TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO - HACER QUE SE APRUEBE / REMOVER / HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO
TO TRANSFER - TO REMOVE - TO TAKE ACROSS - TO PASS (something) / TO MAKE A POINT
PARA SIGNIFICAR HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO / TO MAKE A POINT REQUIERE UN SUSTANTIVO COMO, POR EJEMPLO, MÉSER ( מֶסֶר - מסר) MENSAJE - TEMA - ASUNTO, COMO EN ZOT MAJAH, ANAJNU MENASOT LEHA'AVIR MÉSER ( זֹאת מָחְאָה, אֲנַחְנוּ מְנַסּוֹת לְהַעֲבִיר מֶסֶר - זאת מחאה, אנחנו מנסות להעביר מסר) ESTO ES UNA MANIFESTACIÓN (PROTESTA), NOSOTRAS INTENTAMOS DESTACAR UN MENSAJE (lit.: TRASLADAR UN MENSAJE / TO MAKE A POINT)
- MÉSER ESTÁ RELACIONADA CON EL VERBO LIMSOR (לִמְסֹר) ENTREGAR - PASAR - DAR - MANDAR - ENVIAR (pelota, información, costumbre, tradición...) - NOTIFICAR - DECIR - TRANSMITIR (costumbre, tradición) - TRANSFERIR / INFORMAR - REPORTAR - DECLARAR - COMUNICAR
INFINITIVO |
LEHA'AVIR |
לְהַעֲבִיר |
להעביר |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HE'EVIR |
הֶעֱבִיר |
העביר |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres / mujeres |
מַעֲבִיר |
מַעֲבִירָה |
מַעֲבִירִים |
מַעֲבִירוֹת |
הַעֲבֵר |
הַעֲבִירִי |
הַעֲבִירוּ |
מעביר |
מעבירה |
מעבירים |
מעבירות |
העבר |
העבירי |
העבירו |
MA'AVIR |
MA'AVIRAH |
MA'AVIRIM |
MA'AVIROT |
HA'AVER |
HA'AVIRI |
HA'AVIRU |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הֶעֱבַרְתִּי |
הֶעֱבַרְתָּ |
הֶעֱבַרְתְּ |
הֶעֱבִיר |
הֶעֱבִירָה |
הֶעֱבַרְנוּ |
הֶעֱבַרְתֶּם |
הֶעֱבַרְתֶּן |
הֶעֱבִירוּ |
העברתי |
העברת |
העברת |
העביר |
העבירה |
העברְנו |
העברתם |
העברתן |
העבירו |
HE'EVARTI |
HE'EVARTA |
HE'EVART |
HE'EVIR |
HE'EVÍRAH |
HE'EVARNU |
HE'EVÁRTEM* |
HE'EVARTEN* |
HE'EVIRU |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַעֲבִיר |
תַּעֲבִיר |
תַּעֲבִירִי |
יַעֲבִיר |
תַּעֲבִיר |
נַעֲבִיר |
תַּעֲבִירוּ |
יַעֲבִירוּ |
אעביר |
תעביר |
תעבירי |
יעביר |
תעביר |
נעביר |
תעבירו |
יעבירו |
A'AVIR |
TA'AVIR |
TA'AVIRI |
IA'AVIR |
TA'AVIR |
NA'AVIR |
TA'AVIRU |
IA'AVIRU |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
Contenidos - 1 TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO - HACER QUE SE APRUEBE / REMOVER / HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Cruce
- 2.2 Cruzable / Navegable / Pasable
- 2.3 Lado, Camino, Dirección
- 2.4 Al otro lado de / Sobre, De un lado al otro / Más allá de, Más que, Además
- 2.5 El más allá / Más allá de nuestra experiencia
- 2.6 Traspaso, Trasmisión, Transferencia
- 2.7 Pasaje, Pasillo / Transición / Transferir, Trasladar
- 2.8 Paso de cebra, Paso de peatones
- 2.9 Intercalado (a, os, as) (adjetivo)
- 2.10 Intercalación / Embarazo (literario) / Suburbio, Barrio en las afueras, Alrededores, Afueras (literario)
- 2.11 Para
- 2.12 Feto, Embrión
- 2.13 El pasado, Pasado (también gramatical) / Historia, Historial, Registro / Antecedentes penales
- 2.14 Pasado (la semana pasada, el mes pasado, ..., lit: Que pasó)
- 2.15 Campamento o Zona o Área (s) de tránsito
- 2.16 No arrojar basura desde el otro lado de la valla
- 2.17 El infractor será multado
- 2.18 Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante
- 2.19 La primera perra que ha pasado (se ha sometido a) una "operación de cambio de sexo"
- 2.20 Amit se echó a un lado para dejar libre el camino, Amit se movió a un lado para dejar el camino expedito
- 2.21 Iniciativa de Netaniahu para traspasar al Consejo de Ministros la potestad de lanzar una operación o...
- 2.22 Moisés ayudó a su vecino a trasladar sus pertenencias a su nuevo apartamento
- 2.23 El doctor preguntó al paciente sobre su historial médico (por su pasado médico)
- 2.24 La niña avanza hacia la entrada
- 2.25 Él transmitió la propiedad de la granja a su hija
- 2.26 Crisis presupuestaria: Roni Bar On, exministro de Hacienda, ataca a Itai Zilber en la línea de flotación (bottomline): "El deber de un ministro de Hacienda es hacer aprobar un presupuesto"
- 2.27 ¿Realmente fue trasladado el Primer Ministro a una habitación segura, por qué y durante cuánto tiempo?
