SER BAJADO - SER DESCENDIDO / SER APEADO - DEJADO (persona) - SER DESCARGADO (cosa) / SER BAJADO - DESCARGADO (de internet) / SER REDUCIDO / SER QUITADA ROPA
TO BE LOWERED - TO BE REDUCED - TO BE DROPPED (a passenger) / TO BE DOWNLOADED (computers) / TO BE REMOVED (colloquial) / TO BE REMOVED (a piece of clothing) / TO BE LOST (weight) (colloquial) / TO BE LOWERED (price) - TO BE REDUCED (cost) (colloquial)
INFINITIVO |
LEHORID |
לְהוֹרִיד |
להוריד |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HURAD |
הוּרַד |
הורד |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מוּרָד |
מוּרֶדֶת |
מוּרָדִים |
מוּרָדוֹת |
מורד |
מורדת |
מורדים |
מורדות |
MURAD |
MURÉDET |
MURADIM |
MURADOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הוּרַדְתִּי |
הוּרַדְתָּ |
הוּרַדְתְּ |
הוּרַד |
הוּרְדָה |
הוּרַדְנוּ |
הוּרַדְתֶּם |
הוּרַדְתֶּן |
הוּרְדוּ |
הורדתי |
הורדת |
הורדת |
הורד |
הורדה |
הורדנו |
הורדתם |
הורדתן |
הורדו |
HURÁDETI |
HURÁDETA |
HURÁDET |
HURAD |
HURDAH |
HURADNU |
HURÁDETEM* |
HURÁDETEN* |
HURDÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אוּרַד |
תּוּרַד |
תּוּרְדִי |
יוּרַד |
תּוּרַד |
נוּרַד |
תּוּרְדוּ |
יוּרְדוּ |
אורד |
תורד |
תורדי |
יורד |
תורד |
נורד |
תורדו |
יורדו |
URAD |
TURAD |
TURDÍ |
IURAD |
TURAD |
NURAD |
TURDÚ |
IURDÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER BAJADO - SER DESCENDIDO / SER APEADO - DEJADO (persona) - SER DESCARGADO (cosa) / SER BAJADO - DESCARGADO (de internet) / SER REDUCIDO / SER QUITADA ROPA
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Bajada (s), Descenso (s), Disminución (ones), Reducción (ones), Decrecimiento (s), Declive (s), Caída (s) (de lluvia, nieve, noche), Emigración (ones) de Israel / Crítica (s), Burla (s), Ataque (s) (jerga coloquial)
- 2.2 Descenso, Caída (de la noche,la lluvia, la nieve ...)
- 2.3 Emigrante (de Israel)
- 2.4 Pobre, Andrajoso, Destrozado
- 2.5 Bajarse de (bus, tren,...) / Bajar de
- 2.6 Bajando / Bajada de viajeros / Dejando que se bajen pasajeros / Bajada (de datos de internet) / Retirada / Reducción
- 2.7 ¡Cuidado! La barrera desciende automáticamente tras cada vehículo
- 2.8 Atacar (física o verbalmente) muy agresivamente a alguien - Caer sobre
- 2.9 Llovió - Llover - Llueve
- 2.10 Nevó - Nevar - Nieva
- 2.11 Quitarse (Bajarse) los pantalones
- 2.12 Quitarse las gafas
- 2.13 Erisipela
- 2.14 Volviéndose rosa / Coloreando de rosa
- 2.15 (Prohibido aparcar) Salvo para dejar y recoger estudiantes
- 2.16 Tecla
- 2.17 Modismos y aplicaciones de Larédet y Lehorid
- 2.18 BAJAR Y DESCARGAR y otros modismos de uso en la red y al mandar mensajes y textear
