LAVAR - LIMPIAR (cara, manos, ...) - BAÑAR
TO WASH - TO CLEAN
INFINITIVO |
LIRJOTZ |
לִרְחֹץ |
לרחוץ |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
RAJATZ |
רָחַץ |
רחץ |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
רוֹחֵץ |
רוֹחֶצֶת |
רוֹחֲצִים |
רוֹחֲצוֹת |
רְחַץ |
רְחֲצִי |
רְחֲצוּ |
רוחץ |
רוחצת |
רוחצים |
רוחצות |
רחץ |
רחצי |
רחצו |
ROJETZ |
ROJÉTZET |
ROJATZIM |
ROJATZOT |
REJATZ |
REJATZÍ |
REJATZÚ |
FORMAS ALTERNATIVAS, Y MUCHO MÁS INFRECUENTES, DEL PRESENTE:
רָחוּץ |
רְחוּצָה |
רְחוּצִים |
רְחוּצוֹת |
רחוץ |
רחוצה |
רחוצים |
רחוצות |
RAJUTZ |
REJUTZAH |
REJUTZIM |
REJUTZOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
רָחַצְתִּי |
רָחַצְתָּ |
רָחַצְתְּ |
רָחַץ |
רָחֲצָה |
רָחַצְנוּ |
רָחַצְתֶּם |
רָחַצְתֶּן |
רָחֲצוּ |
רחצתי |
רחצת |
רחצת |
רחץ |
רחצה |
רחצנו |
רחצתם |
רחצתן |
רחצו |
RAJATZTI |
RAJATZTA |
RAJATZT |
RAJATZ |
RAJATZAH |
RAJATZNU |
RAJÁTZTEM* |
RAJATZTEN* |
RAJATZÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO UNA VOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: REJATZTÉM (רְחַצְתֶּם) Y REJATZTÉN (רְחַצְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶרְחַץ |
תִּרְחַץ |
תִּרְחַצִי |
יִרְחַץ |
תִּרְחַץ |
נִרְחַץ |
תִּרְחֲצוּ |
יִרְחֲצוּ |
ארחץ |
תרחץ |
תרחצי |
ירחץ |
תרחץ |
נרחץ |
תרחצו |
ירחצו |
ERJATZ |
TIRJATZ |
TIRJATZÍ |
IERJATZ |
TIRJATZ |
NIRJATZ |
TIRJATZÚ |
IRJATZÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 LAVAR - LIMPIAR (cara, manos, ...) - BAÑAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Baño, (el hecho de estar) Bañándose, (el acto de) Bañarse
- 2.2 Lavado - Baño, (el acto de estarse) Lavando, Bañando
- 2.3 Lavado
- 2.4 Lavable
- 2.5 (el acto de estar siendo) Lavado - Bañado
- 2.6 (el acto de estar) Lavándose - Bañándose
- 2.7 Bañista
- 2.8 Albornoz
- 2.9 Loción (ones), Enjuague (s), Limpiador (es) (cosmética)
- 2.10 Lavabo, Palangana, Cuenco
- 2.11 Baño, Bañera
- 2.12 Lavarse las manos (de un asunto)
- 2.13 El padre lavó al bebé
- 2.14 Esta toalla es demasiado pequeña para mí
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHERAJETZ - לְהֵרָחֵץ - SER LAVADO - LIMPIADO (cara, manos, ...) - BAÑADO
- 3.2 LEHITRAJETZ - לְהִתְרַחֵץ - LAVARSE - LIMPIARSE - BAÑARSE
- 3.3 LEJABÉS - KIBÉS - לְכַבֵּס - כִּבֵּס - LAVAR (ropa)
- 3.4 LEJABÉS - KUBÁS - לְכַבֵּס - כֻּבַּס - SER LAVADA (ropa)
- 3.5 LAJFOF - לַחְפֹף - LAVAR - LAVARSE (el pelo) / CORRESPONDERSE CON - HACER JUEGO CON - COINCIDIR / TAPAR - ENCUBRIR - CUBRIR (florido)
- 3.6 LESABÉN - SIBÉN - לְסַבֵּן - סִבֵּן - ENJABONAR / ENGAÑAR (jerga coloquial)
- 3.7 LESABÉN - SUBÁN - לְסַבֵּן - סֻבַּן - SER ENJABONADO / SER ENGAÑADO (jerga coloquial)
- 3.8 LEHISTABÉN - לְהִסְתַּבֵּן - ENJABONARSE
- 3.9 LISHTOF - לִשְׁטֹף - ENJUAGAR - ACLARAR - LAVAR - FREGAR - LIMPIAR / EROSIONAR (por la acción del agua)
- 3.10 LEHISHATEF - לְהִשָּׁטֵף - (SER) ENJUAGADO - ACLARADO - LAVADO - FREGADO - LIMPIADO / EROSIONADO (por la acción del agua)
- 3.11 LENAQOT - NIQAH - לְנַקּוֹת - נִקָּה - LIMPIAR / LIMPIAR - RECOGER (después de algo) (coloquial) / ABSOLVER (legal) / RELEVAR - LIBERAR (de una obligación o carga) (legal)
- 3.12 LENAQOT - NUQAH - לְנַקּוֹת - נֻקָּה - SER LIMPIADO / LIMPIADO - RECOGIDO (después de algo) (coloquial) / ABSUELTO (legal) / RELEVADO - LIBERADO (de obligación, carga) (legal)
- 3.13 LISPOG - לִסְפֹּג - ABSORBER / LIMPIAR - FREGAR (con la fregona)
- 3.14 LEHISAFEG - לְהִסָּפֵג - ABSORBER / LIMPIAR - FREGAR (con la fregona)
- 3.15 LEFANOT - PINAH - לְפַנּוֹת - פִּנָּה - EVACUAR - VACIAR - LIMPIAR - IRSE - LARGARSE - DESAPARECER (dejar vacío, irse de un sitio, evacuar a un herido, ...)
- 3.16 LEFANOT - PUNAH - לְפַנּוֹת - פֻּנָּה - SER EVACUADO - VACIADO - LIMPIADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Baño, (el hecho de estar) Bañándose, (el acto de) Bañarse
רַחֲצָה |
רחצה |
RAJTZAH o RAJATZAH |
- SU FORMA COMPUESTA ES RAJTZAT (רַחֲצַת - רחצת) BAÑO DE
Lavado - Baño, (el acto de estarse) Lavando, Bañando
- SU FORMA COMPUESTA ES REJITZAT (רְחִיצַת - רחיצת) LAVADO DE - BAÑO DE
Lavado
Lavable
(el acto de estar siendo) Lavado - Bañado
הֵירָחֲצוּת |
הירחצות |
HERAJATZUT |
(el acto de estar) Lavándose - Bañándose
הִתְרַחֲצוּת |
התרחצות |
HITRAJATZUT |
Bañista
מִתְרַחֵץ |
מִתְרַחֵץ |
MITRAJETZ |
Albornoz
חֲלוּק רַחְצָה |
חֲלוּק רַחְצָה |
JALUQ RAJTZAH |
- JALUQ (חָלוּק - חלוק) BATA - TÚNICA - TOGA / TRAJE DE GALA / ANTAGONISTA - PUGNAZ - CONTRARIO / GUIJARRO - CHINA - PIEDRA LISA
- NO CONFUNDIR CON JILUQ (חִלּוּק - חילוק) DIVISIÓN (matemáticas) / DIVISIÓN - PARTICIÓN / DIFERENCIA (literario)
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LAJLOQ (לַחֲלֹק) DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / DISCREPAR - SER CONTROVERTIDO
- LEJALEQ (לְחַלֵּק) DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR (periódico, dividendo...) - DISTRIBUIR - PAGAR (dividendo) - COMPARTIR / SEPARAR / DISEMINAR
- RAJTZAH (חִלּוּק - חילוק) BAÑO, (el hecho de estar) BAÑÁNDOSE, (el acto de) BAÑARSE
- RELACIONADA CON EL VERBO LIRJOTZ (לִרְחֹץ) LAVAR - LIMPIAR (cara, manos, ...) - BAÑAR
Loción (ones), Enjuague (s), Limpiador (es) (cosmética)
תַּרְחִיץ |
תַּרְחיצִים |
תרחיץ |
תרחיצים |
TARJITZ |
TARJITZIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TARJITZ (תַּרְחִיץ - תרחיץ) LOCIÓN DE - ENJUAGUE - LIMPIADOR DE (cosmética)
- LAFORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TARJITZÉI (תַּרְחִיצֵי - תרחיצי) LOCIONES DE - ENJUAGUES DE - LIMPIADORES DE (cosmética)
Lavabo, Palangana, Cuenco
- NO CONFUNDIR CON KIUR (כִּיּוּר - כיור) MOLDURA - MOLDEADO - MODELADO (plastelina, arcilla, barro) / EL ARTE DE PINTAR FRESCOS (talmúdico)
Baño, Bañera
אַמְבַּטְיָה |
אמבטיה |
AMBÁTIAH |
- JÉDER AMBÁTIAH (חֶדֶר אַמְבַּטְיָה - חדר אמבטיה) CUARTO DE BAÑO
- JÉDER (חֶדֶר - חדר) CUARTO DE - SALA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JÉDER (חֶדֶר - חדר) CUARTO
- TIENE FORMA ALTERNATIVA: JADAR (חֲדַר - חדר) CUARTO DE - SALA DE
- JADARIM (חֲדָרִים - חדרים) CUARTOS - SALAS
- SU FORMA COMPUESTA DE JADRÉI (חַדְרֵי - חדרי) CUARTOS DE - SALAS DE
- BÉIT SHIMUSH (בֵּית שׁימּוּשׁ - בית שימוש) ASEOS - BAÑOS (lit.: CASA DE PROPÓSITO)
- SHIMUSH (בֵּית שׁימּוּשׁ - בית שימוש) USO - UTILIZACIÓN - PROPÓSITO
- RELACIONADA CON EL VERBO LESHAMESH (לְשַׁמֵּשׁ) SER USADO - SER UTILIZADO (como, de) / SERVIR (a un amo - jefe; de ejemplo; cómo, en calidad de, para)
- SHERUTIM (שֵׁרוּתִים - שירותים) SERVICIOS - ASEOS
- ASÍ, EN PLURAL, SHERUTIM, SE USA SOBRE TODO PARA INDICAR ASEOS PÚBLICOS, COMO EN ESPAÑOL
- MÁS SOBRE SHERUTIM - SERVICIOS, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, TLV1
- RELACIONADA CON EL VERBO LESHARET (לְשָׁרֵת) SERVIR (prestar un servicio, especialmente el militar o nacional) - ASISTIR - AYUDAR - MINISTRAR
Lavarse las manos (de un asunto)
רָחַץ בְּנִקָּיוֹן כְּפִין |
רחץ בנקיון כפין |
RAJATZ BENIQAIÓN KEFÍN |
- LITERALMENTE: ÉL LAVÓ EN LIMPIEZA COMO PENE
- RAJATZ (רָחַץ - רָחַץ) ÉL LAVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIRJOTZ (לִרְחֹץ) LAVAR - LIMPIAR (cara, manos, ...) - BAÑAR
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- NIQAIÓN (נִקָּיוֹן - נקיון) LIMPIEZA
- KE (כְּ - כְּ) COMO - SOBRE - APROXIMADAMENTE / CUANDO (bíblico)
- PIN (פִּין - פין) PIN - ALFILER / PENE, QUE AQUÍ ADOPTA SU SONIDO FRICATIVO, FIN, AL HABER PERDIDO LA PE SU CONDICIÓN DE PRIMERA LETRA DE LA PALABRA POR HABERSELE ANTEPUESTO KE