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHA'AVIR - HO'OVAR -לְהַעֲבִיר - הָעֳבַר- SER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO
- 3.2 LA'AVOR - לַעֲבֹר - PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- 3.3 LE'ABER - 'IBER - לְעַבֵּר - עִבֵּר - INTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
- 3.4 LE'ABER - 'UBAR - לְעַבֵּר - עֻבַּר - SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)
- 3.5 LIMSOR - לִמְסוֹר - DAR / PASAR (transmitir, incluso una costumbre, tradición, la pelota) / NOTIFICAR / ENTREGAR / TRANSMITIR/ TRANSFERIR / INFORMAR / REPORTAR
- 3.6 LIQROT - לִקְרוֹת - OCURRIR - PASAR (algo)
- 3.7 LITZLÓAJ - לִצְלֹחַ - CRUZAR - ATRAVESAR - VADEAR - PASAR (al otro lado) - NADAR / TENER ÉXITO (haciendo algo) / PROSPERAR - FLORECER / INSPIRAR - SER BUENO PARA
- 3.8 LEHATZLÍAJ - HITZLÍAJ - לְהַצְלִיחַ - הִצְלִיחַ - LOGRAR - TENER ÉXITO - PASAR (también un examen, prueba) / PROSPERAR / CAUSAR ÉXITO (literario)
- 3.9 LEHATZLÍAJ - HUTZLAJ - לְהַצְלִיחַ - הֻצְלַח - SER LOGRADO - TENIDO ÉXITO - PASADO (también un examen, prueba) / HABER PROSPERADO
- 3.10 LATZET - לָצֵאת - SALIR (al exterior, la luna o el sol) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer-declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, overcome) / DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - ESTAR BASADO EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE
- 3.11 LEVALOT - לְבַלּוֹת - DESGASTAR - USAR (literario) / PASARLO BIEN (estar pasando un buen rato) / DISFRUTAR DE LA VIDA / PASAR-DEDICAR TIEMPO (con alguien o a algo)
- 3.12 LAJATZOT - לַחֲצוֹת - DEMEDIAR / DIVIDIR - PARTIR - ESCINDIR POR LA MITAD / CRUZAR - PASAR (la raya, al otro lado...)
- 3.13 LEHAJATZOT - לְהַחָצוֹת - SER DEMEDIADO / DIVIDIDO - PARTIDO - ESCINDIDO POR LA MITAD / CRUZADO - PASADO (la raya, al otro lado...)
- 3.14 LEHAGZIM - לְהַגְזִים - EXAGERAR / (coloquial) PASARSE - EXCEDERSE - IR MÁS ALLÁ DE LO RAZONABLE
- 4 Mas sobre los verbos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Cruce
Cruzable / Navegable / Pasable
Lado, Camino, Dirección
Al otro lado de / Sobre, De un lado al otro / Más allá de, Más que, Además
El más allá / Más allá de nuestra experiencia
שְׁמֵעֵבֶר |
שמעבר |
SHEME'ÉVER |
Traspaso, Trasmisión, Transferencia
הַעֲבָרָה |
העברה |
HA'AVARAH |
Pasaje, Pasillo / Transición / Transferir, Trasladar
- PASILLO TAMBIÉN PUEDE DECIRSE MISDERÓN (מִסְדְּרוֹן - מסדרון) CORREDOR - PASILLO
- RELACIONADA CON EL VERBO LESADER (לְסַדֵּר) ORDENAR - ARREGLAR - RECOGER - ORGANIZAR / AJUSTAR / ENCARGARSE DE (para resolver algo) / ENGAÑAR - TIMAR - AMAÑAR (un resultado con trampa) (coloquial) / AJUSTAR CUENTAS - VENGARSE DE (coloquial) / ORGANIZAR o ESTRUCTURAR FINANCIERAMENTE (coloquial)
Paso de cebra, Paso de peatones
מַעֲבַר חֲצִיָּה |
מעבר חצייה |
MA'AVAR JATZIAH |
- MA'AVAR (מַעֲבָר - מַעֲבָר) PASAJE - PASILLO / TRANSICIÓN / TRANSFERIR - TRASLADAR
- RELACIONADA CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- JATZIAH (חֲצִיָּה - חצייר) CRUCE - BISECCIÓN - DIVISIÓN - ESCISIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LAJTZOT (לַחְצוֹת) DEMEDIAR - DIVIDIR - PARTIR - ESCINDIR (por la mitad) / CRUZAR - PASAR (la raya, la calle, al otro lado...) / INTERSECAR
Intercalado (a, os, as) (adjetivo)
מְעֻבָּר |
מְעֻבֶּרֶת |
מְעֻבָּרִים |
מְעֻבָּרוֹת |
מעובר |
מעוברת |
מעוברים |
מעוברות |
ME'UBAR |
ME'UBÉRET |
ME'UBARIM |
ME'UBAROT |
- SI SE USARA COMO TAL EN LA REALIDAD, COSA QUE NO SE HACE, TAMBIÉN SERÍA EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LE'ABER (לְעַבֵּר) SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)
Intercalación / Embarazo (literario) / Suburbio, Barrio en las afueras, Alrededores, Afueras (literario)
- SE USA PARA REFERIRSE A ALGO ADICIONAL A LO NORMAL, COMO UN MES ADICIONAL (CUANDO EL CALENDARIO HEBREO LO NECESITA PARA AJUSTARSE, POR EJEMPLO; O EL DÍA 29 DE FEBRERO Y COSAS ASÍ,
- NO CONFUNDIR CON 'AVUR (עֲבוּר - עבור) PARA
Para
- NO CONFUNDIR CON 'IBUR (עִבּוּר - עיבור) INTERCALACIÓN / EMBARAZO (literario) / SUBURBIO - ALREDEDORES - BARRIO EN LAS AFUERAS (literario)
-
EN HEBREO LA PALABRA MÁS FRECUENTE PARA DECIR PARA ES BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA - A - PARA QUE - EN ARAS DE - POR EL BIEN DE
- 'AVUR SOLO SE USA CON ALGUNO DE LOS SIGNIFICADOS DE BISHVIL, LOS MÁS PRÓXIMOS A PERTINENCIA O ADECUACIÓN, Y NO LOS QUE IMPLICAN PERTENENCIA; POR EJEMPLO, SE USA EN FRASES COMO ESTA:
- HAMAGUÉVET HAZÓ QTANAH MIDÁI 'AVURÍ (הַמַגֶּבֶת הַזוֹ קְטַנָּה מִדַּי עֲבוּרִי - המגבת הזו קטנה מדי עבורי) ESTA TOALLA ES DEMASIADO PEQUEÑA PARA MÍ
- PUEDES VER LA DESCOMPOSICIÓN DE ESTA FRASE AQUÍ
- POR SUPUESTO, 'AVUR TAMBIÉN PUEDE DECLINARSE: 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבורי) PARA MÍ,...