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHORID - HORID - לְהוֹרִיד - הוֹרִיד - BAJAR - DESCENDER (también: de peso, precio, coste...) / DESCARGAR (de internet) / APEAR - APEARSE - DEJAR BAJAR (pasajero) / REDUCIR / QUITARSE ROPA
- 3.2 LARÉDET - לָרֶדֶת - BAJAR / BAJARSE - APEARSE (de vehículo) / DESCENDER - CAER - DISMINUIR - REDUCIR - AMINORAR - DECLINAR / EMIGRAR DE ISRAEL / SALIR (una mancha) / SER DURO CON ALGUIEN - ATACAR (CAER sobre alguien) (jerga) / CAER (lluvia, nieve)
- 3.3 LEHANMIJ - לְהַנְמִיךְ - BAJAR - BAJAR EL VOLUMEN O LA INTENSIDAD / AQUIETAR (CALMAR, HACER CALLAR) / DISMINUIR SU IMPORTANCIA
- 3.4 LEVAZOT - לְבַזּוֹת - DESPRECIAR (humillar) - DEGRADAR / HUMILLAR / BAJAR LOS HUMOS / CASTIGAR
- 3.5 LEHAVRID - HIVRID - לְהַוְרִיד - הִוְרִיד - VOLVERSE ROSA - COLOREAR DE ROSA
- 3.6 LEHAVRID - HUVRAD - לְהַוְרִיד - הֻוְרַד - SER VUELTO ROSA - COLOREADO - PUESTO DE ROSA
- 3.7 LEGAGUEL - GUIGUEL - לְגַגֵּל - גִּגֵּל - GUGLEAR - BUSCAR EN GOOGLE
- 3.8 LEGAGUEL - GUGAL - לְגַגֵּל - גֻּגַּל - SER GUGLEADO - SER BUSCADO EN GOOGLE
- 3.9 LEJAPÉS - JIPÉS - לְחַפֵּשׂ - חִפֵּשׂ - BUSCAR (también en internetI / DISFRAZAR / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta) / VESTIR ELEGANTEMENTE
- 3.10 LIGLOSH - לִגְלֹשׁ - DESLIZARSE - SURFEAR - PLANEAR - ESQUIAR / NAVEGAR - SURFEAR (internet)
- 3.11 LEHAQLIQ - HIQLIQ - לְהַקְלִיק - הִקְלִיק - CLICAR - CLIQUEAR - HACER CLIC (en un enlace)
- 3.12 LEHAQLIQ - HUQLAQ - לְהַקְלִיק - הֻקְלָק - SER CLICADO - CLIQUEADO - HECHO CLIC (en un enlace)
- 3.13 LEHATRIL - לְהַטְרִיל - TROLEAR - ACOSAR u HOSTIGAR A ALGUIEN ONLINE (jerga)
- 3.14 LIFROTZ - לִפְרֹץ - IRRUMPIR - FORZAR LA ENTRADA - ENTRAR ILÍCITAMENTE - PENETRAR ILÍCITAMENTE - ROBAR CON FUERZA EN LAS COSAS / FORZAR - DESCIFRAR - CRACKEAR (ordenador, clave) / HACKEAR - JAQUEAR - PIRATEAR (informáticamente) / PRORRUMPIR - ESTALLAR - PRODUCIRSE (en lágrimas, aplausos, risas, fuego...)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Bajada (s), Descenso (s), Disminución (ones), Reducción (ones), Decrecimiento (s), Declive (s), Caída (s) (de lluvia, nieve, noche), Emigración (ones) de Israel / Crítica (s), Burla (s), Ataque (s) (jerga coloquial)
יְרִידָה |
יְרִידוֹת |
ירידה |
ירידות |
IERIDAH |
IERIDOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SIGULAR ES IERIDAT (יְרִידַת - ירידת) BAJADA DE - DESCENSO DE...
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IERIDOT (יְרִידוֹת - ירידות) BAJADAS DE - DESCENSOS DE...
Descenso, Caída (de la noche,la lluvia, la nieve ...)
