LAVAR - ENJUAGAR - ACLARAR - FREGAR - LIMPIAR - FLUIR - CORRER (líquidos, especialmente agua, pero también un plazo de pago) / EROSIONAR (por la acción del agua)
TO WASH - TO CLEAN / TO RINSE / TO WASH AWAY - TO ERODE
ESTE VERBO SE USA PARA REFERIRSE AL HECHO DE QUE UN LÍQUIDO, ESPECIALMENTE AGUA QUE FLUYE - CORRE, ENJUAGA - ACLARA - LAVA - FRIEGA - LIMPIA ALGO
INFINITIVO |
LISHTOF |
לִשְׁטֹף |
לשטוף |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
SHATAF |
שָׁטַף |
שטף |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
שׁוֹטֵף |
שׁוֹטֶפֶת |
שׁוֹטְפִים |
שׁוֹטְפוֹת |
שְׁטֹף |
שִׁטְפִי |
שִׁטְפוּ |
שוטף |
שוטפת |
שוטפים |
שוטפות |
שטוף |
שטפי |
שטפו |
SHOTEF |
SHOTÉFET |
SHOTFIM |
SHOTFOT |
SHTOF |
SHITFÍ |
SHITFÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
שָׁטַפְתִּי |
שָׁטַפְתָּ |
שָׁטַפְתְּ |
שָׁטַף |
שָׁטְפָה |
שָׁטַפְנוּ |
שָׁטַפְתֶּם |
שָׁטַפְתֶּן |
שָׁטְפוּ |
שטפתי |
שטפת |
שטפת |
שטף |
שטפה |
שטפנו |
שטפתם |
שטפתן |
שטפו |
SHATAFTI |
SHATAFTA |
SHATAFT |
SHATAF |
SHATFAH |
SHTAFNU |
SHATÁFTEM* |
SHATAFTEN* |
SHATFÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN; ADEMÁS, EN ESTE CASO, SUPRIMEN LA PRIMERA A; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN SHTAFTÉM (שְׁטַפְתֶּם) Y SHTAFTÉN (שְׁטַפְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶשְׁטֹף |
תִּשְׁטֹף |
תִּשְׁטְפִי |
יִשְׁטֹף |
תִּשְׁטֹף |
נִשְׁטֹף |
תִּשְׁטְפוּ |
יִשְׁטְפוּ |
אשטוף |
תשטוף |
תשטפי |
ישטוף |
תשטוף |
נשטוף |
תשטפו |
ישטפו |
ESHTOF |
TISHTOF |
TISHTEFÍ |
ISHTOF |
TISHTOF |
NISHTOF |
TISHTEFÚ |
ISHTEFÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 LAVAR - ENJUAGAR - ACLARAR - FREGAR - LIMPIAR - FLUIR - CORRER (líquidos, especialmente agua, pero también un plazo de pago) / EROSIONAR (por la acción del agua)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Lavado, Enjuagado, Fregado, Empape, (el hecho de) Lavar, Enjuagar, Empapar
- 2.2 Lavado (s) de cerebro
- 2.3 Enjuagado / Lavado / Fregado / Empapado
- 2.4 Flujo, Corriente / Velocidad
- 2.5 Hebreo fluido
- 2.6 Trapo (s) (para limpiar) / Sumiso (s) (persona sumisa) (jerga coloquial)
- 2.7 Yo prometo hablar hebreo fluido ya el año que viene
- 2.8 Inundación (ones), Avenida (s)
- 2.9 Inundación (ones)
- 2.10 La mujer se enjuaga la pierna
- 2.11 A nadie le gusta lavar (fregar) platos
- 2.12 ¿Quién lava los platos? ¿Quién friega los platos?
- 2.13 ¿Lavaste la fruta?
- 2.14 Lávate las manos, por favor
- 2.15 No se come antes de lavarse las manos
- 2.16 Pago a 60 (días)
- 2.17 ¿Soy el único en el mundo que limpia la casa antes de que la muchacha venga a limpiarla? ¡Y yo lavo los platos antes de meterlos en el lavavajillas!