El padre lavó al bebé
הָאָב רָחַץ אֶת הַתִּינוֹק |
האב רחץ את התינוק |
HAAV RAJATZ ET HATINOQ |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
-
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
- EL PLURAL DE AV ES AVOT (אָבוֹת - אבות) PADRES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR TAMBIÉN ES AV, PERO CON DIFERENTE NIQUD: AV (אַב - אב) PADRE DE
- AVÍ (אֲבִי - אבי) MI PADRE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES AVOT (אֲבוֹת - אבות) PADRES DE
- RAJATZ (רָחַץ - רָחַץ) ÉL LAVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIRJOTZ (לִרְחֹץ) LAVAR - LIMPIAR (cara, manos, ...) - BAÑAR
- ET (אֶת - את) A (partícula que introduce un complemento directo)
- TINOQ (תִּינוֹק - תינוק) BEBÉ - NIÑO - INFANTE (masculino)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Esta toalla es demasiado pequeña para mí
הַמַגֶּבֶת הַזוֹ קְטַנָּה מִדַּי עֲבוּרִי |
המגבת הזו קטנה מדי עבורי |
HAMAGUÉVET HAZÓ QTANAH MIDÁI 'AVURÍ |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MAGUÉVET (מַגֶּבֶת - מגבת) TOALLA
- SHTÉI MAGAVOT KEJULOT (שְתֵּי מַגָּבוֹת כְּחוּלוֹת - שתי מגבות כחולות) DOS TOALLAS AZULES
- SHTÉI (שְתֵּי - שתי) DOS - DOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SHTÁIM (שְׁתַּיִם - שתים) DOS (femenino)
- MAGAVOT (מַגָּבוֹת - מַגָּבוֹת) TOALLAS, ES EL PLURAL DE MAGUÉVET (מַגֶּבֶת - מגבת) TOALLA
- KJULOT (כְּחוּלוֹת - כחולות) ES EL PLURAL FEMENINO DE KAJOL (כָּחֹל - כחול) AZUL - CELESTE / PORNO (jerga coloquial)
- SU PLURAL MASCULINO ES KJULIM (כְּחוּלִים - כחולים) AZULES - CELESTES
- KEJOL (כְּחוֹל - כחול) AZUL - CELESTE (florido)
- MAGUÉVET KUTNAH (מַגֶּבֶת כֻּתְנָה - מגבת כותנה) TOALLA DE ALGODÓN
- KUTNAH (כֻּתְנָה - כותנה) ALGODÓN
- TZÉMER GUÉFEN (צֶמֶר גֶּפֶן - צמר גפן) LANA DE ALGODÓN - ALGODÓN - ALGODÓN HIDRÓFILO
- TZÉMER (צֶמֶר - צמר) LANA
- GUÉFEN (גֶּפֶן - גפן) VID - VIÑA
- HAZÓ (הַזוֹ - הזו) LA ESTA - ZO (זוֹ - זו) ESTA - HAZÓ ACOMPAÑA A LA TOALLA, POR ESO TAMBIÉN LLEVA EL ARTÍCULO DETERMINADO, PUES SE REFIERE A UNA TOALLA CONCRETA, DETERMINADA, ESTA
- EN HEBREO EL ARTÍCULO DETERMINADO SE HA DE AÑADIR A TODOS LOS COMPONENTES DEL GRUPO DE PALABRAS QUE SE QUIERE DETERMINAR, A DIFERENCIA DE EN ESPAÑOL, QUE SOLO SE PONE AL COMIENZO; ASÍ EN ESPAÑOL SE DICE, POR EJEMPLO, LA NOCHE BLANCA, PERO EN HEBREO SE DICE LA NOCHE LA BLANCA
- QTANAH (קְטַנָּה - קטנה) PEQUEÑA - SU FORMA COMPUESTA ES QTANAT (קְטַנַּת - קטנת) PEQUEÑA DE