Emigrante (de Israel)
Pobre, Andrajoso, Destrozado
Bajarse de (bus, tren,...) / Bajar de
יָרַד מ... |
ירד מ... |
IARAD ME- |
Bajando / Bajada de viajeros / Dejando que se bajen pasajeros / Bajada (de datos de internet) / Retirada / Reducción
¡Cuidado! La barrera desciende automáticamente tras cada vehículo
זְהִירוּת! מַחְסוֹם יוֹרֵד אוֹטוֹמַטִית אַחֲרֵי כָּל רֶכֶב |
זהירות! מחסום יורד אוטומטית אחרי כל רכב |
¡ZHIRUT! MAJSOM IORED OTOMATIT AJARÉI KOL RÉJEV |
EL CARTEL DE LA PARTE INFERIOR DICE:
Peatones -->
הוֹלְחֵי רֶגֶל |
הולחי רגל |
HOLJÉI RÉGUEL --> |
- RÉGUEL (רֶגֶל - רגל) PIERNA, PIÉ / TALLO o PIÉ DE UNA COPA / METRO (prosodia) / TIEMPO, OCASIÓN (bíblico) / Cada una de las tres celebraciones de peregrinaje: SUCOT, PÉSAJ Y SHAVUOT (juadaísmo)
- SU PLURAL ES RAGLÁIM (רַגְלַיִם - רגליים) PIERNAS, PIÉS, Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RAGLÉI (רַגְלֵי - רגלי) PIERNAS DE
- LA TERMINACIÓN EN ÁIM ES TÍPICA DEL PLURAL DE LAS COSAS QUE VAN EN PARES: OJOS, OREJAS, DOSCIENTOS...
- OJO: RÉGUEL ES UN SUSTANTIVO FEMENINO, NO MASCULINO
Atacar (física o verbalmente) muy agresivamente a alguien - Caer sobre
יָרַד עַל |
ירד על |
IARAD AL |
Llovió - Llover - Llueve
יָרַד גֶּשֶׁם |
לָרֶדֶת גֶּשֶׁם |
יוֹרֵד גֶּשֶׁם |
ירד גשם |
לרדת גשם |
יורד גשם |
IARAD GUÉSHEM |
LARÉDET GUÉSHEM |
IORED GUÉSHEM |
Nevó - Nevar - Nieva
יָרַד שֶׁלֶג |
לָרֶדֶת שֶׁלֶג |
יוֹרֵד שֶׁלֶג |
ירד שלג |
לרדת שלג |
יורד שלג |
IARAD SHÉLEG |
LARÉDET SHÉLEG |
IORED SHELEG |
Quitarse (Bajarse) los pantalones
לְהוֹרִיד אֶת הַמִכְנָסַיִם |
להוריד את המכנסיים |
LEHORID ET HAMIJNASÁIM |
Quitarse las gafas
לְהוֹרִיד אֶת הַמִשְׁקָפַיִם |
להוריד את המשקפיים |
LEHORID ET HAMISHQAFÁIM |
Erisipela
Volviéndose rosa / Coloreando de rosa
הַוְרָדָה |
הוורדה |
HAVRADAH |
(Prohibido aparcar) Salvo para dejar y recoger estudiantes
פְּרָט לְהוֹרָדָה וְהַעֲלָאַת תַלְמִדִים |
פּרט להורדה והעלאת תלמדים |
PRAT LE-HORADAH VE-HA-'ALAAT TALMIDIM |
- LA FRASE FORMA PARTE DE UNA SEÑAL DE PROHIBIDO APARCAR VISTA EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-VERBS.
- LITERALMENTE DICE: EXCEPTO PARA LA BAJADA Y LA SUBIDA DE ESTUDIANTES.
