Verbos‎ > ‎

TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO - HACER QUE SE APRUEBE / REMOVER / HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO - LEHA'AVIR - HE'EVIR - להעביר - העביר

TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO - HACER QUE SE APRUEBE / REMOVER / HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO

TO TRANSFER - TO REMOVE - TO TAKE ACROSS - TO PASS (something) / TO MAKE A POINT

PARA SIGNIFICAR HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO / TO MAKE A POINT REQUIERE UN SUSTANTIVO COMO, POR EJEMPLO, MÉSER (מֶסֶר - מסר) MENSAJE - TEMA - ASUNTO, COMO EN ZOT MAJAH, ANAJNU MENASOT LEHA'AVIR MÉSER (זֹאת מָחְאָה, אֲנַחְנוּ מְנַסּוֹת לְהַעֲבִיר מֶסֶר - זאת מחאה, אנחנו מנסות להעביר מסר) ESTO ES UNA MANIFESTACIÓN (PROTESTA), NOSOTRAS INTENTAMOS DESTACAR UN MENSAJE (lit.: TRASLADAR UN MENSAJE / TO MAKE A POINT)
  • MÉSER ESTÁ RELACIONADA CON EL VERBO LIMSOR (לִמְסֹרENTREGAR - PASAR - DAR - MANDAR - ENVIAR (pelota, información, costumbre, tradición...) - NOTIFICAR - DECIR - TRANSMITIR (costumbre, tradición) - TRANSFERIR / INFORMAR - REPORTAR - DECLARAR - COMUNICAR
CONJUGACIÓN HIF'IL
RAÍZ עבר
INFINITIVO LEHA'AVIR לְהַעֲבִיר להעביר
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HE'EVIR הֶעֱבִיר העביר

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres / mujeres
מַעֲבִיר מַעֲבִירָה מַעֲבִירִים מַעֲבִירוֹת הַעֲבֵר הַעֲבִירִי הַעֲבִירוּ
מעביר מעבירה מעבירים מעבירות העבר העבירי העבירו
MA'AVIR MA'AVIRAH MA'AVIRIM MA'AVIROT HA'AVER HA'AVIRI HA'AVIRU

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הֶעֱבַרְתִּי הֶעֱבַרְתָּ הֶעֱבַרְתְּ הֶעֱבִיר הֶעֱבִירָה הֶעֱבַרְנוּ הֶעֱבַרְתֶּם הֶעֱבַרְתֶּן הֶעֱבִירוּ
העברתי העברת העברת העביר העבירה העברְנו העברתם העברתן העבירו
HE'EVARTI HE'EVARTA HE'EVART HE'EVIR HE'EVÍRAH HE'EVARNU HE'EVÁRTEM* HE'EVARTEN* HE'EVIRU
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אַעֲבִיר תַּעֲבִיר תַּעֲבִירִי יַעֲבִיר תַּעֲבִיר נַעֲבִיר תַּעֲבִירוּ יַעֲבִירוּ
אעביר תעביר תעבירי יעביר תעביר נעביר תעבירו יעבירו
A'AVIR TA'AVIR TA'AVIRI IA'AVIR TA'AVIR NA'AVIR TA'AVIRU IA'AVIRU

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO. 
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO - HACER QUE SE APRUEBE / REMOVER / HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Cruce
    2. 2.2 Cruzable / Navegable / Pasable
    3. 2.3 Lado, Camino, Dirección
    4. 2.4 Al otro lado de / Sobre, De un lado al otro / Más allá de, Más que, Además
    5. 2.5 El más allá / Más allá de nuestra experiencia
    6. 2.6 Traspaso, Trasmisión, Transferencia
    7. 2.7 Pasaje, Pasillo / Transición / Transferir, Trasladar
    8. 2.8 Paso de cebra, Paso de peatones
    9. 2.9 Intercalado (a, os, as) (adjetivo)
    10. 2.10 Intercalación / Embarazo (literario) / Suburbio, Barrio en las afueras, Alrededores, Afueras (literario)
    11. 2.11 Para
    12. 2.12 Feto, Embrión
    13. 2.13 El pasado, Pasado (también gramatical) / Historia, Historial, Registro / Antecedentes penales
    14. 2.14 Pasado (la semana pasada, el mes pasado, ..., lit: Que pasó)
    15. 2.15 Campamento o Zona o Área (s) de tránsito
    16. 2.16 No arrojar basura desde el otro lado de la valla
    17. 2.17 El infractor será multado
    18. 2.18 Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante
    19. 2.19 La primera perra que ha pasado (se ha sometido a) una "operación de cambio de sexo"
    20. 2.20 Amit se echó a un lado para dejar libre el camino, Amit se movió a un lado para dejar el camino expedito
    21. 2.21 Iniciativa de Netaniahu para traspasar al Consejo de Ministros la potestad de lanzar una operación o...
    22. 2.22 Moisés ayudó a su vecino a trasladar sus pertenencias a su nuevo apartamento
    23. 2.23 El doctor preguntó al paciente sobre su historial médico (por su pasado médico)
    24. 2.24 La niña avanza hacia la entrada
    25. 2.25 Él transmitió la propiedad de la granja a su hija
    26. 2.26 Crisis presupuestaria: Roni Bar On, exministro de Hacienda, ataca a Itai Zilber en la línea de flotación (bottomline): "El deber de un ministro de Hacienda es hacer aprobar un presupuesto"
    27. 2.27 ¿Realmente fue trasladado el Primer Ministro a una habitación segura, por qué y durante cuánto tiempo?
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHA'AVIR - HO'OVAR -לְהַעֲבִיר - הָעֳבַר- SER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO
    2. 3.2 LA'AVOR - לַעֲבֹר - PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
    3. 3.3 LE'ABER - 'IBER - לְעַבֵּר - עִבֵּר - INTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
    4. 3.4 LE'ABER - 'UBAR - לְעַבֵּר - עֻבַּר - SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)
    5. 3.5 LIMSOR - לִמְסוֹר - DAR / PASAR (transmitir, incluso una costumbre, tradición, la pelota) / NOTIFICAR / ENTREGAR / TRANSMITIR/ TRANSFERIR / INFORMAR / REPORTAR
    6. 3.6 LIQROT - לִקְרוֹת - OCURRIR - PASAR (algo)
    7. 3.7 LITZLÓAJ - לִצְלֹחַ - CRUZAR - ATRAVESAR - VADEAR - PASAR (al otro lado) - NADAR / TENER ÉXITO (haciendo algo) / PROSPERAR - FLORECER / INSPIRAR - SER BUENO PARA
    8. 3.8 LEHATZLÍAJ - HITZLÍAJ - לְהַצְלִיחַ - הִצְלִיחַ - LOGRAR - TENER ÉXITO - PASAR (también un examen, prueba) / PROSPERAR / CAUSAR ÉXITO (literario)
    9. 3.9 LEHATZLÍAJ - HUTZLAJ - לְהַצְלִיחַ - הֻצְלַח - SER LOGRADO - TENIDO ÉXITO - PASADO (también un examen, prueba) / HABER PROSPERADO
    10. 3.10 LATZET - לָצֵאת - SALIR (al exterior, la luna o el sol) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer-declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, overcome) / DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - ESTAR BASADO EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE
    11. 3.11 LEVALOT - לְבַלּוֹת - DESGASTAR - USAR (literario) / PASARLO BIEN (estar pasando un buen rato) / DISFRUTAR DE LA VIDA / PASAR-DEDICAR TIEMPO (con alguien o a algo)
    12. 3.12 LAJATZOT - לַחֲצוֹת - DEMEDIAR / DIVIDIR - PARTIR - ESCINDIR POR LA MITAD / CRUZAR - PASAR (la raya, al otro lado...)
    13. 3.13 LEHAJATZOT - לְהַחָצוֹת - SER DEMEDIADO / DIVIDIDO - PARTIDO - ESCINDIDO POR LA MITAD / CRUZADO - PASADO (la raya, al otro lado...)
    14. 3.14 LEHAGZIM - לְהַגְזִים - EXAGERAR / (coloquial) PASARSE - EXCEDERSE - IR MÁS ALLÁ DE LO RAZONABLE
  4. 4 Mas sobre los verbos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Cruce

עֲבִירָה
עבירה
'AVIRAH

Cruzable / Navegable / Pasable

עָבִיר
עביר
'AVIR

Lado, Camino, Dirección

עֵבֶר
עבר
'ÉVER

Al otro lado de / Sobre, De un lado al otro / Más allá de, Más que, Además

מֵעֵבֶר
מעבר
ME'ÉVER

El más allá / Más allá de nuestra experiencia

שְׁמֵעֵבֶר
שמעבר
SHEME'ÉVER

Traspaso, Trasmisión, Transferencia

הַעֲבָרָה
העברה
HA'AVARAH

Pasaje, Pasillo / Transición / Transferir, Trasladar

מַעֲבָר
מעבר
MA'AVAR
  • PASILLO TAMBIÉN PUEDE DECIRSE MISDERÓN (מִסְדְּרוֹן - מסדרון) CORREDOR - PASILLO
    • RELACIONADA CON EL VERBO LESADER (לְסַדֵּרORDENAR - ARREGLAR - RECOGER - ORGANIZAR / AJUSTAR / ENCARGARSE DE (para resolver algo) / ENGAÑAR - TIMAR - AMAÑAR (un resultado con trampa) (coloquial) / AJUSTAR CUENTAS - VENGARSE DE (coloquial) / ORGANIZAR o ESTRUCTURAR FINANCIERAMENTE (coloquial)

Paso de cebra, Paso de peatones

מַעֲבַר חֲצִיָּה
מעבר חצייה
MA'AVAR JATZIAH
  • MA'AVAR (מַעֲבָר - מַעֲבָר) PASAJE - PASILLO / TRANSICIÓN / TRANSFERIR - TRASLADAR
    • RELACIONADA CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
  • JATZIAH (חֲצִיָּה - חצייר) CRUCE - BISECCIÓN - DIVISIÓN - ESCISIÓN
    • RELACIONADA CON EL VERBO LAJTZOT (לַחְצוֹת) DEMEDIAR - DIVIDIR - PARTIR - ESCINDIR (por la mitad) / CRUZAR - PASAR (la raya, la calle, al otro lado...) / INTERSECAR

Intercalado (a, os, as) (adjetivo)

מְעֻבָּר מְעֻבֶּרֶת מְעֻבָּרִים מְעֻבָּרוֹת
מעובר מעוברת מעוברים מעוברות
ME'UBAR ME'UBÉRET ME'UBARIM ME'UBAROT
  • SI SE USARA COMO TAL EN LA REALIDAD, COSA QUE NO SE HACE, TAMBIÉN SERÍA EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LE'ABER (לְעַבֵּר) SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)

Intercalación / Embarazo (literario) / Suburbio, Barrio en las afueras, Alrededores, Afueras (literario)

עִבּוּר
עיבור
'IBUR
  • SE USA PARA REFERIRSE A ALGO ADICIONAL A LO NORMAL, COMO UN MES ADICIONAL (CUANDO EL CALENDARIO HEBREO LO NECESITA PARA AJUSTARSE, POR EJEMPLO; O EL DÍA 29 DE FEBRERO Y COSAS ASÍ,
  • NO CONFUNDIR CON 'AVUR (עֲבוּר - עבורPARA

Para

עֲבוּר
עבור
'AVUR
  • NO CONFUNDIR CON 'IBUR (עִבּוּר - עיבורINTERCALACIÓN / EMBARAZO (literario) / SUBURBIO - ALREDEDORES - BARRIO EN LAS AFUERAS (literario)
  • EN HEBREO LA PALABRA MÁS FRECUENTE PARA DECIR PARA ES BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA - A - PARA QUE - EN ARAS DE - POR EL BIEN DE
  • 'AVUR SOLO SE USA CON ALGUNO DE LOS SIGNIFICADOS DE BISHVIL, LOS MÁS PRÓXIMOS A PERTINENCIA O ADECUACIÓN, Y NO LOS QUE IMPLICAN PERTENENCIA; POR EJEMPLO, SE USA EN FRASES COMO ESTA:
    • HAMAGUÉVET HAZÓ QTANAH MIDÁI 'AVURÍ (הַמַגֶּבֶת הַזוֹ קְטַנָּה מִדַּי עֲבוּרִי - המגבת הזו קטנה מדי עבוריESTA TOALLA ES DEMASIADO PEQUEÑA PARA MÍ
      • PUEDES VER LA DESCOMPOSICIÓN DE ESTA FRASE AQUÍ
  • POR SUPUESTO, 'AVUR TAMBIÉN PUEDE DECLINARSE: 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבוריPARA MÍ,...
  • 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבוריPARA MÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • 'AVUR (עֲבוּר - עבורPARA
    • Í (י, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. MASC. SING.

Feto, Embrión

עֻבָּר
עובר
'UBAR

El pasado, Pasado (también gramatical) / Historia, Historial, Registro / Antecedentes penales

עָבָר
עבר
'AVAR

Pasado (la semana pasada, el mes pasado, ..., lit: Que pasó)

שְׁעָבַר
שעבר
SHE'AVAR

Campamento o Zona o Área (s) de tránsito

מַעְבָּרָה מַעְבָּרוֹת
מעברה מעברות
MA'BARAH MA'BAROT
  • NO CONFUNDIR CON MA'BADAH (מַעְבָּדָה - מעבדה) LABORATORIO
    • MA'BADOT (מַעְבָּדוֹת - מעבדות) LABORATORIOS
  • VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS

No arrojar basura desde el otro lado de la valla

אֵין לְהַשְׁלִיךְ פְּסֹלֶת מְעֵבֶר לַגָדֵר
אין להשליך פסולת מעבר לגדר
ÉIN LEHASHLIJ PSOLET ME-'EVER LA-GADER
  • ME-'EVER (מְעֵבֶר) DESDE EL LADO DE, DESDE LA DIRECCIÓN DE

El infractor será multado

הַעוֹבֵר עַל הַחוֹק צָפוּי לִקְנָס
העובר על החוק צפוי לקנס
HA-'OVER 'AL HA-JOQ TZAFÚI LIQNÁS
  • LITERALMENTE: QUIEN INFRINGE LA NORMA SUJETO A MULTA O QUIEN TRASPASA LA NORMA PUEDE ANTICIPAR UNA MULTA
  • 'OVER (עוֹבֵר) ES EL MASC.SING., USADO AQUÍ EN SENTIDO GENÉRICO, DEL VERBO HEBREO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
    • 'OVER (עוֹבֵר) TAMBIÉN SIGNIFICA EL QUE PASA, EL QUE CRUZA, EL QUE ATRAVIESA, EL QUE TRANSITA, TRANSEUNTE, EL QUE INFRINGE, INFRACTOR... Y TAMBIÉN, EN LA ENSEÑANZA, EL QUE PASA (CURSO, PRUEBA, EXAMEN). Y TAMBIÉN PASANDO, MOVIÉNDOSE, TEMPORALMENTE, ANTES DE
    • NO CONFUNDIR CON 'UBAR (עֻבָּר), FETO - EMBRIÓN, QUE SIN VOCALES SE ESCRIBE IGUAL (עובר) QUE 'OVER.
  • JOQ (חֹק) LEY, NORMA, REGLA, REGLAMENTO
  • TZAFÚI (צָפוּי - צפוי) ESPERADO, ANTICIPADO, PREVISTO / SUJETO, RESPONSABLE, CONDENABLE
    • NO CONFUNDIR CON TZIPÚI (צִפּוּי - צפוי) CUBIERTA, COBERTURA, CAPA, REVESTIMIENTO, RECUBRIMIENTO
  • LE (לְ - לA, HACIA, PARA (preposición)
  • QNÁS (קְנָס - קנס) MULTA, SANCIÓN, RELACIONADA CON EL VERBO LIQNÓS (לִקְנֹס) MULTAR
  • CARTEL VISTO POR PRIMERA VEZ EN UNA PUBLICACIÓN DE IGOR RAHILIN

Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante

הִגִיעַ הַזְמַן לַעֲבוֹר הָלְאָה
הגיע הזמן לעבור הלאה
HIGUÍ'A HA-ZMÁN LA'AVOR HALAH
  • LITERALMENTE: LLEGÓ EL TIEMPO..., PERO EN ESPAÑOL ES MÁS FRECUENTE DECIR LLEGÓ LA HORA... O LLEGÓ EL MOMENTO...
  • PARTE DE ESTA NOTICIA 
  • HIGUÍ'A (הִגִיעַ) LLEGÓ ES LA 3ªPERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַLLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
  • ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL)
  • LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
  • HALAH (הָלְאָה - הלאה) ADELANTE, MÁS ALLA / VETE, COSA DEL PASADO 
    • NO CONFUNDIR CON 
      • HELAH (הֶלְאָה - הלאה) CANSÓ, PROVOCÓ CANSANCIO QUE ES 3ªPERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHALOT (לְהַלְאוֹת) CANSARNI CON 
      • LEEH (לֵאֶה - לאה) CANSADO, FATIGADO, EXHAUSTO

La primera perra que ha pasado (se ha sometido a) una "operación de cambio de sexo"


הַכַּלְבָּה הַרִאשׁוֹנָה שְׁעָבְרָה "נִיתּוּחַ לְשִׁנּוּי מִין"
הכלבה הראשונה שעברה "ניתוח לשנוי מין"
HAKALּBAH HARISHONAH SHE-'AVRAH "NITÚAJ LESHINÚI MIN"
  • KALBAH (כַּלְבָּה - כלבה) PERRA, ES EL FEMENINO DE KÉLEV (כֶּלֶב - כלב) PERRO, SABUESO
  • RISHONAH (רִאשׁוֹנָה - ראשונה) PRIMERA, ES EL FEMENINO DE RISHÓN (רִאשׁוֹן - רִאשׁוֹן) PRIMERO, MEJOR, DOMINGO
  • 'AVRAH (עָבְרָה - עָבְרָה) (ELLA) PASÓ, SE SOMETIÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
    • NO CONFUNDIR CON:
      • 'AVERAH (עֲבֵרָה - עברה) CRIMEN, DELITO, VIOLACIÓN (de la norma) / PECADO, TRANSGRESIÓN / FALTA (deportiva)
      • 'EVRAH (עֶבְרָה - עֶבְרָה) RABIA, IRA
  • NITÚAJ (נִתּוּחַ - נִתּוּחַ) OPERACIÓN QUIRÚRGICA, CIRUGÍA
  • SHINÚI (שִׁנּוּי - שינוי) CAMBIO, TRANSFORMACIÓN, DIFERENCIA
  • MIN (מִין - מִין) CLASE, GÉNERO, ESPECIE / GÉNERO (gramatical) / SEXO / RELACIÓN SEXUAL, COITO / TIPO, CLASE / PARECIDO A, DEL TIPO DE
    • NO CONFUNDIR CON:
      • MIIÉN (מִיֵּן - מין) ÉL CLASIFICÓ, ORDENÓ, ARREGLÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEMAIÉN (לְמַיֵּן)
      • MUIÁN () ÉL FUE CLASIFICADO, ORDENADO, ARREGLADO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEMAIÉN (לְמַיֵּן)
  • TITULAR DE ESTA NOTICIA

Amit se echó a un lado para dejar libre el camino, Amit se movió a un lado para dejar el camino expedito

עָמִית זָז הַצִּדָּה כְּדֵי לְפַנּוֹת אֶת הַמַּעֲבָר
עמית זז הצדה כדי לפנות את המעבר
AMIT ZAZ HATZÍDAH KDÉI LEFANOT ET HAMA'AVAR
  • AMIT (עָמִית - עמית) AMIT (nombre hebreo)
  • ZAZ (זָז - זז) ÉL SE MOVIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAZUZ (לָזוּזMOVER - MOVERSE - PONER EN MARCHA / PROCEDER - AVANZAR - PROGRESAR (jerga)
  • HATZÍDAH (הַצִּדָּה - הצידהDE LADO - A UN LADO
    • TZAD (צַד - צזLAZDO  - PARTE - ASPECTO
    • TZÉDAH (צֵידָה - צידהPROVISIONES - COMIDA Y BEBIDA PARA UN VIAJE
  • KDÉI (כְּדֵי - כדיPARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
  • LEFANOT (לְפַנּוֹתDESPEJAR - EVACUAR (a alguien: enfermo, manifestante, ...) - LARGARSE - IRSE - MARCHARSE - DESAPARECER - VACIAR - LIMPIAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • MA'AVAR (מַעֲבָר - מעבר) PASO - CAMINO DE PASO / TRANSICIÓN - MOVIMIENTO - TRASPASO - TRASLADO
    • NO CONFUNDIR CON ME'EVER (מֵעֵבֶר - מעבר AL OTRO LADO, DEL OTRO LADO, MÁS ALLÁ DE
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
  • VISTO EN HEBREW-VERBS

    Iniciativa de Netaniahu para traspasar al Consejo de Ministros la potestad de lanzar una operación o...

    יָזְמַת נְתַנְיָהוּ לְהַעֲבִיר לְקָבִּינֶט אֶת הַאֶפְשָׁרוּת לָצֵאת לְמִבְצָע אוֹ ...
    ‏יזמת נתניהו להעביר לקבינט את האפשרות לצאת למבצע או...
    IOZMAT NETANIAHU LEHA'AVIR LE-QABINET ET HAEFSHAROT LATZET LEMIVTZÁ' O...
    • IOZMAT (יָזְמַת - יוזמת) INICIATIVA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE IOZMAH (יָזְמָה - יוזמה) INICIATIVA
      • IOZMOT (יָזְמוֹת ~ יוזמות) INICIATIVAS; SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IOZMOT
      • IOZEM (יוֹזֵם - יוזם) INICIADOR - PROMOTOR
      • RELACIONADAS CON EL VERBO LIZOM (לִיזֹםPROMOVER - INICIAR - EMPRENDER - COMENZAR UN NEGOCIO o EMPRESA - PONER EN MARCHA - PLANEAR
    • NETANIAHU (נְתַנְיָהוּ - נתניהוNETANIAHU (Primer Ministro de Israel)
    • LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO - HACER QUE SE APRUEBE / REMOVER / HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO
    •  LE (לְ - לA, HACIA, PARA
    • QABINET (קָבִּינֶט - קבינטGABINETE (grupo de dirección colegiado de un gobierno u organismo) - CONSEJO DE MINISTROS
    • ET (אֶת - אתA, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO (que no existe en español) y EL INDIRECTO (como ocurre en este caso)
      • NO CONFUNDIR CON ET (אֵת - אתPALA
      • NI CON AT (אַתּ - אתTÚ (femenino) (pronombre)
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • EFSHAROT (אֶפְשָׁרוּת - אפשרות) POSIBILIDAD - POTESTAD (COMPETENCIA de alguien para hacer algo, DERECHO-DEBER)
      • EFSHAR (אֶפְשָׁר - אפשר¿SE PUEDE?, ¿PUEDO?, ¿PUEDES?, ¿ES POSIBLE?
      • EFSHARÍ (אֶפְשָׁרִי - אֶפְשָׁרִיPOSIBLE - SU FEMENINO ES EFSHARIT (אֶפְשָׁרִית - אֶפְשָׁרִיתPOSIBLE
    • LATZET (לָצֵאתSALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
    • MIVTZÁ' (מִבְצָע - מבצע) CAMPAÑA - OPERACIÓN / REBAJA - VENTA
      • MEVATZÉ'A (מְבַצֵּעַ - מבצע) CONTRATISTA - PERPETRADOR - IMPLEMENTADOR - OPERADOR - EJECUTANTE - INTÉRPRETE / EJECUTIVO
      • MEVUTZÁ' (מְבֻצָּע - מבוצע) EJECUTADO - TERMINADO - COMPLETADO - REALIZADO - IMPLEMENTADO
      • RELACIONADAS CON EL VERBO LEVATZÉ'A (לְבַצֵּעַLLEVAR A CABO - EJECUTAR - REALIZAR - IMPLEMENTAR (trabajo, tarea)
    • O (אוֹ - או) O
    • DE ESTE TUIT

    Moisés ayudó a su vecino a trasladar sus pertenencias a su nuevo apartamento

    מֹשֶׁה עָזַר לִשְׁכֵנוֹ לְהַעֲבִיר אֶת חֲפָצָיו לְדִירָתוֹ הַחֲדָשָׁה
    מושה עזר לשכנו להעביר את חפציו לדירתו החדשה
    MOSHEH 'AZAR LISHJENÓ LEHA'AVIR ET JAFATZAV LEDIRATÓ HAJADASHAH
    • MOSHEH (מֹשֶׁה - מושהMOISÉS
      • ES MÁS CORRECTO Y FORMAL PRONUNCIARLO COMO AGUDA, MOSHÉH, PERO ALGUNOS PREFIEREN QUE LES LLAMEN PRONUNCIÁNDOLA COMO GRAVE, MÓSHEH
    • 'AZAR (עָזַר - עזר(ÉL) AYUDÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AZOR (לַעֲזֹרAYUDAR - ASISTIR
    • LISHJENÓ (לִשְׁכֵנוֹ - לשכנוA SU VECINO - AL VECINO DE ÉL
      •  LI (לְ - לA, ES UNA VARIANTE DE  LE (לְ - לA, HACIA, PARA
      • SHJENÓ (שְׁכֵנוֹ - שכנוSU VECINO - EL VECINO DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
        • SHAJÉN (שָׁכֵן - שכןVECINO, CERCANO, PRÓXIMO 
          • EL FEM. SING. SHJENAH (שְׁכֵנָה - שכנהVECINA; SU PLURAL ES SHJENOT (שְׁכֵנוֹת- שׁכנותVECINAS
          • SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונהVECINDARIO, BARRIO; SU FORMA COMPUESTA ES SHJUNAT (שְׁכוּנַת - שְׁכונתBARRIO DE; EL PLURAL ES SHJUNOT (שְׁכוּנוֹת - שְׁכונות)BARRIOS; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA
          • RELACIONADOS CON EL VERBO LISHKÓN (לִשְׁכֹּןAVECINDAR - AVECINDARSE - MORAR - HABITAR - RESIDIR - SER VECINO DE / DAR MORADA / ESTAR LOCALIZADO EN
        • O (וֹ - וSU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVO EN SINGULAR
    • LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO - HACER QUE SE APRUEBE / REMOVER / HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO
    • ET (אֶת - אתA (preposición introductoria del complemento directo e indirecto)
    • JAFATZÁIV (חֲפָצָיו - חפציוSUS PERTENENCIAS - LAS PERTENENCIAS DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • JAFETZIM (חֲפֶצִים - חפציםPERTENENCIAS, QUE ES EL PLURAL DE JÉFETZ (חֵפֶץ - חפץOBJETO - PERTENENCIA - ARTÍCULO / DESEO - ANTOJO (literario) 
      • ÁV (יוSUS - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVOS EN PLURAL
    • LE (לְ - לA, HACIA, PARA
    • DIRATÓ (דִירָתוֹ - דירתוSU APARTAMENTO - EL APARTAMENTO DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • DIRAT (דִּירַת - דירת) APARTAMENTO DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE DIRAH (דִּירָה - דירה) APARTAMENTO, PISO, 
      • O (וֹ - וSU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVO EN SINGULAR
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • JADASHAH (חֲדָשָׁה - חדשהNUEVA - NOTICIA, ES EL FEMENINO DE JADASH (חָדָשׁ - חדשNUEVO
      • SUS PLURALES SON, EL MASCULINO ES JADASHIM (חֲדָשִׁים - חדשיםNUEVOS Y EL FEMENINO JADASHOT (חֲדָשׁוֹת - חדשותNUEVAS, NOTICIAS
    • VISTO EN HEBREW VERBS

    El doctor preguntó al paciente sobre su historial médico (por su pasado médico)

    הָרוֹפֵא שָׁאַל אֶת הַמְּטֻפָּל עַל עֲבָרוֹ הָרְפוּאִי
    הרופא שאל את המטופל על עברו הרפואי
    HA ROFÉ SHA'AL ET HAMETUPAL 'AL 'AVARÓ HARAFUÍ
    • HA (הַ - הLOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
    • ROFÉ (רוֹפֵא - רופאMÉDICO, DOCTOR
      • LA FORMA COMPUESTA DE ROFÉMÉDICO DE, NO VARÍA RESPECTO A LA SIMPLE, MÉDICO, QUE TAMBIÉN ES ROFÉ
      • TERUFAH (תְּרוּפָה - תרופהMEDICAMENTO - MEDICINA / SOLUCIÓN (a un problema) / RECURSO - ACCIÓN (que busca una reparación, legal)
    • SHAAL (שָׁאַל - שאל(ÉL) PIDIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHOL (לִשְׁאֹל) PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR - PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
    • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
    • METUPAL (מְטֻפָּל - מטופלPACIENTE / ATENDIDO - CUIDADO
      • TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) SER TRATADO - CUIDADO (médicamente) / MANEJADO
      • METAPEL (מְטַפֵּל - מטפלCUIDADOR - TERAPEUTA / NIÑERA -TATA, Y TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּלTRATAR - CUIDAR (médicamente) / MANEJAR
      • TAPEL (טָפֵל - טפלSUBORDINADO - SECUNDARIO / DE IMPORTANCIA SECUNDARIA - DE POCA IMPORTANCIA / ASUNTO SECUNDARIO
    • 'AL (עַל - עלSOBRE, A
    • 'AVARÓ HAREFUÍ (עֲבָרוֹ הָרְפוּאִי - עברו הרפואי) HISTORIAL MÉDICO - HISTORIA MÉDICA
      • 'AVARÓ (עֲבָרוֹ - עברו) SU PASADO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
        • 'AVAR (עָבָר - עָבָר) PASADO (también gramatical) - HISTORIAL - HISTORIA - RECORD - ANTECEDENTES PENALES
          • 'AVAR (עָבַר - עָבר(ÉL) PASÓ, QUE TIENE UNA NIQUD DISTINTA EN LA BET, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
        • + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
      • HA (הַ - הLOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
      • REFUÍ (רְפוּאִי - רפואי) MÉDICO (adjetivo)
        • RIPUÍ (רִפּוּי - ריפויTRATAMIENTO - TERAPIA (médico)
    • VISTO EN HEBREW VERBS

    La niña avanza hacia la entrada

    הַיַלְדָּה מִתְקַדֶּמֶת לְעֵבֶר הַכְּנִיסָה
    הילדה מתקדמת לעבר הכניסה
    HAIALDAH MITQADÉMET LE'ÉVER HAKNISAH
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
    • IALDAH (יַלְדָּה - ילדהNIÑA, TAMBIÉN ELLA DIÓ A LUZ - ELLA PARIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LALÉDET (לָלֶדֶתPARIR - DAR A LUZ
      • LA FORMA COMPUESTA DEL SUSTANTIVO IALDAH ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדתNIÑA DE
      • Y EL PLURAL ES IELADOT (יְלָדוֹת - ילדותNIÑAS; Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדותNIÑAS DE
      • EL MASCULINO SINGULAR ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶדNIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IÉLED; Y EL PLURAL IELADIM (יְלָדִים - ילדיםNIÑOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDÉI (יַלְדֵי - ילדיNIÑOS DE
      • NO CONFUNDIR CON:
        • IALDAH (יַלְדָּהּ - ילדהSU NIÑO - EL NIÑO DE ELLA, QUE ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶדNIÑO + AH, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING
        • NI CON ILDAH (יִלְּדָה - יילדהELLA TRAJO AL MUNDO, NI IULDAH (יֻלְּדָה - יולדהELLA FUE TRAÍDA AL MUNDO, QUE SON LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DE, RESPECTIVAMENTE, LAS CONJUGACIONES PI'EL Y PU'AL DEL VERBO LEIALED (לְיַלֵּדTRAER AL MUNDO - ASISTIR EN EL PARTO
    • MITQADÉMET (מִתְקַדֶּמֶת - מתקדמת(ELLA)) AVANZA - PROGRESA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITQADEM (לְהִתְקַדֵּם) PROGRESAR - AVANZAR / SER PROGRESISTA
    • LE'ÉVER (לְעֵבֶר - לעברHACIA - A
      • NO CONFUNDIR CON LOS INFINITIVOS DE LOS VERBOS:
        • LE'ABER (לְעַבֵּרINTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
        • LA'AVOR (לַעֲבֹרPASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
    • KNISAH (כְּנִיסָה - כניסהENTRADA
      • SU FORMA COMPUESTA ES KNISAT (כְּנִיסַת - כניסתENTRADA DE
      • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHIKANÉS (לְהִכָּנֵסENTRAR / INTRODUCIR (datos) / METERSE EN UN LÍO (coloquial) / EMPEZAR -COMENZAR / ENCONTRARSE - TOPARSE - DARSE DE BRUCES CON ALGUIEN (sin buscarlo) (coloquial)
    • VISTO EN HEBREWPOD101

    Él transmitió la propiedad de la granja a su hija

    הוּא הֶעֱבִיר אֶת הַבַּעֲלוּת עַל הַחַוָּה לְבִתּוֹ
    הוא העביר את הבעלות על החוה לבתו
    HU HE'EVIR ET HABA'ALUT 'AL HAJAVAH LEVITÓ
    • HE'EVIR (הֶעֱבִיר - העביר) (ÉL) TRANSMITIÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO - HACER QUE SE APRUEBE / REMOVER / HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO
    • VISTO EN HEBREW VERBS

    Crisis presupuestaria: Roni Bar On, exministro de Hacienda, ataca a Itai Zilber en la línea de flotación (bottomline): "El deber de un ministro de Hacienda es hacer aprobar un presupuesto"

    מַשְׁבֵּר הַתַּקְצִיב: רוֹנִי בַּר אוֹן, שַׂר הָאוֹצָר לְשֶׁעָבַר, תּוֹקֵף אֵצֶל אִיתַי זִילְבֵּר בַּהַשּׁוּרָה הַתַּחְתּוֹנָה: "חוֹבַת שַׂר הָאוֹצָר לְהַעֲבִיר תַּקְצִיב"
    משבר התקציב: רוני בר און, שר האוצר לשעבר, תוקף אצל איתי זילבר בהשורההתחתונה: "חובת שר האוצר להעביר תקציב"
    MASHBER HATAQZIV: RONI BAR ON, SAR HATOTZER LESHE'AVAR, TOQEF ÉTZEL ITAI ZÍLBER BAHASHURAH HATAJTUNAH: "JOVAT SAR HAOTZAR"
    • MASHBER (מַשְׁבֵּר - משברCRISIS -COYUNTURA DECISIVA - MOMENTO CRUCIAL
      • NO CONFUNDIR CON MASHBAR (מִשְׁבָּר - משברGRAN OLA - OLA GRANDE
      • RELACIONADAS CON EL VERBO LISHBOR (לִשׁבֹּרROMPER / DESTROZAR / QUEBRAR / HACER TRIZAS - AÑICOS / FRACTURAR / COMPRAR (grano, comida) (bíblico)
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • TAQZIV (תַּקְצִיב - תקציבPRESUPUESTO / ASIGNACIÓN
      • RELACIONADA CON EL VERBO LETAQTZEV (לְתַקְצֵב) PRESUPUESTAR
    • RONI (רוֹנִי - רוניRONI (nombre hebreo)
    • BAR (רוֹנִי - רוני) HIJO DE (en los apellidos hebreos) (arameo) / PURO - LIMPIO (florido) / SILVESTRE / BAR (meteorología) / CAPAZ DE - ADECUADO PARA (arameo) / EXTERNO (arameo)
    • ON (אוֹן - אוֹןON (apellido hebreo) / ON - ENCENDIDO / PODER - FUERZA - VITALIDAD / POTENCIA SEXUAL
      • NO CONFUNDIR CON AVÉN (אָוֶן - אווןMALDAD
    • SAR HAOTZAR (שַׂר הָאוֹצָר - שר האוצרMINISTRO DE FINANZAS - MINISTRO DE ECONOMÍA - MINISTRO DEL TESORO - MINISTRO DE HACIENDA
      • SAR (שַׂר - שרMINISTRO
        • RELACIONADA CON EL VERBO LISROR (לִשְׂרֹּר) GOBERNAR / REGIR - REINAR - DOMINAR - IMPERAR - EXISTIR - TENER - HABER - PREVALECER - PREDOMINAR (cierto ánimo, circunstancia, situación, estado de cosas, paz, miedo..., por ej.)
      • OTZAR (אוֹצָר - אוצרTESORO - ACUMULACIÓN - COLECCIÓN - ALIJO / TESORO - NIÑA DE MIS OJOS (expresión de cariño) / TESORERÍA - ERARIO / ANTOLOGÍA
        • HAOTZAR (הָאוֹצָר - האוצרEL TESORO - LA HACIENDA PÚBLICA - EL ERARIO PÚBLICO
        •  NO CONFUNDIR CON OTZER (אוֹצֵר - אוצרCURADOR
        • RELACIONADAS CON EL VERBO LEETZOR (לֶאֱצֹר) ATESORAR - GUARDAR BAJO LLAVE - GUARDAR EN CAJA DE SEGURIDAD - ALIJAR - ACUMULAR - GUARDAR
    • LESHE'AVAR (לְשֶׁעָבַר - לשעבר) EX - ANTERIORMENTE - ANTES / PREVIAMENTE - EN EL PASADO - ANTES (talmúdico)
    • TOQEF (תּוֹקֵף - תוקף) ATACO - ATACAS - ATACA, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LITQOF (לִתְקֹף) ATACAR
    • ÉTZEL (אֵצֶל - אצלEN CASA DE - EN EL SITIO DE - EN LO DE - EN / AL LADO DE - CERCA DE - ALREDEDOR DE - PRÓXIMO A (literario) / EN POSESIÓN DE - EN MANOS DE / PARA - POR PARTE DE
      • NO CONFUNDIR CON:
        • ATZAL (אָצַל - אצל(ÉL) DELEGÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEETZOL (לֶאֱצֹלDELEGAR
        • ATZEL (אָצֵל - אצל( YO) DARÉ SOMBRA - SOMBREARÉ, QUE ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEHATZEL (לְהָצֵל) SOMBREAR - DAR SOMBRA / PROYECTAR SOMBRE SOBRE
    • ITÁI (אִיתַי - איתיITAI (nombre hebreo)
    • ZÍLBER (זִילְבֵּר - זילבר) ZÍLBER (apellido)
    • BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • BE (בְּ - בEN - POR - CON - A
      • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • HASHURAH HATAJTONAH (הַשּׁוּרָה הַתַּחְתּוֹנָה - השורה התחתונהEL BOTTOM LINE - BOTTOMLINE - LA ÚLTIMA OFERTA  - EL LÍMITE ACEPTABLE - LÍNEA DE FLOTACIÓN - BÁSICO - LÍNEA DECISIVA - LÍNEA FUNDAMENTAL
      • EN MUCHOS CASOS SUSTITUIBLE POR HASHURAH HAAJARONAH (הַשּׁוּרָה הָאַחֲרוֹנָה - השורה האחרונהLA ÚLTIMA OFERTA
    • JOBAT (חוֹבַת - חובתDEBER DE - OBLIGACIÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JOBAH (חוֹבָה - חובהDEBER - OBLIGACIÓN / REQUISITO -REQUERIMIENTO / DEUDA (contabilidad)
    • LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO - HACER QUE SE APRUEBE / REMOVER / HACER UN COMENTARIO o UNA OBSERVACIÓN - ENFATIZAR ALGO - DESTACAR ALGO
    • DE ESTE TUIT

    ¿Realmente fue trasladado el Primer Ministro a una habitación segura, por qué y durante cuánto tiempo?

    הַאִם אָכֵן הָעֳבַר רוה"מ לְחֶדֶר מְאֻבְטָח, מַדּוּעַ וְלְכַּמָּה זְמַן
    האם אכן הועבר רוה"מ לחדר מאובטח, מדוע ולכמה זמן
    HAIM AJEN HO'OVAR ROSH HAMEMSHALAH LAJÉDER MEUVTAJ, MADÚ'A VELEKÁMAH ZMAN
    • HAIM (הַאִם - האם) ES UNA PALABRA, BASTANTE FORMAL, QUE SE USA PARA INTRODUCIR UNA PREGUNTA CUANDO LA RESPUESTA A ESTA OFRECE DOS OPCIONES: SÍ O NO, UNO O DOS, CARNE O PESCADO... Y NO TIENE TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL; ES COMO SI FUERA EL SIGNO DE INTERROGACIÓN INICIAL - OJO, LA MAYOR PARTE DE LAS PREGUNTAS NO EMPIEZAN POR HAIM; PERO LAS FRASES QUE EMPIEZAN POR HAIM SON PREGUNTAS.
    • AJÉN (אָכֵן - אכן) VERDADERAMENTE - REALMENTE - DE HECHO - CON SEGURIDAD
      • NO CONFUNDIR CON
        • IKÉN (אִכֵּן - איכן) (ÉL - ELLO) LOCALIZÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEAKÉN (לְאַכֵּן - לאכן) LOCALIZAR PRECISAMENTE - SEÑALAR CON PRECISIÓN - MARCAR PRECISAMENTE - APUNTAR CON PRECISIÓN
        • UKÁN (אֻכַּן - אוכן) LOCALIZADO
    • HO'OVAR (הָעֳבַר - הועבר(ÉL) FUE TRASLADADO, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר - להעביר) SER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO
    • רוה"מ ES EL ACRÓNIMO DE ROSH HAMEMSHALAH (רֹאשׁ הַמֶמְשָׁלָה - ראש הממשלהEL PRIMER MINISTRO
      • ROSH (רֹאשׁ - ראשCABEZA / CABELLERA / JEFE / CEREBRO - INTELIGENCIA (coloquial)
      • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS (artículo definido)
      • MEMSHALAH (מֶמְשָׁלָה - מֶמְשָׁלָהGOBIERNO
    • LE (לְ - לA - HACIA - PARA
    • JÉDER MEUVTAJ (חֶדֶר - חדרCUARTO DE SEGURIDAD
      • JADAR (חֲדַר - חדר) o JÉDER (חֶדֶר - חדרCUARTO DE - SALA DE - HABITACIÓN DE - DORMITORIO DE, SON LAS DOS FORMAS COMPUESTAS ALTERNATIVAS DE JÉDER (חֶדֶר - חדרCUARTO - SALA - HABITACIÓN - DORMITORIO
      • MEUVTAJ (מְאֻבְטָח - מאובטחGUARDADO - PROTEGIDO, TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEAVTÉAJ (לְאַבְטֵחַ - לאבטחSER ASEGURADO - PROTEGIDO - GUARDADO (vigilado)
    • MADÚ'A (מַדּוּעַ - מדוע¿POR QUÉ?
    • VE (וְ - וY 
    • KÁMAH (כַּמָּה - כמהCUÁN - CUÁNTO - CUÁNTA - CUÁNTOS - CUÁNTAS - CUAN - CUANTO - CUANTA - CUANTOS - CUANTAS - CUÁNTO CUESTA - CÓMO - UNOS CUANTOS - UNOS
    • ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
    • DE ESTE TUIT

    Verbos relacionados

    LEHA'AVIR - HO'OVAR -לְהַעֲבִיר - הָעֳבַר- SER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO

    LA'AVOR - לַעֲבֹר - PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)

    LE'ABER - 'IBER - לְעַבֵּר - עִבֵּר INTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)

    LE'ABER - 'UBAR - לְעַבֵּר - עֻבַּר - SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)

    LIMSOR - לִמְסוֹר - DAR / PASAR (transmitir, incluso una costumbre, tradición, la pelota) / NOTIFICAR / ENTREGAR / TRANSMITIR/ TRANSFERIR / INFORMAR / REPORTAR

    LIQROT - לִקְרוֹת - OCURRIR - PASAR (algo)

    LITZLÓAJ - לִצְלֹחַ - CRUZAR - ATRAVESAR - VADEAR - PASAR (al otro lado) - NADAR / TENER ÉXITO (haciendo algo) / PROSPERAR - FLORECER / INSPIRAR - SER BUENO PARA

    LEHATZLÍAJ - HITZLÍAJ - לְהַצְלִיחַ - הִצְלִיחַ - LOGRAR - TENER ÉXITO - PASAR (también un examen, prueba) / PROSPERAR / CAUSAR ÉXITO (literario)

    LEHATZLÍAJ - HUTZLAJ - לְהַצְלִיחַ - הֻצְלַח - SER LOGRADO - TENIDO ÉXITO - PASADO (también un examen, prueba) / HABER PROSPERADO

    LATZET - לָצֵאת - SALIR (al exterior, la luna o el sol) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer-declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, overcome) / DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - ESTAR BASADO EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE

    LEVALOT - לְבַלּוֹת - DESGASTAR - USAR (literario) / PASARLO BIEN (estar pasando un buen rato) / DISFRUTAR DE LA VIDA / PASAR-DEDICAR TIEMPO (con alguien o a algo)

    LAJATZOT - לַחֲצוֹת - DEMEDIAR / DIVIDIR - PARTIR - ESCINDIR POR LA MITAD / CRUZAR - PASAR (la raya, al otro lado...)

    LEHAJATZOT - לְהַחָצוֹת - SER DEMEDIADO / DIVIDIDO - PARTIDO - ESCINDIDO POR LA MITAD / CRUZADO - PASADO (la raya, al otro lado...)

    LEHAGZIM - לְהַגְזִים - EXAGERAR / (coloquial) PASARSE - EXCEDERSE - IR MÁS ALLÁ DE LO RAZONABLE

    Mas sobre los verbos

    Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
    Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
    Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
    Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
    Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
    Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
    Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
    Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
    Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.