INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
TO EXCHANGE - TO SWAP - TO CHANGE - TO SWITCH - TO REPLACE
INFINITIVO |
LEHAJLIF o LEHAJALIF* |
לְהַחְלִיף - לְהַחֲלִיף |
להחליף |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HEJLIF o HEJELIF* |
הֶחְלִיף - הֶחֱלִיף |
החליף |
* AUNQUE FORMALMENTE DEBEN DECIRSE LEHAJALIF Y HEJELIF, COLOQUIALMENTE SE DICEN LEHAJLIF Y HEJLIF; E IGUAL PASA EN TODOS LOS TIEMPOS, DONDE LOS FORMAL EJE O AJA SE CONVIERTE EN LOS COLOQUIALES EJ Y AJ.
PRESENTE - PARTICIPIO** |
IMPERATIVO** |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מַחֲלִיף |
מַחֲלִיפָה |
מַחֲלִיפִים |
מַחֲלִיפוֹת |
הַחֲלֵף |
הַחֲלִיפִי |
לְהַחֲלִיף |
מחליף |
מחליפה |
מחליפים |
מחליפות |
החלף |
החליפי |
להחליף |
MAJALIF |
MAJALIFAH |
MAJALIFIM |
MAJALIFOT |
HAJALEF |
HAJALIFI |
HAJALIFU |
** COLOQUIALMENTE SE DICEN, RESPECTIVAMENTE: MAJLIF (מַחְלִיף - מחליף), MAJLIFAH (מַחְלִיפָה - מחליפה), MAJLIFIM, (מַחְלִיפִים - מחליפים) MAJLIFOT (מַחְלִיפוֹת - מחליפות), HAJLEF (הַחְלֵף - החלף), HAJLIFI (הַחְלִיפִי - החליפי) Y HAJLIFU (הַחְלִיפוּ - החליפו)
PASADO*** |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הֶחְלַפְתִּי |
הֶחְלַפְתָּ |
הֶחְלַפְתְּ |
הֶחְלִיף |
הֶחְלִיפָה |
הֶחְלַפְנוּ |
הֶחְלַפְתֶּם |
הֶחְלַפְתֶּן |
הֶחְלִיפוּ |
החלפתי |
החלפת |
החלפת |
החליף |
החליפה |
החלפנו |
החלפתם |
החלפתן |
החליפו |
HEJLAFTI |
HEJLAFTA |
HEJLAFT |
HEJLIF |
HEJLIFAH |
HEJLAFNU |
HEJLÁFTEM**** |
HEJLAFTEN**** |
HEJLIFU |
*** FORMALMENTE SE DICEN, RESPECTIVAMENTE: HEJELAFTI, HEJELAFTA, HEJELAFT, HEJELIF, HEJELIFAH, HEJELAFNU, HEJELÁFTEM, HEJELAFTEN Y HEJELIFU.
**** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO***** |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַחֲלִיף |
תַּחֲלִיף |
תַּחֲלִיפִי |
יַחֲלִיף |
תַּחֲלִיף |
נַחֲלִיף |
תַּחֲלִיפוּ |
יַחֲלִיפוּ |
אחליף |
תחליף |
תחליפי |
יחליף |
תחליף |
נחליף |
תחליפו |
יחליפו |
AJALIF |
TAJALIF |
TAJALIFI |
IAJALIF |
TAJALIF |
NAJALIF |
TAJALIFU |
IAJALIFU |
***** SE DICEN, RESPECTIVAMENTE: AJLIF, TAJLIF, TAJLIFI, IAJLIF, TAJLIF, NAJLIF, TAJLIFU Y IAJLIFU
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Intercambio, Cambio, (el hecho de estar) Intercambiándose, Cambiándose
- 2.2 Intercambio, Trueque, Cambio, Reemplazo, Bolsa (lugar de intercambio de valores, bienes...)
- 2.3 Alternativa (s), Opción (ones)
- 2.4 Traje (s)
- 2.5 Cruce (s) (también de carreteras, calles...), Confluencia (s), Intersección (ones) multinivel
- 2.6 Conmutador (es) (electrónica) / Intercambiador (es) (ingeniería, construcción, tecnología) / Selector (es) del control de disparo, Palanca (s) de cambio (armamento)
- 2.7 Sustituto (a, os, as), Recambio (s), Reemplazo (s)
- 2.8 Transitorio (a, os, as), Temporal (es), Provisional (es)
- 2.9 Cuchillo de carnicero (talmúdico)
- 2.10 Hay quienes en los medios de comunicación nombran sustituto para Iosi Kohen
- 2.11 Reemplazarás a @usegal y continuarás en las noticias del Sábado Noche y seguro que aún buscarás otros retos en el tiempo libre
- 2.12 ¿Puedes (Puedo) cambiarlo por una talla pequeña (S), Mediana (M), Grande (G), Extra Grande (XL)?
- 2.13 ¿Puedes (Puedo) cambiar esto por otro color?
- 2.14 ¿Puedes (Puedo) cambiarlo por uno nuevo?
- 2.15 El príncipe se cambió con el indigente
- 2.16 ¿Cómo cambio una rueda pinchada?, ¿Cómo se cambia un pinchazo?
- 2.17 (Yo) Intercambio libros en la biblioteca casi cada semana
- 2.18 Ella ya ha cambiado al bebé el pañal
- 2.19 Yo (mujer) cambio mis sábanas dos veces en semana
- 2.20 ¿Reemplazarán los robots a los humanos en los lugares de trabajo?
- 2.21 Nos sentamos en silencio, ni siquiera intercambiamos miradas
- 2.22 Él cambió el regalo que recibió
- 2.23 ¿Te importa cambiarle el sitio? (dicho a hombre)
- 2.24 Cuando era joven, cambiaba de trabajo con frecuencia / Cuando era joven, cambiaba trabajos con frecuencia
- 2.25 Si ha ocurrido un accidente, tienes que parar para intercambiar los datos del seguro del coche
- 2.26 Le he pedido cambiar los turnos
- 2.27 Hay que cambiar el liderazgo existente, del que también él forma parte
- 2.28 Modismos con este verbo
- 2.28.1 Cambió de década (en edad), Se hizo mayor, Pasó a otra etapa (de su vida)
- 2.28.2 Cambió de marcha (literal y metafóricamente)
- 2.28.3 Cambió de color (es), Le sacaron los colores, Palidecíó, Se sonrojó
- 2.29 Otras formas de uso este verbo y sus relacionados
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHAJLIF - HOJOLAF - לְהַחְלִיף - הָחֳלַף - SER INTERCAMBIADO - CANJEADO - TROCADO - CAMBIADO - SUSTITUIDO - REEMPLAZADO - REMPLAZADO
- 3.2 LEHITJALEF - לְהִתְחַלֵּף - INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR (sitio) / SER CAMBIADO - INTERCAMBIADO - CANJEADO
- 3.3 LEHAMIR - HEMIR - לְהָמִיר - הֵמִיר - CAMBIAR - CONVERTIR (también aplicado a ideas, religiones, ...) / INTERCAMBIAR - NEGOCIAR (valores) / SUSTITUIR
- 3.4 LEHAMIR - HUMAR - לְהָמִיר - הוּמַר - SER CAMBIADO - CONVERTIDO (también aplicado a ideas, religiones, ...) / INTERCAMBIADO - NEGOCIADO (valores) / SUSTITUIDO
- 3.5 LIFROT - לִפְרֹט - CAMBIAR - DAR CAMBIO (dinero) / DETALLAR (literario) / APARTAR
- 3.6 LEHIPARET - לְהִפָּרֵט - SER CAMBIADO - DADO CAMBIO (dinero) / DIVIDIDO (en partes)
- 3.7 LESHANOT - SHINAH - לְשַׁנּוֹת - שִׁנָּה - CAMBIAR - ALTERAR - MODIFICAR (algo) / MARCAR LA DIFERENCIA (coloquial)
- 3.8 LESHANOT - SHUNAH - לְשַׁנּוֹת - שֻׁנָּה - SER CAMBIADO - ALTERADO - MODIFICADO (algo) / MARCADA LA DIFERENCIA (coloquial)
- 3.9 LEHISHTANOT - לְהִשְׁתַּנּוֹת - CAMBIARSE
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Intercambio, Cambio, (el hecho de estar) Intercambiándose, Cambiándose
הִתְחַלְּפוּת |
התחלפות |
HITJALFUT |
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHITJALEF (לְהִתְחַלֵּף) INTERCAMBIARSE - CAMBIARSE - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR (sitio) / SER CAMBIADO - INTERCAMBIADO - CANJEADO
Intercambio, Trueque, Cambio, Reemplazo, Bolsa (lugar de intercambio de valores, bienes...)