- HA'ALAAT (הַעֲלָאַת) ES LA FORMA CONSTRUCTA DE HA'ALAAH (הַעֲלָאָה) - SUBIDA - ELEVACIÓN (de algo o alguien), INMIGRACIÓN A ISRAEL, DESARROLLO, COBERTURA (con moho,...), PRODUCCIÓN (película, obra) REVELACIÓN, REFUERZO -, QUE SE COMBINA CON TALMIDIM (תַלְמִדִים) PARA FORMAR EL SUSTANTIVO COMPUESTO HA'ALAAT TALMIDIM (הַעֲלָאַת תַלְמִדִים) RECOGIDA DE ESTUDIANTES.
- HORADAH (הוֹרָדָה) BAJADA, DESCARGA, (el acto de estar) BAJANDO (algo, a alguien) / BAJADA (de viajeros, pasajeros), DESCARGA (de cosas) / (el acto de estar dejando que se) BAJEN o DESCIENDAN (pasajeros) o DESCARGUEN (cosas) / BAJADA, DESCARGA (de datos de internet) / RETIRADA / REDUCCIÓN
Tecla
מַקָּשׁ |
מַקָּשִׁים |
מקש |
מקשים |
MAQASH |
MAQASHIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MAQASH (מַקַּשׁ - מקש) TECLA DE;
- LA DEL PLURAL ES MAQSHÉI (מַקְּשֵׁי - מקשי) TECLAS DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAQISH (לְהַקִּישׁ) TOCAR - GOLPEAR ALGO PARA LLAMAR - GOLPEAR / TECLEAR - PULSAR (teclas) / TAMBORILEAR - TOCAR (instrumento de percusión o de teclado) / DEDUCIR - CONCLUIR
Modismos y aplicaciones de Larédet y Lehorid
A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Lo que sube, debe bajar |
Mah she-'oleh, Haiav larédet |
מה שעולה, חייב לרדת |
Bajarse del bus / tren |
Larédet me-ha-otobús / rakévet |
לרדת מהאוטובוס/מהרכבת |
¿Puedo bajarme (por favor)? |
Efshar larédet (bevaqashah)? |
אפשר לרדת בבקשה? |
Pare (por mí) aquí, por favor |
Ta'atzor li kan bevaqashah |
תעצור לי כאן בבקשה |
Nuevo(s) Inmigrante(s) a Israel |
'Oleh jadash, 'Olim jadashim |
עולה חדש, עולים חדשים |
Israelí(es) que emigran de Israel (solía tener una connotación negativa) |
Iored, Iordim |
יורד, יורדים |
Emigrar de Israel, Irse de Israel |
Ieridah |
ירידה |
Él se está burlando de alguien |
Iored 'al mishehú |
יורד על מישהו |
Deja de burlarte (de mí) |
Dái larédet 'alái |
די לרדת עליי |
Burlas (ataques) contra alguien |
Ieridot 'al mishehú |
ירידות על מישהו |
Te burlas de mí delante de todo el mundo |
Atah iored 'alái mul kulam |
אתה יורד עליי מול כולם |
Deja de burlarte de mi sopa (lit.: basta ya de burlas...) |
Dái 'im ha-ieridot ha-maraq shelí |
די עם הירידות על המרק שלי |
Reducción (bajada) de precios, Descenso de los precios |
Ieridot mejirim |
ירידות מחירים |
Llueve |
Iored guéshem |
יורד גשם |
Necesitas un paraguas |
Tzarij mitriiah |
צריך מטרייה |
Ayer no llovió |
Etmol lo iared guéshem |
אתמול לא ירד גשם |
Mañana no parece que vaya a llover, No parece que mañana vaya a llover |
Majar lo amur larédet guéshem |
מחר לא אמור לרדת גשם |
