Verbos‎ > ‎

LAVARSE - LIMPIARSE - BAÑARSE - LEHITRAJETZ - HITRAJETZ - להתרחץ - התרחץ

LAVARSE - LIMPIARSE - BAÑARSE

TO WASH (oneself) - TO CLEAN (oneself) / TO TAKE A BATH - TO GO SWIMMING
CONJUGACIÓN HITPA'EL
RAÍZ רחץ
INFINITIVO LEHITRAJETZ לְהִתְרַחֵץ להתרחץ
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HITRAJETZ לְהִתְרַחֵץהִתְרַחֵץ אאא

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
מִתְרַחֵץ מִתְרָחֶצֶת מִתְרָחֲצִים מִתְרָחֲצוֹת הִתְרַחֵץ הִתְרַחֲצִי הִתְרַחֲצוּ
מתרחץ מתרחצת מתרחצים מתרחצות התרחץ התרחצי התרחצו
MITRAJETZ MITRAJÉTZET MITRAJATZIM MITRAJATZOT HITRAJETZ HITRAJATZÍ HITRAJATZÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הִתְרַחַצְתִּי הִתְרַחַצְתָּ הִתְרַחַצְתְּ הִתְרַחֵץ הִתְרַחֲצָה הִתְרַחַצְנוּ הִתְרַחַצְתֶּם הִתְרַחַצְתֶּן הִתְרַחֲצוּ
התרחצתי התרחצת התרחצת התרחץ התרחצה התרחצנו התרחצתם התרחצתן התרחצו
HITRAJATZTI HITRAJATZTA HITRAJATZT HITRAJETZ HITRAJATZAH HITRAJATZNU HITRAJÁTZTEM* HITRAJATZTEN* HITRAJATZÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶתְרַחֵץ תִּתְרַחֵץ תִּתְרַחֲצִי יִתְרַחֵץ תִּתְרַחֵץ נִתְרַחֵץ תִּתְרַחֲצוּ יִתְרַחֲצוּ
אתרחץ תתרחץ תתרחצי יתרחץ תתרחץ נתרחץ תתרחצו יתרחצו
ETRAJETZ TITRAJETZ TITRAJATZÍ ITRAJETZ TITRAJETZ NITRAJETZ TITRAJATZÚ ITRAJATZÚ

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 LAVARSE - LIMPIARSE - BAÑARSE
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Baño, (el hecho de estar) Bañándose, (el acto de) Bañarse
    2. 2.2 Lavado - Baño, (el acto de estarse) Lavando, Bañando
    3. 2.3 Lavado
    4. 2.4 Lavable
    5. 2.5 (el acto de estar siendo) Lavado - Bañado
    6. 2.6 (el acto de estar) Lavándose - Bañándose
    7. 2.7 Bañista
    8. 2.8 Albornoz
    9. 2.9 Loción (ones), Enjuague (s), Limpiador (es) (cosmética)
    10. 2.10 Lavabo, Palangana, Cuenco
    11. 2.11 Baño, Bañera
    12. 2.12 Lavarse las manos (de un asunto)
    13. 2.13 El padre lavó al bebé
    14. 2.14 Esta toalla es demasiado pequeña para mí
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LIRJOTZ - לִרְחֹץ - LAVAR - LIMPIAR (cara, manos, ...) - BAÑAR
    2. 3.2 LEHERAJETZ - לְהֵרָחֵץ - SER LAVADO - LIMPIADO (cara, manos, ...) - BAÑADO
    3. 3.3 LEJABÉS - KIBÉS - לְכַבֵּס - כִּבֵּס - LAVAR (ropa)
    4. 3.4 LEJABÉS - KUBÁS - לְכַבֵּס - כֻּבַּס - SER LAVADA (ropa)
    5. 3.5 LESABÉN - SIBÉN - לְסַבֵּן - סִבֵּן - ENJABONAR / ENGAÑAR (jerga coloquial)
    6. 3.6 LESABÉN - SUBÁN - לְסַבֵּן - סֻבַּן - SER ENJABONADO / SER ENGAÑADO (jerga coloquial)
    7. 3.7 LEHISTABÉN - לְהִסְתַּבֵּן - ENJABONARSE
    8. 3.8 LISHTOF - לִשְׁטֹף - ENJUAGAR - ACLARAR - LAVAR - FREGAR - LIMPIAR / EROSIONAR (por la acción del agua)
    9. 3.9 LEHISHATEF - לְהִשָּׁטֵף - (SER) ENJUAGADO - ACLARADO - LAVADO - FREGADO - LIMPIADO / EROSIONADO (por la acción del agua)
    10. 3.10 LENAQOT - NIQAH - לְנַקּוֹת - נִקָּה - LIMPIAR / LIMPIAR - RECOGER (después de algo) (coloquial) / ABSOLVER (legal) / RELEVAR - LIBERAR (de una obligación o carga) (legal)
    11. 3.11 LENAQOT - NUQAH - לְנַקּוֹת - נֻקָּה - SER LIMPIADO / LIMPIADO - RECOGIDO (después de algo) (coloquial) / ABSUELTO (legal) / RELEVADO - LIBERADO (de obligación, carga) (legal)
    12. 3.12 LISPOG - לִסְפֹּג - ABSORBER / LIMPIAR - FREGAR (con la fregona)
    13. 3.13 LEHISAFEG - לְהִסָּפֵג - ABSORBER / LIMPIAR - FREGAR (con la fregona)
    14. 3.14 LEFANOT - PINAH - לְפַנּוֹת - פִּנָּה - EVACUAR - VACIAR - LIMPIAR - IRSE - LARGARSE - DESAPARECER (dejar vacío, irse de un sitio, evacuar a un herido, ...)
    15. 3.15 LEFANOT - PUNAH - לְפַנּוֹת - פֻּנָּה - SER EVACUADO - VACIADO - LIMPIADO
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Baño, (el hecho de estar) Bañándose, (el acto de) Bañarse

רַחֲצָה
רחצה
RAJTZAH o RAJATZAH
  • SU FORMA COMPUESTA ES RAJTZAT (רַחֲצַת - רחצת) BAÑO DE

Lavado - Baño, (el acto de estarse) Lavando, Bañando

רְחִיצָה
רחיצה
REJITZAH
  • SU FORMA COMPUESTA ES REJITZAT (רְחִיצַת - רחיצת) LAVADO DE - BAÑO DE

Lavado

רָחוּץ
רחוץ
RAJUTZ

Lavable

רָחִיץ
רחיץ
RAJITZ

(el acto de estar siendo) Lavado - Bañado

הֵירָחֲצוּת
הירחצות
HERAJATZUT

(el acto de estar) Lavándose - Bañándose

הִתְרַחֲצוּת
התרחצות
HITRAJATZUT

Bañista

מִתְרַחֵץ
מִתְרַחֵץ
MITRAJETZ

Albornoz

חֲלוּק רַחְצָה
חֲלוּק רַחְצָה
JALUQ RAJTZAH
  • JALUQ (חָלוּק - חלוק) BATA - TÚNICA - TOGA / TRAJE DE GALA / ANTAGONISTA - PUGNAZ - CONTRARIO / GUIJARRO - CHINA - PIEDRA LISA
    • NO CONFUNDIR CON JILUQ (חִלּוּק - חילוקDIVISIÓN (matemáticas) / DIVISIÓN - PARTICIÓN / DIFERENCIA (literario)
    • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
      • LAJLOQ (לַחֲלֹק) DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / DISCREPAR - SER CONTROVERTIDO
      • LEJALEQ (לְחַלֵּקDIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR (periódico, dividendo...) - DISTRIBUIR - PAGAR (dividendo) - COMPARTIR / SEPARAR / DISEMINAR
  • RAJTZAH (חִלּוּק - חילוק) BAÑO, (el hecho de estar) BAÑÁNDOSE, (el acto de) BAÑARSE
    • RELACIONADA CON EL VERBO LIRJOTZ (לִרְחֹץ) LAVAR - LIMPIAR (cara, manos, ...) - BAÑAR