- QATÁN (קָטָן - קטן) PEQUEÑO (adjetivo) / JOVEN - MENUDO - INSIGNIFICANTE - DIMINUTO / DIMINUTIVO / BEBÉ - PEQUEÑÍN - PEQUE / MÁS JOVEN QUE - EL MÁS JOVEN / POLLITA (PENE PEQUEÑO, en jerga grosera) - SU FORMA COMPUESTA ES QTÁN (קְטַן - קטן) PEQUEÑO DE
- PUEDE CONFUNDIRSE CON EL MASC. SING. DEL PRESENTE, LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO O EL IMPERATIVO SINGULAR (a hombres) DEL VERBO LIQTÓN (לִקְטֹן) DISMINUIR - AMINORAR - MINORAR - EMPEQUEÑECER - MENGUAR / NO SER MERECEDOR DE (como expresión de modestia) (florido)
- TAMBIÉN RELACIONADO CON EL VERBO LEHAQTÍN (לְהַקְטִין) REDUCIR - DISMINUIR - AMINORAR - MINORAR - EMPEQUEÑECER - MENGUAR
- EL MASCULINO PLURAL ES QTANIM (קְטַנִּים - קטנים) PEQUEÑOS - SU FORMA COMPUESTA ES QTANÉI (קְטַנֵּי - קטני) PEQUEÑA DE
- EL FEMENINO PLURAL ES QTANOT (קְטַנּוֹת - קטנות) PEQUEÑAS - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES QTANOT
- MIDÁI (מִדַּי - מדי) DEMASIADO (A, OS, AS) - EN DEMASÍA - EN EXCESO - EXCESIVO - MUCHO - MUY
- IOTER MIDÁI (יוֹתֵר מִדַּי - יותר מדי) DEMASIADO (A, OS, AS) - MÁS QUE SUFICIENTE (S)
- IOTER (יוֹתֵר - יותר) MÁS - MÁS QUE
- PARA DECIR DEMASIADO DELANTE DE UN SUSTANTIVO O DETRÁS DE UN VERBO SE USA IOTER MIDÁI (יוֹתֵר מִדַּי - יותר מדי) DEMASIADO (A, OS, AS), PERO DETRÁS DE UN ADJETIVO BASTA CON MIDÁI (מִדַּי - מדי) DEMASIADO (A, OS, AS); POR EJEMPLO, CON EJEMPLOS TOMADOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB:
- DELANTE DE UN SUSTANTIVO, SÚQAR - AZÚCAR:
- IOTER MIDÁI SÚQAR BATÉ SHELÍ (יוֹתֵר מִדַּי סֻכָּר בַּתֵּה שֶׁלִּי - יותר מדי סוכר בתה שלי) DEMASIADA AZÚCAR EN MI TÉ
- DELANTE DE UN SUSTANTIVO, 'AVODAH - TRABAJO:
- IOTER MIDÁI 'AVODAH, ANÍ LO ROTZEH LA'ASOT ET ZEH (יוֹתֵר מִדַּי עֲבוֹדָה, אֲנִי לֹא רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה - יוֹתֵר מִדַּי עֲבוֹדָה, אֲנִי לֹא רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה) DEMASIADADO TRABAJO, YO NO QUIERO HACERLO
- DETRÁS DE UN VERBO, 'OLEH - CUESTA:
- ZEH 'OLEH IOTER MIDÁI (זֶה עוֹלֶה יוֹתֵר מִדַּי - זה עולה יותר מדי) ESTO CUESTA DEMASIADO
- DETRÁS DE UN ADJETIVO, IAQAR - CARO:
- ZEH IAQAR MIDÁI (זֶה יָקָר מִדַּי - זה יקר מדי) ESTO (ES) DEMASIADO CARO
- DETRÁS DE UN ADJETIVO, JAM - CALIENTE:
- JAM MIDÁI BETEL AVIV (חַם מִדַּי בְּתֵל אָבִיב - חם מדי בתל אביב) DEMASIADO CALIENTE EN TEL AVIV
- DETRÁS DE UN ADJETIVO, GADOL - GRANDE:
- ZEH GADOL MIDÁI, ANÍ TZRIJAH MIDAH QTANAH IOTER (זֶה גָּדוֹל מִדַּי, אֲנִי צְרִיכָה מִדָּה קָטְנָה יוֹתֵר - זה גדול מדי, אני צריכה מדה קטנה יותר) ESTO (ES) DEMASIADO GARNDE, YO (mujer) NECESITO UNA TALLA MÁS PEQUEÑA
- DETRÁS DE UN ADJETIVO, MAHER - RÁPIDO:
- ISRAELIM MEDABRIM MAHER MIDÁI (יִשְׂרְאֵלִים מְדַבְּרִים מַהֵר מִדַּי - ישראלים מדברים מהר מדי) (LOS) ISRAELÍES HABLAN DEMASIADO RÁPIDO
- NO CONFUNDIR CON:
- MADÁ (מָדַי - מָדַי) MEDIA (la tierra de los medos, en la Biblia)
- MIDÉI (מִדַּי - מדי) CADA / -MENTE (sufijo) / CUANDO SEA - CADA VEZ (florido)
- 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבורי) PARA MÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- 'AVUR (עֲבוּר - עבור) PARA
- NO CONFUNDIR CON 'IBUR (עִבּוּר - עיבור) INTERCALACIÓN / EMBARAZO (literario) / SUBURBIO - ALREDEDORES - BARRIO EN LAS AFUERAS (literario)
- + Í (י) MÍ, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. MASC. SING.
- VISTO EN HEBREWPOD101
Verbos relacionados
LEHERAJETZ - לְהֵרָחֵץ - SER LAVADO - LIMPIADO (cara, manos, ...) - BAÑADO
LEHITRAJETZ - לְהִתְרַחֵץ - LAVARSE - LIMPIARSE - BAÑARSE
LEJABÉS - KIBÉS - לְכַבֵּס - כִּבֵּס - LAVAR (ropa)
LEJABÉS - KUBÁS - לְכַבֵּס - כֻּבַּס - SER LAVADA (ropa)LAJFOF - לַחְפֹף - LAVAR - LAVARSE (el pelo) / CORRESPONDERSE CON - HACER JUEGO CON - COINCIDIR / TAPAR - ENCUBRIR - CUBRIR (florido)
LESABÉN - SIBÉN - לְסַבֵּן - סִבֵּן - ENJABONAR / ENGAÑAR (jerga coloquial)
LESABÉN - SUBÁN - לְסַבֵּן - סֻבַּן - SER ENJABONADO / SER ENGAÑADO (jerga coloquial)
LEHISTABÉN - לְהִסְתַּבֵּן - ENJABONARSE
LISHTOF - לִשְׁטֹף - ENJUAGAR - ACLARAR - LAVAR - FREGAR - LIMPIAR / EROSIONAR (por la acción del agua)
LEHISHATEF - לְהִשָּׁטֵף - (SER) ENJUAGADO - ACLARADO - LAVADO - FREGADO - LIMPIADO / EROSIONADO (por la acción del agua)
LENAQOT - NIQAH - לְנַקּוֹת - נִקָּה - LIMPIAR / LIMPIAR - RECOGER (después de algo) (coloquial) / ABSOLVER (legal) / RELEVAR - LIBERAR (de una obligación o carga) (legal)
LENAQOT - NUQAH - לְנַקּוֹת - נֻקָּה - SER LIMPIADO / LIMPIADO - RECOGIDO (después de algo) (coloquial) / ABSUELTO (legal) / RELEVADO - LIBERADO (de obligación, carga) (legal)
LISPOG - לִסְפֹּג - ABSORBER / LIMPIAR - FREGAR (con la fregona)
LEHISAFEG - לְהִסָּפֵג - ABSORBER / LIMPIAR - FREGAR (con la fregona)
LEFANOT - PINAH - לְפַנּוֹת - פִּנָּה - EVACUAR - VACIAR - LIMPIAR - IRSE - LARGARSE - DESAPARECER (dejar vacío, irse de un sitio, evacuar a un herido, ...)
LEFANOT - PUNAH - לְפַנּוֹת - פֻּנָּה - SER EVACUADO - VACIADO - LIMPIADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|