(Bajarse a) Tener sexo oral con alguien |
Larédet le-mishehú |
לרדת למישהו |
Él se lo comió a ella |
Hu iarad lah |
הוא ירד לה |
Ella se lo comió a él (Ella se la chupó, Ella se la mamó) |
Hi iardah lo |
היא ירדה לו |
Él se lo comió a él (Él se la chupó, Él se la mamó) |
Hu iored lo |
הוא ירד לו |
Ella se la comió |
Hi iardah lah |
היא ירדה לה |
¿Te apetece follarme? ¿Te apetece follar conmigo? ¿Te apetece hacértelo conmigo? |
Ba laj larédet li? |
בא לך לרדת לי? |
Bajar, Disminuir, Quitarse |
Lehorid |
להוריד |
Él se quitó la camisa |
Hu horid jultzah |
הוא הוריד חולצה |
Déjame aquí por favor |
Torid otí kan bevaqashah |
תוריד אותי כאן בבקשה |
¿Podrías dejarme aquí? |
Atah iajol lehorid otí kan? |
אתה יכול להוריד אותי כאן? |
La gente se baja (se descarga) películas / apps / canciones |
Anashim moridim sratim / apliqatziot / shirim |
אנשים מורידים סרטים / אפליקציות / שירים |
Bajarse (Beber) tragos (de vodka, ...) |
Lehorid shotim (anglicismo: shot=trago, en inglés) / Cheiserim |
להוריד שוטים / צ'ייסרים |
Bebieron unos tragos juntos |
Hem horidu shótim be-iajad |
הם הורידו שוטים ביחד |
Venga, bebamos unos (cuantos) tragos |
Bo, norid kámah shótim |
בוא נוריד כמה שוטים |
Darle un coscorrón a alguien |
Lehorid káfah le-mishehú (káfah es árabe) |
להוריד כאפה למישהו |
Eso me desanimó (me disgustó, me bajó el buen rollo) (lit.: Esto así me redujo de él) (por ej., Antes me gustaba mi jefa pero eso que ha hecho ha hecho que ya no la vea tan bien) |
Zeh mah-zeh horid li mimenu |
זה מה-זה הוריד לי ממנו |
BAJAR Y DESCARGAR y otros modismos de uso en la red y al mandar mensajes y textear
- USOS DE ESTE VERBO Y SUS PALABRAS DERIVADAS Y OTROS MODISMOS AL NAVEGAR POR LA RED, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
- LENGUAJE AL ESCRIBIR MENSAJES DE TEXTO O TEXTEAR, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Entra, teclea, Pulsa (también en el sentido de introducir, teclear datos o pulsar) |
Tikanés |
תיכנס |
Ve a, Entra en (Pulsa en) |
Tikanés le |
תיכנס ל |
Clica, Pulsa en enlaces (links), ahí está |
Tikanés le-linqim, zeh sham |
תיכנס ל”לינקים”, זה שם |
Clica, Pulsa (masc. y fem. sing.), Clicad, Pulsad (pl.) (imperativo) |
Taqliq, Taqlíqi, Taqlíqu |
תקליק / תקליקי / תקליקו |
Clica sobre |
Lehaqliq 'al |
להקליק על |
Contacto (LITZOR es crear, TZOR es el imperativo; TZOR QÉSHER es CREA CONTACTO, Contacta) |
Tzor Qésher, Tzrí, Tzrú |
צור קשר / צְרִי / צְרוּ |
Ha llegado (masc. y fem. sing), Han llegado ahí (lit.: Está aquí, Están aquí) |
Iesh lejá / laj / lajem sham |
יש לך / לכם |
Ahí tienes un menú |
Iesh lejá sham tafrit |
יש לך שם תפריט |
Buscar |
Jipús |
חיפוש |
Guglear, Buscar en Google |
Legaguel, Lejapés be-Google |
לגגל / לחפש בגוגל |
Gugléalo (masc., fem.) Gugleadlo |
Tegaguel / Tegaglí / Tegaglú et zeh |
תגגל / תגגלי / תגגלו |
Buscar en el sitio |
Lejapés ba-atar |
לחפש באתר |
Busca (masc., fem.), Buscad |
Tejapés / Tejapsí / Tejapsú |
תחפש / תחפשי / תחפשו |
FAQ - Preguntas y Respuestas / Preguntas frecuentes |
Sheelot u-tshuvot / Sheelot nefotzot |
שאלות ותשובות / שאלות נפוצות |
Mapa del sitio |
Mapat ha-atar |
מפת האתר |
Subir |
Leha'alot |
להעלות |
Lo estoy subiendo ahora al sitio |
Aní ma'aleh et zeh ajshav la-atar |
אני מעלה את זה עכשיו לאתר |
Ellos aún no lo han subido |
Hem 'od lo he'elú et zeh |
הם עוד לא העלו את זה |
Bajar, Descargar |
Lehorid |
להוריד |
Bájalo (descárgalo) del sitio (imperativo) |
Torid et zeh me-ha-atar |
תוריד את זה מהאתר |
Contraseña(s), Clave(s) |
Sismá, Sismaot |
סיסמא, סיסמאות |
Cambio de contraseña |
Shinúi Sismá (Sismá también se escribe con Héi en vez de Alef) |
שינוי סיסמא |
Nombre de ususario |
Shem mishtamesh |
שם משתמש |
Entra, Teclea (para entrar) |
Hajnés, Haqesh |
הכנס, הקש |
Moverse arriba o abajo, Scroll (Rueda) |
Liglol |
לגלול |
Sube |
Aleh |
עלה |
Sube un poco |
Aleh / ta'aleh réga' |
עלה/תעלה רגע |
Baja |
Red |
רד |
Ajustes, Definiciones |
Hagdarot (también se dice Sétings, como en inglés) |
הגדרות |
Correo-e, Email / Correos, Emails |
Méil, Iméil / Meilim |
מייל, אימייל |
Él me mandó un email, un correo-e |
Hu shalaj li méil |
הוא שלח לי מייל |
¿Estás levantada (despierta)? (cuando llamas a tu ex a las 3 am) (masc. / fem.) |
Er, Erah |
עֵר, עֵרָה |
Háblame a mí |
Dabrí ití |
דַּבְּרִי אִיתִי |
¿Te levantaste?, Despertarse, Levantarse |
Hit'orart, Lehit'orer |
הִתְעוֹרַרְתְ, לְהִתְעוֹרֵר |
Devuélveme la llamada, Llámame |
Tajzerí elái / Tajzor elái |
תַּחְזְרִי אֵלַיי, תַּחְזוֹר אֵלַיי |
TAJZOR se conjuga como LAJSHOV
|
Lajzor, Lajshov |
לַחְזוֹר, לַחְשוֹב |
Tajshov - tajsheví, Tajzor - Tajzerí |
תַּחְשוֹב-תַּחְשְבִי, תַּחְזוֹר-תַּחְזְרִי |
Hola, Hola |
Haló? |
הָלוֹ? |
Me puedes hacer un poco de caso, Relaciones |
Iájas, Iejasim |
יָחָס, יְחָסִים |
¿Pasó algo? |
Qarah mashehú |
קָרָה מַשֶהוּ |
Ocurrir, Pasar |
Liqrot |
לִקְרוֹת |
¿Dónde estás? |
Éifo at? |
אֵיפֹה אַת? |
En clase |
Be-shiur |
בְּשִיעוּר |
En una reunión |
Bi-fguishah |
בִּפְגִישָה |
En casa |
Ba-báit |
בַּבַּיִת |
En el coche (de viaje) |
Be-nsi'ah |
בִּנְסִיעָה |
En un segundo |
Téjef |
תֵּיכֵף |
¿Quién es? |
Mi zeh |
מִי זֶה |
Llamada anónima (no aparece el número) |