הַחְלָפָה |
הַחְלָפוֹת |
החלפה |
החלפות |
HAJLAFAH |
HAJLAFOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HAJLAFAT ((הַחְלָפַת - החלפת) CAMBIO DE - INTERCAMBIO DE (en la actividad de los niños) - TRUEQUE DE - CAMBIO DE - REEMPLAZO DE / BOLSA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES HAJLAFOT (הַחְלָפוֹת - החלפות) CAMBIOS DE - INTERCAMBIOS DE (en la actividad de los niños) - TRUEQUES DE - CAMBIOS DE - REEMPLAZOS DE / BOLSAS DE
-
RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) o LEHAJALIF (לְהַחֲלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
Alternativa (s), Opción (ones)
חֲלוּפָה |
חֲלוּפוֹת |
חלופה |
חלופות |
JALUFAH |
JALUFOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES JALUFAT (חֲלוּפַת - חלופת) ALTERNATIVA DE - OPCIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JALUFOT (חֲלוּפוֹת - חלופות) ALTERNATIVAS DE - OPCIONES DE
Traje (s)
חֲלִיפָה |
חֲלִיפוֹת |
חליפה |
חליפות |
JALIFAH |
JALIFOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES JALIFAT (חֲלִיפַת - חליפת) TRAJE DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JALIFOT (חֲלִיפוֹת - חליפות) TRAJES DE
- JALUQ (חָלוּק - חלוק) VESTIDO - TÚNICA - BATA - TOGA / ANTAGÓNICO - CONTRARIO - OPOSICIONISTA
- NO CONFUNDIR CON:
- JALUQ (חָלוּק - חלוק) GUIJARRO - CHINO - CHINA - PIEDRA PEQUEÑA DE SUPERFICIE LISA - CANTO RODADO PEQUEÑO
- JILUQ (חִלּוּק - חילוק) DIVISIÓN (matemáticas) / PARTICIÓN / DIFERENCIA (literario)
- JALUQ SATÉN (חָלוּק סָטֶן - חלוק סטן) TÚNICA DE SATÉN
- A MENUDO SATÉN SE ESCRIBE MAL, AL ESTILO ARAMEO, ASÍ: SATÉN (סאָטֶן - סאטן) SATÉN
Cruce (s) (también de carreteras, calles...), Confluencia (s), Intersección (ones) multinivel
מֶחְלָף |
מֶחְלָפִים |
מחלף |
מחלפים |
MEJLAF |
MEJLAFIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MEJLAF (מֶחְלַף - מחלף) CRUCE DE - CONFLUENCIA DE (también de carreteras, calles...) - INTERSECCIÓN MULTINIVEL DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MEJLEFÉI (מֶחְלְפֵי - מחלפי) CRUCES DE - CONFLUENCIAS DE (también de carreteras, calles...) - INTERSECCIONES MULTINIVEL DE
Conmutador (es) (electrónica) / Intercambiador (es) (ingeniería, construcción, tecnología) / Selector (es) del control de disparo, Palanca (s) de cambio (armamento)
מַחְלֵף |
מַחְלְפִים |
מחלף |
מחלפים |
MAJLEF |
MAJLEFIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MEJLAF (מַחְלֵף - מחלף) CONMUTADOR DE (electrónica) / - INTERCAMBIADOR DE (ingeniería, construcción, tecnología) / SELECTOR DE CONTROL DE DISPARO DE - PALANCA DE CAMBIO DE (armamento)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MAJLEFÉI (מַחְלְפֵי - מחלפי) CONMUTADORES DE (electrónica) / - INTERCAMBIADORES DE (ingeniería, construcción, tecnología) / SELECTORES DE CONTROL DE DISPARO DE - PALANCAS DE CAMBIO DE (armamento)
Sustituto (a, os, as), Recambio (s), Reemplazo (s)
מַחֲלִיף |
מַחֲלִיפָה |
מַחֲלִיפִים |
מַחֲלִיפוֹת |
מחליף |
מחליפה |
מחליפים |
מחליפות |
MAJALIF |
MAJALIFAH |
MAJALIFIM |
MAJALIFOT |
- COLOQUIALMENTE SE DICEN, RESPECTIVAMENTE: MAJLIF (מַחְלִיף - מחליף), MAJLIFAH (מַחְלִיפָה - מחליפה), MAJLIFIM, (מַחְלִיפִים - מחליפים) MAJLIFOT (מַחְלִיפוֹת - מחליפות)
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) o LEHAJALIF (לְהַחֲלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
Transitorio (a, os, as), Temporal (es), Provisional (es)
חוֹלֵף |
חוֹלֶפֶת |
חוֹלְפִים |
חוֹלְפוֹת |
חולף |
חולפת |
חולפים |
חולפות |
JOLEF |
JOLÉFET |
JOLFIM |
JOLFOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LAJALOF (לַחֲלֹף) PASAR (el tiempo, los años...) - PASAR (por un sitio)
Cuchillo de carnicero (talmúdico)
- NO CONFUDIR CON JALAF (חָלַף - חלף) (ÉL - ELLO) PASÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJALOF (לַחֲלֹף) PASAR (el tiempo, los años...) - PASAR (por un sitio)
Hay quienes en los medios de comunicación nombran sustituto para Iosi Kohen
יֵשׁ מִי בַּתִּקְשׁוֹרֶת שְׁמְמַנִּים מַחֲלִיף לְיוֹסִי כֹּהֵן |
יש מי בתקשורת שממנים מחליף ליוסי כוהן |
IESH MI BATIQSHÓRET SHEMEMANIM MAJALIF LEIOSI KOHEN |
- IESH (יֵשׁ - יש) HAY - HAY QUE, SE DEBE - SE PUEDE - SÍ, LO LOGRÉ - ALGO, A VECES, PUEDE QUE - BIENES, POSESIONES, ACTIVOS - EXISTENCIA, SER, REALIDAD
- MI (מִי) QUIEN - QUIENES - QUIÉN - QUIÉNES / MI (nota musical) / MU (letra griega)
- BA-TIQSHORET (הַתִּקְשֹׁרֶת - התקשורת) EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
- BA (בַּ - ב) EN LOS, PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- BE (בְּ - ב) EN
- + HA (הַ - ה) LOS
- TIQSHORET (תִּקְשֹׁרֶת - תקשורת) COMUNICACIÓN
- HA-TIQSHORET (הַתִּקְשֹׁרֶת - התקשורת) LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- MEMANIM (מְמַנִּים - ממנים) NOMBRAN, NOMBRÁIS, NOMBRAMOS, ES EL MASC. PL. DEL PRESSENTE DEL VERBO LEMANOT (לְמַנּוֹת) NOMBRAR (para un cargo, puesto)
- MAJLIF (מַחְלִיף - מחליף) SUSTITUTO - RECAMBIO o MAJALIF (מַחֲלִיף - מחליף) SUSTITUTO - RECAMBIO;
- TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- IOSI KOHEN (יוסי כהן) YOSI KOHEN (Director del MOSAD, servicio de inteligencia israelí)
- IOSI (יוֹסִי - יוסי) IOSI o YOSI o YOSSI (nombre hebreo)
- KOHEN (כֹּהֵן - כהן) KOHEN (apellido hebreo) / SACERDOTE (especialmente, sacerdote judío)
- COMO NOS CUENTA AQUÍ LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA:
- CUANDO SE USA COMO APELLIDO, COHEN, SIN NIQUD SE ESCRIBE A LO CLÁSICO, ESTO ES, SIN JOLAM: KOHEN (כֹּהֵן - כהן) KOHEN (apellido hebreo)
- PERO PARA DECIR SACERDOTE, SIN NIQUD SE ESCRIBE CON JOLAM: KOHEN (כֹּהֵן - כוהן) SACERDOTE (especialmente, sacerdote judío)
- PARTE DE ESTE TUIT
Reemplazarás a @usegal y continuarás en las noticias del Sábado Noche y seguro que aún buscarás otros retos en el tiempo libre
תַּחֲלִיף אֶת @usegal וְתַּמְשִׁיךְ בַּחֲדָשׁוְת מוצ"ש וְעוֹד תְּחַפֵּשׂ בֶּטַח אֶתְגָּרִים נוֹסָפִים בַּזְמַן הַפָּנוּי |
תחליף את @usegal ותמשיך בחדשות מוצ"ש ועוד תחפש בטח אתגרים נוספים בזמן הפנוי |
TAJALIF ET @usegal VETAMSHIJ BAJADASHOT MOTZAÉ SHABAT VE'OD TEJAPÉS BÉTAJ ETGARIM NOSAFIM BAZMÁN HAPANÚI |
- TAJALIF (תַּחֲלִיף - תחליף) REEMPLAZARÁS, ES LA 2ª PERS. MASC. Y 3ª FEM. DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- VE (וְ - ו) Y
- TAMSHIJ (תַּמְשִׁיךְ - תמשיך) CONTINUARÁS, ES LA 2ª PERS.MASC. Y LA 3ª FEM. DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEHAMSHIJ (לְהַמְשִׁיךְ) CONTINUAR - SEGUIR / PROLONGAR (obsoleto)
- BE (בְּ - ב) EN, CON
- JADASHOT (חֲדָשׁוֹת - חדשות) NUEVAS, NOTICIAS, ES EL PLURAL DE JADASHAH (חֲדָשָׁה - חדשה) NOTICIA Y EL PLURAL FEMENINO DE JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO , CUYO PLURAL MASCULINO ES JADASHIM (חֲדָשִׁים - חדשים) NUEVOS
- מוצ"ש ACRÓNIMO DE MOTZAÉ SHABAT (מוֹצָאֵי שַׁבָּת - מוצאי שבת) SÁBADO NOCHE, SE REFIERE A UN PROGRAMA DE NOTICIAS DE TELEVISIÓN
- 'OD (עוֹד - עוד) AÚN, TODAVÍA, OTRO, MÁS
- TEJAPÉS (תְּחַפֵּשׂ - תחפש) BUSCARÁS, ES LA 2ª PERS.MASC. Y LA 3ª FEM. DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEJAPÉS (לְחַפֵּשׂ) BUSCAR (también en internet) / DISFRAZAR / VESTIR ELEGANTEMENTE / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta)
- BÉTAJ (בֶּטַח - בטח) DESDE LUEGO, SEGURO, SIN DUDA, TIENE QUE SER, NATURALMENTE, CLARO QUE SÍ, NO PUEDE SER, YA QUISIERA, DE NINGUNA MANERA (coloquial) (y también puede decirse sarcásticamente)
- ETGARIM (אֶתְגָּרִים - אתגרים) RETOS, ES EL PLURAL DE ETGAR (אֶתְגָּר - אתגר) RETO
- NOSAFIM (נוֹסָפִים - נוספים) ADICIONALES, OTROS, ES EL PLURAL DE NOSAF (נוֹסָף - נוסף) ADICIONAL, OTRO
- NOSAF TAMBIÉN ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIVASEF (לְהִוָּסֵף) SER AÑADIDO (a algo)
- HAZMÁN HAPANÚI (הַזְמַן הַפָּנוּי - הזמן הפנוי) EN EL TIEMPO LIBRE
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN BE (בְּ - ב) EN + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO
- PANÚI (פָּנוּי - פָּנוּי) LIBRE, VACANTE, ABIERTO, SIN OCUPAR, DISPONIBLE, SOLTERO
- NO CONFUNDIR CON PINÚI (פִּנּוּי - פינוי) EVACUACIÓN - LIQUIDACIÓN - SALIDA - PARTIDA - VACACIÓN
- TUIT DANDO LA ENHORABUENA A DANA WEISS (דנה וייס) AL ASUMIR EL PUESTO
¿Puedes (Puedo) cambiarlo por una talla pequeña (S), Mediana (M), Grande (G), Extra Grande (XL)?
אֶפְשָׁר לְהַחְלִיף אֶת זֶה לְמִידָה סְמוֹל? |
אפשר להחליף את זה למידה סמול? |
EFSHAR LEHAJLIF ET ZEH LEMIDAH SMOL? |
- EFSHAR (אֶפְשָׁר - אפשר) ¿SE PUEDE? - ¿PUEDO? - ¿PUEDES? - ¿PUEDE? - ¿PUEDEN? - ¿ES POSIBLE? - ¿PODRÍA? - ¿PODRÍAN? - ¿SE PODRÍA? - ADELANTE (por ej., cuando llaman a la puerta) - ES POSIBLE - SE PUEDE - PODERSE - SER POSIBLE - ESTAR PERMITIDO - DEJARSE (hacer algo) - QUIZÁS - QUIZÁ - ACASO
- LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
- ZEH (זֶה - זה) ESTE, ESTO (pronombre demostrativo)
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA - EN
- MIDAH (מִדָּה - מידה) MEDIDA - TAMAÑO - TALLA - RATIO - RELACIÓN - EXTENSIÓN / CARACTERÍSTICAS - ATRIBUTOS
- RELACIONADA CON EL VERBO LIMDOD (לִמְדֹּד) MEDIR - CALIBRAR - AFORAR - TRIANGULAR / MONITORIZAR - CONTROLAR / PROBAR - PROBARSE (ropa, zapatos)
- SMOL (מֶדְיוּם - מדיום) PEQUEÑA - SMALL - S
- MÉDIUM (מֶדְיוּם - מדיום) MEDIANA - MEDIUM - M
- LARLL ('לָארְג' - לארג) GRANDE - LARGE - L
- EQSTRAH LARLL ('אֶקְסְטְרַה-לָארְג' - אקסטרה-לארג) EXTRA GRANDE - EXTRA LARGE - XL
- REALMENTE TODAS ESTAS EXPRESIONES SON ANGLICISMOS
- VISTO EN HebrewPod101
¿Puedes (Puedo) cambiar esto por otro color?
אֶפְשָׁר לְהַחְלִיף אֶת זֶה לְצֶבַע אָחֵר? |
אפשר להחליף את זה לצבע אחר? |
EFSHAR LEHAJLIF ET ZEH LETZEVA' AJER |
- EFSHAR (אֶפְשָׁר - אפשר) ¿SE PUEDE? - ¿PUEDO? - ¿PUEDES? - ¿PUEDE? - ¿PUEDEN? - ¿ES POSIBLE? - ¿PODRÍA? - ¿PODRÍAN? - ¿SE PODRÍA? - ADELANTE (por ej., cuando llaman a la puerta) - ES POSIBLE - SE PUEDE - PODERSE - SER POSIBLE - ESTAR PERMITIDO - DEJARSE (hacer algo) - QUIZÁS - QUIZÁ - ACASO
- LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
- ZEH (זֶה - זה) ESTE, ESTO (pronombre demostrativo)
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA - EN
- TZEVA' (צֶבַע - צבע ) COLOR - PINTURA - TINTE
- AJER (אַחֵר - אחר) OTRO / MÁS
- AJÉRET (אַחֶרֶת - אחרת) OTRA / SI NO
- AJERIM (אֲחֵרִים - אחרים) OTROS
- AJEROT (אֲחֵרוֹת - אחרות) OTRAS
- VISTO EN HebrewPod101
¿Puedes (Puedo) cambiarlo por uno nuevo?
אֶפְשָׁר לְהַחְלִיף אֶת זֶה בְּאֶחַד חָדָשׁ? |
אפשר להחליף את זה באחד חדש? |
EFSHAR LEHAJLIF ET ZEH BEEJAD JADASH |
- EFSHAR (אֶפְשָׁר - אפשר) ¿SE PUEDE? - ¿PUEDO? - ¿PUEDES? - ¿PUEDE? - ¿PUEDEN? - ¿ES POSIBLE? - ¿PODRÍA? - ¿PODRÍAN? - ¿SE PODRÍA? - ADELANTE (por ej., cuando llaman a la puerta) - ES POSIBLE - SE PUEDE - PODERSE - SER POSIBLE - ESTAR PERMITIDO - DEJARSE (hacer algo) - QUIZÁS - QUIZÁ - ACASO
- LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
- ZEH (זֶה - זה) ESTE, ESTO (pronombre demostrativo)
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- EJAD (אֶחָד - אחד) UNO (masculino)
- SU FORMA COMPUESTA ES AJAD (אַחַד - אחד) UNO DE (masculino)
- JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO
- NO CONFUNDIR CON JODESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES
- VISTO EN HebrewPod101
El príncipe se cambió con el indigente
בֶּן הַמֶּלֶךְ הִתְחַלֵּף עִם הֶעָנִי |
בן המלך התחלף עם העני |
BEN HAMÉLEJ HITJALEF 'IM HA'ANÍ |
- LITERALMENTE: EL HIJO DEL REY...
- BEN (בֵּן - בן) HIJO
- SU FORMA COMPUESTA TAMBIÉN ES BEN (בֵּן - בן) HIJO DE
- BANIM (בָּנִים - בנים) HIJOS - SU FORMA COMPUESTA ES BNÉI (בְּנֵי) HIJOS DE
- BEN ADAM (בֶּן אָדָם) SER HUMANO, PERSONA, HOMBRE / ADULTO, RESPONSABLE, MADURO, SENSATO (coloquial)
- BAT (בַּת - בת) HIJA
- LA FORMA COMPUESTA DE BAT TAMBIÉN ES BAT (בַּת - בת) HIJA DE
- EL PLURAL ES BANOT (בָּנוֹת - בנות) HIJAS
- Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES BNOT (בְּנוֹת - בנות) HIJAS DE
- HA (הַ - ה) EL - LA - LOS- LAS (artículo determinado)
- MÉLEJ (מֶלֶךְ - מלך) REY
- MELAJIM (מְלָכִים - מלכים) REYES
- MALJÉI (מַלְכֵי - מלכי) REYES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MELAJIM
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MÉLEJ (מֶלֶךְ - מלך) REY DE
- RELACIONADA CON EL VERBO LIMLOJ (לִמְלֹךְ) REINAR
- HITJALEF (הִתְחַלֵּף - התחלף) (ÉL) INTERCAMBIÓ - SE CAMBIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO Y EL IMPERATIVO SING. (a hombres) DEL VERBO LEHITJALEF (לְהִתְחַלֵּף) INTERCAMBIARSE - CAMBIARSE - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR (sitio) / SER CAMBIADO - INTERCAMBIADO - CANJEADO
- 'IM (עִם - עם) CON
- 'ANÍ (עָנִי - עני) POBRE - INDIGENTE / CARENTE
- NO CONFUNDIR CON:
- 'ANÍ (עֲנִי - עני) RESPONDE, QUE ES EL IMPERATIVO SINGULAR FEMENINO (a mujer) DEL VERBO LA'ANOT (לַעֲנוֹת) RESPONDER - CONTESTAR / REACCIONAR / CUMPLIR - AJUSTARSE (a lo que se requiere o pide)
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO (pronombre personal)
- 'ONÍ (עֹנִי - עוני) POBREZA / SUFRIMIENTO - DOLOR - ANGUSTIA (bíblico)
- VISTO EN HEBREW VERBS
¿Cómo cambio una rueda pinchada?, ¿Cómo se cambia un pinchazo?
אֵיךְ לְהַחְלִיף תֶּקֶר? |
איך להחליף תקר? |
ÉJ LEHAJLIF TÉQER |
- ÉIJ (que en realidad se pronuncia EJ) (אֵיךְ - איך) CÓMO - COMO
- NO CONFUNDIR CON:
- IIEJ (אִיֵּךְ - אייך) (ÉL - ELLO) MODIFICÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEAIEJ (לְאַיֵּךְ) MODIFICAR (sintaxis)
- AIEJ (אַיֵּךְ - אייך) ¡MODIFICA!, ES EL IMPERATIVO MASCULINO SINGULAR (a hombre) DEL VERBO LEAIEJ (לְאַיֵּךְ) MODIFICAR (sintaxis)
- LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- TÉQER (תֶּקֶר - תקר) PINCHAZO - RUEDA PINCHADA
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
(Yo) Intercambio libros en la biblioteca casi cada semana
אֲנִי מַחְלִיף סְפָרִים בַּסִפְרִיָּה כִּמְעַט כֹּל שָׁבוּעַ |
אני מחליף ספרים בספרייה כמעט כול שבוע |
ANÍ MAJLIF SFARIM BASIFRIAH KIME'AT KOL SHABÚ'A |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- MAJLIF (מַחְלִיף - מחליף) CAMBIO - CAMBIAS - CAMBIA / INTERCAMBIO - INTERCAMBIAS - INTERCAMBIA / SUSTITUTO - RECAMBIO; TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- SFARIM (ספרים - ספר) LIBROS / LIBROS DE CONTABILIDAD
- NO CONFUNDIR CON SAPARIM (סַפָּרִים - ספרים) PELUQUEROS
- BA (בַּ - ב) EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- SIFRIAH (סִפְרִיָּה - ספרייה) BIBLIOTECA
- QIME'AT (כִּמְעַט - כמעט) CASI
- ME'AT (מְעַט - מעט) POCO, POCOS, UN POCO, UNOS POCOS
- BI-MEA'T (בִּמְעַט - במעט) MÍNIMAMENTE
- KOL (כֹּל - כול) TODO - CUALQUIERA - CADA
- SU FORMA COMPUESTA ES KOL (כָּל - כל) TODO DE - CUALQUIERA DE - CADA UNO DE
- EN GENERAL, LA ESTRUCTURA KOL + HA- + SUSTANTIVO IMPLICA LA TOTALIDAD DE LO QUE INDIQUE EL SUSTANTIVO, Y LA ESTRUCTURA KOL + SUSTANTIVO INDICA CADA UNO DE LO QUE INDICA EL SUSTANTIVO; POR EJ.:
- KOL HAIOM (כֹּל הַיוֹם - כל היום) = TODO EL DÍA Y KOL IOM (כֹּל יוֹם - כל יום) = CADA DÍA
- KOL HASHAVÚ'A (כֹּל הַשָׁבוּעַ - כל השבוע) = TODO LA SEMANA Y KOL SHAVÚ'A (כֹּל שָׁבוּעַ - כל שבוע) = CADA SEMANA
- KOL HASHANAH (כֹּל הַשָׁנָה - כל השנה) = TODO EL AÑO Y KOL SHANAH (כֹּל שָׁנָה - כל שנה) = CADA AÑO
- KOL HAEZRAJIM (כֹּל הַאֶזְרָחִים - כל האזרחים) = TODOS LOS CIUDADANOS Y KOL EZRAJIM (כֹּל אֶזְרָחִים - כל אזרחים) = CADA CIUDADANO
- SHAVÚ'A (שָׁבוּעַ - שבוע) SEMANA
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
Ella ya ha cambiado al bebé el pañal
הִיא כְּבָר הֶחְלִיפָה לַתִּינֹק אֶת הַחִיתוּל |
היא כבר החליפה לתינוק את החיתול |
HI KVAR HEJLÍFAH LATINOQ ET HAJITUL |
- MENOS LITERALMENTE, EN ESPAÑOL SERÍA MÁS CORRECTO DECIR ELLA YA HA CAMBIADO EL PAÑAL AL BEBÉ
- HI (הִיא - הִיא) ELLA (pronombre)
- KVAR (כְּבָר - כבר) YA - NOMÁS - MÁS
- HEJLÍFAH (הֶחְלִיפָה - החליפה) (ELLA) CAMBIÓ - REEMPLAZÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. DEL SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- LA (לַ - ל) AL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA - EN
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- TINOQ (תִּינוֹק - תינוק) BEBÉ (masculino)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
- JITUL (חִתּוּל - חיתול) PAÑAL - DODOTI
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
Yo (mujer) cambio mis sábanas dos veces en semana
אֲנִי מַחְלִיפָה מַצָּעִים פַּעֲמַיִם בְּשָׁבוּעַ |
אני מחליפה מצעים פעמיים בשבוע
|
ANÍ MAJLIFAH MATZA'ÍM PA'AMÁIM BESHAVÚ'A |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- MAJLIFAH (מַחְלִיפָה - מחליפה) CAMBIO - CAMBIAS - CAMBIA / INTERCAMBIO - INTERCAMBIAS - INTERCAMBIA / SUSTITUTO - RECAMBIO; TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- MATZA'ÍM (מַצָּעִים - מצעים) SÁBANAS
- MATZÁ' (מַצָּע - מצע) PLATAFORMA (política) / YACIJA - CAMA - LECHO (de paja, hojas)
- NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO MATZAH (מַצָּה - מצה) MATZÁ - MATZO - PAN ÁCIMO - MANÁ
- PA'AMÁIM (פַּעַמַיִם - פעמיים) DOS VECES, ES EL PLURAL DUAL DE PA'AM (פַּעַם - פעם) VEZ - OCASIÓN - VUELTA - RONDA / PASO - RITMO (florido)
- PE'AMIM (פְּעָמִים - פעםים) VECES - OCASIONES - VUELTAS - RONDAS / PASOS - RITMOS (florido)
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- SHAVÚ'A (שָׁבוּעַ - שבוע) SEMANA
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
¿Reemplazarán los robots a los humanos en los lugares de trabajo?
הַאִם רוֹבּוֹטִים יַחְלִיפוּ אֶת בְּנֵי הָאָדָם בִּמְקוֹמוֹת עֲבוֹדָה? |
האם רובוטים יחליפו את בני האדם במקומות עבודה?
|
HAÍM ROBOTIM IAJLIFU ET BNÉI HAADAM BIMQOMOT 'AVODAH? |
- HAIM (הַאִם - האם) ES UNA PALABRA, BASTANTE FORMAL, QUE SE USA PARA INTRODUCIR UNA PREGUNTA CUANDO LA RESPUESTA A ESTA OFRECE DOS OPCIONES: SÍ O NO, UNO O DOS, CARNE O PESCADO... Y NO TIENE TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL; ES COMO SI FUERA EL SIGNO DE INTERROGACIÓN INICIAL - OJO, LA MAYOR PARTE DE LAS PREGUNTAS NO EMPIEZAN POR HAIM; PERO LAS FRASES QUE EMPIEZAN POR HAIM SIEMPRE SON PREGUNTAS.
- ROBOTIM (רוֹבּוֹטִים - רובוטים) ROBOTS, ES EL PLURAL DE ROBOT (רוֹבּוֹט - רובוט) ROBOT
- IAJLIFU (הֶחְלִיפָה - החליפה) (ELLOS - ELLAS) CAMBIARÁN - REEMPLAZARÁN, ES LA 3ª PERSONA DEL PLURAL DEL FUTURO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
- BNÉI HAADAM (בְּנֵי הָאָדָם - בני האדם) PERSONAS - SERES HUMANOS - HOMBRES (lit.: HIJOS DE ADÁN - HIJOS DEL HOMBRE - HIJOS DE DIOS)
- BNÉI (בְּנֵי - בני) HIJOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE BANIM (בָּנִים - בנים) HIJOS, QUE ES EL PLURAL DE BEN (בֵּן - בן) HIJO
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- ADAM (אָדָם - אדם) ADÁN (nombre hebreo) / PERSONA - SER HUMANO - HOMBRE / ALGUIEN
- HAADAM (הָאָדָם - האדם) HUMANIDAD
- BIMQOMOT (בִּמְקוֹמוֹת - במקומות) EN LOS LUGARES, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BI (בִּ - ב) EN - POR - CON, QUE ES UNA VARIACIÓN DE BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- MEQOMOT (מְקוֹמוֹת - מקומות) SITIOS DE - LUGARES DE - ASIENTOS DE - LAS FORMAS SIMPLE Y COMPUESTA DE MEQOMOT SON IGUALES POR LO QUE TAMBIÉN PODRÍA SIGNIFICAR MEQOMOT (מְקוֹמוֹת - מקומות) SITIOS - LUGARES - ASIENTOS
- 'AVODAH (עֲבוֹדָה - עבודה) TRABAJO - LABOR / EMPLEO / LUGAR DE TRABAJO / TRABAJO - DOCUMENTO - INFORME / CREACIÓN ARTÍSTICA - OBRA ARTESANAL / ACTIVIDAD - FUNCIÓN - OPERACIÓN / ADORACIÓN (religioso)
- RELACIONADA CON EL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד - לעבוד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
Nos sentamos en silencio, ni siquiera intercambiamos miradas
יָשַׁבְנוּ בְּשֶׁקֶט, אֲפִילוּ לֹא הֶחְלַפְנוּ מַבָּטִים |
ישבנו בשקט, אפילו לא החלפנו מבטים
|
IASHAVNU BESHÉQET, AFILU LO HEJLAFNU MABATIM |
- IASHAVNU (יָשַׁבְנוּ - ישבנו) (NOSOTROS) NOS SENTAMOS, ES LA 1ª PERSONA PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LASHÉVET (לָשֶׁבֶת) SENTARSE - ESTAR SENTADO / ASENTARSE - RESIDIR - MORAR - HABITAR / SER LA SEDE DE / ESTAR EN SESIÓN (tribunal) / ESTAR EN CHIRONA (cárcel, prisión) (jerga) / DEDICAR TIEMPO (a algo) (coloquial) / ESTAR SEGURO - BIEN ASENTADO (en un puesto, cargo) (coloquial) / PASAR EL DUELO SHIV'AH (judaísmo)
- BESHÉQET (בְּשֶׁקֶט - בשקט) EN SILENCIO - SILENCIOSAMENTE - TRANQUILAMENTE - CALLADAMENTE - SERENAMENTE, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- SHÉQET (שֶׁקֶט - שקט) SILENCIO / SERENIDAD - TRANQUILIDAD - QUIETUD - PAZ - RELAX - RELAJACIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LISHQOT (לִשְׁקֹט) ESTAR CALMADO - ESTAR CALMO - ESTAR TRANQUILO - RELAJARSE - ESTAR RELAJADO (literario) / SER PACÍFICO / SER o ESTAR DESPREOCUPADO (literario)
- AFILU (אֲפִילוּ - אפילו) INCLUSO - SIQUIERA
- LO (לֹא - לא) NO
- HEJLAFNU (הֶחְלַפְנוּ - החלפנו) (NOSOTROS) CAMBIAMOS - REEMPLAZMOS, ES LA 1ª PERSONA MASCULINO PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- MABATIM (מַבָּטִים - מבטים) MIRADAS - VISTAZOS - OJEADAS, ES EL PLURAL DE MABAT (מַבָּט - מבט) MIRADA - VISTAZO - OJEADA
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
Él cambió el regalo que recibió
הוּא הֶחְלִיף אֶת הַמַּתָּנָה שֶׁקִּבֵּל |
הוא החליף את המתנה שקבל
|
HU HEJLIF ET HAMATANAH SHEQIBEL |
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre personal)
- HEJLIF (הֶחְלִיף - החליף) (ÉL) CAMBIÓ - REEMPLAZÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- MATANAH (מַתָּנָה - מתנה) REGALO, PRESENTE
- SU PLURAL ES MATANOT (מַתָּנוֹת - מתנות) REGALOS
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- QIBEL (קִבֵּל - קיבל) (ÉL) RECIBIÓ - HABÍA RECIBIDO, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEQABEL (לְקַבֵּל - לקבל) RECIBIR - ACEPTAR - OBTENER - TENER / GANAR - SER PREMIADO CON / DESARROLLAR / DAR LA BIENVENIDA / TOMAR UNA DECISIÓN
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
¿Te importa cambiarle el sitio? (dicho a hombre)
אִכְפַּת לְךָ לְהַחְלִיף אִיתּוֹ מָקוֹם? |
איכפת לך להחליף איתו מקום?
|
IJPAT LEJÁ LEHAJLIF ITÓ MAQOM |
- IJPAT (אִכְפַּת - איכפת) PREOCUPA - IMPORTA - INTERESA - CONCIERNE -PREOCUPARSE POR - MÁS SOBRE IJPAT AQUÍ
- LEJÁ (לְךָ - לך) TE, A TÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- + EL PREFIJO PRONOMINAL DE LA 2ª PERS. MASCULINO SINGULAR
- LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- ITÓ (אִתּוֹ - איתו) CON ÉL - CONSIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- IT (אִת) CON - HABITUAL Y COLOQUIALMENTE LA PREPOSICIÓN 'IM (עִם) CON SE TRANSFORMA EN IT (אִת) CON AL TOMAR LOS SUFIJOS PRONOMINALES
- + O (וֹ - ו) ÉL - SU, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR
- MAQOM (מְקוֹמוֹת - מקומות) SITIO - LUGAR - ASIENTO
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
Cuando era joven, cambiaba de trabajo con frecuencia / Cuando era joven, cambiaba trabajos con frecuencia
כְּשֶׁהָיִיתי צָעִיר, הֶחְלַפְתִּי עֲבוֹדוֹת לְעִתִּים קְרוֹבוֹת |
כשהייתי צעיר, החלפתי עבודות לעתים קרובות
|
KESHEHAÍTI TZA'IR, HEJLAFTI 'AVODOT LE'ITIM QROVOT |
- KSHE (כְּשֶׁ - כש) CUANDO
- HAÍTI (הָיִיתִי - הייתי) HE ESTADO - ERA - FUÍ - ESTUVE, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- TZA'IR (צָעִיר - צעיר) JOVEN (masc.) - INMADURO - JUVENIL - MÁS JOVEN
- HEJLAFTI (הֶחְלִיף - החליף) (YO) CAMBIÉ - CAMBIABA - HE CAMBIADO - HABÍA CAMBIADO, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- 'AVODOT (עֲבוֹדוֹת - עבודות) TRABAJOS - LABORES / EMPLEOS / LUGARES DE TRABAJO / TRABAJOS - DOCUMENTOS - INFORMES / CREACIONES ARTÍSTICAS - OBRAS ARTESANALES / ACTIVIDADES - FUNCIONES - OPERACIONES / ADORACIONES (religioso)
- RELACIONADA CON EL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- LE'ITIM QROVOT (לְעִתִּים קְרוֹבוֹת - לעתים קרובות) A MENUDO - FRECUENTEMENTE - CON FRECUENCIA
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
Si ha ocurrido un accidente, tienes que parar para intercambiar los datos del seguro del coche
אִם אֵרְעָה תְּאוּנָה, עָלֶיךָ לַעֲצוֹר לְהַחְלִיף פִּרְטֵי בִּטּוּחַ רֶכֶב |
אם ארעה תאונה, עליך לעצור להחליף פרטי בטוח רכב
|
IM ERAH TEUNAH, 'ALEJÁ, LA'ATZOR LEHAJLIF PIRTÉI BITÚAJ RÉJEV |
- IM (אִם - אם) SI (condicional)
- ERAH (אֵרְעָה - אירעה) (ELLA) OCURRIÓ - HA OCURRIDO, ES LA 3ª PERSONA FEMENINA SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEARÉ'A (לְאָרֵעַ) OCURRIR - ACONTECER
- ES FEMENINO PORQUE SE REFIERE A TEUNAH (תְּאוּנָה - תּאונה) ACCIDENTE QUE EN HEBREO ES FEMENINO
- TEUNAH (תְּאוּנָה - תּאונה) ACCIDENTE - ACCIDENTE (de coche, de vehículo a motor)
- SU FORMA COMPUESTA ES TEUNAT (תְּאוּנָה - תּאונה) ACCIDENTE DE - ACCIDENTE DE (de coche, de vehículo a motor), ES LA FORMA COMPUESTA DE
- UNAH (אֻנָּה - אונה) LÓBULO (anatomía) / OCURRIDO - ACAECIDO - (ELLO) OCURRIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LE'ANOT (לְאַנּוֹת) SER CAUSADO - SER INDUCIDO (infrecuente)
- 'ALEJÁ (עָלֶיךָ - עליך) SOBRE TÍ (masc.)
- 'ALÁIJ (עָלַיִךְ - עליך) SOBRE TÍ (fem.)
- SON CONTRACCIONES DE:
- LA PREPOSICIÓN 'AL (עַל - על) SOBRE
- + LOS RESPECTIVOS SUFIJOS PRONOMINALES DE 2ª PERS. SING., MASC. Y FEM. RESPECTIVAMENTE
- LA'ATZOR (לַעֲצֹר) DETENER - DETENERSE - PARAR - PARARSE / ARRESTAR - APRISIONAR - ENCARCELAR / PARAR - DAR EL ALTO / AGUANTAR - CONTENER - CONTROLARSE - CONTROLAR / EVITAR / EXTRAER - EXPRIMIR ACEITE DE LAS ACEITUNAS
- LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- PIRTÉI (פִּרְטִי - פרטי) DETALLES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE PRATIM (פְּרָטִים - פרטים) DETALLES, QUE ES EL PLURAL DE PRAT (פְּרָט - פרט) DETALLE - PARTICULAR / INDIVIDUAL / APARTE DE - AL MARGEN DE - SALVO POR / ADEMÁS DE ESO - ADICIONALMENTE (coloquial)
- OJO: EN PE'ALIM.COM DICEN QUE NO ES PIRTÉI SINO PRATÉI (פְּרָטֵי - פרטי) DETALLES DE
- PIRTÍ (פִּרְטֵי - פרטי) HABER CAÍDO EN IMPAR - EN NON
- PRATÍ (פְּרָטִי - פרטי) PRIVADO - PERSONAL - INDIVIDUAL
- PRATIT (פְּרָטִית - פרטית) PRIVADA - PERSONAL - INDIVIDUAL
- PRATIÍM (פְּרָטִיִּים - פרטיים) PRIVADOS - PERSONALES - INDIVIDUALES
- PRATIOT (פְּרָטִיּוֹת - פרטיות) PRIVADAS - PERSONALES - INDIVIDUALES
- PRIT (פְּרִיט - פריט) OBJETO - ARTÍCULO - PARTIDA - ITEM, CUYO PLURAL ES PRITIM (פְּרִיטִים - פריטים) OBJETOS, Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES PRITÉI (פְּרִיטֵי - פריטי) OBJETOS DE
- COLOQUIALMENTE NO ES RARO OÍRLO MAL PRONUNCIADO COMO PARIT (פָּרִיט), PERO EN ESTE TUIT LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE PRIT Y NO PARIT, AL PERTENECER AL PATRÓN PE'IL (פְּעִיל)
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEHAFRIT (לְהַפְרִיט - הִפְרִיט) PRIVATIZAR
- LEFARET (לְפָרֵט) DESCRIBIR / DETALLAR / DESAROLLAR (más en detalle una idea, explicación, ...)
- LIFROT (לִפְרֹט) CAMBIAR - DAR CAMBIO (dinero) / DETALLAR (literario) / APARTAR
- BITÚAJ (בִּטּוּחַ - ביטוח) SEGURO
- RÉJEV (רֶכֶב - רכב) VEHÍCULO - COCHE - AUTOMÓVIL - AUTO - CARRO - CARRETA / MUELA SUPERIOR (de un molino)
- NO CONFUNDIR CON:
- RAKAV (רַכָּב - רכב) COCHERO
- RAJAV (רָכַב - רכב) (ÉL) MONTÓ - CONDUJO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL VERBO LIRKOV (לִרְכֹּב) MONTAR (en bicicleta, moto, tren, vehículo, a caballo...)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO CAMBIA Y TAMBIÉN ES RÉJEV (רֶכֶב - רכב) VEHÍCULO DE - COCHE DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RIJVÉI (רִכְבֵי - רכבי) VEHÍCULOS DE - COCHES DE
- AUNQUE RÉJEV ES LA PALABRA MÁS ANTIGUA, PRESENTE YA EN LA BIBLIA PARA REFERIRSE A LOS COCHES DE SU TIEMPO, LAS CARRETAS O LOS CARROS, HOY LOS SINÓNIMOS DE RÉJEV SON:
- OTO (אוֹטוֹ - אוטו) AUTO - AUTOMÓVIL - COCHE - VEHÍCULO - AUNQUE ES UN ABSOLUTO SINÓNIMO, TIENE UNA CONNOTACIÓN O SE USA MÁS FRECUENTEMENTE PARA REFERIRSE A COCHES DE JUGUETE
- MEJONIT (מְכוֹנִית - מכונית) AUTO - AUTOMÓVIL - COCHE - VEHÍCULO
- ESTÁ RELACIONADO CON MEJONAH (מְכוֹנָה - מכונה) MÁQUINA
- MEJONÁI (מְכוֹנַאי - מכונאי) PERSONA QUE REPARA MÁQUINAS - MECÁNICO
- MEJONÁI RÉJEV (מְכוֹנַאי רֶכֶב - מכונאי רכב) MECÁNICO DE COCHES
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
Le he pedido cambiar los turnos
בִּקַּשְׁתִּי מִמֶּנוּ לְהַחְלִיף אִיתִּי מִשְׁמָרוֹת |
ביקשתי ממנו לְהַחְלִיף איתי משמרות
|
BIQASHTI MIMENU LEHAJLIF ITÍ MISHMAROT |
- BIQASHTI (בִּקַּשְׁתִּי - ביקשתי) PEDÍ - HE PEDIDO, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEVAQESH (לְבַקֵּשׁ) PEDIR - REQUERIR - DEMANDAR / BUSCAR - PERSEGUIR UN OBJETIVO (literario) / QUERER (algo) - ANTOJARSE (tener un antojo) (florido)
- MIMENU (בִּקַּשְׁתִּי - ביקשתי) DE ÉL / DE NOSOTROS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICION MIN (מִן - מן) DE / DESDE / FUERA DE / MÁS ALLÁ DE / LEJOS DE / MÁS QUE, CUYA FORMA COMPUESTA ES MI (מִ - מ) DE / DESDE / FUERA DE / MÁS ALLÁ DE / LEJOS DE / MÁS QUE
- + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR O DE 1ª PERSONA plural
- LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- ITÍ (אִיתִּי - איתי) CONMIGO, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- IT (אִת) CON - HABITUAL Y COLOQUIALMENTE LA PREPOSICIÓN 'IM (עִם) CON SE TRANSFORMA EN IT (אִת) CON AL TOMAR LOS SUFIJOS PRONOMINALES
- + I (י) YO - MI - ME - MIGO, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR
- NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO ITÍ (אִטִּי - אטי) LENTO - PROLONGADO - HOLGAZÁN - SIN FÍN - LARGUÍSIMO
- MISHMAROT (מִשְׁמָרוֹת - משמרות) TURNOS (de guardia) / PUESTOS
- RELACIONADA CON EL VERBO EL VERBO LISHMOR (לִשְׁמֹר) GUARDAR - ARCHIVAR - PROTEGER - PRESERVAR - MANTENER - CONSERVAR - RESPETAR / RESERVAR / CUIDAR - SALVAGUARDAR / SUPERVISAR - VIGILAR
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
Hay que cambiar el liderazgo existente, del que también él forma parte
צָרִיךְ לְהַחְלִיף אֶת הַהַנְהָגָה הַקַיֶּמֶת, שֶׁגַּם הוּא חֵלֶק מִמֶּנָּה |
צריך להחליף את ההנהגה הקיימת, שגם הוא חלק ממנה
|
TZARIJ LEHAJLIF ET HAHANHAGAH HAQAIÉMET, SHEGAM HU JÉLEQ MIMÉNAH |
- TZARIJ (צָרִיךְ - צריך) NECESITO - ES NECESARIO - DEBO / IMPORTANTE - ESENCIAL / QUE MERECE LA PENA
- ES LA FORMA MÁS CORRIENTE DE DECIR DEBERÍA - DEBERÍAS - DEBERÍAMOS - DEBERÍAIS - DEBERÍAN / NECESITO - NECESITAS - NECESITA - NECESITAMOS - NECESITÁIS - NECESITAN / REQUIERO - REQUIERES - REQUIERE - REQUERIMOS - REQUERÍS - REQUIEREN / HAY QUE - SE HA DE - HABRÍA QUE - TENDRÍA QUE - SERÍA NECESARIO / QUE MERECE LA PENA / IMPORTANTE - ESENCIAL
- MÁS SOBRE LOS USOS DE TZARIJ.
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LEHITZTAREJ (לְהִצְטָרֵךְ - להצטרך) REQUERIR - NECESITAR / SER NECESARIO - TENER QUE - DEBER DE - EXIGIR - EXIGIRSE - SER COMPELIDO A
- LEHATZRIJ (לְהַצְרִיךְ - להצריך) REQUERIR - NECESITAR / HACER QUE SE REQUIERA - SE NECESITE - SE OBLIGUE
- LITZROJ (לִצְרֹךְ - לצרוך) CONSUMIR - USAR / NECESITARSE - REQUERIRSE (que se haga algo)
- LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no se usa en español)
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo definido)
- HANHAGAH (הַנְהָגָה - הנהגה) LIDERAZGO, (acción y efecto de) LIDERAR
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHANHIG (לְהַנְהִיג - להנהיג) LIDERAR - CONDUCIR - LLEVAR / REGIR - GOBERNAR - IMPONER - INSTITUIR - INTRODUCIR
- QAIÉMET (הַנְהָגָה - הנהגה) EXISTENTE - VIGENTE - VIVA - VINCULANTE - VÁLIDA, QUE ES EL FEMENINO SINGULAR DE QAIAM (קַיָּם - קיים) EXISTENTE - VIGENTE - VIVO - VINCULANTE - VÁLIDO
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEQAIEM (לְקַיֵּם - לקיים) CUMPLIR - REALIZAR LO COMPROMETIDO - MANTENER LA PALABRA DADA / MANTENER - SOSTENER / ARREGLAR - ORDENAR - ORGANIZAR / AFIRMAR - CONFIRMAR (legal)
- SHE (שֶׁ - ש) QUE
- GAM (גַּם - גם) TAMBIÉN - ADEMÁS - ADICIONALMENTE - INCLUSO / ADICIONALMENTE - DESDE LUEGO (bíblico)
- GAM ... VEGAM (גַּם... וְגַּם - גם... וגם) TAMBIÉN ... Y TAMBIÉN, TANTO ... COMO, ES UNA EXPRESIÓN MUY TÍPICA DEL HEBREO
- HU (הוּא - הוא) ÉL, ELLO (pronombre)
- EL HEBREO REQUIERE ESTE PRONOMBRE COMO SUJETO, AUNQUE EN ESPAÑOL ES REDUNDANTE, YA QUE EL 'MOMENTO' HACE DE SUJETO; EN HEBREO ES NECESARIO AÑADIR EL PRONOMBRE
- JÉLEQ (חֵלֶק - חלק) PARTE - PORCIÓN / ALGO
- NO CONFUNDIR JÉLEQ CON:
- JALAQ (חָלָק - חלק) SUAVEMENTE / SUAVE, FLUIDO, RESBALADIZO / CALVO / SENCILLO, SIN COMPLICACIONES, SIN NOVEDADES, SIN PROBLEMAS (coloquial) / PRÍSTINO, SIN MÁCULA, SIN MANCHA
- JALAQ (חָלַק - חלק) ÉL DIVIDIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJLOQ O LAJALOQ (לַחֲלֹק - לחלוק) DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / DISCREPAR - SER CONTROVERTIDO
- JILEQ (חִלֵּק - חילק) SE REPARTIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LEJALEQ (לְחַלֵּק - לחלק) DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / SEPARAR / DISEMINAR
- JULAQ (חִלֵּק - חילק) SE REPARTIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJALEQ (לְחַלֵּק - לחלק) ESTAR DIVIDIDO - HECHO PORCIONES - REPARTIDO - DISTRIBUIDO - COMPARTIDO / SEPARADO / DISEMINADO
- MIMÉNAH (מִמֶּנָּה - ממנה) DE LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE LA PREPOSICIÓN
- ME (מְ - מ) DE - DESDE
- + AH (ה ָ ) ELLA - SU, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA FEMENINO SINGULAR CON SUSTANTIVO EN SINGULAR
- ES FEMENINO PORQUE SE REFIERE A HANHAGAH (הַנְהָגָה - הנהגה) LIDERAZGO, QUE EN HEBREO ES FEMENINO
- DE ESTE TUIT, DONDE DAN CUENTA DE CÓMO UN POLÍTICO RESPONDE A LA PETICIÓN DE QUE COMENTE LO DICHO POR OTROS DOS POLÍTICOS
Modismos con este verbo
COMO EXPLICAN EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG, LOS MODISMOS QUE SE FORMAN CON ESTE VERBO SUELEN SER CORTOS, Y A MENUDO CONSISTEN SOLO EN EL VERBO Y SU OBJETO. POR EJEMPLO
Cambió de década (en edad), Se hizo mayor, Pasó a otra etapa (de su vida)
הֶחְלִיף קִידוֹמֶת |
החליף קידומת |
HEJLIF QIDÓMET |
- HEJLIF (הֶחְלִיף - החליף) (ÉL) CAMBIÓ - REEMPLAZÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. DEL SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- QIDÓMET (קִדֹּמֶת - קידומת) CÓDIGO (telefónico) DE ÁREA - PREFIJO TELEFÓNICO
- LITERALMENTE SIGNIFICA (ÉL) CAMBIÓ DE PREFIJO TELEFÓNICO, PERO EN REALIDAD QUIERE DECIR QUE ALGUIEN SE HACE MAYOR, QUE CAMBIA DE DÉCADA (EN SU EDAD), COMO CUANDO UNO DEJA ATRÁS LOS 30 Y COMIENZA SU CUARENTENA, O DEJA ATRÁS LOS 40 Y ENTRA EN LA CINCUENTENA, ETC., COMO MUESTRA EL SIGUIENTE DIÁLOGO
- MAH ZEH KOL HADIBURIM HAÉLU AL JATUNAH? ATAH 'OD TZA'IR (מָה זֶה כֺּל הַדּׅיבּוּרׅים הָאֵלּוּ עַל חֲתֻנָּה? אַתָּה עוֹד צָעִיר - מה זה כול הדיבורים האלו על חֲתונה? אתה עוד צעיר) ¿A QUÉ TANTO HABLAR DE PLANES DE BODA? (TÚ) SIGUES SIENDO JOVEN
- LO KOL KAJ TZA'IR, ANÍ KVAR HEJLAFTI QIDÓMET (לֹא כָּל כָּךְ צָעִיר, אֲנׅי כְּבָר הֶחְלַפְתִּי קִדֹּמֶת - לא כל כך צעיר, אני כבר החלפתי קידומת) NO TAN JOVEN, YA HE CAMBIADO DE PREFIJO TELEFÓNICO
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
Cambió de marcha (literal y metafóricamente)
הֶחְלִיף הִילוּךְ |
החליף הילוך |
HEJLIF HILUJ |
- CAMBIAR DE MARCHA TANTO EN SENTIDO LITERAL COMO EN SENTIDO METAFÓRICO PARA INDICAR QUE ALGUIEN CAMBIA DE ACTIVIDAD O DE FORMA DE HACER ALGO, CASI SIEMPRE PARA INDICAR QUE LO HACE CON MÁS ENERGÍA Y NERVIO Y AGRESIVIDAD
- HEJLIF (הֶחְלִיף - החליף) (ÉL) CAMBIÓ - REEMPLAZÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. DEL SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- HILUJ (הִלּוּךְ - הילוך) MARCHA (de un vehículo a motor) / PASO
- MASA' HAHAJPASHOT NEGDÍ HEJLIF HILUJ (מַסָּע הַהַכְפָּשׁוֺת נֶגְדּׅי הֶחְלִיף הׅלוּךְ - מסע ההכפשות נגדי החלִיף הילוך) LA CAMPAÑA DE DESPRESTIGIO CONTRA MÍ HA CAMBIADO DE MARCHA (SE HA HECHO MÁS AGRESIVA, SE HA ACELERADO)
- EN ESTA FRASE SE PODRÍA SUSTITUIR EL VERBO LEHAJLIJ POR LEHA'ALOT (לְהַעֲלוֹת) SUBIR - ELEVAR - LLEVAR ARRIBA (algo o a alguien) - RECOGER (pasajeros) / IZAR / SUBIR (archivos, datos, internet) / LLEVAR INMIGRANTES A ISRAEL / AUMENTAR - REFORZAR - AVANZAR / REVELAR - SACAR A LA LUZ / PLANTEAR / PRODUCIR (obra de teatro...) / DESARROLLAR - CUBRIRSE DE (moho, orín, herrumbre)
- PARA DECIR CAMBIAR DE MARCHA EN EL SENTIDO DE ACTUAR MENOS AGRESIVAMENTE, MÁS SUAVEMENTE, MÁS CALMADAMENTE SE USARÍA EL VERBO LEHORID (לְהוֹרִיד) BAJAR - DESCENDER (también: de peso, precio, coste...) / APEAR - APEARSE - DEJAR - DEJAR BAJAR - DESCENDER (pasajeros, personas) - BAJAR - DESCARGAR (cosas, también de internet) / REDUCIR / QUITARSE UNA PRENDA
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
Cambió de color (es), Le sacaron los colores, Palidecíó, Se sonrojó
הֶחְלִיף צְבָעִים |
החליף צבעים |
HEJLIF TZVA'ÍM |
- HEJLIF (הֶחְלִיף - החליף) (ÉL) CAMBIÓ - REEMPLAZÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. DEL SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIF (לְהַחְלִיף) INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR - SUSTITUIR - REEMPLAZAR - REMPLAZAR / MUDAR (de ropa)
- TZVA'ÍM (צְבָעִים - צבעים) COLORES
- NO CONFUNDIR CON TZBA'ÍM (צַבָּעִים - צבעים) PINTORES (de brocha gorda, no de cuadros)
- SE USA PARA INDICAR QUE A ALGUIEN SE LE CAMBIAN LOS COLORES DE LA CARA EN SITUACIONES VERGOZOSAS O DE COMPROMISO
- HI NITPESAH BESHÉQER VEHITJÍLAH LEHAJLIF TZVA'ÍM (הׅיא נִתְפְּסָה בְּשֶׁקֶר וְהִתְחִילָה לְהַחְלׅיף צְבָעׅים - הׅיא נִתְפְּסָה בְּשֶׁקֶר וְהִתְחִילָה לְהַחְלׅיף צְבָעׅים) LA PILLARON MINTIENDO Y COMENZARON A CAMBIARLE LOS COLORES
- LITERALMENTE: ELLA FUE PILLADA EN MENTIRA Y COMENZÓ A CAMBIAR COLORES
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW LANGUAGE BLOG
Otras formas de uso este verbo y sus relacionados
FORMAS DE USAR LEHAJLIF Y LEHITJALEF, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBRE, TLV1
Cambiar, Intercambiar, Sustituir, Reemplazar |
LEHAJLIF |
להחליף |
Alga (s) marina (s) |
ATZAH, ATZOT |
אצה, אצות |
El alga marina puede sustituir la carne |
HAATZAH IEJOLAH LEHAJLIF BASAR |
האצה יכולה להחליף בשר |
Puede reemplazar la proteína (de) animal |
HI IEJOLH LEHAJLIF JELBÓN MIN HAJÁI |
היא יכולה להחליף חלבון מן החי |
Lo compré aquí, quiero cambiarlo |
QANITI ET ZEH POH, ANÍ ROTZEH LEHAJLIF ET ZEH |
קניתי את זה פה, אני רוצה להחליף את זה |
¿Podría cambiarmelo por favor? |
EFSHAR LEHAJLIF LI ET ZEH (BE)VAQSHAH |
אפשר להחליף לי את זה (ב)בקשה? |
Coloqué una nota de cambio (cuando haces un regalo e incluyes el recibo de la teinda para que lo pueda cambiar) |
SAMTI PÉTEQ HAJLAFAH |
שמתי פתק החלפה |
Intercambio (que los niños, y otros, hacen de cosas) |
HAJLÁFOT |
החלפות |
Intercambio de apartamento (casa) |
DIRAH LEHAJLAFAH |
דירה להחלפה |
Cambio de dinero (divisas) |
HAJLAFAT KÉSEF |
החלפת כסף |
Tengo que cambiar dinero (divisa) |
ANÍ TZARIJ LEHAJLIF KÉSEF |
אני צריך להחליף כסף |
Cambio (conversión) de divisa (expresión formal) |
HAMARAT MATBÉ'A |
המרת מטבע |
Profesor (a) sustituto (a) |
MOREH MAJLIF / MORAH MAJLIFAH |
מורה מחליף / מורה מחליפה |
¿Quién sustituye a Dani? |
MI MAJLIF ET DANI? |
מי מחליף את דני? |
¿Quién sustituye a Orna? (se usa en masculino, aunque la sustituida sea femenina, porque se pregunta por el sustituto, en masculino: ¿Quién es el sustituto de Orna? |
MI MAJLIF ET ORNA? |
מי מחליף את אורנה? |
¿Quien es el sustituto (el reemplazo) |
MI HAMAJLIF? |
מי המחליף? |
Se necesita un sustituto (remplazo) |
TZARIJ MAJLIF |
צריך מחליף |
Cambié turno con Eli |
HIJLAFTI MISHMÉRET 'IM ELI |
החלפתי משמרת עם אלי |
¿Cuándo se cambia (cambiamos) la hora (el reloj)? |
MATÁI MAJLIFIM SHA'ÓN |
מתי מחליפים שעון? |
Horario (reloj) de verano (cambio de hora a la de verano) |
SHA'ON QÁITZ |
שעון קיץ |
Horario de invierno (cambio de hora a la de invierno) |
SHA'ÓN JÓREF |
שעון חורף |
Cómo cambiar un pañal de bebé |
ÉIJ LEHAJLIF JITUL LETINOQ? |
איך להחליף חיתול לתינוק |
Es broma, es broma, no pasa nada |
STAM, STAM, LO QOREH KLUM |
סתם, סתם, לא קורה כלום |
Cámbiaselo (a él) |
TAJLIF LO |
תחליף לו |
Cámbiaselo (a ella) |
TAJLIFI LAH |
תחליפי לה |
Cambia el pañal a la niña / al niño |
TAJLIF JITUL LAIALDAH /LAIÉLED |
תחליף חיתול לילד / לילדה |
Hay que cambiar la bombilla |
TZARIJ LEHAJLIF ET HANURAH |
צריך להחליף את הנורה |
Cambió de color (a él) (Estaba asustado) |
HU HIJLIF TZVÁ'ÌM |
הוא החליף צבעים |
Fue cambiado, reemplazado, sustituido |
HUJLAF |
הוחלף |
Garage, Garaje |
MUSAJ |
מוסך |
Bombilla de repuesta - Cambiada |
NURAT OR AJORÍ - HUJLEFAH |
נורת אור אחורי – הוחלפה |
Repuestos |
JALAFIM |
חלפים |
Sustituto, Remplazo, Reemplazo |
TAJLIF |
תחליף |
Alternativa |
JALUFAH |
חלופה |
Alto volumen de cambio (Frecuente cambio de empleados) |
TAJLUFAH GVOHAH |
תחלופה גבוהה |
Intercambiar, Ser cambiado |
LEHITJALEF |
להתחלף |
Cambiamos turnos |
HITJALAFNU BAMISHMAROT |
התחלפנו במשמרות |
Me cambié el turno con Eyal |
HITJALAFTI 'IM EIAL BAMISHMÉRET |
התחלפתי עם אייל במשמרת |
Besarse mutuamente |
LEHITNASHEQ |
להתנשק |
Rescribir, Corresponderse, Intercambiarse correspondencia |
LEHITKATEV |
להתכתב |
Le cambió la voz (a él) |
HITJALEF LO HAQOL |
התחלף לו הקול |
Niño prodigio |
IÉLED PELE |
ילד פלא |
La voz de estos niños cambia |
HAQOL SHEL HAIELADIM HAELEH MITJALEF |
הקול של הילדים האלה מתחלף |
No me cambiaría por él |
LO HAITI MITJALEF ITÓ |
לא הייתי מתחלף איתו |
Disculpe ¿podría cambiar de emisora (de radio)? |
SLIJAH, EFSHAR LEHAJLIF / LEHA'AVIR TAJANAH |
סליחה, אפשר להחליף / להעביר תחנה? |
Verbos relacionados
LEHAJLIF - HOJOLAF - לְהַחְלִיף - הָחֳלַף - SER INTERCAMBIADO - CANJEADO - TROCADO - CAMBIADO - SUSTITUIDO - REEMPLAZADO - REMPLAZADO
LEHITJALEF - לְהִתְחַלֵּף - INTERCAMBIAR - CANJEAR - TROCAR - CAMBIAR (sitio) / SER CAMBIADO - INTERCAMBIADO - CANJEADO
LEHAMIR - HEMIR - לְהָמִיר - הֵמִיר - CAMBIAR - CONVERTIR (también aplicado a ideas, religiones, ...) / INTERCAMBIAR - NEGOCIAR (valores) / SUSTITUIR
LEHAMIR - HUMAR - לְהָמִיר - הוּמַר - SER CAMBIADO - CONVERTIDO (también aplicado a ideas, religiones, ...) / INTERCAMBIADO - NEGOCIADO (valores) / SUSTITUIDO
LIFROT - לִפְרֹט - CAMBIAR - DAR CAMBIO (dinero) / DETALLAR (literario) / APARTAR
LEHIPARET - לְהִפָּרֵט - SER CAMBIADO - DADO CAMBIO (dinero) / DIVIDIDO (en partes)
LESHANOT - SHINAH - לְשַׁנּוֹת - שִׁנָּה - CAMBIAR - ALTERAR - MODIFICAR (algo) / MARCAR LA DIFERENCIA (coloquial)
LESHANOT - SHUNAH - לְשַׁנּוֹת - שֻׁנָּה - SER CAMBIADO - ALTERADO - MODIFICADO (algo) / MARCADA LA DIFERENCIA (coloquial)
LEHISHTANOT - לְהִשְׁתַּנּוֹת - CAMBIARSE
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|