- 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבורי) PARA MÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- 'AVUR (עֲבוּר - עבור) PARA
- + Í (י) MÍ, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. MASC. SING.
Feto, Embrión
El pasado, Pasado (también gramatical) / Historia, Historial, Registro / Antecedentes penales
Pasado (la semana pasada, el mes pasado, ..., lit: Que pasó)
Campamento o Zona o Área (s) de tránsito
מַעְבָּרָה |
מַעְבָּרוֹת |
מעברה |
מעברות |
MA'BARAH |
MA'BAROT |
- NO CONFUNDIR CON MA'BADAH (מַעְבָּדָה - מעבדה) LABORATORIO
- MA'BADOT (מַעְבָּדוֹת - מעבדות) LABORATORIOS
- VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS
No arrojar basura desde el otro lado de la valla
אֵין לְהַשְׁלִיךְ פְּסֹלֶת מְעֵבֶר לַגָדֵר |
אין להשליך פסולת מעבר לגדר |
ÉIN LEHASHLIJ PSOLET ME-'EVER LA-GADER |
- ME-'EVER (מְעֵבֶר) DESDE EL LADO DE, DESDE LA DIRECCIÓN DE
El infractor será multado
הַעוֹבֵר עַל הַחוֹק צָפוּי לִקְנָס |
העובר על החוק צפוי לקנס |
HA-'OVER 'AL HA-JOQ TZAFÚI LIQNÁS |
- LITERALMENTE: QUIEN INFRINGE LA NORMA SUJETO A MULTA O QUIEN TRASPASA LA NORMA PUEDE ANTICIPAR UNA MULTA
- 'OVER (עוֹבֵר) ES EL MASC.SING., USADO AQUÍ EN SENTIDO GENÉRICO, DEL VERBO HEBREO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- 'OVER (עוֹבֵר) TAMBIÉN SIGNIFICA EL QUE PASA, EL QUE CRUZA, EL QUE ATRAVIESA, EL QUE TRANSITA, TRANSEUNTE, EL QUE INFRINGE, INFRACTOR... Y TAMBIÉN, EN LA ENSEÑANZA, EL QUE PASA (CURSO, PRUEBA, EXAMEN). Y TAMBIÉN PASANDO, MOVIÉNDOSE, TEMPORALMENTE, ANTES DE
- NO CONFUNDIR CON 'UBAR (עֻבָּר), FETO - EMBRIÓN, QUE SIN VOCALES SE ESCRIBE IGUAL (עובר) QUE 'OVER.
- JOQ (חֹק) LEY, NORMA, REGLA, REGLAMENTO
- TZAFÚI (צָפוּי - צפוי) ESPERADO, ANTICIPADO, PREVISTO / SUJETO, RESPONSABLE, CONDENABLE
- NO CONFUNDIR CON TZIPÚI (צִפּוּי - צפוי) CUBIERTA, COBERTURA, CAPA, REVESTIMIENTO, RECUBRIMIENTO
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA (preposición)
- QNÁS (קְנָס - קנס) MULTA, SANCIÓN, RELACIONADA CON EL VERBO LIQNÓS (לִקְנֹס) MULTAR
- CARTEL VISTO POR PRIMERA VEZ EN UNA PUBLICACIÓN DE IGOR RAHILIN
Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante
הִגִיעַ הַזְמַן לַעֲבוֹר הָלְאָה |
הגיע הזמן לעבור הלאה |
HIGUÍ'A HA-ZMÁN LA'AVOR HALAH |
- LITERALMENTE: LLEGÓ EL TIEMPO..., PERO EN ESPAÑOL ES MÁS FRECUENTE DECIR LLEGÓ LA HORA... O LLEGÓ EL MOMENTO...
- PARTE DE ESTA NOTICIA
- HIGUÍ'A (הִגִיעַ) LLEGÓ ES LA 3ªPERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL)
- LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- HALAH (הָלְאָה - הלאה) ADELANTE, MÁS ALLA / VETE, COSA DEL PASADO
- NO CONFUNDIR CON
- HELAH (הֶלְאָה - הלאה) CANSÓ, PROVOCÓ CANSANCIO QUE ES 3ªPERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHALOT (לְהַלְאוֹת) CANSAR, NI CON
- LEEH (לֵאֶה - לאה) CANSADO, FATIGADO, EXHAUSTO
La primera perra que ha pasado (se ha sometido a) una "operación de cambio de sexo"
הַכַּלְבָּה הַרִאשׁוֹנָה שְׁעָבְרָה "נִיתּוּחַ לְשִׁנּוּי מִין" |
הכלבה הראשונה שעברה "ניתוח לשנוי מין" |
HAKALּBAH HARISHONAH SHE-'AVRAH "NITÚAJ LESHINÚI MIN" |
- KALBAH (כַּלְבָּה - כלבה) PERRA, ES EL FEMENINO DE KÉLEV (כֶּלֶב - כלב) PERRO, SABUESO
- RISHONAH (רִאשׁוֹנָה - ראשונה) PRIMERA, ES EL FEMENINO DE RISHÓN (רִאשׁוֹן - רִאשׁוֹן) PRIMERO, MEJOR, DOMINGO
- 'AVRAH (עָבְרָה - עָבְרָה) (ELLA) PASÓ, SE SOMETIÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- NO CONFUNDIR CON:
- 'AVERAH (עֲבֵרָה - עברה) CRIMEN, DELITO, VIOLACIÓN (de la norma) / PECADO, TRANSGRESIÓN / FALTA (deportiva)
- 'EVRAH (עֶבְרָה - עֶבְרָה) RABIA, IRA
- NITÚAJ (נִתּוּחַ - נִתּוּחַ) OPERACIÓN QUIRÚRGICA, CIRUGÍA
- SHINÚI (שִׁנּוּי - שינוי) CAMBIO, TRANSFORMACIÓN, DIFERENCIA
- MIN (מִין - מִין) CLASE, GÉNERO, ESPECIE / GÉNERO (gramatical) / SEXO / RELACIÓN SEXUAL, COITO / TIPO, CLASE / PARECIDO A, DEL TIPO DE
- NO CONFUNDIR CON:
- MIIÉN (מִיֵּן - מין) ÉL CLASIFICÓ, ORDENÓ, ARREGLÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEMAIÉN (לְמַיֵּן)
- MUIÁN () ÉL FUE CLASIFICADO, ORDENADO, ARREGLADO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEMAIÉN (לְמַיֵּן)
- TITULAR DE ESTA NOTICIA
Amit se echó a un lado para dejar libre el camino, Amit se movió a un lado para dejar el camino expedito
עָמִית זָז הַצִּדָּה כְּדֵי לְפַנּוֹת אֶת הַמַּעֲבָר |
עמית זז הצדה כדי לפנות את המעבר |
AMIT ZAZ HATZÍDAH KDÉI LEFANOT ET HAMA'AVAR |
- AMIT (עָמִית - עמית) AMIT (nombre hebreo)
- ZAZ (זָז - זז) ÉL SE MOVIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAZUZ (לָזוּז) MOVER - MOVERSE - PONER EN MARCHA / PROCEDER - AVANZAR - PROGRESAR (jerga)
- HATZÍDAH (הַצִּדָּה - הצידה) DE LADO - A UN LADO
- TZAD (צַד - צז) LAZDO - PARTE - ASPECTO
- TZÉDAH (צֵידָה - צידה) PROVISIONES - COMIDA Y BEBIDA PARA UN VIAJE
- KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
- LEFANOT (לְפַנּוֹת) DESPEJAR - EVACUAR (a alguien: enfermo, manifestante, ...) - LARGARSE - IRSE - MARCHARSE - DESAPARECER - VACIAR - LIMPIAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MA'AVAR (מַעֲבָר - מעבר) PASO - CAMINO DE PASO / TRANSICIÓN - MOVIMIENTO - TRASPASO - TRASLADO
- NO CONFUNDIR CON ME'EVER (מֵעֵבֶר - מעבר) AL OTRO LADO, DEL OTRO LADO, MÁS ALLÁ DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- VISTO EN HEBREW-VERBS
Iniciativa de Netaniahu para traspasar al Consejo de Ministros la potestad de lanzar una operación o...
יָזְמַת נְתַנְיָהוּ לְהַעֲבִיר לְקָבִּינֶט אֶת הַאֶפְשָׁרוּת לָצֵאת לְמִבְצָע אוֹ ... |
יזמת נתניהו להעביר לקבינט את האפשרות לצאת למבצע או... |
IOZMAT NETANIAHU LEHA'AVIR LE-QABINET ET HAEFSHAROT LATZET LEMIVTZÁ' O... |
- IOZMAT (יָזְמַת - יוזמת) INICIATIVA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE IOZMAH (יָזְמָה - יוזמה) INICIATIVA
- IOZMOT (יָזְמוֹת ~ יוזמות) INICIATIVAS; SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IOZMOT
- IOZEM (יוֹזֵם - יוזם) INICIADOR - PROMOTOR
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIZOM (לִיזֹם) PROMOVER - INICIAR - EMPRENDER - COMENZAR UN NEGOCIO o EMPRESA - PONER EN MARCHA - PLANEAR
- NETANIAHU (נְתַנְיָהוּ - נתניהו) NETANIAHU (Primer Ministro de Israel)
- LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO - HACER QUE SE APRUEBE / REMOVER / HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- QABINET (קָבִּינֶט - קבינט) GABINETE (grupo de dirección colegiado de un gobierno u organismo) - CONSEJO DE MINISTROS
- ET (אֶת - את) A, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO (que no existe en español) y EL INDIRECTO (como ocurre en este caso)
- NO CONFUNDIR CON ET (אֵת - את) PALA
- NI CON AT (אַתּ - את) TÚ (femenino) (pronombre)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- EFSHAROT (אֶפְשָׁרוּת - אפשרות) POSIBILIDAD - POTESTAD (COMPETENCIA de alguien para hacer algo, DERECHO-DEBER)
- EFSHAR (אֶפְשָׁר - אפשר) ¿SE PUEDE?, ¿PUEDO?, ¿PUEDES?, ¿ES POSIBLE?
- EFSHARÍ (אֶפְשָׁרִי - אֶפְשָׁרִי) POSIBLE - SU FEMENINO ES EFSHARIT (אֶפְשָׁרִית - אֶפְשָׁרִית) POSIBLE
- LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
- MIVTZÁ' (מִבְצָע - מבצע) CAMPAÑA - OPERACIÓN / REBAJA - VENTA
- MEVATZÉ'A (מְבַצֵּעַ - מבצע) CONTRATISTA - PERPETRADOR - IMPLEMENTADOR - OPERADOR - EJECUTANTE - INTÉRPRETE / EJECUTIVO
- MEVUTZÁ' (מְבֻצָּע - מבוצע) EJECUTADO - TERMINADO - COMPLETADO - REALIZADO - IMPLEMENTADO
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEVATZÉ'A (לְבַצֵּעַ) LLEVAR A CABO - EJECUTAR - REALIZAR - IMPLEMENTAR (trabajo, tarea)
- O (אוֹ - או) O
- DE ESTE TUIT
Moisés ayudó a su vecino a trasladar sus pertenencias a su nuevo apartamento
מֹשֶׁה עָזַר לִשְׁכֵנוֹ לְהַעֲבִיר אֶת חֲפָצָיו לְדִירָתוֹ הַחֲדָשָׁה |
מושה עזר לשכנו להעביר את חפציו לדירתו החדשה |
MOSHEH 'AZAR LISHJENÓ LEHA'AVIR ET JAFATZAV LEDIRATÓ HAJADASHAH |
- MOSHEH (מֹשֶׁה - מושה) MOISÉS
- ES MÁS CORRECTO Y FORMAL PRONUNCIARLO COMO AGUDA, MOSHÉH, PERO ALGUNOS PREFIEREN QUE LES LLAMEN PRONUNCIÁNDOLA COMO GRAVE, MÓSHEH
- 'AZAR (עָזַר - עזר) (ÉL) AYUDÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AZOR (לַעֲזֹר) AYUDAR - ASISTIR
- LISHJENÓ (לִשְׁכֵנוֹ - לשכנו) A SU VECINO - AL VECINO DE ÉL
- LI (לְ - ל) A, ES UNA VARIANTE DE LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- SHJENÓ (שְׁכֵנוֹ - שכנו) SU VECINO - EL VECINO DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- SHAJÉN (שָׁכֵן - שכן) VECINO, CERCANO, PRÓXIMO
- EL FEM. SING. SHJENAH (שְׁכֵנָה - שכנה) VECINA; SU PLURAL ES SHJENOT (שְׁכֵנוֹת- שׁכנות) VECINAS
- SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונה) VECINDARIO, BARRIO; SU FORMA COMPUESTA ES SHJUNAT (שְׁכוּנַת - שְׁכונת) BARRIO DE; EL PLURAL ES SHJUNOT (שְׁכוּנוֹת - שְׁכונות)BARRIOS; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA
- RELACIONADOS CON EL VERBO LISHKÓN (לִשְׁכֹּן) AVECINDAR - AVECINDARSE - MORAR - HABITAR - RESIDIR - SER VECINO DE / DAR MORADA / ESTAR LOCALIZADO EN
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVO EN SINGULAR
- LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO - HACER QUE SE APRUEBE / REMOVER / HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO
- ET (אֶת - את) A (preposición introductoria del complemento directo e indirecto)
- JAFATZÁIV (חֲפָצָיו - חפציו) SUS PERTENENCIAS - LAS PERTENENCIAS DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- JAFETZIM (חֲפֶצִים - חפצים) PERTENENCIAS, QUE ES EL PLURAL DE JÉFETZ (חֵפֶץ - חפץ) OBJETO - PERTENENCIA - ARTÍCULO / DESEO - ANTOJO (literario)
- + ÁV (יו) SUS - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVOS EN PLURAL
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- DIRATÓ (דִירָתוֹ - דירתו) SU APARTAMENTO - EL APARTAMENTO DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- DIRAT (דִּירַת - דירת) APARTAMENTO DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE DIRAH (דִּירָה - דירה) APARTAMENTO, PISO,
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVO EN SINGULAR
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- JADASHAH (חֲדָשָׁה - חדשה) NUEVA - NOTICIA, ES EL FEMENINO DE JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO
- SUS PLURALES SON, EL MASCULINO ES JADASHIM (חֲדָשִׁים - חדשים) NUEVOS Y EL FEMENINO JADASHOT (חֲדָשׁוֹת - חדשות) NUEVAS, NOTICIAS
- VISTO EN HEBREW VERBS
El doctor preguntó al paciente sobre su historial médico (por su pasado médico)
הָרוֹפֵא שָׁאַל אֶת הַמְּטֻפָּל עַל עֲבָרוֹ הָרְפוּאִי |
הרופא שאל את המטופל על עברו הרפואי |
HA ROFÉ SHA'AL ET HAMETUPAL 'AL 'AVARÓ HARAFUÍ |
- HA (הַ - ה) LOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
- ROFÉ (רוֹפֵא - רופא) MÉDICO, DOCTOR
- LA FORMA COMPUESTA DE ROFÉ, MÉDICO DE, NO VARÍA RESPECTO A LA SIMPLE, MÉDICO, QUE TAMBIÉN ES ROFÉ
- TERUFAH (תְּרוּפָה - תרופה) MEDICAMENTO - MEDICINA / SOLUCIÓN (a un problema) / RECURSO - ACCIÓN (que busca una reparación, legal)
- SHAAL (שָׁאַל - שאל) (ÉL) PIDIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHOL (לִשְׁאֹל) PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR - PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- METUPAL (מְטֻפָּל - מטופל) PACIENTE / ATENDIDO - CUIDADO
- TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) SER TRATADO - CUIDADO (médicamente) / MANEJADO
- METAPEL (מְטַפֵּל - מטפל) CUIDADOR - TERAPEUTA / NIÑERA -TATA, Y TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) TRATAR - CUIDAR (médicamente) / MANEJAR
- TAPEL (טָפֵל - טפל) SUBORDINADO - SECUNDARIO / DE IMPORTANCIA SECUNDARIA - DE POCA IMPORTANCIA / ASUNTO SECUNDARIO
- 'AL (עַל - על) SOBRE, A
- 'AVARÓ HAREFUÍ (עֲבָרוֹ הָרְפוּאִי - עברו הרפואי) HISTORIAL MÉDICO - HISTORIA MÉDICA
- 'AVARÓ (עֲבָרוֹ - עברו) SU PASADO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- 'AVAR (עָבָר - עָבָר) PASADO (también gramatical) - HISTORIAL - HISTORIA - RECORD - ANTECEDENTES PENALES
- 'AVAR (עָבַר - עָבר) (ÉL) PASÓ, QUE TIENE UNA NIQUD DISTINTA EN LA BET, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- HA (הַ - ה) LOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
- REFUÍ (רְפוּאִי - רפואי) MÉDICO (adjetivo)
- RIPUÍ (רִפּוּי - ריפוי) TRATAMIENTO - TERAPIA (médico)
- VISTO EN HEBREW VERBS
La niña avanza hacia la entrada
הַיַלְדָּה מִתְקַדֶּמֶת לְעֵבֶר הַכְּנִיסָה |
הילדה מתקדמת לעבר הכניסה |
HAIALDAH MITQADÉMET LE'ÉVER HAKNISAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- IALDAH (יַלְדָּה - ילדה) NIÑA, TAMBIÉN ELLA DIÓ A LUZ - ELLA PARIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
- LA FORMA COMPUESTA DEL SUSTANTIVO IALDAH ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדת) NIÑA DE
- Y EL PLURAL ES IELADOT (יְלָדוֹת - ילדות) NIÑAS; Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדות) NIÑAS DE
- EL MASCULINO SINGULAR ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶד) NIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IÉLED; Y EL PLURAL IELADIM (יְלָדִים - ילדים) NIÑOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDÉI (יַלְדֵי - ילדי) NIÑOS DE
- NO CONFUNDIR CON:
- IALDAH (יַלְדָּהּ - ילדה) SU NIÑO - EL NIÑO DE ELLA, QUE ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶד) NIÑO + AH, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING
- NI CON ILDAH (יִלְּדָה - יילדה) ELLA TRAJO AL MUNDO, NI IULDAH (יֻלְּדָה - יולדה) ELLA FUE TRAÍDA AL MUNDO, QUE SON LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DE, RESPECTIVAMENTE, LAS CONJUGACIONES PI'EL Y PU'AL DEL VERBO LEIALED (לְיַלֵּד) TRAER AL MUNDO - ASISTIR EN EL PARTO
- MITQADÉMET (מִתְקַדֶּמֶת - מתקדמת) (ELLA)) AVANZA - PROGRESA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITQADEM (לְהִתְקַדֵּם) PROGRESAR - AVANZAR / SER PROGRESISTA
- LE'ÉVER (לְעֵבֶר - לעבר) HACIA - A
- NO CONFUNDIR CON LOS INFINITIVOS DE LOS VERBOS:
- LE'ABER (לְעַבֵּר) INTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
- LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- KNISAH (כְּנִיסָה - כניסה) ENTRADA
- SU FORMA COMPUESTA ES KNISAT (כְּנִיסַת - כניסת) ENTRADA DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHIKANÉS (לְהִכָּנֵס) ENTRAR / INTRODUCIR (datos) / METERSE EN UN LÍO (coloquial) / EMPEZAR -COMENZAR / ENCONTRARSE - TOPARSE - DARSE DE BRUCES CON ALGUIEN (sin buscarlo) (coloquial)
- VISTO EN HEBREWPOD101
Él transmitió la propiedad de la granja a su hija
הוּא הֶעֱבִיר אֶת הַבַּעֲלוּת עַל הַחַוָּה לְבִתּוֹ |
הוא העביר את הבעלות על החוה לבתו |
HU HE'EVIR ET HABA'ALUT 'AL HAJAVAH LEVITÓ |
- HE'EVIR (הֶעֱבִיר - העביר) (ÉL) TRANSMITIÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO - HACER QUE SE APRUEBE / REMOVER / HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO
- VISTO EN HEBREW VERBS
Crisis presupuestaria: Roni Bar On, exministro de Hacienda, ataca a Itai Zilber en la línea de flotación (bottomline): "El deber de un ministro de Hacienda es hacer aprobar un presupuesto"
מַשְׁבֵּר הַתַּקְצִיב: רוֹנִי בַּר אוֹן, שַׂר הָאוֹצָר לְשֶׁעָבַר, תּוֹקֵף אֵצֶל אִיתַי זִילְבֵּר בַּהַשּׁוּרָה הַתַּחְתּוֹנָה: "חוֹבַת שַׂר הָאוֹצָר לְהַעֲבִיר תַּקְצִיב" |
משבר התקציב: רוני בר און, שר האוצר לשעבר, תוקף אצל איתי זילבר בהשורההתחתונה: "חובת שר האוצר להעביר תקציב" |
MASHBER HATAQZIV: RONI BAR ON, SAR HATOTZER LESHE'AVAR, TOQEF ÉTZEL ITAI ZÍLBER BAHASHURAH HATAJTUNAH: "JOVAT SAR HAOTZAR" |
- MASHBER (מַשְׁבֵּר - משבר) CRISIS -COYUNTURA DECISIVA - MOMENTO CRUCIAL
- NO CONFUNDIR CON MASHBAR (מִשְׁבָּר - משבר) GRAN OLA - OLA GRANDE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LISHBOR (לִשׁבֹּר) ROMPER / DESTROZAR / QUEBRAR / HACER TRIZAS - AÑICOS / FRACTURAR / COMPRAR (grano, comida) (bíblico)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- TAQZIV (תַּקְצִיב - תקציב) PRESUPUESTO / ASIGNACIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LETAQTZEV (לְתַקְצֵב) PRESUPUESTAR
- RONI (רוֹנִי - רוני) RONI (nombre hebreo)
- BAR (רוֹנִי - רוני) HIJO DE (en los apellidos hebreos) (arameo) / PURO - LIMPIO (florido) / SILVESTRE / BAR (meteorología) / CAPAZ DE - ADECUADO PARA (arameo) / EXTERNO (arameo)
- ON (אוֹן - אוֹן) ON (apellido hebreo) / ON - ENCENDIDO / PODER - FUERZA - VITALIDAD / POTENCIA SEXUAL
- NO CONFUNDIR CON AVÉN (אָוֶן - אוון) MALDAD
- SAR HAOTZAR (שַׂר הָאוֹצָר - שר האוצר) MINISTRO DE FINANZAS - MINISTRO DE ECONOMÍA - MINISTRO DEL TESORO - MINISTRO DE HACIENDA
- SAR (שַׂר - שר) MINISTRO
- RELACIONADA CON EL VERBO LISROR (לִשְׂרֹּר) GOBERNAR / REGIR - REINAR - DOMINAR - IMPERAR - EXISTIR - TENER - HABER - PREVALECER - PREDOMINAR (cierto ánimo, circunstancia, situación, estado de cosas, paz, miedo..., por ej.)
- OTZAR (אוֹצָר - אוצר) TESORO - ACUMULACIÓN - COLECCIÓN - ALIJO / TESORO - NIÑA DE MIS OJOS (expresión de cariño) / TESORERÍA - ERARIO / ANTOLOGÍA
- HAOTZAR (הָאוֹצָר - האוצר) EL TESORO - LA HACIENDA PÚBLICA - EL ERARIO PÚBLICO
- NO CONFUNDIR CON OTZER (אוֹצֵר - אוצר) CURADOR
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEETZOR (לֶאֱצֹר) ATESORAR - GUARDAR BAJO LLAVE - GUARDAR EN CAJA DE SEGURIDAD - ALIJAR - ACUMULAR - GUARDAR
- LESHE'AVAR (לְשֶׁעָבַר - לשעבר) EX - ANTERIORMENTE - ANTES / PREVIAMENTE - EN EL PASADO - ANTES (talmúdico)
- TOQEF (תּוֹקֵף - תוקף) ATACO - ATACAS - ATACA, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LITQOF (לִתְקֹף) ATACAR
- ÉTZEL (אֵצֶל - אצל) EN CASA DE - EN EL SITIO DE - EN LO DE - EN / AL LADO DE - CERCA DE - ALREDEDOR DE - PRÓXIMO A (literario) / EN POSESIÓN DE - EN MANOS DE / PARA - POR PARTE DE
- NO CONFUNDIR CON:
- ATZAL (אָצַל - אצל) (ÉL) DELEGÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEETZOL (לֶאֱצֹל) DELEGAR
- ATZEL (אָצֵל - אצל) ( YO) DARÉ SOMBRA - SOMBREARÉ, QUE ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEHATZEL (לְהָצֵל) SOMBREAR - DAR SOMBRA / PROYECTAR SOMBRE SOBRE
- ITÁI (אִיתַי - איתי) ITAI (nombre hebreo)
- ZÍLBER (זִילְבֵּר - זילבר) ZÍLBER (apellido)
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON - A
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- HASHURAH HATAJTONAH (הַשּׁוּרָה הַתַּחְתּוֹנָה - השורה התחתונה) EL BOTTOM LINE - BOTTOMLINE - LA ÚLTIMA OFERTA - EL LÍMITE ACEPTABLE - LÍNEA DE FLOTACIÓN - BÁSICO - LÍNEA DECISIVA - LÍNEA FUNDAMENTAL
- EN MUCHOS CASOS SUSTITUIBLE POR HASHURAH HAAJARONAH (הַשּׁוּרָה הָאַחֲרוֹנָה - השורה האחרונה) LA ÚLTIMA OFERTA
- JOBAT (חוֹבַת - חובת) DEBER DE - OBLIGACIÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JOBAH (חוֹבָה - חובה) DEBER - OBLIGACIÓN / REQUISITO -REQUERIMIENTO / DEUDA (contabilidad)
- LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO - HACER QUE SE APRUEBE / REMOVER / HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO
- DE ESTE TUIT
¿Realmente fue trasladado el Primer Ministro a una habitación segura, por qué y durante cuánto tiempo?
הַאִם אָכֵן הָעֳבַר רוה"מ לְחֶדֶר מְאֻבְטָח, מַדּוּעַ וְלְכַּמָּה זְמַן |
האם אכן הועבר רוה"מ לחדר מאובטח, מדוע ולכמה זמן |
HAIM AJEN HO'OVAR ROSH HAMEMSHALAH LAJÉDER MEUVTAJ, MADÚ'A VELEKÁMAH ZMAN |
- HAIM (הַאִם - האם) ES UNA PALABRA, BASTANTE FORMAL, QUE SE USA PARA INTRODUCIR UNA PREGUNTA CUANDO LA RESPUESTA A ESTA OFRECE DOS OPCIONES: SÍ O NO, UNO O DOS, CARNE O PESCADO... Y NO TIENE TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL; ES COMO SI FUERA EL SIGNO DE INTERROGACIÓN INICIAL - OJO, LA MAYOR PARTE DE LAS PREGUNTAS NO EMPIEZAN POR HAIM; PERO LAS FRASES QUE EMPIEZAN POR HAIM SON PREGUNTAS.
- AJÉN (אָכֵן - אכן) VERDADERAMENTE - REALMENTE - DE HECHO - CON SEGURIDAD
- NO CONFUNDIR CON
- IKÉN (אִכֵּן - איכן) (ÉL - ELLO) LOCALIZÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEAKÉN (לְאַכֵּן - לאכן) LOCALIZAR PRECISAMENTE - SEÑALAR CON PRECISIÓN - MARCAR PRECISAMENTE - APUNTAR CON PRECISIÓN
- UKÁN (אֻכַּן - אוכן) LOCALIZADO
- HO'OVAR (הָעֳבַר - הועבר) (ÉL) FUE TRASLADADO, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר - להעביר) SER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO
- רוה"מ ES EL ACRÓNIMO DE ROSH HAMEMSHALAH (רֹאשׁ הַמֶמְשָׁלָה - ראש הממשלה) EL PRIMER MINISTRO
- ROSH (רֹאשׁ - ראש) CABEZA / CABELLERA / JEFE / CEREBRO - INTELIGENCIA (coloquial)
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo definido)
- MEMSHALAH (מֶמְשָׁלָה - מֶמְשָׁלָה) GOBIERNO
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- JÉDER MEUVTAJ (חֶדֶר - חדר) CUARTO DE SEGURIDAD
- JADAR (חֲדַר - חדר) o JÉDER (חֶדֶר - חדר) CUARTO DE - SALA DE - HABITACIÓN DE - DORMITORIO DE, SON LAS DOS FORMAS COMPUESTAS ALTERNATIVAS DE JÉDER (חֶדֶר - חדר) CUARTO - SALA - HABITACIÓN - DORMITORIO
- MEUVTAJ (מְאֻבְטָח - מאובטח) GUARDADO - PROTEGIDO, TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEAVTÉAJ (לְאַבְטֵחַ - לאבטח) SER ASEGURADO - PROTEGIDO - GUARDADO (vigilado)
- MADÚ'A (מַדּוּעַ - מדוע) ¿POR QUÉ?
- VE (וְ - ו) Y
- KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁN - CUÁNTO - CUÁNTA - CUÁNTOS - CUÁNTAS - CUAN - CUANTO - CUANTA - CUANTOS - CUANTAS - CUÁNTO CUESTA - CÓMO - UNOS CUANTOS - UNOS
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
- DE ESTE TUIT
Verbos relacionados
LEHA'AVIR - HO'OVAR -לְהַעֲבִיר - הָעֳבַר- SER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO
LA'AVOR - לַעֲבֹר - PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
LE'ABER - 'IBER - לְעַבֵּר - עִבֵּר - INTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
LE'ABER - 'UBAR - לְעַבֵּר - עֻבַּר - SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)
LIMSOR - לִמְסוֹר - DAR / PASAR (transmitir, incluso una costumbre, tradición, la pelota) / NOTIFICAR / ENTREGAR / TRANSMITIR/ TRANSFERIR / INFORMAR / REPORTAR
LIQROT - לִקְרוֹת - OCURRIR - PASAR (algo)
LITZLÓAJ - לִצְלֹחַ - CRUZAR - ATRAVESAR - VADEAR - PASAR (al otro lado) - NADAR / TENER ÉXITO (haciendo algo) / PROSPERAR - FLORECER / INSPIRAR - SER BUENO PARA
LEHATZLÍAJ - HITZLÍAJ - לְהַצְלִיחַ - הִצְלִיחַ - LOGRAR - TENER ÉXITO - PASAR (también un examen, prueba) / PROSPERAR / CAUSAR ÉXITO (literario)
LEHATZLÍAJ - HUTZLAJ - לְהַצְלִיחַ - הֻצְלַח - SER LOGRADO - TENIDO ÉXITO - PASADO (también un examen, prueba) / HABER PROSPERADO
LATZET - לָצֵאת - SALIR (al exterior, la luna o el sol) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer-declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, overcome) / DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - ESTAR BASADO EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE
LEVALOT - לְבַלּוֹת - DESGASTAR - USAR (literario) / PASARLO BIEN (estar pasando un buen rato) / DISFRUTAR DE LA VIDA / PASAR-DEDICAR TIEMPO (con alguien o a algo)
LAJATZOT - לַחֲצוֹת - DEMEDIAR / DIVIDIR - PARTIR - ESCINDIR POR LA MITAD / CRUZAR - PASAR (la raya, al otro lado...)
LEHAJATZOT - לְהַחָצוֹת - SER DEMEDIADO / DIVIDIDO - PARTIDO - ESCINDIDO POR LA MITAD / CRUZADO - PASADO (la raya, al otro lado...)
LEHAGZIM - לְהַגְזִים - EXAGERAR / (coloquial) PASARSE - EXCEDERSE - IR MÁS ALLÁ DE LO RAZONABLE
Mas sobre los verbos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|