Loción (ones), Enjuague (s), Limpiador (es) (cosmética)

תַּרְחִיץ תַּרְחיצִים
תרחיץ תרחיצים
TARJITZ TARJITZIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TARJITZ (תַּרְחִיץ - תרחיץLOCIÓN DE - ENJUAGUE - LIMPIADOR DE (cosmética)
  • LAFORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TARJITZÉI (תַּרְחִיצֵי - תרחיציLOCIONES DE - ENJUAGUES DE - LIMPIADORES DE (cosmética)

Lavabo, Palangana, Cuenco

כִּיּוֹר
כיור
KIOR
  • NO CONFUNDIR CON KIUR (כִּיּוּר - כיור) MOLDURA - MOLDEADO - MODELADO (plastelina, arcilla, barro) / EL ARTE DE PINTAR FRESCOS (talmúdico)

Baño, Bañera

אַמְבַּטְיָה
אמבטיה
AMBÁTIAH
  • JÉDER AMBÁTIAH (חֶדֶר אַמְבַּטְיָה - חדר אמבטיה) CUARTO DE BAÑO
    • JÉDER (חֶדֶר - חדר) CUARTO DE - SALA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JÉDER (חֶדֶר - חדרCUARTO
      • TIENE FORMA ALTERNATIVA: JADAR (חֲדַר - חדרCUARTO DE - SALA DE
      • JADARIM (חֲדָרִים - חדריםCUARTOS - SALAS 
        • SU FORMA COMPUESTA DE JADRÉI (חַדְרֵי - חדריCUARTOS DE - SALAS DE
  • BÉIT SHIMUSH (בֵּית שׁימּוּשׁ - בית שימושASEOS - BAÑOS (lit.: CASA DE PROPÓSITO)
    • SHIMUSH (בֵּית שׁימּוּשׁ - בית שימושUSO - UTILIZACIÓN - PROPÓSITO
    • RELACIONADA CON EL VERBO LESHAMESH (לְשַׁמֵּשׁ) SER USADO - SER UTILIZADO (como, de) / SERVIR (a un amo - jefe; de ejemplo; cómo, en calidad de, para)
  • SHERUTIM (שֵׁרוּתִים - שירותיםSERVICIOS - ASEOS
    • ASÍ, EN PLURAL, SHERUTIM, SE USA SOBRE TODO PARA INDICAR ASEOS PÚBLICOS, COMO EN ESPAÑOL
    • MÁS SOBRE SHERUTIM - SERVICIOS, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, TLV1
    • RELACIONADA CON EL VERBO LESHARET (לְשָׁרֵתSERVIR (prestar un servicio, especialmente el militar o nacional) - ASISTIR - AYUDAR - MINISTRAR

Lavarse las manos (de un asunto)

רָחַץ בְּנִקָּיוֹן כְּפִין
רחץ בנקיון כפין
RAJATZ BENIQAIÓN KEFÍN
  • LITERALMENTE: ÉL LAVÓ EN LIMPIEZA COMO PENE
  • RAJATZ (רָחַץ - רָחַץ) ÉL LAVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIRJOTZ (לִרְחֹץ) LAVAR - LIMPIAR (cara, manos, ...) - BAÑAR
  • BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
  • NIQAIÓN (נִקָּיוֹן - נקיון) LIMPIEZA
  • KE (כְּ - כְּ) COMO - SOBRE - APROXIMADAMENTE / CUANDO (bíblico)
  • PIN (פִּין - פין) PIN - ALFILER / PENE, QUE AQUÍ ADOPTA SU SONIDO FRICATIVO, FIN, AL HABER PERDIDO LA PE SU CONDICIÓN DE PRIMERA LETRA DE LA PALABRA POR HABERSELE ANTEPUESTO KE

El padre lavó al bebé

הָאָב רָחַץ אֶת הַתִּינוֹק
האב רחץ את התינוק
HAAV RAJATZ ET HATINOQ
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • AV (אָב - אבPADRE
    • ABA (אַבָּא - אבאPAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
    • EL PLURAL DE AV ES AVOT (אָבוֹת - אבותPADRES
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR TAMBIÉN ES AV, PERO CON DIFERENTE NIQUD: AV (אַב - אבPADRE DE
      • AVÍ (אֲבִי - אביMI PADRE
    • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES AVOT (אֲבוֹת - אבותPADRES DE
  • RAJATZ (רָחַץ - רָחַץÉL LAVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIRJOTZ (לִרְחֹץ) LAVAR - LIMPIAR (cara, manos, ...) - BAÑAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula que introduce un complemento directo)
  • TINOQ (תִּינוֹק - תינוק) BEBÉ - NIÑO - INFANTE (masculino)
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Esta toalla es demasiado pequeña para mí

הַמַגֶּבֶת הַזוֹ קְטַנָּה מִדַּי עֲבוּרִי
המגבת הזו קטנה מדי עבורי
HAMAGUÉVET HAZÓ QTANAH MIDÁI 'AVURÍ
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • MAGUÉVET (מַגֶּבֶת - מגבת) TOALLA
    • SHTÉI MAGAVOT KEJULOT (שְתֵּי מַגָּבוֹת‏ כְּחוּלוֹת - שתי מגבות כחולותDOS TOALLAS AZULES
      • SHTÉI (שְתֵּי - שתיDOS - DOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SHTÁIM (שְׁתַּיִם - שתיםDOS (femenino)
      • MAGAVOT (מַגָּבוֹת - מַגָּבוֹת) TOALLAS, ES EL PLURAL DE MAGUÉVET (מַגֶּבֶת - מגבת) TOALLA
      • KJULOT (כְּחוּלוֹת - כחולותES EL PLURAL FEMENINO DE KAJOL (כָּחֹל - כחולAZUL - CELESTE / PORNO (jerga coloquial)
        • SU PLURAL MASCULINO ES KJULIM (כְּחוּלִים - כחולים) AZULES - CELESTES
        • KEJOL (כְּחוֹל - כחולAZUL - CELESTE (florido)
    •  MAGUÉVET KUTNAH (מַגֶּבֶת כֻּתְנָה - מגבת כותנה)  TOALLA DE ALGODÓN
      • KUTNAH (כֻּתְנָה - כותנה)  ALGODÓN
      • TZÉMER GUÉFEN (צֶמֶר גֶּפֶן - צמר גפן)  LANA DE ALGODÓN - ALGODÓN - ALGODÓN HIDRÓFILO
        • TZÉMER (צֶמֶר - צמר)  LANA
        • GUÉFEN (גֶּפֶן - גפן)  VID - VIÑA
  • HAZÓ (הַזוֹ - הזוLA ESTA - ZO (זוֹ - זוESTA - HAZÓ ACOMPAÑA A LA TOALLA, POR ESO TAMBIÉN LLEVA EL ARTÍCULO DETERMINADO, PUES SE REFIERE A UNA TOALLA CONCRETA, DETERMINADA, ESTA
    • EN HEBREO EL ARTÍCULO DETERMINADO SE HA DE AÑADIR A TODOS LOS COMPONENTES DEL GRUPO DE PALABRAS QUE SE QUIERE DETERMINAR, A DIFERENCIA DE EN ESPAÑOL, QUE SOLO SE PONE AL COMIENZO; ASÍ EN ESPAÑOL SE DICE, POR EJEMPLO, LA NOCHE BLANCA, PERO EN HEBREO SE DICE LA NOCHE LA BLANCA
  • QTANAH (קְטַנָּה - קטנהPEQUEÑA - SU FORMA COMPUESTA ES QTANAT (קְטַנַּת - קטנתPEQUEÑA DE
    • QATÁN (קָטָן - קטןPEQUEÑO (adjetivo) / JOVEN - MENUDO - INSIGNIFICANTE - DIMINUTO / DIMINUTIVO / BEBÉ - PEQUEÑÍN - PEQUE / MÁS JOVEN QUE - EL MÁS JOVEN / POLLITA (PENE PEQUEÑO, en jerga grosera) - SU FORMA COMPUESTA ES QTÁN (קְטַן - קטןPEQUEÑO DE
      • PUEDE CONFUNDIRSE CON EL MASC. SING. DEL PRESENTE, LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO O EL IMPERATIVO SINGULAR (a hombres) DEL VERBO LIQTÓN (לִקְטֹןDISMINUIR - AMINORAR - MINORAR - EMPEQUEÑECER - MENGUAR / NO SER MERECEDOR DE (como expresión de modestia) (florido)