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHISHATEF - לְהִשָּׁטֵף - SER LAVADO - SER ENJUAGADO - SER ACLARADO - SER FREGADO - SER LIMPIADO (por un líquido, especialmente agua, que corre) / SER EROSIONADO (por la acción del agua) / SER INUNDADO
- 3.2 LEHADÍAJ - HEDÍAJ - לְהָדִיחַ - הֵדִיחַ - ENJUAGAR - LAVAR - ACLARAR - ESCURRIR
- 3.3 LISHJOQ - לִשְׁחֹק - EROSIONAR - DESGASTAR - GASTARSE
- 3.4 LEHISHAJEQ - לְהִשָּׁחֵק - SER EROSIONADO - DESGASTADO - GASTADO
- 3.5 LESABÉN - SIBÉN - לְסַבֵּן - סִבֵּן - ENJABONAR / ENGAÑAR (jerga coloquial)
- 3.6 LESABÉN - SUBÁN - לְסַבֵּן - סֻבַּן - SER ENJABONADO / SER ENGAÑADO (jerga coloquial)
- 3.7 LEHISTABÉN - לְהִסְתַּבֵּן - ENJABONARSE
- 3.8 LEJABÉS - KIBÉS - לְכַבֵּס - כִּבֵּס - LAVAR (ropa)
- 3.9 LIRJOTZ - לִרְחֹץ - LAVAR - LIMPIAR (cara, manos, ...) - BAÑAR
- 3.10 LEHERAJETZ - לְהֵרָחֵץ - SER LAVADO - LIMPIADO (cara, manos, ...) - BAÑADO
- 3.11 LEHITRAJETZ - לְהִתְרַחֵץ - LAVARSE - LIMPIARSE - BAÑARSE
- 3.12 LAJFOF - לַחְפֹף - LAVAR - LAVARSE (el pelo) / CORRESPONDERSE CON - HACER JUEGO CON - COINCIDIR / TAPAR - ENCUBRIR - CUBRIR (florido)
- 3.13 LEHATZIF - HETZIF - לְהָצִיף - הֵצִיף - INUNDAR - ANEGAR
- 3.14 LEHATZIF - HUTZAF - לְהָצִיף - הוּצַף - SER INUNDADO - SER ANEGADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Lavado, Enjuagado, Fregado, Empape, (el hecho de) Lavar, Enjuagar, Empapar
שְׁטִיפָה |
שְׁטִיפוֹת |
שטיפה |
שטיפות |
SHTIFAH |
SHTIFOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES SHTIFAT (שְׁטִיפַת - שְׁטִיפת) LAVADO DE - ENJUAGADO DE - FREGADO DE - EMPAPE DE
- LA FORMA COPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHTIFOT (שְׁטִיפוֹת - שיטפות) LAVADOS DE - ENJUAGADOS DE - FREGADOS DE - EMPAPES DE
Lavado (s) de cerebro
שְׁטִיפַת מוֹחַ |
שְׁטִיפוֹת מוֹחַ |
שְׁטִיפת מוח |
שטיפות מוח |
SHTIFAT MÓAJ |
SHTIFOT MÓAJ |
- SHTIFAT (שְׁטִיפַת - שְׁטִיפת) LAVADO DE - ENJUAGADO DE - FREGADO DE - EMPAPE DE
- SHTIFOT (שְׁטִיפוֹת - שיטפות) LAVADOS DE - ENJUAGADOS DE - FREGADOS DE - EMPAPES DE
- MOÁJ (מוֹחַ - מֹחַ - מוח) CEREBRO
- MOJOT (מוֹחוֹת - מוחות) CEREBROS
- SI'UF MOJOT (סִעוּף מוֹחוֹת - סיעוף מוחות) BRAINSTORMING - TORMENTA DE IDEAS
- SI'UF (סִעוּף - סיעוף) SUBDIVISIÓN - RAMIFICACIÓN
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LESA'EF (לְסַעֵף) SUBDIVIDIR / PINCHAR (una línea telefónica)
- LEHISTA'EF (לְהִסְתַּעֵף) RAMIFICARSE - DIVERSIFICARSE - ABRIR SUCURSALES - SUBDIVIDIRSE
Enjuagado / Lavado / Fregado / Empapado
Flujo, Corriente / Velocidad
Hebreo fluido
עִבְרִית שׁוֹטֶפֶת |
עברית שוטפת |
'IVRIT SHOTÉFET |
