¿PUEDES? - ¿PUEDE? - ¿PUEDEN? - ¿ES POSIBLE? - ¿PODRÍA? - ¿PODRÍAN? - ¿SE PODRÍA? - ADELANTE (por ej., cuando llaman a la puerta) - ES POSIBLE - SE PUEDE - PODERSE - SER POSIBLE - ESTAR PERMITIDO - DEJARSE (hacer algo) - QUIZÁS - QUIZÁ - ACASO
  • LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
  • ZEH (זֶה - זה) ESTE, ESTO (pronombre demostrativo)
  • LE (לְ - לA - HACIA - PARA - EN
  • TZEVA' (צֶבַע - צבע COLOR - PINTURA - TINTE
  • AJER (אַחֵר - אחרOTRO / MÁS
    • AJÉRET (אַחֶרֶת - אחרתOTRA / SI NO
    • AJERIM (אֲחֵרִים - אחריםOTROS
    • AJEROT (אֲחֵרוֹת - אחרותOTRAS
  • VISTO EN HebrewPod101

¿Puedes (Puedo) cambiarlo por uno nuevo?

אֶפְשָׁר לְהַחְלִיף אֶת זֶה בְּאֶחַד חָדָשׁ?
אפשר להחליף את זה באחד חדש?
EFSHAR LEHAJLIF ET ZEH BEEJAD JADASH
  • EFSHAR (אֶפְשָׁר - אפשר¿SE PUEDE? - ¿PUEDO? - ¿PUEDES? - ¿PUEDE? - ¿PUEDEN? - ¿ES POSIBLE? - ¿PODRÍA? - ¿PODRÍAN? - ¿SE PODRÍA? - ADELANTE (por ej., cuando llaman a la puerta) - ES POSIBLE - SE PUEDE - PODERSE - SER POSIBLE - ESTAR PERMITIDO - DEJARSE (hacer algo) - QUIZÁS - QUIZÁ - ACASO
  • LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
  • ZEH (זֶה - זה) ESTE, ESTO (pronombre demostrativo)
  • BE (בְּ - בEN - POR - CON
  • EJAD (אֶחָד - אחדUNO (masculino)
    • SU FORMA COMPUESTA ES AJAD (אַחַד - אחדUNO DE (masculino)
  • JADASH (חָדָשׁ - חדשNUEVO
    • NO CONFUNDIR CON JODESH (חֹדֶשׁ - חודשMES
  • VISTO EN HebrewPod101

El príncipe se cambió con el indigente

בֶּן הַמֶּלֶךְ הִתְחַלֵּף עִם הֶעָנִי
בן המלך התחלף עם העני
BEN HAMÉLEJ HITJALEF 'IM HA'ANÍ
  • LITERALMENTE: EL HIJO DEL REY...
  • BEN (בֵּן - בןHIJO
    • SU FORMA COMPUESTA TAMBIÉN ES BEN (בֵּן - בןHIJO DE
    • BANIM (בָּנִים - בניםHIJOS - SU FORMA COMPUESTA ES BNÉI (בְּנֵי) HIJOS DE
    • BEN ADAM (בֶּן אָדָםSER HUMANO, PERSONA, HOMBRE / ADULTO, RESPONSABLE, MADURO, SENSATO (coloquial)
    • BAT (בַּת - בתHIJA
      • LA FORMA COMPUESTA DE BAT TAMBIÉN ES BAT (בַּת - בתHIJA DE
      • EL PLURAL ES BANOT (בָּנוֹת - בנותHIJAS
      • Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES BNOT (בְּנוֹת - בנותHIJAS DE
  • HA (הַ - הEL - LA - LOS- LAS (artículo determinado)
  • MÉLEJ (מֶלֶךְ - מלךREY
    • MELAJIM (מְלָכִים - מלכיםREYES
    • MALJÉI (מַלְכֵי - מלכי) REYES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MELAJIM
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MÉLEJ (מֶלֶךְ - מלך) REY DE
    • RELACIONADA CON EL VERBO LIMLOJ (לִמְלֹךְREINAR
  • HITJALEF (הִתְחַלֵּף - התחלף) (ÉL) INTERCAMBIÓ - SE CAMBIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO Y EL IMPERATIVO SING. (a hombres) DEL VERBO LEHITJALEF (לְהִתְחַלֵּףINTERCAMBIARSE - CAMBIARSE - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR (sitio) / SER CAMBIADO - INTERCAMBIADO - CANJEADO
  • 'IM (עִם - עם) CON
  • 'ANÍ (עָנִי - עני) POBRE - INDIGENTE / CARENTE
    • NO CONFUNDIR CON:
      • 'ANÍ (עֲנִי - עניRESPONDE, QUE ES EL IMPERATIVO SINGULAR FEMENINO (a mujer) DEL VERBO LA'ANOT (לַעֲנוֹתRESPONDER - CONTESTAR / REACCIONAR / CUMPLIR - AJUSTARSE (a lo que se requiere o pide)
      • ANÍ (אֲנִי - אניYO (pronombre personal)
    • 'ONÍ (עֹנִי - עוני) POBREZA / SUFRIMIENTO - DOLOR - ANGUSTIA (bíblico)
  • VISTO EN HEBREW VERBS

¿Cómo cambio una rueda pinchada?, ¿Cómo se cambia un pinchazo?