Mitqasher me-jasum |
מִתְקַשֵּר מֵחָסוּם |
Deja de filtrar (las llamadas) (soy yo, coge la llamada, el teléfono) |
Tafsíqi lesanén |
תַּפְסִיקִי לְסֵנֵּן |
¿Cómo estás? (lit.: ¿Qué se oye) |
Mah nish? (que es una abreviatura de Mah Nishmá'?) |
מָה נִישְׁ? (מָה נִישְׁמַע?) |
Háblame (masc.) |
Daber elái |
דַּבֵּר אֵלַיי |
No importa, Da igual |
Lo jashuv |
לֹא חָשׁוּב |
Dejalo correr (La'atzov es el infinitivo) |
Itzví (coloquialmente se suele decir 'Atzví) |
עִזְבִי |
Emoticón Llorando |
Smáili bojeh |
סְמַיילִי בּוֹכֶה |
Emoticón Guiñando |
Smáili qoretz |
סְמַיילִי קוֹרֵץ |
Emoticón Riendo |
Smáili tzojeq |
סְמַיילִי צוֹחֵק |
Ja, Ja (risa) |
JE, JE |
חח |
Verbos relacionados
LEHORID - HORID - לְהוֹרִיד - הוֹרִיד - BAJAR - DESCENDER (también: de peso, precio, coste...) / DESCARGAR (de internet) / APEAR - APEARSE - DEJAR BAJAR (pasajero) / REDUCIR / QUITARSE ROPA
LARÉDET - לָרֶדֶת - BAJAR / BAJARSE - APEARSE (de vehículo) / DESCENDER - CAER - DISMINUIR - REDUCIR - AMINORAR - DECLINAR / EMIGRAR DE ISRAEL / SALIR (una mancha) / SER DURO CON ALGUIEN - ATACAR (CAER sobre alguien) (jerga) / CAER (lluvia, nieve)
LEHANMIJ - לְהַנְמִיךְ - BAJAR - BAJAR EL VOLUMEN O LA INTENSIDAD / AQUIETAR (CALMAR, HACER CALLAR) / DISMINUIR SU IMPORTANCIA
LEVAZOT - לְבַזּוֹת - DESPRECIAR (humillar) - DEGRADAR / HUMILLAR / BAJAR LOS HUMOS / CASTIGAR
LEHAVRID - HIVRID - לְהַוְרִיד - הִוְרִיד - VOLVERSE ROSA - COLOREAR DE ROSA
LEHAVRID - HUVRAD - לְהַוְרִיד - הֻוְרַד - SER VUELTO ROSA - COLOREADO - PUESTO DE ROSA
LEGAGUEL - GUIGUEL - לְגַגֵּל - גִּגֵּל - GUGLEAR - BUSCAR EN GOOGLE
LEGAGUEL - GUGAL - לְגַגֵּל - גֻּגַּל - SER GUGLEADO - SER BUSCADO EN GOOGLE
LEJAPÉS - JIPÉS - לְחַפֵּשׂ - חִפֵּשׂ - BUSCAR (también en internetI / DISFRAZAR / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta) / VESTIR ELEGANTEMENTE
LIGLOSH - לִגְלֹשׁ - DESLIZARSE - SURFEAR - PLANEAR - ESQUIAR / NAVEGAR - SURFEAR (internet)
LEHAQLIQ - HIQLIQ - לְהַקְלִיק - הִקְלִיק - CLICAR - CLIQUEAR - HACER CLIC (en un enlace)
LEHAQLIQ - HUQLAQ - לְהַקְלִיק - הֻקְלָק - SER CLICADO - CLIQUEADO - HECHO CLIC (en un enlace)LEHATRIL - לְהַטְרִיל - TROLEAR - ACOSAR u HOSTIGAR A ALGUIEN ONLINE (jerga)LIFROTZ - לִפְרֹץ - IRRUMPIR - FORZAR LA ENTRADA - ENTRAR ILÍCITAMENTE - PENETRAR ILÍCITAMENTE - ROBAR CON FUERZA EN LAS COSAS / FORZAR - DESCIFRAR - CRACKEAR (ordenador, clave) / HACKEAR - JAQUEAR - PIRATEAR (informáticamente) / PRORRUMPIR - ESTALLAR - PRODUCIRSE (en lágrimas, aplausos, risas, fuego...)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |