Verbos‎ > ‎

TRANSFERIR - SER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO - LEHA'AVIR - HU'AVAR o HO'OVAR - להעביר - העבר

SER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO

TO BE TRANSFERRED - TO BE TRANSMITTED / TO BE TRANSPORTED - TO BE TAKEN ACROSS (something)
CONJUGACIÓN HUF'AL
RAÍZ עבר
INFINITIVO LEHA'AVIR לְהַעֲבִיר להעביר
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HO'OVAR הָעֳבַר הועבר

COMO MUCHOS OTROS VERBOS SEMEJANTES, ESTE TIENE DOS FORMAS ALTERNATIVAS EN TODOS SUS TIEMPOS: LA PRIMERA JUEGA CON LOS FONEMAS O'O Y LA SEGUNDA, MÁS FRECUENTE HOY EN EL HABLA COLOQUIAL, CON U'A

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres / mujeres
מֻעֳבָר מֻעֳבֶרֶת מֻעֳבָרִים מֻעֳבָרוֹת
מועבר מועברת מועברים מועברות
MU'AVAR MU'AVÉRET MU'AVARIM MU'AVAROT

FORMA ALTERNATIVA DEL PRESENTE:
מָעֳבָר מָעֳבֶרֶת מָעֳבָרִים מָעֳבָרוֹת
מועבר מועברת מועברים מועברות
MO'OVAR MO'OVÉRET MO'OVARIM MO'OVAROT


                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הֻעֲבַרְתִּי הֻעֲבַרְתָּ הֻעֲבַרְתְּ הֻעֳבָר הֻעַבְרָה הֻעֲבַרְנוּ הֻעֲבַרְתֶּם הֻעֲבַרְתֶּן הֻעַבְרוּ
הועברתי הועברת הועברת הועבר הועברה הועברנו הועברתם הועברתן הועברו
HU'AVARTI HU'AVARTA HU'AVART HU'AVAR HU'AVARAH HU'AVARNU HU'AVÁRTEM* HU'AVARTEN* HU'AVRÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FORMA ALTERNATIVA DEL PASADO:
הָעֳבַרְתִּי הָעֳבַרְתָּ הָעֳבַרְתְּ הָעֳבַר הָעָבְרָה הָעֳבַרְנוּ הָעֳבַרְתֶּם הָעֳבַרְתֶּן הָעָבְרָה
הועברתי הועברת הועברת הועבר הועברה הועברנו הועברתם הועברתן הועברה
HO'OVARTI HO'OVARTA HO'OVART HO'OVAR HO'OVRAH HO'OVARNU HO'OVÁRTEM** HO'OVARTEN** HO'OVRÚ
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֻעֳבַר תֻּעֳבַר תֻּעַבְרִי יֻעֳבַר תֻּעֳבַר נֻעֲבַר תֻּעַבְרוּ יֻעַבְרוּ
אועבר תועבר תועברי יועבר תועבר נועבר תועברו יועברו
U'AVAR TU'AVAR TU'AVRÍ IU'AVAR TU'AVAR NU'AVAR TU'AVRÚ IU'AVRÚ

FORMA ALTERNATIVA DEL FUTURO:
אָעֳבַר תָּעֳבַר תָּעָבְרִי יָעֳבַר תָּעֳבַר נָעֳבַר תָּעָבְרוּ יָעָבְרוּ
אועבר תועבר תועברי יועבר תועבר נועבר תועברו יועברו
O'OVAR TO'OVAR TO'OVRÍ IO'OVAR TO'OVAR NO'OVAR TO'OVRÚ IO'OVRÚ

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO. 
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 SER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Cruce
    2. 2.2 Cruzable / Navegable / Pasable
    3. 2.3 Lado, Camino, Dirección
    4. 2.4 Al otro lado de / Sobre, De un lado al otro / Más allá de, Más que, Además
    5. 2.5 El más allá / Más allá de nuestra experiencia
    6. 2.6 Traspaso, Trasmisión, Transferencia
    7. 2.7 Pasaje, Pasillo / Transición / Transferir, Trasladar
    8. 2.8 Paso de cebra, Paso de peatones
    9. 2.9 Intercalado (a, os, as) (adjetivo)
    10. 2.10 Intercalación / Embarazo (literario) / Suburbio, Barrio en las afueras, Alrededores, Afueras (literario)
    11. 2.11 Para
    12. 2.12 Feto, Embrión
    13. 2.13 El pasado, Pasado (también gramatical) / Historia, Historial, Registro / Antecedentes penales
    14. 2.14 Pasado (la semana pasada, el mes pasado, ..., lit: Que pasó)
    15. 2.15 Campamento o Zona o Área (s) de tránsito
    16. 2.16 No arrojar basura desde el otro lado de la valla
    17. 2.17 El infractor será multado
    18. 2.18 Amit se echó a un lado para dejar libre el camino, Amit se movió a un lado para dejar el camino expedito
    19. 2.19 Iniciativa de Netaniahu para traspasar al Consejo de Ministros la potestad de lanzar una operación o...
    20. 2.20 Moisés ayudó a su vecino a trasladar sus pertenencias a su nuevo apartamento
    21. 2.21 El doctor preguntó al paciente sobre su historial médico (por su pasado médico)
    22. 2.22 La niña avanza hacia la entrada
    23. 2.23 Él transmitió la propiedad de la granja a su hija
    24. 2.24 ¿Realmente fue trasladado el Primer Ministro a una habitación segura, por qué y durante cuánto tiempo?
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHA'AVIR - HE'EVIR - לְהַעֲבִיר - הֶעֱבִיר - TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER
    2. 3.2 LA'AVOR - לַעֲבֹר - PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
    3. 3.3 LE'ABER - 'IBER - לְעַבֵּר - עִבֵּר - INTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
    4. 3.4 LE'ABER - 'UBAR - לְעַבֵּר - עֻבַּר - SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)
    5. 3.5 LIMSOR - לִמְסוֹר - DAR / PASAR (transmitir, incluso una costumbre, tradición, la pelota) / NOTIFICAR / ENTREGAR / TRANSMITIR/ TRANSFERIR / INFORMAR / REPORTAR
    6. 3.6 LIQROT - לִקְרוֹת - OCURRIR - PASAR (algo)
    7. 3.7 LITZLÓAJ - לִצְלֹחַ - CRUZAR - ATRAVESAR - VADEAR - PASAR (al otro lado) - NADAR / TENER ÉXITO (haciendo algo) / PROSPERAR - FLORECER / INSPIRAR - SER BUENO PARA
    8. 3.8 LEHATZLÍAJ - HITZLÍAJ - לְהַצְלִיחַ - הִצְלִיחַ - LOGRAR - TENER ÉXITO - PASAR (también un examen, prueba) / PROSPERAR / CAUSAR ÉXITO (literario)
    9. 3.9 LEHATZLÍAJ - HUTZLAJ - לְהַצְלִיחַ - הֻצְלַח - SER LOGRADO - TENIDO ÉXITO - PASADO (también un examen, prueba) / HABER PROSPERADO
    10. 3.10 LATZET - לָצֵאת - SALIR (al exterior, la luna o el sol) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer-declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, overcome) / DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - ESTAR BASADO EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE
    11. 3.11 LEVALOT - לְבַלּוֹת - DESGASTAR - USAR (literario) / PASARLO BIEN (estar pasando un buen rato) / DISFRUTAR DE LA VIDA / PASAR-DEDICAR TIEMPO (con alguien o a algo)
    12. 3.12 LAJATZOT - לַחֲצוֹת - DEMEDIAR / DIVIDIR - PARTIR - ESCINDIR POR LA MITAD / CRUZAR - PASAR (la raya, al otro lado...)
    13. 3.13 LEHAJATZOT - לְהַחָצוֹת - SER DEMEDIADO / DIVIDIDO - PARTIDO - ESCINDIDO POR LA MITAD / CRUZADO - PASADO (la raya, al otro lado...)
    14. 3.14 LEHAGZIM - לְהַגְזִים - EXAGERAR / (coloquial) PASARSE - EXCEDERSE - IR MÁS ALLÁ DE LO RAZONABLE
  4. 4 Mas sobre los verbos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Cruce

עֲבִירָה
עבירה
'AVIRAH

Cruzable / Navegable / Pasable

עָבִיר
עביר
'AVIR

Lado, Camino, Dirección

עֵבֶר
עבר
'ÉVER

Al otro lado de / Sobre, De un lado al otro / Más allá de, Más que, Además

מֵעֵבֶר
מעבר
ME'ÉVER

El más allá / Más allá de nuestra experiencia

שְׁמֵעֵבֶר
שמעבר
SHEME'ÉVER

Traspaso, Trasmisión, Transferencia

הַעֲבָרָה
העברה
HA'AVARAH

Pasaje, Pasillo / Transición / Transferir, Trasladar

מַעֲבָר
מעבר
MA'AVAR
  • PASILLO TAMBIÉN PUEDE DECIRSE MISDERÓN (מִסְדְּרוֹן - מסדרון) CORREDOR - PASILLO
    • RELACIONADA CON EL VERBO LESADER (לְסַדֵּרORDENAR - ARREGLAR - RECOGER - ORGANIZAR / AJUSTAR / ENCARGARSE DE (para resolver algo) / ENGAÑAR - TIMAR - AMAÑAR (un resultado con trampa) (coloquial) / AJUSTAR CUENTAS - VENGARSE DE (coloquial) / ORGANIZAR o ESTRUCTURAR FINANCIERAMENTE (coloquial)

Paso de cebra, Paso de peatones

מַעֲבַר חֲצִיָּה
מעבר חצייה
MA'AVAR JATZIAH
  • MA'AVAR (מַעֲבָר - מַעֲבָר) PASAJE - PASILLO / TRANSICIÓN / TRANSFERIR - TRASLADAR
    • RELACIONADA CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
  • JATZIAH (חֲצִיָּה - חצייר) CRUCE - BISECCIÓN - DIVISIÓN - ESCISIÓN
    • RELACIONADA CON EL VERBO LAJTZOT (לַחְצוֹת) DEMEDIAR - DIVIDIR - PARTIR - ESCINDIR (por la mitad) / CRUZAR - PASAR (la raya, la calle, al otro lado...) / INTERSECAR

Intercalado (a, os, as) (adjetivo)

מְעֻבָּר מְעֻבֶּרֶת מְעֻבָּרִים מְעֻבָּרוֹת
מעובר מעוברת מעוברים מעוברות
ME'UBAR ME'UBÉRET ME'UBARIM ME'UBAROT
  • SI SE USARA COMO TAL EN LA REALIDAD, COSA QUE NO SE HACE, TAMBIÉN SERÍA EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LE'ABER (לְעַבֵּר) SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)

Intercalación / Embarazo (literario) / Suburbio, Barrio en las afueras, Alrededores, Afueras (literario)

עִבּוּר
עיבור
'IBUR
  • SE USA PARA REFERIRSE A ALGO ADICIONAL A LO NORMAL, COMO UN MES ADICIONAL (CUANDO EL CALENDARIO HEBREO LO NECESITA PARA AJUSTARSE, POR EJEMPLO; O EL DÍA 29 DE FEBRERO Y COSAS ASÍ,
  • NO CONFUNDIR CON 'AVUR (עֲבוּר - עבורPARA

Para

עֲבוּר
עבור
'AVUR
  • NO CONFUNDIR CON 'IBUR (עִבּוּר - עיבורINTERCALACIÓN / EMBARAZO (literario) / SUBURBIO - ALREDEDORES - BARRIO EN LAS AFUERAS (literario)
  • EN HEBREO LA PALABRA MÁS FRECUENTE PARA DECIR PARA ES BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA - A - PARA QUE - EN ARAS DE - POR EL BIEN DE
  • 'AVUR SOLO SE USA CON ALGUNO DE LOS SIGNIFICADOS DE BISHVIL, LOS MÁS PRÓXIMOS A PERTINENCIA O ADECUACIÓN, Y NO LOS QUE IMPLICAN PERTENENCIA; POR EJEMPLO, SE USA EN FRASES COMO ESTA:
    • HAMAGUÉVET HAZÓ QTANAH MIDÁI 'AVURÍ (הַמַגֶּבֶת הַזוֹ קְטַנָּה מִדַּי עֲבוּרִי - המגבת הזו קטנה מדי עבוריESTA TOALLA ES DEMASIADO PEQUEÑA PARA MÍ
      • PUEDES VER LA DESCOMPOSICIÓN DE ESTA FRASE AQUÍ
  • POR SUPUESTO, 'AVUR TAMBIÉN PUEDE DECLINARSE: 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבוריPARA MÍ,...
    • 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבוריPARA MÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • 'AVUR (עֲבוּר - עבורPARA
      • Í (י, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. MASC. SING.

Feto, Embrión

עֻבָּר
עובר
'UBAR

El pasado, Pasado (también gramatical) / Historia, Historial, Registro / Antecedentes penales

עָבָר
עבר
'AVAR

Pasado (la semana pasada, el mes pasado, ..., lit: Que pasó)

שְׁעָבַר
שעבר
SHE'AVAR

Campamento o Zona o Área (s) de tránsito

מַעְבָּרָה מַעְבָּרוֹת
מעברה מעברות
MA'BARAH MA'BAROT
  • NO CONFUNDIR CON MA'BADAH (מַעְבָּדָה - מעבדה) LABORATORIO
    • MA'BADOT (מַעְבָּדוֹת - מעבדות) LABORATORIOS
  • VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS

No arrojar basura desde el otro lado de la valla

אֵין לְהַשְׁלִיךְ פְּסֹלֶת מְעֵבֶר לַגָדֵר
אין להשליך פסולת מעבר לגדר
ÉIN LEHASHLIJ PSOLET ME-'EVER LA-GADER
  • ME-'EVER (מְעֵבֶר) DESDE EL LADO DE, DESDE LA DIRECCIÓN DE

El infractor será multado

הַעוֹבֵר עַל הַחוֹק צָפוּי לִקְנָס
העובר על החוק צפוי לקנס
HA-'OVER 'AL HA-JOQ TZAFÚI LIQNÁS
  • LITERALMENTE: QUIEN INFRINGE LA NORMA SUJETO A MULTA O QUIEN TRASPASA LA NORMA PUEDE ANTICIPAR UNA MULTA
  • 'OVER (עוֹבֵר) ES EL MASC.SING., USADO AQUÍ EN SENTIDO GENÉRICO, DEL VERBO HEBREO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
    • 'OVER (עוֹבֵר) TAMBIÉN SIGNIFICA EL QUE PASA, EL QUE CRUZA, EL QUE ATRAVIESA, EL QUE TRANSITA, TRANSEUNTE, EL QUE INFRINGE, INFRACTOR... Y TAMBIÉN, EN LA ENSEÑANZA, EL QUE PASA (CURSO, PRUEBA, EXAMEN). Y TAMBIÉN PASANDO, MOVIÉNDOSE, TEMPORALMENTE, ANTES DE
    • NO CONFUNDIR CON 'UBAR (עֻבָּר), FETO - EMBRIÓN, QUE SIN VOCALES SE ESCRIBE IGUAL (עובר) QUE 'OVER.
  • JOQ (חֹק) LEY, NORMA, REGLA, REGLAMENTO
  • TZAFÚI (צָפוּי - צפוי) ESPERADO, ANTICIPADO, PREVISTO / SUJETO, RESPONSABLE, CONDENABLE
    • NO CONFUNDIR CON TZIPÚI (צִפּוּי - צפוי) CUBIERTA, COBERTURA, CAPA, REVESTIMIENTO, RECUBRIMIENTO
  • LE (לְ - לA, HACIA, PARA (preposición)
  • QNÁS (קְנָס - קנס) MULTA, SANCIÓN, RELACIONADA CON EL VERBO LIQNÓS (לִקְנֹס) MULTAR
  • CARTEL VISTO POR PRIMERA VEZ EN UNA PUBLICACIÓN DE IGOR RAHILIN

Amit se echó a un lado para dejar libre el camino, Amit se movió a un lado para dejar el camino expedito

עָמִית זָז הַצִּדָּה כְּדֵי לְפַנּוֹת אֶת הַמַּעֲבָר
עמית זז הצדה כדי לפנות את המעבר
AMIT ZAZ HATZÍDAH KDÉI LEFANOT ET HAMA'AVAR
  • AMIT (עָמִית - עמית) AMIT (nombre hebreo)
  • ZAZ (זָז - זז) ÉL SE MOVIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAZUZ (לָזוּזMOVER - MOVERSE - PONER EN MARCHA / PROCEDER - AVANZAR - PROGRESAR (jerga)
  • HATZÍDAH (הַצִּדָּה - הצידהDE LADO - A UN LADO
    • TZAD (צַד - צזLAZDO  - PARTE - ASPECTO
    • TZÉDAH (צֵידָה - צידהPROVISIONES - COMIDA Y BEBIDA PARA UN VIAJE
  • KDÉI (כְּדֵי - כדיPARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
  • LEFANOT (לְפַנּוֹתDESPEJAR - EVACUAR (a alguien: enfermo, manifestante, ...) - LARGARSE - IRSE - MARCHARSE - DESAPARECER - VACIAR - LIMPIAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • MA'AVAR (מַעֲבָר - מעבר) PASO - CAMINO DE PASO / TRANSICIÓN - MOVIMIENTO - TRASPASO - TRASLADO
    • NO CONFUNDIR CON ME'EVER (מֵעֵבֶר - מעבר AL OTRO LADO, DEL OTRO LADO, MÁS ALLÁ DE
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
  • VISTO EN HEBREW-VERBS

    Iniciativa de Netaniahu para traspasar al Consejo de Ministros la potestad de lanzar una operación o...