        • TAMBIÉN RELACIONADO CON EL VERBO LEHAQTÍN (לְהַקְטִיןREDUCIR - DISMINUIR - AMINORAR - MINORAR - EMPEQUEÑECER - MENGUAR
    • EL MASCULINO PLURAL ES QTANIM (קְטַנִּים - קטניםPEQUEÑOS - SU FORMA COMPUESTA ES QTANÉI (קְטַנֵּי - קטניPEQUEÑA DE
    • EL FEMENINO PLURAL ES QTANOT (קְטַנּוֹת - קטנותPEQUEÑAS - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES QTANOT
  • MIDÁI (מִדַּי - מדיDEMASIADO (A, OS, AS) - EN DEMASÍA - EN EXCESO - EXCESIVO - MUCHO - MUY
    • IOTER MIDÁI (יוֹתֵר מִדַּי - יותר מדיDEMASIADO (A, OS, AS) - MÁS QUE SUFICIENTE (S)
      • IOTER (יוֹתֵר - יותרMÁS - MÁS QUE
    • PARA DECIR DEMASIADO DELANTE DE UN SUSTANTIVO O DETRÁS DE UN VERBO SE USA IOTER MIDÁI (יוֹתֵר מִדַּי - יותר מדיDEMASIADO (A, OS, AS), PERO DETRÁS DE UN ADJETIVO BASTA CON MIDÁI (מִדַּי - מדיDEMASIADO (A, OS, AS); POR EJEMPLO, CON EJEMPLOS TOMADOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB:
      • DELANTE DE UN SUSTANTIVO, SÚQAR - AZÚCAR
        • IOTER MIDÁI SÚQAR BATÉ SHELÍ (יוֹתֵר מִדַּי סֻכָּר בַּתֵּה שֶׁלִּי - יותר מדי סוכר בתה שליDEMASIADA AZÚCAR EN MI TÉ
      • DELANTE DE UN SUSTANTIVO, 'AVODAH - TRABAJO
        • IOTER MIDÁI 'AVODAH, ANÍ LO ROTZEH LA'ASOT ET ZEH (יוֹתֵר מִדַּי עֲבוֹדָה, אֲנִי לֹא רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה - יוֹתֵר מִדַּי עֲבוֹדָה, אֲנִי לֹא רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת אֶת זֶהDEMASIADADO TRABAJO, YO NO QUIERO HACERLO
      • DETRÁS DE UN VERBO, 'OLEH - CUESTA
        • ZEH 'OLEH IOTER MIDÁI (זֶה עוֹלֶה יוֹתֵר מִדַּי - זה עולה יותר מדיESTO CUESTA DEMASIADO
      • DETRÁS DE UN ADJETIVO, IAQAR - CARO
        • ZEH IAQAR MIDÁI (זֶה יָקָר מִדַּי - זה יקר מדיESTO (ES) DEMASIADO CARO
      • DETRÁS DE UN ADJETIVO, JAM - CALIENTE: 
        • JAM MIDÁI BETEL AVIV (חַם מִדַּי בְּתֵל אָבִיב - חם מדי בתל אביבDEMASIADO CALIENTE EN TEL AVIV
      • DETRÁS DE UN ADJETIVO, GADOL - GRANDE
        • ZEH GADOL MIDÁI, ANÍ TZRIJAH MIDAH QTANAH IOTER (זֶה גָּדוֹל מִדַּי, אֲנִי צְרִיכָה מִדָּה קָטְנָה יוֹתֵר - זה גדול מדי, אני צריכה מדה קטנה יותרESTO (ES) DEMASIADO GARNDE, YO (mujer) NECESITO UNA TALLA MÁS PEQUEÑA
      • DETRÁS DE UN ADJETIVO, MAHER - RÁPIDO: 
        • ISRAELIM MEDABRIM MAHER MIDÁI (יִשְׂרְאֵלִים מְדַבְּרִים מַהֵר מִדַּי - ישראלים מדברים מהר מדי(LOS) ISRAELÍES HABLAN DEMASIADO RÁPIDO
    • NO CONFUNDIR CON:
      • MADÁ (מָדַי - מָדַיMEDIA (la tierra de los medos, en la Biblia)
      • MIDÉI (מִדַּי - מדיCADA / -MENTE (sufijo) / CUANDO SEA - CADA VEZ (florido)
  • 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבוריPARA MÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • 'AVUR (עֲבוּר - עבורPARA
      • NO CONFUNDIR CON 'IBUR (עִבּוּר - עיבורINTERCALACIÓN / EMBARAZO (literario) / SUBURBIO - ALREDEDORES - BARRIO EN LAS AFUERAS (literario)
    • Í (י, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. MASC. SING.
  • VISTO EN HEBREWPOD101

Verbos relacionados

LIRJOTZ - לִרְחֹץ - LAVAR - LIMPIAR (cara, manos, ...) - BAÑAR

LEHERAJETZ - לְהֵרָחֵץ - SER LAVADO - LIMPIADO (cara, manos, ...) - BAÑADO

LEJABÉS - KIBÉS - לְכַבֵּס - כִּבֵּס - LAVAR (ropa)

LEJABÉS - KUBÁS - לְכַבֵּס - כֻּבַּס - SER LAVADA (ropa)

LESABÉN - SIBÉN - לְסַבֵּן - סִבֵּן - ENJABONAR / ENGAÑAR (jerga coloquial)

LESABÉN - SUBÁN - לְסַבֵּן - סֻבַּן - SER ENJABONADO / SER ENGAÑADO (jerga coloquial)

LEHISTABÉN - לְהִסְתַּבֵּן - ENJABONARSE

LISHTOF - לִשְׁטֹף - ENJUAGAR - ACLARAR - LAVAR - FREGAR - LIMPIAR / EROSIONAR (por la acción del agua)

LEHISHATEF - לְהִשָּׁטֵף - (SER) ENJUAGADO - ACLARADO - LAVADO - FREGADO - LIMPIADO / EROSIONADO (por la acción del agua)

LENAQOT - NIQAH - לְנַקּוֹת - נִקָּה - LIMPIAR / LIMPIAR - RECOGER (después de algo) (coloquial) / ABSOLVER (legal) / RELEVAR - LIBERAR (de una obligación o carga) (legal)

LENAQOT - NUQAH - לְנַקּוֹת - נֻקָּה - SER LIMPIADO / LIMPIADO - RECOGIDO (después de algo) (coloquial) / ABSUELTO (legal) / RELEVADO - LIBERADO (de obligación, carga) (legal)

LISPOG - לִסְפֹּג - ABSORBER / LIMPIAR - FREGAR (con la fregona)

LEHISAFEG - לְהִסָּפֵג - ABSORBER / LIMPIAR - FREGAR (con la fregona)

LEFANOT - PINAH - לְפַנּוֹת - פִּנָּה - EVACUAR - VACIAR - LIMPIAR - IRSE - LARGARSE - DESAPARECER (dejar vacío, irse de un sitio, evacuar a un herido, ...)

LEFANOT - PUNAH - לְפַנּוֹת - פֻּנָּה - SER EVACUADO - VACIADO - LIMPIADO

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.