אֵיךְ לְהַחְלִיף תֶּקֶר?
איך להחליף תקר?
ÉJ LEHAJLIF TÉQER
  • ÉIJ (que en realidad se pronuncia EJ) (אֵיךְ - איךCÓMO - COMO
    • NO CONFUNDIR CON:
      • IIEJ (אִיֵּךְ - אייך(ÉL - ELLO) MODIFICÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEAIEJ (לְאַיֵּךְMODIFICAR (sintaxis)
      • AIEJ (אַיֵּךְ - אייך¡MODIFICA!, ES EL IMPERATIVO MASCULINO SINGULAR (a hombre) DEL VERBO LEAIEJ (לְאַיֵּךְMODIFICAR (sintaxis)
  • LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • TÉQER (תֶּקֶר - תקר) PINCHAZO - RUEDA PINCHADA
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

(Yo) Intercambio libros en la biblioteca casi cada semana

אֲנִי מַחְלִיף סְפָרִים בַּסִפְרִיָּה כִּמְעַט כֹּל שָׁבוּעַ
אני מחליף ספרים בספרייה כמעט כול שבוע
ANÍ MAJLIF SFARIM BASIFRIAH KIME'AT KOL SHABÚ'A
  • ANÍ (אֲנִי - אניYO
  • MAJLIF (מַחְלִיף - מחליף) CAMBIO - CAMBIAS - CAMBIA / INTERCAMBIO - INTERCAMBIAS - INTERCAMBIA / SUSTITUTO - RECAMBIO; TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • SFARIM (ספרים - ספרLIBROS / LIBROS DE CONTABILIDAD
    • NO CONFUNDIR CON SAPARIM (סַפָּרִים - ספריםPELUQUEROS
  • BA (בַּ - ב) EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
  • SIFRIAH (סִפְרִיָּה - ספרייהBIBLIOTECA
  • QIME'AT (כִּמְעַט - כמעטCASI
    • ME'AT (מְעַט - מעטPOCO, POCOS, UN POCO, UNOS POCOS
    • BI-MEA'T (בִּמְעַט - במעטMÍNIMAMENTE
  • KOL (כֹּל - כולTODO - CUALQUIERA - CADA
    • SU FORMA COMPUESTA ES KOL (כָּל - כלTODO DE - CUALQUIERA DE - CADA UNO DE
    • EN GENERAL, LA ESTRUCTURA KOL + HA- + SUSTANTIVO IMPLICA LA TOTALIDAD DE LO QUE INDIQUE EL SUSTANTIVO, Y LA ESTRUCTURA KOL + SUSTANTIVO INDICA CADA UNO DE LO QUE INDICA EL SUSTANTIVO; POR EJ.: 
      • KOL HAIOM (כֹּל הַיוֹם - כל היום) = TODO EL DÍA Y KOL IOM (כֹּל יוֹם - כל יום) = CADA DÍA
      • KOL HASHAVÚ'A (כֹּל הַשָׁבוּעַ - כל השבוע) = TODO LA SEMANA Y KOL SHAVÚ'A (כֹּל שָׁבוּעַ - כל שבוע) = CADA SEMANA
      • KOL HASHANAH (כֹּל הַשָׁנָה - כל השנה) = TODO EL AÑO Y KOL SHANAH (כֹּל שָׁנָה - כל שנה) = CADA AÑO
      • KOL HAEZRAJIM (כֹּל הַאֶזְרָחִים - כל האזרחים) = TODOS LOS CIUDADANOS Y KOL EZRAJIM (כֹּל אֶזְרָחִים - כל אזרחים) = CADA CIUDADANO
  • SHAVÚ'A (שָׁבוּעַ - שבוע) SEMANA
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

Ella ya ha cambiado al bebé el pañal

הִיא כְּבָר הֶחְלִיפָה לַתִּינֹק אֶת הַחִיתוּל
היא כבר החליפה לתינוק את החיתול
HI KVAR HEJLÍFAH LATINOQ ET HAJITUL
  • MENOS LITERALMENTE, EN ESPAÑOL SERÍA MÁS CORRECTO DECIR ELLA YA HA CAMBIADO EL PAÑAL AL BEBÉ
  • HI (הִיא - הִיאELLA (pronombre)
  • KVAR (כְּבָר - כברYA - NOMÁS - MÁS
  • HEJLÍFAH (הֶחְלִיפָה - החליפה(ELLA) CAMBIÓ - REEMPLAZÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. DEL SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • LA (לַ - ל) AL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LE (לְ - לA - HACIA - PARA - EN
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
  • TINOQ (תִּינוֹק - תינוקBEBÉ (masculino)
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
  • JITUL (חִתּוּל - חיתולPAÑAL - DODOTI
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

Yo (mujer) cambio mis sábanas dos veces en semana

אֲנִי מַחְלִיפָה מַצָּעִים פַּעֲמַיִם בְּשָׁבוּעַ
אני מחליפה מצעים פעמיים בשבוע
ANÍ MAJLIFAH MATZA'ÍM PA'AMÁIM BESHAVÚ'A
  • ANÍ (אֲנִי - אניYO
  • MAJLIFAH (מַחְלִיפָה - מחליפה) CAMBIO - CAMBIAS - CAMBIA / INTERCAMBIO - INTERCAMBIAS - INTERCAMBIA / SUSTITUTO - RECAMBIO; TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • MATZA'ÍM (מַצָּעִים - מצעים) SÁBANAS
    • MATZÁ' (מַצָּע - מצע) PLATAFORMA (política) / YACIJA - CAMA - LECHO (de paja, hojas)
      • NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO MATZAH (מַצָּה - מצה) MATZÁ - MATZO - PAN ÁCIMO - MANÁ
  • PA'AMÁIM (פַּעַמַיִם - פעמייםDOS VECES, ES EL PLURAL DUAL DE PA'AM (פַּעַם - פעםVEZ - OCASIÓN - VUELTA - RONDA / PASO - RITMO (florido)
    • PE'AMIM (פְּעָמִים - פעםיםVECES - OCASIONES - VUELTAS - RONDAS / PASOS - RITMOS (florido)
  • BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
  • SHAVÚ'A (שָׁבוּעַ - שבועSEMANA
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

¿Reemplazarán los robots a los humanos en los lugares de trabajo?

הַאִם רוֹבּוֹטִים יַחְלִיפוּ אֶת בְּנֵי הָאָדָם בִּמְקוֹמוֹת עֲבוֹדָה?
האם רובוטים יחליפו את בני האדם במקומות עבודה?
HAÍM ROBOTIM IAJLIFU ET BNÉI HAADAM BIMQOMOT 'AVODAH?
  • HAIM (הַאִם - האם) ES UNA PALABRA, BASTANTE FORMAL, QUE SE USA PARA INTRODUCIR UNA PREGUNTA CUANDO LA RESPUESTA A ESTA OFRECE DOS OPCIONES: SÍ O NO, UNO O DOS, CARNE O PESCADO... Y NO TIENE TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL; ES COMO SI FUERA EL SIGNO DE INTERROGACIÓN INICIAL - OJO, LA MAYOR PARTE DE LAS PREGUNTAS NO EMPIEZAN POR HAIM; PERO LAS FRASES QUE EMPIEZAN POR HAIM SIEMPRE SON PREGUNTAS.
  • ROBOTIM (רוֹבּוֹטִים - רובוטיםROBOTS, ES EL PLURAL DE ROBOT (רוֹבּוֹט - רובוטROBOT
  • IAJLIFU (הֶחְלִיפָה - החליפה(ELLOS - ELLAS) CAMBIARÁN - REEMPLAZARÁN, ES LA 3ª PERSONA DEL PLURAL DEL FUTURO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
  • BNÉI HAADAM (בְּנֵי הָאָדָם - בני האדםPERSONAS - SERES HUMANOS - HOMBRES (lit.: HIJOS DE ADÁN - HIJOS DEL HOMBRE - HIJOS DE DIOS)
    • BNÉI (בְּנֵי - בניHIJOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE BANIM (בָּנִים - בניםHIJOS, QUE ES EL PLURAL DE BEN (בֵּן - בןHIJO
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
    • ADAM (אָדָם - אדםADÁN (nombre hebreo) / PERSONA - SER HUMANO - HOMBRE / ALGUIEN
    • HAADAM (הָאָדָם - האדםHUMANIDAD
  • BIMQOMOT (בִּמְקוֹמוֹת - במקומותEN LOS LUGARES, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • BI (בִּ - ב) EN - POR - CON, QUE ES UNA VARIACIÓN DE BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
    • MEQOMOT (מְקוֹמוֹת - מקומותSITIOS DE - LUGARES DE - ASIENTOS DE - LAS FORMAS SIMPLE Y COMPUESTA DE MEQOMOT SON IGUALES POR LO QUE TAMBIÉN PODRÍA SIGNIFICAR MEQOMOT (מְקוֹמוֹת - מקומותSITIOS - LUGARES - ASIENTOS
  • 'AVODAH (עֲבוֹדָה - עבודהTRABAJO - LABOR / EMPLEO / LUGAR DE TRABAJO / TRABAJO - DOCUMENTO - INFORME / CREACIÓN ARTÍSTICA - OBRA ARTESANAL / ACTIVIDAD - FUNCIÓN - OPERACIÓN / ADORACIÓN (religioso)
    • RELACIONADA CON EL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד - לעבודTRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

Nos sentamos en silencio, ni siquiera intercambiamos miradas

יָשַׁבְנוּ בְּשֶׁקֶט, אֲפִילוּ לֹא הֶחְלַפְנוּ מַבָּטִים
ישבנו בשקט, אפילו לא החלפנו מבטים
IASHAVNU BESHÉQET, AFILU LO HEJLAFNU MABATIM
  • IASHAVNU (יָשַׁבְנוּ - ישבנו(NOSOTROS) NOS SENTAMOS, ES LA 1ª PERSONA PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LASHÉVET (לָשֶׁבֶתSENTARSE - ESTAR SENTADO / ASENTARSE - RESIDIR - MORAR - HABITAR / SER LA SEDE DE / ESTAR EN SESIÓN (tribunal) / ESTAR EN CHIRONA (cárcel, prisión) (jerga) / DEDICAR TIEMPO (a algo) (coloquial) / ESTAR SEGURO - BIEN ASENTADO (en un puesto, cargo) (coloquial) / PASAR EL DUELO SHIV'AH (judaísmo)
  • BESHÉQET (בְּשֶׁקֶט - בשקטEN SILENCIO - SILENCIOSAMENTE - TRANQUILAMENTE - CALLADAMENTE - SERENAMENTE, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
    • SHÉQET (שֶׁקֶט - שקט) SILENCIO / SERENIDAD - TRANQUILIDAD - QUIETUD - PAZ - RELAX - RELAJACIÓN
      • RELACIONADA CON EL VERBO LISHQOT (לִשְׁקֹטESTAR CALMADO - ESTAR CALMO - ESTAR TRANQUILO - RELAJARSE - ESTAR RELAJADO (literario) / SER PACÍFICO / SER o ESTAR DESPREOCUPADO (literario)
  • AFILU (אֲפִילוּ - אפילו) INCLUSO - SIQUIERA
  • LO (לֹא - לא) NO
  • HEJLAFNU (הֶחְלַפְנוּ - החלפנו(NOSOTROS) CAMBIAMOS - REEMPLAZMOS, ES LA 1ª PERSONA MASCULINO PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • MABATIM (מַבָּטִים - מבטיםMIRADAS - VISTAZOS - OJEADAS, ES EL PLURAL DE MABAT (מַבָּט - מבט) MIRADA - VISTAZO - OJEADA
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

Él cambió el regalo que recibió

הוּא הֶחְלִיף אֶת הַמַּתָּנָה שֶׁקִּבֵּל
הוא החליף את המתנה שקבל
HU HEJLIF ET HAMATANAH SHEQIBEL
  • HU (הוּא - הואÉL (pronombre personal)
  • HEJLIF (הֶחְלִיף - החליף(ÉL) CAMBIÓ - REEMPLAZÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
  • MATANAH (מַתָּנָה - מתנהREGALO, PRESENTE
    • SU PLURAL ES MATANOT (מַתָּנוֹת - מתנותREGALOS
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • QIBEL (קִבֵּל - קיבל(ÉL) RECIBIÓ - HABÍA RECIBIDO, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEQABEL (לְקַבֵּל - לקבל) RECIBIR - ACEPTAR - OBTENER - TENER / GANAR - SER PREMIADO CON / DESARROLLAR / DAR LA BIENVENIDA / TOMAR UNA DECISIÓN
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

¿Te importa cambiarle el sitio? (dicho a hombre)

אִכְפַּת לְךָ לְהַחְלִיף אִיתּוֹ מָקוֹם?
איכפת לך להחליף איתו מקום?
IJPAT LEJÁ LEHAJLIF ITÓ MAQOM
  • IJPAT (אִכְפַּת - איכפתPREOCUPA - IMPORTA - INTERESA - CONCIERNE -PREOCUPARSE POR - MÁS SOBRE IJPAT AQUÍ
  • LEJÁ (לְךָ - לךTE, A TÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LA PREPOSICIÓN LE (לְ - לA, HACIA, PARA 
    • + EL PREFIJO PRONOMINAL DE LA 2ª PERS. MASCULINO SINGULAR
  • LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • ITÓ (אִתּוֹ - איתו) CON ÉL - CONSIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • IT (אִת) CON - HABITUAL Y COLOQUIALMENTE LA PREPOSICIÓN 'IM (עִם) CON SE TRANSFORMA EN IT (אִתCON AL TOMAR LOS SUFIJOS PRONOMINALES
    • + O (וֹ - ו) ÉL - SU, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR
  • MAQOM (מְקוֹמוֹת - מקומותSITIO - LUGAR - ASIENTO
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

Cuando era joven, cambiaba de trabajo con frecuencia / Cuando era joven, cambiaba trabajos con frecuencia

כְּשֶׁהָיִיתי צָעִיר, הֶחְלַפְתִּי עֲבוֹדוֹת לְעִתִּים קְרוֹבוֹת
כשהייתי צעיר, החלפתי עבודות לעתים קרובות
KESHEHAÍTI TZA'IR, HEJLAFTI 'AVODOT LE'ITIM QROVOT
  • KSHE (כְּשֶׁ - כשCUANDO
  • HAÍTI (הָיִיתִי - הייתיHE ESTADO - ERA - FUÍ - ESTUVE, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹתSER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
  • TZA'IR (צָעִיר - צעירJOVEN (masc.) - INMADURO - JUVENIL - MÁS JOVEN
  • HEJLAFTI (הֶחְלִיף - החליף(YO) CAMBIÉ - CAMBIABA - HE CAMBIADO - HABÍA CAMBIADO, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • 'AVODOT (עֲבוֹדוֹת - עבודותTRABAJOS - LABORES / EMPLEOS / LUGARES DE TRABAJO / TRABAJOS - DOCUMENTOS - INFORMES / CREACIONES ARTÍSTICAS - OBRAS ARTESANALES / ACTIVIDADES - FUNCIONES - OPERACIONES / ADORACIONES (religioso)
    • RELACIONADA CON EL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹדTRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
  • LE'ITIM QROVOT (לְעִתִּים קְרוֹבוֹת - לעתים קרובות) A MENUDO - FRECUENTEMENTE - CON FRECUENCIA
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

Si ha ocurrido un accidente, tienes que parar para intercambiar los datos del seguro del coche

אִם אֵרְעָה תְּאוּנָה, עָלֶיךָ לַעֲצוֹר לְהַחְלִיף פִּרְטֵי בִּטּוּחַ רֶכֶב
אם ארעה תאונה, עליך לעצור להחליף פרטי בטוח רכב
IM ERAH TEUNAH, 'ALEJÁ, LA'ATZOR LEHAJLIF PIRTÉI BITÚAJ RÉJEV
  • IM (אִם - אם) SI (condicional)
  • ERAH (אֵרְעָה - אירעה) (ELLA) OCURRIÓ - HA OCURRIDO, ES LA 3ª PERSONA FEMENINA SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEARÉ'A (לְאָרֵעַOCURRIR - ACONTECER
    • ES FEMENINO PORQUE SE REFIERE A TEUNAH (תְּאוּנָה - תּאונהACCIDENTE QUE EN HEBREO ES FEMENINO
  • TEUNAH (תְּאוּנָה - תּאונהACCIDENTE - ACCIDENTE (de coche, de vehículo a motor)
    • SU FORMA COMPUESTA ES TEUNAT (תְּאוּנָה - תּאונהACCIDENTE DE - ACCIDENTE DE (de coche, de vehículo a motor), ES LA FORMA COMPUESTA DE
    • UNAH (אֻנָּה - אונהLÓBULO (anatomía) / OCURRIDO - ACAECIDO - (ELLO) OCURRIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LE'ANOT (לְאַנּוֹת) SER CAUSADO - SER INDUCIDO (infrecuente)
  • 'ALEJÁ (עָלֶיךָ - עליךSOBRE TÍ (masc.) 
    • 'ALÁIJ (עָלַיִךְ - עליךSOBRE TÍ (fem.)
    • SON CONTRACCIONES DE:
      • LA PREPOSICIÓN 'AL (עַל - עלSOBRE 
      • + LOS RESPECTIVOS SUFIJOS PRONOMINALES DE 2ª PERS. SING., MASC. Y FEM. RESPECTIVAMENTE
  • LA'ATZOR (לַעֲצֹר) DETENER - DETENERSE - PARAR - PARARSE / ARRESTAR - APRISIONAR - ENCARCELAR / PARAR - DAR EL ALTO / AGUANTAR - CONTENER - CONTROLARSE - CONTROLAR / EVITAR / EXTRAER - EXPRIMIR ACEITE DE LAS ACEITUNAS
  • LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • PIRTÉI (פִּרְטִי - פרטיDETALLES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE PRATIM (פְּרָטִים - פרטיםDETALLES, QUE ES EL PLURAL DE PRAT (פְּרָט - פרטDETALLE - PARTICULAR / INDIVIDUAL / APARTE DE - AL MARGEN DE - SALVO POR / ADEMÁS DE ESO - ADICIONALMENTE (coloquial)
    • OJO: EN PE'ALIM.COM DICEN QUE NO ES PIRTÉI SINO PRATÉI (פְּרָטֵי - פרטיDETALLES DE
    • PIRTÍ (פִּרְטֵי - פרטי) HABER CAÍDO EN IMPAR - EN NON
    • PRATÍ (פְּרָטִי - פרטי) PRIVADO - PERSONAL - INDIVIDUAL
      • PRATIT (פְּרָטִית - פרטיתPRIVADA - PERSONAL - INDIVIDUAL
      • PRATIÍM (פְּרָטִיִּים - פרטייםPRIVADOS - PERSONALES - INDIVIDUALES
      • PRATIOT (פְּרָטִיּוֹת - פרטיותPRIVADAS - PERSONALES - INDIVIDUALES
    • PRIT (פְּרִיט - פריטOBJETO - ARTÍCULO - PARTIDA - ITEM, CUYO PLURAL ES PRITIM (פְּרִיטִים - פריטיםOBJETOS, Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES PRITÉI (פְּרִיטֵי - פריטיOBJETOS DE
      • COLOQUIALMENTE NO ES RARO OÍRLO MAL PRONUNCIADO COMO PARIT (פָּרִיט), PERO EN ESTE TUIT LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE PRIT Y NO PARIT, AL PERTENECER AL PATRÓN PE'IL (פְּעִיל)
    • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
      • LEHAFRIT (לְהַפְרִיט - הִפְרִיט) PRIVATIZAR
      • LEFARET (לְפָרֵט) DESCRIBIR / DETALLAR / DESAROLLAR (más en detalle una idea, explicación, ...)
      • LIFROT (לִפְרֹט) CAMBIAR - DAR CAMBIO (dinero) / DETALLAR (literario) / APARTAR
  • BITÚAJ (בִּטּוּחַ - ביטוחSEGURO
  • RÉJEV (רֶכֶב - רכבVEHÍCULO - COCHE - AUTOMÓVIL - AUTO - CARRO - CARRETA / MUELA SUPERIOR (de un molino)
    • NO CONFUNDIR CON:
      • RAKAV (רַכָּב - רכבCOCHERO 
      • RAJAV (רָכַב - רכב(ÉL) MONTÓ - CONDUJO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL VERBO LIRKOV (לִרְכֹּבMONTAR (en bicicleta, moto, tren, vehículo, a caballo...)
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO CAMBIA Y TAMBIÉN ES RÉJEV (רֶכֶב - רכבVEHÍCULO DE - COCHE DE
    • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RIJVÉI (רִכְבֵי - רכביVEHÍCULOS DE - COCHES DE
    • AUNQUE RÉJEV ES LA PALABRA MÁS ANTIGUA, PRESENTE YA EN LA BIBLIA PARA REFERIRSE A LOS COCHES DE SU TIEMPO, LAS CARRETAS O LOS CARROS, HOY LOS SINÓNIMOS DE RÉJEV SON:
      • OTO (אוֹטוֹ - אוטוAUTO - AUTOMÓVIL - COCHE -  VEHÍCULO - AUNQUE ES UN ABSOLUTO SINÓNIMO, TIENE UNA CONNOTACIÓN O SE USA MÁS FRECUENTEMENTE PARA REFERIRSE A COCHES DE JUGUETE
      • MEJONIT (מְכוֹנִית - מכוניתAUTO - AUTOMÓVIL - COCHE -  VEHÍCULO
        • ESTÁ RELACIONADO CON MEJONAH (מְכוֹנָה - מכונהMÁQUINA
        • MEJONÁI (מְכוֹנַאי - מכונאיPERSONA QUE REPARA MÁQUINAS - MECÁNICO
        • MEJONÁI RÉJEV  (מְכוֹנַאי רֶכֶב - מכונאי רכבMECÁNICO DE COCHES
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

Le he pedido cambiar los turnos

בִּקַּשְׁתִּי מִמֶּנוּ לְהַחְלִיף אִיתִּי מִשְׁמָרוֹת
ביקשתי ממנו לְהַחְלִיף איתי משמרות
BIQASHTI MIMENU LEHAJLIF ITÍ MISHMAROT
  • BIQASHTI (בִּקַּשְׁתִּי - ביקשתי) PEDÍ - HE PEDIDO, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEVAQESH (לְבַקֵּשׁ) PEDIR - REQUERIR - DEMANDAR / BUSCAR - PERSEGUIR UN OBJETIVO (literario) / QUERER (algo) - ANTOJARSE (tener un antojo) (florido)
  • MIMENU (בִּקַּשְׁתִּי - ביקשתי) DE ÉL / DE NOSOTROS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LA PREPOSICION MIN (מִן - מןDE / DESDE / FUERA DE / MÁS ALLÁ DE / LEJOS DE / MÁS QUE, CUYA FORMA COMPUESTA ES MI (מִ - מDE / DESDE / FUERA DE / MÁS ALLÁ DE / LEJOS DE / MÁS QUE
    • + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR O DE 1ª PERSONA plural
  • LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • ITÍ (אִיתִּי - איתיCONMIGO, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • IT (אִתCON - HABITUAL Y COLOQUIALMENTE LA PREPOSICIÓN 'IM (עִםCON SE TRANSFORMA EN IT (אִתCON AL TOMAR LOS SUFIJOS PRONOMINALES
    • + I (י) YO - MI - ME - MIGO, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR
    • NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO ITÍ (אִטִּי - אטיLENTO - PROLONGADO - HOLGAZÁN - SIN FÍN - LARGUÍSIMO
  • MISHMAROT (מִשְׁמָרוֹת - משמרותTURNOS (de guardia) / PUESTOS
    • RELACIONADA CON EL VERBO EL VERBO LISHMOR (לִשְׁמֹרGUARDAR - ARCHIVAR - PROTEGER - PRESERVAR - MANTENER - CONSERVAR - RESPETAR / RESERVAR / CUIDAR - SALVAGUARDAR / SUPERVISAR - VIGILAR
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

Hay que cambiar el liderazgo existente, del que también él forma parte

צָרִיךְ לְהַחְלִיף אֶת הַהַנְהָגָה הַקַיֶּמֶת, שֶׁגַּם הוּא חֵלֶק מִמֶּנָּה
צריך להחליף את ההנהגה הקיימת, שגם הוא חלק ממנה
TZARIJ LEHAJLIF ET HAHANHAGAH HAQAIÉMET, SHEGAM HU JÉLEQ MIMÉNAH
  • TZARIJ (צָרִיךְ - צריךNECESITO - ES NECESARIO - DEBO / IMPORTANTE - ESENCIAL / QUE MERECE LA PENA
    • ES LA FORMA MÁS CORRIENTE DE DECIR DEBERÍA - DEBERÍAS - DEBERÍAMOS - DEBERÍAIS - DEBERÍAN / NECESITO - NECESITAS - NECESITA - NECESITAMOS - NECESITÁIS - NECESITAN / REQUIERO - REQUIERES - REQUIERE - REQUERIMOS - REQUERÍS - REQUIEREN / HAY QUE - SE HA DE - HABRÍA QUE - TENDRÍA QUE - SERÍA NECESARIO / QUE MERECE LA PENA / IMPORTANTE - ESENCIAL
    • MÁS SOBRE LOS USOS DE TZARIJ.
    • RELACIONADA CON LOS VERBOS:
      • LEHITZTAREJ (לְהִצְטָרֵךְ - להצטרךREQUERIR - NECESITAR / SER NECESARIO - TENER QUE - DEBER DE - EXIGIR - EXIGIRSE - SER COMPELIDO A
      • LEHATZRIJ (לְהַצְרִיךְ - להצריךREQUERIR - NECESITAR / HACER QUE SE REQUIERA - SE NECESITE - SE OBLIGUE
      • LITZROJ (לִצְרֹךְ - לצרוךCONSUMIR - USAR / NECESITARSE - REQUERIRSE (que se haga algo)
  • LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
  • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS (artículo definido)
  • HANHAGAH (הַנְהָגָה - הנהגהLIDERAZGO, (acción y efecto de) LIDERAR
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEHANHIG (לְהַנְהִיג - להנהיגLIDERAR - CONDUCIR - LLEVAR / REGIR - GOBERNAR - IMPONER - INSTITUIR - INTRODUCIR
  • QAIÉMET (הַנְהָגָה - הנהגהEXISTENTE - VIGENTE - VIVA - VINCULANTE - VÁLIDA, QUE ES EL FEMENINO SINGULAR DE QAIAM (קַיָּם - קייםEXISTENTE - VIGENTE - VIVO - VINCULANTE - VÁLIDO
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LEQAIEM (לְקַיֵּם - לקייםCUMPLIR - REALIZAR LO COMPROMETIDO - MANTENER LA PALABRA DADA / MANTENER - SOSTENER / ARREGLAR - ORDENAR - ORGANIZAR / AFIRMAR - CONFIRMAR (legal)
  • SHE (שֶׁ - שQUE
  • GAM (גַּם - גםTAMBIÉN - ADEMÁS - ADICIONALMENTE - INCLUSO / ADICIONALMENTE - DESDE LUEGO (bíblico)
    • GAM ... VEGAM (גַּם... וְגַּם - גם... וגםTAMBIÉN ... Y TAMBIÉN, TANTO ... COMO, ES UNA EXPRESIÓN MUY TÍPICA DEL HEBREO
  • HU (הוּא - הואÉL, ELLO (pronombre)
    • EL HEBREO REQUIERE ESTE PRONOMBRE COMO SUJETO, AUNQUE EN ESPAÑOL ES REDUNDANTE, YA QUE EL 'MOMENTO' HACE DE SUJETO; EN HEBREO ES NECESARIO AÑADIR EL PRONOMBRE
  • JÉLEQ (חֵלֶק - חלקPARTE - PORCIÓN / ALGO
    • NO CONFUNDIR JÉLEQ CON:
      • JALAQ (חָלָק - חלקSUAVEMENTE / SUAVE, FLUIDO, RESBALADIZO / CALVO / SENCILLO, SIN COMPLICACIONES, SIN NOVEDADES, SIN PROBLEMAS (coloquial) / PRÍSTINO, SIN MÁCULA, SIN MANCHA
      • JALAQ (חָלַק - חלקÉL DIVIDIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJLOQ O LAJALOQ (לַחֲלֹק - לחלוקDIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / DISCREPAR - SER CONTROVERTIDO
      • JILEQ (חִלֵּק - חילקSE REPARTIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LEJALEQ (לְחַלֵּק - לחלק) DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / SEPARAR / DISEMINAR
      • JULAQ (חִלֵּק - חילקSE REPARTIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJALEQ (לְחַלֵּק - לחלקESTAR DIVIDIDO - HECHO PORCIONES - REPARTIDO - DISTRIBUIDO - COMPARTIDO / SEPARADO / DISEMINADO
  • MIMÉNAH (מִמֶּנָּה - ממנהDE LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE LA PREPOSICIÓN
    • ME (מְ - מDE - DESDE
    • AH (ה ָ  ELLA - SU, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA FEMENINO SINGULAR CON SUSTANTIVO EN SINGULAR
    • ES FEMENINO PORQUE SE REFIERE A HANHAGAH (הַנְהָגָה - הנהגהLIDERAZGO, QUE EN HEBREO ES FEMENINO
  • DE ESTE TUIT, DONDE DAN CUENTA DE CÓMO UN POLÍTICO RESPONDE A LA PETICIÓN DE QUE COMENTE LO DICHO POR OTROS DOS POLÍTICOS

Modismos con este verbo

COMO EXPLICAN EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG, LOS MODISMOS QUE SE FORMAN CON ESTE VERBO SUELEN SER CORTOS, Y A MENUDO CONSISTEN SOLO EN EL VERBO Y SU OBJETO. POR EJEMPLO

Cambió de década (en edad), Se hizo mayor, Pasó a otra etapa (de su vida)

הֶחְלִיף קִידוֹמֶת
החליף קידומת
HEJLIF QIDÓMET
  • HEJLIF (הֶחְלִיף - החליף(ÉL) CAMBIÓ - REEMPLAZÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. DEL SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • QIDÓMET (קִדֹּמֶת - קידומתCÓDIGO (telefónico) DE ÁREA - PREFIJO TELEFÓNICO
  • LITERALMENTE SIGNIFICA (ÉL) CAMBIÓ DE PREFIJO TELEFÓNICO, PERO EN REALIDAD QUIERE DECIR QUE ALGUIEN SE HACE MAYOR, QUE CAMBIA DE DÉCADA (EN SU EDAD), COMO CUANDO UNO DEJA ATRÁS LOS 30 Y COMIENZA SU CUARENTENA, O DEJA ATRÁS LOS 40 Y ENTRA EN LA CINCUENTENA, ETC., COMO MUESTRA EL SIGUIENTE DIÁLOGO
  • MAH ZEH KOL HADIBURIM HAÉLU AL JATUNAH? ATAH 'OD TZA'IR (מָה זֶה כֺּל הַדּׅיבּוּרׅים הָאֵלּוּ עַל חֲתֻנָּה? אַתָּה עוֹד צָעִיר - מה זה כול הדיבורים האלו על חֲתונה? אתה עוד צעיר¿A QUÉ TANTO HABLAR DE PLANES DE BODA? (TÚ) SIGUES SIENDO JOVEN
  • LO KOL KAJ TZA'IR, ANÍ KVAR HEJLAFTI QIDÓMET (לֹא כָּל כָּךְ צָעִיר, אֲנׅי כְּבָר הֶחְלַפְתִּי קִדֹּמֶת - לא כל כך צעיר, אני כבר החלפתי קידומתNO TAN JOVEN, YA HE CAMBIADO DE PREFIJO TELEFÓNICO
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

Cambió de marcha (literal y metafóricamente)

הֶחְלִיף הִילוּךְ
החליף הילוך
HEJLIF HILUJ
  • CAMBIAR DE MARCHA TANTO EN SENTIDO LITERAL COMO EN SENTIDO METAFÓRICO PARA INDICAR QUE ALGUIEN CAMBIA DE ACTIVIDAD O DE FORMA DE HACER ALGO, CASI SIEMPRE PARA INDICAR QUE LO HACE CON MÁS ENERGÍA Y NERVIO Y AGRESIVIDAD
  • HEJLIF (הֶחְלִיף - החליף(ÉL) CAMBIÓ - REEMPLAZÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. DEL SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • HILUJ (הִלּוּךְ - הילוךMARCHA (de un vehículo a motor) / PASO
  • MASA' HAHAJPASHOT NEGDÍ HEJLIF HILUJ (מַסָּע הַהַכְפָּשׁוֺת נֶגְדּׅי הֶחְלִיף הׅלוּךְ - מסע ההכפשות נגדי החלִיף הילוךLA CAMPAÑA DE DESPRESTIGIO CONTRA MÍ HA CAMBIADO DE MARCHA (SE HA HECHO MÁS AGRESIVA, SE HA ACELERADO)
    • EN ESTA FRASE SE PODRÍA SUSTITUIR EL VERBO LEHAJLIJ POR LEHA'ALOT (לְהַעֲלוֹתSUBIR - ELEVAR - LLEVAR ARRIBA (algo o a alguien) - RECOGER (pasajeros) / IZAR / SUBIR (archivos, datos, internet) / LLEVAR INMIGRANTES A ISRAEL / AUMENTAR - REFORZAR - AVANZAR / REVELAR - SACAR A LA LUZ / PLANTEAR / PRODUCIR (obra de teatro...) / DESARROLLAR - CUBRIRSE DE (moho, orín, herrumbre)
  • PARA DECIR CAMBIAR DE MARCHA EN EL SENTIDO DE ACTUAR MENOS AGRESIVAMENTE, MÁS SUAVEMENTE, MÁS CALMADAMENTE SE USARÍA EL VERBO LEHORID (לְהוֹרִידBAJAR - DESCENDER (también: de peso, precio, coste...) / APEAR - APEARSE - DEJAR - DEJAR BAJAR - DESCENDER (pasajeros, personas) - BAJAR - DESCARGAR (cosas, también de internet) / REDUCIR / QUITARSE UNA PRENDA
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

Cambió de color (es), Le sacaron los colores, Palidecíó, Se sonrojó

הֶחְלִיף צְבָעִים
החליף צבעים
HEJLIF TZVA'ÍM
  • HEJLIF (הֶחְלִיף - החליף(ÉL) CAMBIÓ - REEMPLAZÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. DEL SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
  • TZVA'ÍM (צְבָעִים - צבעים) COLORES
    • NO CONFUNDIR CON TZBA'ÍM (צַבָּעִים - צבעיםPINTORES (de brocha gorda, no de cuadros)
  • SE USA PARA INDICAR QUE A ALGUIEN SE LE CAMBIAN LOS COLORES DE LA CARA EN SITUACIONES VERGOZOSAS O DE COMPROMISO
  • HI NITPESAH BESHÉQER VEHITJÍLAH LEHAJLIF TZVA'ÍM (הׅיא נִתְפְּסָה בְּשֶׁקֶר וְהִתְחִילָה לְהַחְלׅיף צְבָעׅים - הׅיא נִתְפְּסָה בְּשֶׁקֶר וְהִתְחִילָה לְהַחְלׅיף צְבָעׅיםLA PILLARON MINTIENDO Y COMENZARON A CAMBIARLE LOS COLORES
    • LITERALMENTE: ELLA FUE PILLADA EN MENTIRA Y COMENZÓ A CAMBIAR COLORES
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG

Otras formas de uso este verbo y sus relacionados

FORMAS DE USAR LEHAJLIF Y LEHITJALEF, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBRE, TLV1

Cambiar, Intercambiar, Sustituir, Reemplazar LEHAJLIF להחליף
Alga (s) marina (s) ATZAH, ATZOT אצה, אצות
El alga marina puede sustituir la carne HAATZAH IEJOLAH LEHAJLIF BASAR האצה יכולה להחליף בשר
Puede reemplazar la proteína (de) animal HI IEJOLH LEHAJLIF JELBÓN MIN HAJÁI היא יכולה להחליף חלבון מן החי
Lo compré aquí, quiero cambiarlo QANITI ET ZEH POH, ANÍ ROTZEH LEHAJLIF ET ZEH קניתי את זה פה, אני רוצה להחליף את זה
¿Podría cambiarmelo por favor? EFSHAR LEHAJLIF LI ET ZEH (BE)VAQSHAH אפשר להחליף לי את זה (ב)בקשה?
Coloqué una nota de cambio (cuando haces un regalo e incluyes el recibo de la teinda para que lo pueda cambiar) SAMTI PÉTEQ HAJLAFAH שמתי פתק החלפה
Intercambio (que los niños, y otros, hacen de cosas) HAJLÁFOT החלפות
Intercambio de apartamento (casa) DIRAH LEHAJLAFAH דירה להחלפה
Cambio de dinero (divisas) HAJLAFAT KÉSEF החלפת כסף
Tengo que cambiar dinero (divisa) ANÍ TZARIJ LEHAJLIF KÉSEF אני צריך להחליף כסף
Cambio (conversión) de divisa (expresión formal) HAMARAT MATBÉ'A המרת מטבע
Profesor (a) sustituto (a) MOREH MAJLIF / MORAH MAJLIFAH מורה מחליף / מורה מחליפה
¿Quién sustituye a Dani? MI MAJLIF ET DANI? מי מחליף את דני?
¿Quién sustituye a Orna? (se usa en masculino, aunque la sustituida sea femenina, porque se pregunta por el sustituto, en masculino: ¿Quién es el sustituto de Orna? MI MAJLIF ET ORNA? מי מחליף את אורנה?
¿Quien es el sustituto (el reemplazo) MI HAMAJLIF? מי המחליף?
Se necesita un sustituto (remplazo) TZARIJ MAJLIF צריך מחליף
Cambié turno con Eli HIJLAFTI MISHMÉRET 'IM ELI החלפתי משמרת עם אלי
¿Cuándo se cambia (cambiamos) la hora (el reloj)? MATÁI MAJLIFIM SHA'ÓN מתי מחליפים שעון?
Horario (reloj) de verano (cambio de hora a la de verano) SHA'ON QÁITZ שעון קיץ
Horario de invierno (cambio de hora a la de invierno) SHA'ÓN JÓREF שעון חורף
Cómo cambiar un pañal de bebé ÉIJ LEHAJLIF JITUL LETINOQ? איך להחליף חיתול לתינוק
Es broma, es broma, no pasa nada STAM, STAM, LO QOREH KLUM סתם, סתם, לא קורה כלום
Cámbiaselo (a él) TAJLIF LO תחליף לו
Cámbiaselo (a ella) TAJLIFI LAH תחליפי לה
Cambia el pañal a la niña / al niño TAJLIF JITUL LAIALDAH /LAIÉLED תחליף חיתול לילד / לילדה
Hay que cambiar la bombilla TZARIJ LEHAJLIF ET HANURAH צריך להחליף את הנורה
Cambió de color (a él) (Estaba asustado) HU HIJLIF TZVÁ'ÌM הוא החליף צבעים
Fue cambiado, reemplazado, sustituido HUJLAF הוחלף
Garage, Garaje MUSAJ מוסך
Bombilla de repuesta - Cambiada NURAT OR AJORÍ - HUJLEFAH נורת אור אחורי – הוחלפה
Repuestos JALAFIM חלפים
Sustituto, Remplazo, Reemplazo TAJLIF תחליף
Alternativa JALUFAH חלופה
Alto volumen de cambio (Frecuente cambio de empleados) TAJLUFAH GVOHAH תחלופה גבוהה
Intercambiar, Ser cambiado LEHITJALEF להתחלף
Cambiamos turnos HITJALAFNU BAMISHMAROT התחלפנו במשמרות
Me cambié el turno con Eyal HITJALAFTI 'IM EIAL BAMISHMÉRET התחלפתי עם אייל במשמרת
Besarse mutuamente LEHITNASHEQ להתנשק
Rescribir, Corresponderse, Intercambiarse correspondencia LEHITKATEV להתכתב
Le cambió la voz (a él) HITJALEF LO HAQOL התחלף לו הקול
Niño prodigio IÉLED PELE ילד פלא
La voz de estos niños cambia HAQOL SHEL HAIELADIM HAELEH MITJALEF הקול של הילדים האלה מתחלף
No me cambiaría por él LO HAITI MITJALEF ITÓ לא הייתי מתחלף איתו
Disculpe ¿podría cambiar de emisora (de radio)? SLIJAH, EFSHAR LEHAJLIF / LEHA'AVIR TAJANAH סליחה, אפשר להחליף / להעביר תחנה?

Verbos relacionados

LEHAJLIF - HOJOLAF - לְהַחְלִיף - הָחֳלַף - SER INTERCAMBIADO - CANJEADO - TROCADO - CAMBIADO - SUSTITUIDO - REEMPLAZADO - REMPLAZADO

LEHITJALEF - לְהִתְחַלֵּף - INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR (sitio) / SER CAMBIADO - INTERCAMBIADO - CANJEADO

LEHAMIR - HEMIR - לְהָמִיר - הֵמִיר - CAMBIAR - CONVERTIR (también aplicado a ideas, religiones, ...) / INTERCAMBIAR - NEGOCIAR (valores) / SUSTITUIR

LEHAMIR - HUMAR - לְהָמִיר - הוּמַר - SER CAMBIADO - CONVERTIDO (también aplicado a ideas, religiones, ...) / INTERCAMBIADO - NEGOCIADO (valores) / SUSTITUIDO

LIFROT - לִפְרֹט - CAMBIAR - DAR CAMBIO (dinero) / DETALLAR (literario) / APARTAR

LEHIPARET - לְהִפָּרֵט - SER CAMBIADO - DADO CAMBIO (dinero) / DIVIDIDO (en partes)

LESHANOT - SHINAH - לְשַׁנּוֹת - שִׁנָּה - CAMBIAR - ALTERAR - MODIFICAR (algo) / MARCAR LA DIFERENCIA (coloquial)

LESHANOT - SHUNAH - לְשַׁנּוֹת - שֻׁנָּה - SER CAMBIADO - ALTERADO - MODIFICADO (algo) / MARCADA LA DIFERENCIA (coloquial)

LEHISHTANOT - לְהִשְׁתַּנּוֹת - CAMBIARSE

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.