    יָזְמַת נְתַנְיָהוּ לְהַעֲבִיר לְקָבִּינֶט אֶת הַאֶפְשָׁרוּת לָצֵאת לְמִבְצָע אוֹ ...
    ‏יזמת נתניהו להעביר לקבינט את האפשרות לצאת למבצע או...
    IOZMAT NETANIAHU LEHA'AVIR LE-QABINET ET HAEFSHAROT LATZET LEMIVTZÁ' O...
    • IOZMAT (יָזְמַת - יוזמת) INICIATIVA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE IOZMAH (יָזְמָה - יוזמה) INICIATIVA
      • IOZMOT (יָזְמוֹת ~ יוזמות) INICIATIVAS; SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IOZMOT
      • IOZEM (יוֹזֵם - יוזם) INICIADOR - PROMOTOR
      • RELACIONADAS CON EL VERBO LIZOM (לִיזֹםPROMOVER - INICIAR - EMPRENDER - COMENZAR UN NEGOCIO o EMPRESA - PONER EN MARCHA - PLANEAR
    • NETANIAHU (נְתַנְיָהוּ - נתניהוNETANIAHU (Primer Ministro de Israel)
    • LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER
    •  LE (לְ - לA, HACIA, PARA
    • QABINET (קָבִּינֶט - קבינטGABINETE (grupo de dirección colegiado de un gobierno u organismo) - CONSEJO DE MINISTROS
    • ET (אֶת - אתA, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO (que no existe en español) y EL INDIRECTO (como ocurre en este caso)
      • NO CONFUNDIR CON ET (אֵת - אתPALA
      • NI CON AT (אַתּ - אתTÚ (femenino) (pronombre)
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • EFSHAROT (אֶפְשָׁרוּת - אפשרות) POSIBILIDAD - POTESTAD (COMPETENCIA de alguien para hacer algo, DERECHO-DEBER)
      • EFSHAR (אֶפְשָׁר - אפשר¿SE PUEDE?, ¿PUEDO?, ¿PUEDES?, ¿ES POSIBLE?
      • EFSHARÍ (אֶפְשָׁרִי - אֶפְשָׁרִיPOSIBLE - SU FEMENINO ES EFSHARIT (אֶפְשָׁרִית - אֶפְשָׁרִיתPOSIBLE
    • LATZET (לָצֵאתSALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
    • MIVTZÁ' (מִבְצָע - מבצע) CAMPAÑA - OPERACIÓN / REBAJA - VENTA
      • MEVATZÉ'A (מְבַצֵּעַ - מבצע) CONTRATISTA - PERPETRADOR - IMPLEMENTADOR - OPERADOR - EJECUTANTE - INTÉRPRETE / EJECUTIVO
      • MEVUTZÁ' (מְבֻצָּע - מבוצע) EJECUTADO - TERMINADO - COMPLETADO - REALIZADO - IMPLEMENTADO
      • RELACIONADAS CON EL VERBO LEVATZÉ'A (לְבַצֵּעַLLEVAR A CABO - EJECUTAR - REALIZAR - IMPLEMENTAR (trabajo, tarea)
    • O (אוֹ - או) O
    • DE ESTE TUIT

    Moisés ayudó a su vecino a trasladar sus pertenencias a su nuevo apartamento

    מֹשֶׁה עָזַר לִשְׁכֵנוֹ לְהַעֲבִיר אֶת חֲפָצָיו לְדִירָתוֹ הַחֲדָשָׁה
    מושה עזר לשכנו להעביר את חפציו לדירתו החדשה
    MOSHEH 'AZAR LISHJENÓ LEHA'AVIR ET JAFATZAV LEDIRATÓ HAJADASHAH
    • MOSHEH (מֹשֶׁה - מושהMOISÉS
      • ES MÁS CORRECTO Y FORMAL PRONUNCIARLO COMO AGUDA, MOSHÉH, PERO ALGUNOS PREFIEREN QUE LES LLAMEN PRONUNCIÁNDOLA COMO GRAVE, MÓSHEH
    • 'AZAR (עָזַר - עזר(ÉL) AYUDÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AZOR (לַעֲזֹרAYUDAR - ASISTIR
    • LISHJENÓ (לִשְׁכֵנוֹ - לשכנוA SU VECINO - AL VECINO DE ÉL
      •  LI (לְ - לA, ES UNA VARIANTE DE  LE (לְ - לA, HACIA, PARA
      • SHJENÓ (שְׁכֵנוֹ - שכנוSU VECINO - EL VECINO DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
        • SHAJÉN (שָׁכֵן - שכןVECINO, CERCANO, PRÓXIMO 
          • EL FEM. SING. SHJENAH (שְׁכֵנָה - שכנהVECINA; SU PLURAL ES SHJENOT (שְׁכֵנוֹת- שׁכנותVECINAS
          • SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונהVECINDARIO, BARRIO; SU FORMA COMPUESTA ES SHJUNAT (שְׁכוּנַת - שְׁכונתBARRIO DE; EL PLURAL ES SHJUNOT (שְׁכוּנוֹת - שְׁכונות)BARRIOS; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA
          • RELACIONADOS CON EL VERBO LISHKÓN (לִשְׁכֹּןAVECINDAR - AVECINDARSE - MORAR - HABITAR - RESIDIR - SER VECINO DE / DAR MORADA / ESTAR LOCALIZADO EN
        • O (וֹ - וSU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVO EN SINGULAR
    • LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER
    • ET (אֶת - אתA (preposición introductoria del complemento directo e indirecto)
    • JAFATZÁIV (חֲפָצָיו - חפציוSUS PERTENENCIAS - LAS PERTENENCIAS DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • JAFETZIM (חֲפֶצִים - חפציםPERTENENCIAS, QUE ES EL PLURAL DE JÉFETZ (חֵפֶץ - חפץOBJETO - PERTENENCIA - ARTÍCULO / DESEO - ANTOJO (literario) 
      • ÁV (יוSUS - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVOS EN PLURAL
    • LE (לְ - לA, HACIA, PARA
    • DIRATÓ (דִירָתוֹ - דירתוSU APARTAMENTO - EL APARTAMENTO DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • DIRAT (דִּירַת - דירת) APARTAMENTO DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE DIRAH (דִּירָה - דירה) APARTAMENTO, PISO, 
      • O (וֹ - וSU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVO EN SINGULAR
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • JADASHAH (חֲדָשָׁה - חדשהNUEVA - NOTICIA, ES EL FEMENINO DE JADASH (חָדָשׁ - חדשNUEVO
      • SUS PLURALES SON, EL MASCULINO ES JADASHIM (חֲדָשִׁים - חדשיםNUEVOS Y EL FEMENINO JADASHOT (חֲדָשׁוֹת - חדשותNUEVAS, NOTICIAS
    • VISTO EN HEBREW VERBS

    El doctor preguntó al paciente sobre su historial médico (por su pasado médico)

    הָרוֹפֵא שָׁאַל אֶת הַמְּטֻפָּל עַל עֲבָרוֹ הָרְפוּאִי
    הרופא שאל את המטופל על עברו הרפואי
    HA ROFÉ SHA'AL ET HAMETUPAL 'AL 'AVARÓ HARAFUÍ
    • HA (הַ - הLOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
    • ROFÉ (רוֹפֵא - רופאMÉDICO, DOCTOR
      • LA FORMA COMPUESTA DE ROFÉMÉDICO DE, NO VARÍA RESPECTO A LA SIMPLE, MÉDICO, QUE TAMBIÉN ES ROFÉ
      • TERUFAH (תְּרוּפָה - תרופהMEDICAMENTO - MEDICINA / SOLUCIÓN (a un problema) / RECURSO - ACCIÓN (que busca una reparación, legal)
    • SHAAL (שָׁאַל - שאל(ÉL) PIDIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHOL (לִשְׁאֹל) PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR - PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
    • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
    • METUPAL (מְטֻפָּל - מטופלPACIENTE / ATENDIDO - CUIDADO
      • TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) SER TRATADO - CUIDADO (médicamente) / MANEJADO
      • METAPEL (מְטַפֵּל - מטפלCUIDADOR - TERAPEUTA / NIÑERA -TATA, Y TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּלTRATAR - CUIDAR (médicamente) / MANEJAR
      • TAPEL (טָפֵל - טפלSUBORDINADO - SECUNDARIO / DE IMPORTANCIA SECUNDARIA - DE POCA IMPORTANCIA / ASUNTO SECUNDARIO
    • 'AL (עַל - עלSOBRE, A
    • 'AVARÓ HAREFUÍ (עֲבָרוֹ הָרְפוּאִי - עברו הרפואי) HISTORIAL MÉDICO - HISTORIA MÉDICA
      • 'AVARÓ (עֲבָרוֹ - עברו) SU PASADO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
        • 'AVAR (עָבָר - עָבָר) PASADO (también gramatical) - HISTORIAL - HISTORIA - RECORD - ANTECEDENTES PENALES
          • 'AVAR (עָבַר - עָבר(ÉL) PASÓ, QUE TIENE UNA NIQUD DISTINTA EN LA BET, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
        • + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
      • HA (הַ - הLOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
      • REFUÍ (רְפוּאִי - רפואי) MÉDICO (adjetivo)
        • RIPUÍ (רִפּוּי - ריפויTRATAMIENTO - TERAPIA (médico)
    • VISTO EN HEBREW VERBS

    La niña avanza hacia la entrada

    הַיַלְדָּה מִתְקַדֶּמֶת לְעֵבֶר הַכְּנִיסָה
    הילדה מתקדמת לעבר הכניסה
    HAIALDAH MITQADÉMET LE'ÉVER HAKNISAH
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
    • IALDAH (יַלְדָּה - ילדהNIÑA, TAMBIÉN ELLA DIÓ A LUZ - ELLA PARIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LALÉDET (לָלֶדֶתPARIR - DAR A LUZ
      • LA FORMA COMPUESTA DEL SUSTANTIVO IALDAH ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדתNIÑA DE
      • Y EL PLURAL ES IELADOT (יְלָדוֹת - ילדותNIÑAS; Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדותNIÑAS DE
      • EL MASCULINO SINGULAR ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶדNIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IÉLED; Y EL PLURAL IELADIM (יְלָדִים - ילדיםNIÑOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDÉI (יַלְדֵי - ילדיNIÑOS DE
      • NO CONFUNDIR CON:
        • IALDAH (יַלְדָּהּ - ילדהSU NIÑO - EL NIÑO DE ELLA, QUE ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶדNIÑO + AH, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING
        • NI CON ILDAH (יִלְּדָה - יילדהELLA TRAJO AL MUNDO, NI IULDAH (יֻלְּדָה - יולדהELLA FUE TRAÍDA AL MUNDO, QUE SON LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DE, RESPECTIVAMENTE, LAS CONJUGACIONES PI'EL Y PU'AL DEL VERBO LEIALED (לְיַלֵּדTRAER AL MUNDO - ASISTIR EN EL PARTO
    • MITQADÉMET (מִתְקַדֶּמֶת - מתקדמת(ELLA)) AVANZA - PROGRESA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITQADEM (לְהִתְקַדֵּם) PROGRESAR - AVANZAR / SER PROGRESISTA
    • LE'ÉVER (לְעֵבֶר - לעברHACIA - A
      • NO CONFUNDIR CON LOS INFINITIVOS DE LOS VERBOS:
        • LE'ABER (לְעַבֵּרINTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
        • LA'AVOR (לַעֲבֹרPASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
    • KNISAH (כְּנִיסָה - כניסהENTRADA
      • SU FORMA COMPUESTA ES KNISAT (כְּנִיסַת - כניסתENTRADA DE
      • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHIKANÉS (לְהִכָּנֵסENTRAR / INTRODUCIR (datos) / METERSE EN UN LÍO (coloquial) / EMPEZAR -COMENZAR / ENCONTRARSE - TOPARSE - DARSE DE BRUCES CON ALGUIEN (sin buscarlo) (coloquial)
    • VISTO EN HEBREWPOD101

    Él transmitió la propiedad de la granja a su hija

    הוּא הֶעֱבִיר אֶת הַבַּעֲלוּת עַל הַחַוָּה לְבִתּוֹ
    הוא העביר את הבעלות על החוה לבתו
    HU HE'EVIR ET HABA'ALUT 'AL HAJAVAH LEVITÓ
    • HE'EVIR (הֶעֱבִיר - העביר) (ÉL) TRANSMITIÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER
    • VISTO EN HEBREW VERBS

    ¿Realmente fue trasladado el Primer Ministro a una habitación segura, por qué y durante cuánto tiempo?

    הַאִם אָכֵן הָעֳבַר רוה"מ לְחֶדֶר מְאֻבְטָח, מַדּוּעַ וְלְכַּמָּה זְמַן
    האם אכן הועבר רוה"מ לחדר מאובטח, מדוע ולכמה זמן
    HAIM AJEN HO'OVAR ROSH HAMEMSHALAH LAJÉDER MEUVTAJ, MADÚ'A VELEKÁMAH ZMAN
    • HAIM (הַאִם - האם) ES UNA PALABRA, BASTANTE FORMAL, QUE SE USA PARA INTRODUCIR UNA PREGUNTA CUANDO LA RESPUESTA A ESTA OFRECE DOS OPCIONES: SÍ O NO, UNO O DOS, CARNE O PESCADO... Y NO TIENE TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL; ES COMO SI FUERA EL SIGNO DE INTERROGACIÓN INICIAL - OJO, LA MAYOR PARTE DE LAS PREGUNTAS NO EMPIEZAN POR HAIM; PERO LAS FRASES QUE EMPIEZAN POR HAIM SON PREGUNTAS.
    • AJÉN (אָכֵן - אכןDESDE LUEGO - DE HECHO - SIN DUDA - SEGURO - SEGURAMENTE - CON SEGURIDAD - CLARAMENTE - VERDADERAMENTE - EN VERDAD - REALMENTE
      • NO CONFUNDIR CON:
        • IJÉN (אִכֵּן - אִכֵּןÉL LOCALIZÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEAKÉN (לְאַכֵּןLOCALIZAR PRECISAMENTE - SEÑALAR CON PRECISIÓN - MARCAR PRECISAMENTE - APUNTAR CON PRECISIÓN
        • UKÁN (אֻכַּן - אוכןLOCALIZADO PRECISAMENTE 
      • ZEH AJÉN HU VERAQ HU (זֶה אָכֵן הוּא וְרַק הוּא -  זה אכן הוא ורק הוא) ES ÉL Y SOLO ÉL - ESTO SIN DUDA ES COSA SUYA Y SOLO SUYA (DE ÉL)
    • HO'OVAR (הָעֳבַר - הועבר(ÉL) FUE TRASLADADO, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר - להעביר) SER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO
    • רוה"מ ES EL ACRÓNIMO DE ROSH HAMEMSHALAH (רֹאשׁ הַמֶמְשָׁלָה - ראש הממשלהEL PRIMER MINISTRO
      • ROSH (רֹאשׁ - ראשCABEZA / CABELLERA / JEFE / CEREBRO - INTELIGENCIA (coloquial)
      • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS (artículo definido)
      • MEMSHALAH (מֶמְשָׁלָה - מֶמְשָׁלָהGOBIERNO
    • LE (לְ - לA - HACIA - PARA
    • JÉDER MEUVTAJ (חֶדֶר - חדרCUARTO DE SEGURIDAD
      • JADAR (חֲדַר - חדר) o JÉDER (חֶדֶר - חדרCUARTO DE - SALA DE - HABITACIÓN DE - DORMITORIO DE, SON LAS DOS FORMAS COMPUESTAS ALTERNATIVAS DE JÉDER (חֶדֶר - חדרCUARTO - SALA - HABITACIÓN - DORMITORIO
      • MEUVTAJ (מְאֻבְטָח - מאובטחGUARDADO - PROTEGIDO, TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEAVTÉAJ (לְאַבְטֵחַ - לאבטחSER ASEGURADO - PROTEGIDO - GUARDADO (vigilado)
    • MADÚ'A (מַדּוּעַ - מדוע¿POR QUÉ?
    • VE (וְ - וY 
    • KÁMAH (כַּמָּה - כמהCUÁN - CUÁNTO - CUÁNTA - CUÁNTOS - CUÁNTAS - CUAN - CUANTO - CUANTA - CUANTOS - CUANTAS - CUÁNTO CUESTA - CÓMO - UNOS CUANTOS - UNOS
    • ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
    • DE ESTE TUIT

    Verbos relacionados

    LEHA'AVIR - HE'EVIR - לְהַעֲבִיר - הֶעֱבִיר - TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER

    LA'AVOR - לַעֲבֹר - PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)

    LE'ABER - 'IBER - לְעַבֵּר - עִבֵּר INTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)

    LE'ABER - 'UBAR - לְעַבֵּר - עֻבַּר - SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)

    LIMSOR - לִמְסוֹר - DAR / PASAR (transmitir, incluso una costumbre, tradición, la pelota) / NOTIFICAR / ENTREGAR / TRANSMITIR/ TRANSFERIR / INFORMAR / REPORTAR

    LIQROT - לִקְרוֹת - OCURRIR - PASAR (algo)

    LITZLÓAJ - לִצְלֹחַ - CRUZAR - ATRAVESAR - VADEAR - PASAR (al otro lado) - NADAR / TENER ÉXITO (haciendo algo) / PROSPERAR - FLORECER / INSPIRAR - SER BUENO PARA

    LEHATZLÍAJ - HITZLÍAJ - לְהַצְלִיחַ - הִצְלִיחַ - LOGRAR - TENER ÉXITO - PASAR (también un examen, prueba) / PROSPERAR / CAUSAR ÉXITO (literario)

    LEHATZLÍAJ - HUTZLAJ - לְהַצְלִיחַ - הֻצְלַח - SER LOGRADO - TENIDO ÉXITO - PASADO (también un examen, prueba) / HABER PROSPERADO

    LATZET - לָצֵאת - SALIR (al exterior, la luna o el sol) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer-declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, overcome) / DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - ESTAR BASADO EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE

    LEVALOT - לְבַלּוֹת - DESGASTAR - USAR (literario) / PASARLO BIEN (estar pasando un buen rato) / DISFRUTAR DE LA VIDA / PASAR-DEDICAR TIEMPO (con alguien o a algo)

    LAJATZOT - לַחֲצוֹת - DEMEDIAR / DIVIDIR - PARTIR - ESCINDIR POR LA MITAD / CRUZAR - PASAR (la raya, al otro lado...)

    LEHAJATZOT - לְהַחָצוֹת - SER DEMEDIADO / DIVIDIDO - PARTIDO - ESCINDIDO POR LA MITAD / CRUZADO - PASADO (la raya, al otro lado...)

    LEHAGZIM - לְהַגְזִים EXAGERAR / (coloquial) PASARSE - EXCEDERSE - IR MÁS ALLÁ DE LO RAZONABLE

    Mas sobre los verbos

    Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
    Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
    Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
    Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
    Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
    Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
    Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
    Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
    Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.