Trapo (s) (para limpiar) / Sumiso (s) (persona sumisa) (jerga coloquial)
סְמַרְטוּט |
סְמַרְטוּטִים |
סמרטוט |
סמרטוטים |
SMARTUT |
SMARTUTIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SMARTUT (סְמַרְטוּט - סמרטוט) TRAPO DE / SUMISO DE (persona sumisa) (jerga coloquial)
- LA FORMA COPUESTA DEL PLURAL ES SMARTUTÉI (סְמַרְטוּטֵי - סמרטוטי) TRAPOS DE / SUMISOS DE (persona sumisa) (jerga coloquial)
- ESO LLAMAN EN ESTE TUIT A UN IMPORTANTE POLÍTICO ISRAELÍ: SMARTUT RAV PA'AMÍ (סְמַרְטוּט רַב-פַּעֲמִי - סמרטוט רב פעמי) TRAPO MULTIUSOS / SUMISO MULTIUSOS
- RAV PA'AMÍ (רַב-פַּעֲמִי - רב פעמי) MULTIUSOS - MÚLTIPLE - MULTIOCURRENTE/ (dicho de un producto) REUTILIZABLE - NO DESECHABLE
Yo prometo hablar hebreo fluido ya el año que viene
אֲנִי מַבְטִיחַ לְדַבֵּר עִבְרִית שׁוֹטֶפֶת כְּבָר בְּשָׁנָה הַבָּאָה! |
אני מבטיח לדבר עברית שוטפת כבר בשנה הבאה! |
ANÍ MAVTÍAJ LEDABER 'IVRIT SHOTÉFET KVAR BESHANAH HABAAH |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- MAVTÍAJ (מַבְטִיחַ - מבטיח) PROMETO, PROMETES, PROMETE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAVTÍAJ (לְהַבְטִיחַ) PROMETER - ASEGURAR - GARANTIZAR / PROTEGER - GUARDAR
- LEDABER (לְדַבֵּר) HABLAR (un idioma, en público, ... ; NO hablar con alguien, dialogar) - EXPONER
- 'IVRIT (עִבְרִית - עברית) HEBREO (idioma)
- SHOTÉFET (שׁוֹטֶפֶת - שׁוֹטֶפֶת) FLUIDO - LAVADO - ENJUAGADO, TAMBIÉN LAVA, ENJUAGA, QUE ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHTOF (לִשְׁטֹף) LAVAR - ENJUAGAR - ACLARAR - FREGAR - LIMPIAR - FLUIR - CORRER (líquidos, especialmente agua) / EROSIONAR (por la acción del agua)
- KVAR (כְּבָר - כבר) YA, NOMÁS, MÁS
- BE (בְּ - ב) EN
- SHANAH (שָׁנָה - שׁנה) AÑO - SU PLURAL ES SHANIM (שָׁנִים - שנים) AÑOS,
- SHNOT (שְׁנוֹת - שנות) AÑOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SHANIM; LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SHANAH ES SHNAT (שְׁנַת - שנת) AÑO DE
- HA (ה - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- BAAH (בָּאָה - באה) QUE VIENE, TAMBIEN VENGO - VIENES - VIENE, QUE ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
Inundación (ones), Avenida (s)
שִׁטָּפוֹן |
שִׁטְפוֹנוֹת |
שיטפון |
שיטפונות |
SHITAFÓN |
SHITFONOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SHITAFÓN ES SHITFÓN (שִׁטְפוֹן - שיטפון) AVENIDA DE
- LA FORMA COPUESTA DEL PLURAL SHITFONOT NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHITFONOT, AVENIDAS DE
- OJO: A PESAR DE LA FORMA DE SU PLURAL, ES UN SUSTANTIVO MASCULINO, NO FEMENINO
- RELACIONADAS CON EL VERBO LISHTOF (לִשְׁטֹף) LAVAR - ENJUAGAR - ACLARAR - FREGAR - LIMPIAR - FLUIR - CORRER (líquidos, especialmente agua) / EROSIONAR (por la acción del agua)
Inundación (ones)
הֲצָפָה |
הֲצָפוֹת |
הצפה |
הצפות |
HATZAFAH |
HATZAFOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HATZAFAT (הֲצָפַת - הצפת) INUNDACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HATZAFOT (הֲצָפוֹת - הצפות) INUNDACIONES DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHATZIF (לְהָצִיף) INUNDAR - ANEGAR
La mujer se enjuaga la pierna
הַאִשָּׁה שׁוֹטֶפֶת אֶת הַרֶגֶל שֶׁלָּה |
האישה שוטפת את הרגל שלה |
HAÍSHAH SHOTÉFET ET HARÉGUEL SHELAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
- ÍSHAH (אִשָּׁה - אישה) MUJER, ESPOSA; SU PLURAL ES NASHM (נָשִׁים - נשים) MUJERES, ESPOSAS
- LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO SINGULAR ES ÉSHET (אֵשֶׁת - אשת) MUJER DE; LA DEL FEMENINO PLURAL ES NESHÉI (נְשֵׁי - נשי) o NESHOT (נְשׁוֹת - נשות) MUJERES DE
- ES EL FEMENINO SINGULAR DE ISH (אִישׁ - איש) PERSONA, HOMBRE, ADULTO / ESPOSO, MARIDO / HABITANTE DE
- EL PLURAL DE ISH ES ANASHIM (אֲנָשִׁים - אנשים) PERSONAS, HOMBRES / PERSONAJES / CABALLEROS (florido), AUNQUE YO LO HE VISTO ESCRITO TAMBIÉN COMO ISHIM (אִישִׁים - אישים)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA, ES ISH; LA DEL PLURAL ES ANSHÉI (אַנְשֵׁי - אנשי) HOMBRES DE
- HOMBRE - PERSONA TAMBIÉN SE DICE, ESPECIALMENTE EN MODISMOS Y EN LENGUAJE FLORIDO, ENOSH (אֱנוֹשׁ - אנוש)
- NO CONFUNDIR CON ANUSH (אָנוּשׁ - אנוש) MORTAL, FATAL
- ISHÍ (אִישִׁי - אישי) SEÑOR
- SHOTÉFET (שׁוֹטֶפֶת - שׁוֹטֶפֶת) LAVA, ENJUAGA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHTOF (לִשְׁטֹף) LAVAR - ENJUAGAR - ACLARAR - FREGAR - LIMPIAR - FLUIR - CORRER (líquidos, especialmente agua) / EROSIONAR (por la acción del agua)
- ET (אֶת) A (partícula que introduce el complemento directo, que en español no se usa, e indirecto, que sí se usa en español)
- RÉGUEL (רֶגֶל - רגל) PIERNA, PIÉ / ASTIL, TALLO o PIÉ DE UNA COPA / METRO (prosodia) / TIEMPO, OCASIÓN (bíblico) / Cada una de las tres celebraciones de peregrinaje: SUCOT, PÉSAJ Y SHAVUOT (juadaísmo)
- SU PLURAL ES RAGLÁIM (רַגְלַיִם - רגליים) PIERNAS, PIÉS, Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RAGLÉI (רַגְלֵי - רגלי) PIERNAS DE
- LA TERMINACIÓN EN ÁIM ES TÍPICA DEL PLURAL DE LAS COSAS QUE VAN EN PARES: OJOS, OREJAS, DOSCIENTOS...
- OJO: RÉGUEL ES UN SUSTANTIVO FEMENINO, NO MASCULINO
- BERÉGUEL (בְּרֶגֶל - ברגל) A PIÉ
- SHELAH (שֶׁלָּה - שלה) DE ELLA, SU - SHELAH ES LA PREPOSICIÓN SHEL + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING.
- VISTO EN HEBREWPOD101
A nadie le gusta lavar (fregar) platos
אַף אֶחָד לֹא אוֹהֵב לִשְׁטֹף כֵּלִים |
אף אחד לא אוהב לשטוף כלים |
AF EJAD LO OHEV LISHTOF KELIM |
¿Quién lava los platos? ¿Quién friega los platos?
מִי שׁוֹטֵף אֶת הַכְּלִים? |
מי שוטף את הכלים? |
MI SHOTEF ET HAKELIM |
- ET (אֶת) A ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO, Y QUE EN ESPAÑOL NO EXISTE; ASÍ, LITERALMENTE LA FRASE DIRÍA ¿QUIÉN FRIEGA A LOS PLATOS?
- KELIM (כְּלִים) PLATOS, VAJILLA, CUBERTERÍA, UTENSILIOS DE COCINA (todo en conjunto; coloquial)
- ES EL PLURAL DE KLÍ (כְּלִי) HERRAMIENTA - INSTRUMENTO - UTENSILIO / ÓRGANO (anatómico) / HABILIDAD / PRENDA - VESTIDO (talmúdico) - PRENDA DE VESTIR / BARCO - VASO - VASIJA - RECIPIENTE / ARMA (bíblico) / ALGUIEN ESPECIALMENTE TALENTOSO, EXITOSO o INFLUYENTE (jerga coloquial)
- COMO EN ESPAÑOL, EN HEBREO COLOQUIAL KELIM SOLO TIENE ESE SIGNIFICADO EN PLURAL, NO EN SINGULAR.
- COMO EN HEBREO, EN ESPAÑOL, EN FRASES COMO LA DE ESTE EPÍGRAFE, LA PALABRA PLATOS, SOLO EN PLURAL, SE USA EXTENSIVAMENTE PARA REFERIRSE A LA VAJILLA, LA CUBERTERÍA Y LOS UTENSILIOS DE COCINA, TODO EN CONJUNTO, AUNQUE ESPECÍFICAMENTE PLATOS ES SOLO EL PLURAL DE PLATO (Recipiente bajo y redondo, con una concavidad en medio y borde comúnmente plano alrededor, empleado en las mesas para servir los alimentos y comer en él y para otros usos)
- MEDÍAJ KELIM (מֵדִיחַ כְּלִים - מדיח כלים) LAVAVAJILLAS - LAVAPLATOS, O SIMPLEMENTE MEDÍAJ (מֵדִיחַ - מדיח) LAVAVAJILLAS - LAVAPLATOS
- MADÍAJ (מַדִּיחַ - מדיח) INSTIGADOR - AGITADOR - INCITADOR
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHADÍAJ (לְהָדִיחַ) ENJUAGAR - LAVAR - ACLARAR - ESCURRIR
- NO CONFUNDIR CON EL VERBO LEHADÍAJ o LEHANDÍAJ (לְהַדִּיחַ - לְהַנְדִּיחַ) DESPEDIR - DAR LA PATADA - QUITAR DE (de un trabajo o puesto) / TENTAR - SEDUCIR / EXPULSAR - ELIMINAR - RETIRAR - QUITAR (bíblico)
¿Lavaste la fruta?
שָׁטַפְתָּ אֶת הַפֵּרוֹת? |
שׁטפת את הפרות? |
SHATAFTA ET HA PEROT |
-
LITERALMENTE: ¿LAVASTE (hombre) LAS FRUTAS?
Lávate las manos, por favor
תִּשְׁטֹף אֶת הַיָּדַיִם, בְּבַקָּשָׁה |
תשטוף את הידייִם, בבקשה |
TISHTOF ET HAIADÁIM, BEVAQASHAH |
- TISHTOF (תִּשְׁטֹף - תשטוף) LAVARÁS - LAVARÁ, ES LA 2ª PERS. MASC. SING. Y 3ª PERS. FEM. SING. DEL FUTURO, QUE COMO ES TÍPICO EN HEBREO FUNCIONA AQUÍ COMO IMPERATIVO, LAVA - LÁVATE, DEL VERBO LISHTOF (לִשְׁטֹף) LAVAR - ENJUAGAR - ACLARAR - FREGAR - LIMPIAR - FLUIR - CORRER (líquidos, especialmente agua) / EROSIONAR (por la acción del agua)
No se come antes de lavarse las manos
לֹא אוֹכְלִים לִפְנֵי שְׁשׁוֹטְפִים יָּדַיִם |
לא אוכלים לפני ששוטפים ידיים |
LO OJLIM LIFNÉI SHESHOTFIM IADÁIM |
- LO (לֹא - לא) NO
- OJLIM (אָכַל - אָכַל) COMEMOS - COMÉIS - COMEN (masculino) / SE COME (impersonal), ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LEEJOL (לֶאֱכֹל) COMER - ALMORZAR / QUEMAR - DESTRUIR - CONSUMIR / COMÉRSELO - TRAGÁRSELO (figuradamente) (jerga) / PREOCUPARSE - RECONCOMERSE (jerga)
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
- RELACIONADA CON EL VERBO LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- PARA DECIR HACE UNA SEMANA SE SUELEN INVERTIR LOS TÉRMINOS Y SE DICE LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבוע) HACE UNA SEMANA (literalmente: ANTES SEMANA); ASÍ:
- SI TE PREGUNTAN KAASHER RAITA OTAH? (כַּאֲשֶׁר רָאִיתָ אוֹתָהּ - כאשר ראית אותה) ¿CUÁNDO LA VISTE?
- PUEDES CONTESTAR LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבוע) HACE UNA SEMANA, LIFNÉI MISPAR IAMIM (לִפְנֵי - לפני) HACE UNOS DÍAS, LIFNÉI JODESH (לִפְנֵי חֹדֵשׁ - לפני חודש) HACE UN MES, ...
- SHE (שְׂ - ש) QUE
- SHOTFIM (שׁוֹטֶפֶת - שׁוֹטֶפֶת) LAVAMOS - LAVÁIS - LAVAN (masculino) / SE LAVA - SE LAVAN (impersonal), ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHTOF (לִשְׁטֹף) LAVAR - ENJUAGAR - ACLARAR - FREGAR - LIMPIAR - FLUIR - CORRER (líquidos, especialmente agua) / EROSIONAR (por la acción del agua)
- IADÁIM (יָדַיִם - ידיים) MANOS
- IAD (יַד - יד) MANO DE..., QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE IAD (יָד - יד) MANO (también en los juegos de cartas; o FALTA en algunos juegos, como en el fútbol) - BRAZO - EXTREMIDAD ANTERIOR / DERECHAZO - GOLPE DE DERECHA (drive) / PUNTERO (para leer la Torah) / RESPALDO (de una silla, ...) (talmúdico) / PROYECCIÓN (bíblico), ZONA SEÑALADA (bíblico)
Pago a 60 (días)
שׁוֹטֵף פְּלוּס שִׁשִּׁים |
שוטף פלוס ששים |
SHOTEF PLUS SHISHIM |
- LITERALMENTE: FLUYE (CORRIENTE) MÁS 60.
- EXPRESIÓN FRECUENTE PARA REFERIRSE AL TIEMPO PREVISTO PARA PAGAR UNA FACTURA, EN ESTE CASO 60 DÍAS. LA PALABRA DÍAS SE DEJA IMPLÍCITA.
¿Soy el único en el mundo que limpia la casa antes de que la muchacha venga a limpiarla? ¡Y yo lavo los platos antes de meterlos en el lavavajillas!
אני היחיד בעולם שמנקה את הבית לפני שהמנקה באה לנקות את הבית? ואני שוטף כלים לפני שאני מכניס למדיח! |
אני היחיד בעולם שמנקה את הבית לפני שהמנקה באה לנקות את הבית? ואני שוטף כלים לפני שאני מכניס למדיח! |
ANÍ HAIAJID BA'OLAM SHEMENAQEH ET HABÁIT LIFNÉI SHEHAMENAQAH BAAH LENAQOT ET HABÁIT? VEANÍ SHOTEF KELIM LIFNÉI SHEANÍ MAJNÍS LEMEDÍAJ! |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- IAJID (יָחִיד - יחיד) SOLO - UNO - ÚNICO - INDIVIDUAL / SINGULAR (gramática)
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- + HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- 'OLAM (עוֹלָם - עולם) MUNDO - UNIVERSO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- MENAQEH (מְנַקֶּח - מנקח) LIMPIO - LIMPIAS - LIMPIA, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LENAQOT (לְנַקּוֹת) LIMPIAR / RECOGER - ORDENAR (después de algo) (coloquial) / ABSOLVER (legal) / RELEVAR - LIBERAR (de una obligación o carga) (legal) - TAMBIÉN PUEDE SER LIMPIADOR - HOMBRE QUE LIMPIA - EMPLEADO DEL HOGAR
- ET (אֶת - את) A (partícula que introduce un complemento directo)
- BÁIT (בַּיִת - בית) CASA
- SU FORMA COMPUESTA ES BÉT (בֵּית - בית) CASA DE
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES - ANTES DE - HACE (un tiempo) - ANTE / HASTA (coloquial)
- RELACIONADA CON EL VERBO LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- PARA DECIR HACE UNA SEMANA SE SUELEN INVERTIR LOS TÉRMINOS Y SE DICE LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבוע) HACE UNA SEMANA (literalmente: ANTES SEMANA); ASÍ:
- SI TE PREGUNTAN KAASHER RAITA OTAH? (כַּאֲשֶׁר רָאִיתָ אוֹתָהּ - כאשר ראית אותה) ¿CUÁNDO LA VISTE?
- PUEDES CONTESTAR LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבוע) HACE UNA SEMANA, LIFNÉI MISPAR IAMIM (לִפְנֵי - לפני) HACE UNOS DÍAS, LIFNÉI JODESH (לִפְנֵי חֹדֵשׁ - לפני חודש) HACE UN MES, ...
- MENAQAH (מְנַקָּה - מנקח) LIMPIADORA - MUJER QUE LIMPIA - EMPLEADA DEL HOGAR - MUCHACHA - MUCAMA, TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE, LIMPIO - LIMPIAS - LIMPIA, DEL VERBO LENAQOT (לְנַקּוֹת) LIMPIAR / RECOGER - ORDENAR (después de algo) (coloquial) / ABSOLVER (legal) / RELEVAR - LIBERAR (de una obligación o carga) (legal) -
- BAAH (בָּאָה - באה) VENGO - VIENES - VIENE / QUE VIENE, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- LENAQOT (לְנַקּוֹת - לנקות) LIMPIAR / RECOGER - ORDENAR (después de algo) (coloquial) / ABSOLVER (legal) / RELEVAR - LIBERAR (de una obligación o carga) (legal)
- VE (וְ - ו) Y
- SHOTEF (שׁוֹטֵף - שוטף) LAVO - LAVAS - LAVA, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LISHTOF (לִשְׁטֹף - לשטוף) LAVAR - ENJUAGAR - ACLARAR - FREGAR - LIMPIAR - FLUIR - CORRER (líquidos, especialmente agua) / EROSIONAR (por la acción del agua) - TAMBIÉN LAVADO - ENJUAGADO - FLUIDO
- KELIM (כְּלִים - כלים) PLATOS - VAJILLA - CUBERTERÍA - UTENSILIOS DE COCINA (todo en conjunto; coloquial)
- ES EL PLURAL DE KLÍ (כְּלִי - כלי) HERRAMIENTA - INSTRUMENTO - UTENSILIO / ÓRGANO (anatómico) / HABILIDAD / PRENDA - VESTIDO (talmúdico) - PRENDA DE VESTIR / BARCO - VASO - VASIJA - RECIPIENTE / ARMA (bíblico) / ALGUIEN ESPECIALMENTE TALENTOSO, EXITOSO o INFLUYENTE (jerga coloquial)
- COMO EN ESPAÑOL, EN HEBREO COLOQUIAL KELIM SOLO TIENE ESE SIGNIFICADO EN PLURAL, NO EN SINGULAR.
- COMO EN HEBREO, EN ESPAÑOL, EN FRASES COMO LA DE ESTE EPÍGRAFE, LA PALABRA PLATOS, SOLO EN PLURAL, SE USA EXTENSIVAMENTE PARA REFERIRSE A LA VAJILLA, LA CUBERTERÍA Y LOS UTENSILIOS DE COCINA, TODO EN CONJUNTO, AUNQUE ESPECÍFICAMENTE PLATOS ES SOLO EL PLURAL DE PLATO (Recipiente bajo y redondo, con una concavidad en medio y borde comúnmente plano alrededor, empleado en las mesas para servir los alimentos y comer en él y para otros usos)
- MAJNÍS (מַכְנִיס - מכניס) METO - METES - METE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAJNÍS (לְהַכְנִיס - להכניס) INSERTAR - METER - INTRODUCIR - TRAER ADENTRO - ENTRAR - ADMITIR / OBTENER (hacer) UN BENEFICIO
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- MEDÍAJ (מֵדִיחַ - מדיח) LAVAVAJILLAS - LAVAPLATOS
- MEDÍAJ KELIM (מֵדִיחַ כְּלִים - מדיח כלים) LAVAVAJILLAS - LAVAPLATOS, O SIMPLEMENTE MEDÍAJ (מֵדִיחַ - מדיח) LAVAVAJILLAS - LAVAPLATOS
- NO CONFUNDIR CON MADÍAJ (מַדִּיחַ - מדיח) INSTIGADOR - AGITADOR - INCITADOR
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHADÍAJ (לְהָדִיחַ - להדיח) ENJUAGAR - LAVAR - ACLARAR - ESCURRIR
- NO CONFUNDIR CON EL VERBO LEHADÍAJ o LEHANDÍAJ (לְהַדִּיחַ / לְהַנְדִּיחַ - להדיח / להנדיח) DESPEDIR - DAR LA PATADA - QUITAR DE (de un trabajo o puesto) / TENTAR - SEDUCIR / EXPULSAR - ELIMINAR - RETIRAR - QUITAR (bíblico)
- VISTO EN ESTE HILO DE TUITS
Verbos relacionados
LEHISHATEF - לְהִשָּׁטֵף - SER LAVADO - SER ENJUAGADO - SER ACLARADO - SER FREGADO - SER LIMPIADO (por un líquido, especialmente agua, que corre) / SER EROSIONADO (por la acción del agua) / SER INUNDADO
LEHADÍAJ - HEDÍAJ - לְהָדִיחַ - הֵדִיחַ - ENJUAGAR - LAVAR - ACLARAR - ESCURRIR
LISHJOQ - לִשְׁחֹק - EROSIONAR - DESGASTAR - GASTARSE
LEHISHAJEQ - לְהִשָּׁחֵק - SER EROSIONADO - DESGASTADO - GASTADO
LESABÉN - SIBÉN - לְסַבֵּן - סִבֵּן - ENJABONAR / ENGAÑAR (jerga coloquial)
LESABÉN - SUBÁN - לְסַבֵּן - סֻבַּן - SER ENJABONADO / SER ENGAÑADO (jerga coloquial)
LEHISTABÉN - לְהִסְתַּבֵּן - ENJABONARSE
LEJABÉS - KIBÉS - לְכַבֵּס - כִּבֵּס - LAVAR (ropa)
LIRJOTZ - לִרְחֹץ - LAVAR - LIMPIAR (cara, manos, ...) - BAÑAR
LEHERAJETZ - לְהֵרָחֵץ - SER LAVADO - LIMPIADO (cara, manos, ...) - BAÑADO
LEHITRAJETZ - לְהִתְרַחֵץ - LAVARSE - LIMPIARSE - BAÑARSE
LAJFOF - לַחְפֹף - LAVAR - LAVARSE (el pelo) / CORRESPONDERSE CON - HACER JUEGO CON - COINCIDIR / TAPAR - ENCUBRIR - CUBRIR (florido)
LEHATZIF - HETZIF - לְהָצִיף - הֵצִיף - INUNDAR - ANEGAR
LEHATZIF - HUTZAF - לְהָצִיף - הוּצַף - SER INUNDADO - SER ANEGADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |