AV (אָב - אב) PADRE
FATHER
AV (אָב - אב) PADRE
- ABA (arameo) (אַבָּא - אבא) PAPÁ - PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO, DE ORIGEN ARAMEO, QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
- EL PLURAL DE AV Y DE ABA ES COMÚN: AVOT (אָבוֹת - אבות) PADRES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES AV (אַב - אב) PADRE DE
- AVÍ (אֲבִי - אבי) PADRE DE MÍ - MI PADRE / AVI (nombre hebreo)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES AVOT (אֲבוֹת - אבות) PADRES DE
- HOY AV SE USA SOBRE TODO EN TEXTOS ESCRITOS Y EN FRASES HECHAS, MIENTRAS QUE ABA ES EL TÉRMINO MÁS USADO COLOQUIAL Y COTIDIANAMENTE
- AV SE USA PARA FORMAR MUCHOS SUSTANTIVOS COMPUESTOS, MODISMOS O FRASES HECHAS; POR EJEMPLO:
- BET AV (בֵּית אָב - בית אב) HOGAR - HOGAR FAMILIAR
- TAJNIT AV (תָּכְנִית אָב - תכנית אב) PLAN RECTOR - PLAN MAESTRO - MASTER PLAN
- AV-TIPÚS (אַב-טִיפּוּס - אב-טיפוס) PROTOTIPO
- KIBUD AV VAEM (כִּבּוּד אָב וָאֵם - כיבוד אב ואם) RESPETO POR TUS PADRES (literalmente: RESPETO A PADRE Y MADRE)
COMO EXPLICA PHILOLOGOS, EN HEBREO RABÍNICO AV TAMBIÉN SIGNIFICA PRINCIPIO O NORMA BÁSICA Y PRIMORDIAL, DE LA QUE DERIVAN OTRAS.
PERO EN ESTE SENTIDO REQUIERE, AL IGUAL QUE SU PLURAL ÁVOT, PRINCIPIOS, SER USADO EN SU FORMA COMPUESTA O CON SUFIJO PRONOMINAL POSESIVO, ESTO ES, PRINCIPIOS DE ALGO O ALGUIEN, NO PUDIENDO IR SOLO. ESTO ES, NO SE PUEDE USAR ÁVOT PARA DECIR PRINCIPIOS A SECAS; ES IMPRESCINDIBLE QUE VAYA ACOMPAÑADO DE UN COMPLEMENTO INDIRECTO CONCRETO: PRINCIPIOS DE ALGO
ADEMÁS, EN HEBREO RABÍNICO ÁVOT A MENUDO SE REFIERE A LOS PATRIARCAS BÍBLICOS, PERO TAMBIÉN A ALGUNOS OTROS PROMINENTES ANCESTROS, COMO LOS PRIMEROS RABINOS.
No confundir con Yema - Brote (de una planta)
EV (אֵב - אב) YEMA - BROTE (de una planta)
- IBIM (אִבִּים - איבים) YEMAS - BROTES (de una planta)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES EV (אֵב - אב) YEMA DE - BROTE DE (de una planta)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES IBÉI (אִבֵּי - איבי) YEMAS DE - BROTES DE (de una planta)
Contenidos - 1 AV (אָב - אב) PADRE
- 1.1 No confundir con Yema - Brote (de una planta)
- 1.2 Declinación de AV
- 1.3 Palabras y modismos relacionados
- 1.3.1 Papá, Papi, Papaíto, Papito
- 1.3.2 Padres, Progenitores
- 1.3.3 Paternidad
- 1.3.4 Mamá, Madre, Maternidad, Matriarcas y Mami
- 1.3.5 Hijo (s), Hija (s)
- 1.3.6 Hermano, Hermana
- 1.3.7 Abuelo, Abuela
- 1.3.8 Bisabuelo, Bisabuela
- 1.3.9 Tío abuelo (a, s, as)
- 1.3.10 Nieto (s), Nieta (s)
- 1.3.11 Bisnieto (s), Bisnieta (s)
- 1.3.12 Tataranieto (a, s, as)
- 1.3.13 Sobrino-nieto (a, s, as)
- 1.3.14 Tío (s), Tía (s)
- 1.3.15 Sobrino (s), Sobrina (s)
- 1.3.16 Primos, Primo, Prima
- 1.3.17 Familia (s)
- 1.3.18 Familia combinada
- 1.3.19 Residencia Familiar
- 1.3.20 Familiar - Pariente / Familiares - Parientes
- 1.3.21 Pariente (a, s, as) (literario)
- 1.3.22 Afines (parientes del cónyuge)
- 1.3.23 Suegro, Suegra
- 1.4 Verbos relacionados
- 1.4.1 LEHOLID- HOLID (לְהוֹלִיד - הוֹלִיד) PROCREAR - AHIJAR (ser padre de) - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
- 1.4.2 LEHOLID - HULAD (לְהוֹלִיד - הוּלַד) SER PROCREADO - ENGENDRADO / PRODUCIDO - ORIGINADO - CREADO
- 1.4.3 LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
- 1.4.4 LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
- 1.4.5 LEIALED - ILED (לְייַלֵד - יִלֵּד) TRAER AL MUNDO (bebé) - ASISTIR EN EL PARTO
- 1.4.6 LEIALED - IULAD (לְייַלֵד - יֻלַּד) SER TRAÍDO AL MUNDO (bebé) - SER ASISTIDO EN EL PARTO
- 1.5 Ejemplos de uso
- 1.5.1 Derechos (Prerrogativas) del (hombre) padre casado
- 1.5.2 Una hora antes del comienzo de la emisión recibí el duro mensaje. Noticias de casa. Mi querido padre... ha fallecido.
- 1.5.3 Tragedia en el viaje: un padre muere y su hijo resulta herido gravemente al caer por un barranco
- 1.5.4 Dos sospechosos, padre e hijo, fueron arrestados
- 1.5.5 Mi padre lavó la ropa sucia de color (oscura)
- 1.5.6 El padre separó las prendas (la ropa) en la colada
Declinación de AV
|
PADRE |
|
PADRES |
MI |
אָבִי |
MIS |
אֲבוֹתַי |
|
אבי |
|
אבותיי |
|
AVÍ |
|
AVOTÁI |
TU (masc.) |
אָבִיךָ |
TUS (masc.) |
אֲבוֹתֶיךָ |
|
אביך |
|
אבותיך |
|
AVÍJA |
|
AVOTEJA |
TU (fem.) |
אָבִיךְ |
TUS (fem.) |
אֲבוֹתַיִךְ |
|
אביך |
|
אבותייך |
|
AVIJ |
|
AVOTÁIJ |
SU (de él) |
אָבִיו |
SUS (de él) |
אֲבוֹתָיו |
|
אביו |
|
אבותיו |
|
AVIV |
|
AVOTAV |
SU (de ella) |
אָבִיהָ |
SUS (de ella) |
אֲבוֹתֶיהָ |
|
אביה |
|
אבותיה |
|
AVIHA |
|
AVOTEHA |
NUESTRO (A) |
אָבִינוּ |
NUESTROS (AS) |
אֲבוֹתֵינוּ |
|
אבינו |
|
אבותינו |
|
AVINU |
|
AVOTÉINU |
VUESTRO |
אֲבִיכֶם |
VUESTROS |
אֲבוֹתֵיכֶם |
|
אביכם |
|
אבותיכם |
|
AVIJEM |
|
AVOTEIJEM |
VUESTRA |
אֲבִיכֶן |
VUESTRAS |
אֲבוֹתֵיכֶן |
|
אביכן |
|
אבותיכן |
|
AVIJÉN |
|
AVOTEIJÉN |
SU (de ellos) |
אֲבִיהֶם |
SUS (de ellos) |
אֲבוֹתֵיהֶם |
|
אביהם |
|
אבותיהם |
|
AVIHEM |
|
AVOTEIHEM |
SU (de ellas) |
אֲבִיהֶן |
SUS (de ellas) |
אֲבוֹתֵיהֶן |
|
אביהן |
|
אבותיהן |
|
AVIHÉN |
|
AVOTEIHÉN |
Palabras y modismos relacionados
Papá, Papi, Papaíto, Papito
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPI - PAPAÍTO - PAPITO, TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE
- ABALEH (אַבָּא'לֶה - אבא'לה) PAPI - PAPAÍTO - PAPITO, ES UNA FORMA CARIÑOSA PARA REFERIRSE AL PADRE DE UNO, QUE HACE USO DEL SUFIJO LEH ('לֶה - 'לה), TÍPICO DEL YIDISH PARA INDICAR CARIÑO
Padres, Progenitores
- HORIM (הוֹרִים - הורים) PADRES
- SE REFIERE TANTO AL PADRE COMO A LA MADRE, EN CONJUNTO
- SU FORMA COMPUESTA ES HORÉI (הוֹרֶה - הורה) PADRES DE
- AUNQUE SUELE USARSE SOLO EN PLURAL, TAMBIÉN PUEDE DECIRSE EN SINGULAR (AUNQUE EN SINGULAR SOLO SUELE USARSE EN DOCUMENTOS OFICIALES, NO COLOQUIALMENTE): HOREH (הוֹרֶה - הורה) PADRE
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HOREH (הוֹרֶה - הורה) PADRE DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
- HORIM PUEDE REFERIRSE A LOS PADRES (EN EL SENTIDO QUE INCLUYE TANTO AL PADRE COMO A LA MADRE) DE UNO MISMO O A UN GRUPO DE PADRES DE DISTINTOS NIÑOS. ALGUNOS EJEMPLOS DE USO TOMADOS DEL HEBREW LANGUAGE BLOG:
- LIF'AMIM HORIM MITQASHIM LEHITMODED 'IM IÉLED BOJEH (לִפְעָמִים הוֹרׅים מִתְקַשִּׁים לְהִתְמוֹדֵד עׅם יֶלֶד בּוֹכֶה - לִפְעָמִים הוֺרׅים מִתְקַשִּׁים להתמודד עם ילד בוכה) A VECES A LOS PADRES LES CUESTA MANEJARSE CON UN NIÑO QUE LLORA
- MEOT HORIM HIFGUINU MUL MA'ÓN ROSH HAMEMSHALAH (מֵאוֹת הוֹרׅים הִפְגִינוּ מוּל מָעוֹן רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה - מאות הורים הפגינו מול מעון ראש הממשלה) CIENTOS DE PADRES SE MANIFESTARON DELANTE DE LA RESIDENCIA DEL PRIMER MINISTRO
- HAHORIM SHELÍ HIKIRU BATZVÁ (הַהוֹרׅים שֶׁלִּי הִכִּירוּ בַּצָבָא - ההורים שלי הכירו בצבא) MIS PADRES SE CONOCIERON EN EL EJÉRCITO
- BIIEMÉI SHISHÍ ANÍ MEVAQER ET HAHORIM (בּׅיְמֵי שׁׅישׁׅי אֲנׅי מְבַקֵּר אֶת הַהוֹרׅים - בימי שישי אני מבקר את ההורים) LOS VIERNES VISITO A MIS PADRES (literalmente: ... YO VISITO A LOS PADRES)
- HAHORIM SHEL TAL QANÚ LAH KLAVLAV MATANAH (הַהוֺרׅים שֶׁל טַל קָנוּ לָהּ כְּלַבְלַב מַתָּנָה - הַהוֺרׅים שֶׁל טַל קָנוּ לָהּ כְּלַבְלַב מַתָּנָה) LOS PADRES DE TAL (chica) LE COMPRARON UN CACHORRO (DE PERRO) DE REGALO
Paternidad
- AVHUT (אַבְהוּת - אבהות) PATERNIDAD
- HORUT (הוֹרוּת - הורות) PATERNIDAD
- RELACIONADA CON EL VERBO LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
Mamá, Madre, Maternidad, Matriarcas y Mami
- EM (אֵם - אם) MADRE. NO CONFUNDIR CON:
- IM (אִם - אם) SI (condicional)
- OM (אֹם - אום) PUEBLO, NACIÓN (florido) / PERNO, PERNILLO, PESTILLO, CERROJO
- PUEBLO - NACIÓN TAMBIÉN SE DICE, Y ES MUCHO MÁS FRECUENTE, 'AM (עַם - עם); POR EJEMPLO: 'AM ISRAEL (עַם יִשְׂרָאֵל - עם ישראל) PUEBLO DE ISRAEL
- IMA (אִמָּא - אימא) MAMÁ, MAMI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU MADRE.
- NO ES RARO VERLO ESCRITO SIN IOD, CUANDO SE ESCRIBE SIN PUNTUACIÓN; ASÍ: IMA (אמא). AQUÍ LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA QUE EN ESOS CASOS DEBE ESCRIBIRSE CON IOD.
- EL PLURAL DE EM E IMA ES COMÚN: IMAHOT (אִמָּהוֹת - אימהות) MADRES - MATRIARCAS
- IMALEH (אִמָּא'לֶה - אמא'לה) MAMI - MAMAÍTA - MAMITA / ¡OH!, ¡QUÉ SUSTO!, ¡QUÉ SORPRESA!, ¡POR DIOS!, ¡OH, DIOS MÍO!, ES UNA FORMA CARIÑOSA PARA REFERIRSE A LA MADRE DE UNO, QUE HACE USO DEL SUFIJO LEH, TÍPICO DEL YIDISH PARA INDICAR CARIÑO, COMO EXPLICA PHILOLOGOS, Y QUE TAMBIÉN SIRVE COMO EXCLAMACIÓN PARA INDICAR SUSTO, SOBRESALTO O SORPRESA. EN EL HEBREO ISRAELÍ NO PUEDE USARSE PARA REFERIRSE A LAS HIJAS PEQUEÑAS DE UNO, EN LÍNEA CON EL MAMITA SUDAMERICANO, COMO SI PUEDE HACERSE EN YIDDISH.
- IMAHUT (אִמָּהוּת - אימהות) MATERNIDAD
- HOY EM SE USA SOBRE TODO EN TEXTOS ESCRITOS Y EN FRASES HECHAS, MIENTRAS QUE IMA ES EL TÉRMINO MÁS USADO COLOQUIAL Y COTIDIANAMENTE
- EM SE USA PARA FORMAR MUCHOS SUSTANTIVOS COMPUESTOS, MODISMOS O FRASES HECHAS; POR EJEMPLO:
- EM BÁIT (אֵם בַּיִת - אם בית) AMA DE CASA - AMA DE LLAVES
- EM HADÉREJ (אֵם הַדֶּרֶךְ - אם הדרך) CALLE PRINCIPAL
- 'IR VAEM (עִיר וָאֵם - עיר ואם) UNA GRAN CIUDAD (habitada por judíos)
- 'IR VAEM BISRAEL (עִיר וָאֵם בְּיִשְׂרָאֵל - עיר ואם בּישראל) UNA GRAN CIUDAD EN ISRAEL
- KIBUD AV VAEM (כִּבּוּד אָב וָאֵם - כיבוד אב ואם) RESPETO POR TUS PADRES (literalmente: RESPETO A PADRE Y MADRE)
Hijo (s), Hija (s)
- BEN (בֵּן - בן) HIJO
- BAT (בַּת - בת) HIJA / CHICA - NIÑA / MIEMBRO FEMENINO (de una nación, clase, grupo o familia) / NATIVA / SECUNDARIA o HERMANA (en sentido figurado, como en COMPAÑÍA HERMANA o SECUNDARIA) / DE ... AÑOS DE EDAD (se usa para decir la edad de una mujer) / QUE CONTIENE - QUE ESTÁ FORMADA POR
- BANIM (בָּנִים - בנים) HIJOS
- BNÉI (בְּנֵי - בני) HIJOS DE
- BANOT (בָּנוֹת - בנות) HIJAS
- BNOT (בְּנוֹת - בנות) HIJAS DE
Hermano, Hermana
- AJ (אָח - אח) HERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano)
- AJOT (אָחוֹת - אחות) HERMANA
- PARA REFERIRSE A LOS PROPIOS, LOS ISRAELÍES TIENDEN A USAR ESTAS PALABRAS CON SUFIJOS COMO MUESTRAN ESTOS EJEMPLOS TOMADOS DEL HEBREW LANGUAGE BLOG:
- AJÍ (אָחִי - אחי) MI HERMANO, EN LUGAR DE DECIR AJ SHELÍ (אָח שֶׁלִּי - אח שלי) MI HERMANO
- AJÍ BEN 'ESRIM (אָחִי בֵּן עֶשְׂרִים - אחי בן עשרים) MI HERMANO TIENE VEINTE AÑOS
- AJÍ HAQATÁN SIPER LI (אָחִי הַקָּטָן סִפֵּר לׅי - אחי הקטן סיפר לי) MI HERMANO PEQUEÑO ME DIJO
- LEAJÍ IESH SHNÉI IELADIM (לְאָחִי יֵשׁ שְׁנֵי יְלָדִים - לאחי יש שני ילדים) MI HERMANO TIENE DOS NIÑOS
- AJOTÍ (אֲחוֹתִי - אחותי) MI HERMANA, EN LUGAR DE DECIR AJOT SHELÍ (אָחוֹת שֶׁלִּי - אחותי שלי) MI HERMANA
- ZO AJOTÍ (זוֹ אֲחוֹתִי - זו אחותי) ESTA ES MI HERMANA
- AJOTÍ BAÁH LEVAQER OTÍ (אֲחוֹתִי בָּאָה לְבַקֵּר אוֹתִי - אחותי באה לבקר אותי) MI HERMANA VIENE (o VINO) A VISITARME
- AJOTÍ JOGUÉGUET HAIOM IOM HULÉDET (אֲחוֹתִי חוֹגֶגֶת הַיּוֹם יוֹם הֻלֶּדֶת - אחותי אֲחוֹתִי חוגגת היום יום הולדת) MI HERMANA CELEBRA SU CUMPLEAÑOS HOY (literalmente: ... CELEBRA HOY CUMPLEAÑOS)
- LA IDEA DE HERMANOS EN GENERAL, DE UN GRUPO DE HERMANOS, SE DICE AJAIM (אַחָאִים - אחאים) HERMANOS - EL CONJUNTO DE LOS HERMANOS DE UNA FAMILIA - SIBLINGS
Abuelo, Abuela
- SAV (סָב - סב) ABUELO / VIEJO - MAYOR (sustantivo, no comparativo) - CANOSO
- NO CONFUNDIR CON:
- SAV (סָב - סב) (ÉL) REVOLVIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASOV (לָסֹב) REVOLVER - DARLE VUELTAS - GIRAR - ROTAR - CAMBIAR DE DIRECCIÓN - RODEAR - METER EN UN CÍRCULO - ATRAVESAR - VAGAR - EXTENDERSE
- SAV (סָב - סב) PERI- (prefijo, como en PERIDONTAL...)
- SAVIM (סָבִים - סבים) ABUELOS / VIEJOS - MAYORES (sustantivo, no comparativo) - CANOSOS
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE SAVENU (סָבֵנוּ - סב) NUESTRO ABUELO Y NO SAVINU (סָבִינו - סב)
- SÁVAH (סָבָה - סבה) ABUELA
- SABA (סַבָּא - סבא) ABUELO (coloquial) (arameo)
- NO CONFUNDIR CON SAVÁ (סָבָא - סבא) (ÉL) SE EMBORRACHÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISBÓ (לִסְבֹּא) EMBORRACHARSE
- SAVTA (סָבְתָא - סבתא) ABUELA (coloquial) (arameo)
Bisabuelo, Bisabuela
- SABA RABÁ (סַבָּא רַבָּא - סבא רבא) BISABUELO (arameo) O SABA GADOL (סַבָּא גָּדוֹל - סבא גדול) BISABUELO O SAV GADOL (סָב גָּדוֹל - סב גדול) BISABUELO
- SAVTA RABTÁ (סָבְתָא רַבְּתָא - סבתא רבתא) BISABUELA (arameo) O SAVTA GDOLAH (סָבְתָא גְּדוֹלָה - סבתא גדולה) BISABUELA O SÁVAH GDOLAH (סָבָה גְּדוֹלָה - סבה גדולה) BISABUELA
Tío abuelo (a, s, as)
- DOD GADOL (דּוֹד גָּדוֹל - דּוֹד גדול) TÍO-ABUELO O DOD RABÁ (דּוֹד רַבָּא - דּוֹד רבא) TÍO-ABUELO
- DODAH GDOLAH (דוֹדָה גְּדוֹלָה - דודה גדולה) TÍA-ABUELA O DODAH RABTÁ (דוֹדָה רַבְּתָא - דודה רבתא) TÍA-ABUELA
- DODIM GDOLIM (דוֹדִים גְּדוֹלִים - דודים גדולים) TÍOS-ABUELOS O DODIM RABAÍM (דוֹדִים רַבָּאִים - דודים רבאים) TÍOS-ABUELOS
- DODOT GDOLOT (דוֹדוֹת גְּדוֹלוֹת - דודות גדולות) TÍAS-ABUELAS O DODOT RABAOT (דוֹדוֹת רַבָּאוֹת - דודות רבאות) TÍAS-ABUELAS
Nieto (s), Nieta (s)
- NÉJED (נֶכֶד - נכד) NIETO
- NEJEDAH (נֶכְדָּה - נכדה) NIETA
Bisnieto (s), Bisnieta (s)
- NIN (נִין - נין) BISNIETO
- NINAH (נִינָה - נינה) BISNIETA
- NINIM (נִינִים - נינים) BISNIETOS
- NINOT (נִינוֹת - נינות) BISNIETAS
Tataranieto (a, s, as)
- JIMESH (חִמֵּשׁ - חימש) TATARANIETO (quinta generación)
- JIMESHAH (חִמֵּשָׁה - חימשה) TATARANIETA (quinta generación)
- JIMESHIM (חִמֵּשִׁים - חימשים) TATARANIETOS (quinta generación)
- JIMESHOT (חִמֵּשׁוֹת - חימשות) TATARANIETAS (quinta generación)
Sobrino-nieto (a, s, as)
- NEJDÁN (נֶכְדָּן - נכדן) SOBRINO-NIETO
- NEJDANIT (נֶכְדָּנִית - נכדנית) SOBRINA-NIETA
- NEJDANIM (נֶכְדָּנִים - נכדנים) SOBRINOS-NIETOS
- NEJDANOT (נֶכְדָּנוֹת - נכדנות) SOBRINAS-NIETAS
Tío (s), Tía (s)
- DOD (דּוֹד - דוד) TÍO / AMANTE (poético) / TÍO (en sentido vulgar de hombre; coloquial)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES DOD
- DODAH (דּוֹדָה - דודה) TÍA
- SU FORMA COMPUESTA ES DODAT (דּוֹדַת - דודת) TÍA DE
- DODIM (דּוֹדִים - דודים) TÍOS
- SU FORMA COMPUESTA ES DODÉI (דּוֹדֵי - דודי) TÍOS DE
- DODOT (דּוֹדוֹת - דודות) TÍAS
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES DODOT
Sobrino (s), Sobrina (s)
- AJIÁN (אַחְיָן - אחיין) SOBRINO
- SU FORMA COMPUESTA ES AJIÁN (אַחְיַן - אחיין) SOBRINO DE
- AJIANIT (אַחְיָנִית - אחיינית) SOBRINA
- SU FORMA COMPUESTA ES AJIANIT (אַחְיָנִית - אחיינית) SOBRINA DE
- AJIANIM (אַחְיָנִים - אחיינים) SOBRINOS
- SU FORMA COMPUESTA ES AJIANÉI (אַחְיָנֵי - אחייני) SOBRINOS DE
- AJIANIOT (אַחְיָנִיּוֹת - אחייניות) SOBRINAS
- SU FORMA COMPUESTA ES AJIANIOT (אַחְיָנִיּוֹת - אחייניות) SOBRINAS DE
Primos, Primo, Prima
- DODÁN (דּוֹדָן - דודן) PRIMO
- BEN DOD (בֶּן דּוֹד - בן דוד) PRIMO (hijo de un tío)
- BEN DODAH (בֶּן דּוֹדָה - בן דודה) PRIMO (hijo de una tía)
- DODANIT (דּוֹדָנִית - דודנית) PRIMA
- BAT DOD (בַּת דּוֹד - בת דוד) PRIMA (hija de un tío)
- BAT DODAH (בַּת דּוֹדָה - בת דודה) PRIMA (hija de una tía)
- DODANIM (דּוֹדָנִים - דודנים) PRIMOS
- BNÉI DOD (בְּנֵי דּוֹד - בני דוד) PRIMOS (hijos de un tío)
- BNÉI DODAH (בְּנֵי דּוֹדָה - בני דודה) PRIMOS (hijos de una tía)
- DODANOT (דּוֹדָנוֹת - דודנות) PRIMAS
- BNOT DOD (בְּנוֹת דּוֹד - בנות דוד) PRIMAS (hijas de un tío)
- BNOT DODAH (בְּנוֹת דּוֹדָה - בנות דודה) PRIMAS (hijas de una tía)
Familia (s)
- MISHPAJAH (מִשְׁפָּחָה - משפחה) FAMILIA
- SU FORMA COMPUESTA ES MISHPAJAT (מִשְׁפַּחַת- משפחת) FAMILIA DE
- MISHPAJOT (מִשְׁפָּחוֹת- משפחות) FAMILIAS
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MISHPAJOT (מִשְׁפָּחוֹת- משפחות) FAMILIAS DE
- CONOCIDA CANCIÓN INFANTIL SOBRE LA FAMILIA: HAMISHPAJAH SHELÍ (הַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלׅי - המִשפחה שלי) MI FAMILIA
Familia combinada
- MISHPAJAH MESHULÉVET (מִשְׁפָּחָה מְשֻׁלֶּבֶת - משפחה משולֶבת) FAMILIA COMBINADA
Residencia Familiar
- MÉSHEQ BÁIT (מֶשֶׁק בַּיִת - משק ביִת) RESIDENCIA FAMILIAR
Familiar - Pariente / Familiares - Parientes
- KROV MISHPAJAH (קְרוֹב מִשְׁפָּחָה - קרוב משפחה) FAMILIAR - PARIENTE
- KROVÉI MISHPAJAH (קְרוֹבי מִשְׁפָּחָה - קרובי משפחה) FAMILIARES - PARIENTES
- LITERALMENTE: CERCANO (S) DE FAMILIA
Pariente (a, s, as) (literario)
- SHEER (שְׁאֵר - שאר) PARIENTE (literario)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHEER (שְׁאֵר - שאר) PARIENTE DE (literario)
- SHEERAH (שְׁאֵרָה - שארה) PARIENTA (literario)
- SU FORMA COMPUESTA ES SHEERAT (שְׁאֵרַת - שארת) PARIENTA DE (literario)
- SHEERIM (שְׁאֵרִים - שארים) PARIENTES (literario)
- SU FORMA COMPUESTA ES SHEERÉI (שְׁאְרֵי - שארי) PARIENTES DE (literario)
- SHEEROT (שְׁאֵרוֹת - שארות) PARIENTAS (literario)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHEEROT (שְׁאֵרוֹת - שארות) PARIENTAS DE (literario)
Afines (parientes del cónyuge)
- MEJUTANIM (מְחֻתָּנִים - מחותנים) AFINES (parientes del cónyuge) / SUEGROS
Suegro, Suegra
- JAM (חָם - חם) SUEGRO O JOTÉN (חוֹתֵן - חותן) SUEGRO O MEJUTÁN (מְחֻתָּן - מחותן) SUEGRO
- NO CONFUNDIR CON JAM (חַם - חם) CALIENTE / CABREADO - ENFADADO - EXCITADO (jerga) / DE TEMPERAMENTO CALIENTE, EXCITABLE - DE PRONTO RÁPIDO / CALIENTE, EXCITADO, ATRAÍDO (por alguien) (jerga) / Recién salido del horno (dela prensa...)... / CÁLIDO - AGRADABLE - AFABLE
- RELACIONADA CON EL VERBO LEJAMEM (לְחַמֵּם) CALENTAR (en sentido literal y figurado: EXCITAR - CABREAR...)
- JOTÉN Y MEJUTÁN ESTÁN RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEJATÉN (לְחַתֵּן) CASAR (a alguien; se refiere a quien oficia el casamiento, no a quienes se casan) - OFICIAR (una boda) / UNIR PERSONAS COMO PAREJA - PROPONER o AJUSTAR UNA BODA
- LEHITJATÉN (לְהִתְחַתֵּן) CASARSE (con alguien)
- JAMOT (חָמוֹת - חמות) SUEGRA O JOTÉNET (חוֹתֶנֶת - חותנת) SUEGRA O MEJUTÉNET (מְחֻתֶּנֶת - מחותנת) SUEGRA
- NO CONFUNDIR CON JAMOT (חַמּוֹת - חמות) CALIENTES / CABREADAS - ENFADADAS - EXCITADAS (jerga) / DE TEMPERAMENTO CALIENTE, EXCITABLE - DE PRONTO RÁPIDO / CALIENTES, EXCITADAS, ATRAÍDAS (por alguien) (jerga) / Recién salido del horno (dela prensa...)... / CÁLIDAS - AGRADABLES - AFABLES
- JAMAIOT (חֲמָיוֹת - חמיות) SUEGRAS
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE JAMOTÍ (חָמוֹתִי - חמותי) MI SUEGRA Y NO COMO SE OYE A MENUDO JAMATI (חָמָתִי - חמתי) MI SUEGRA
Verbos relacionados
LEHOLID- HOLID (לְהוֹלִיד - הוֹלִיד) PROCREAR - AHIJAR (ser padre de) - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
LEHOLID - HULAD (לְהוֹלִיד - הוּלַד) SER PROCREADO - ENGENDRADO / PRODUCIDO - ORIGINADO - CREADO
LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
LEIALED - ILED (לְייַלֵד - יִלֵּד) TRAER AL MUNDO (bebé) - ASISTIR EN EL PARTO
LEIALED - IULAD (לְייַלֵד - יֻלַּד) SER TRAÍDO AL MUNDO (bebé) - SER ASISTIDO EN EL PARTO
Ejemplos de uso
Derechos (Prerrogativas) del (hombre) padre casado
זְכוּיוֹת הַגֶּבֶר הנשוי-האב |
זכויות הגבר הנשוי-האב |
ZJUIOT HAGUÉVER HANASÚI-HAAV |
- ZJUIOT (זְכוּיוֹת - זכויות), DERECHOS DE, ES TAMBIÉN LA FORMA COMPUESTA DE ZJUIOT (זְכוּיוֹת - זכויות) DERECHOS, QUE ES EL PLURAL DE ZJUT (זְכוּת - זכות) DERECHO - PRERROGATIVA / HABER (contabilidad) / DERECHO (mercado de valores) / VIRTUD - BUENA ACCIÓN
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIZKOT (לִזֶכּוֹת) GANAR - TRIUNFAR / LOGRAR - OBTENER
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- GUÉVER (גֶּבֶר - גבר) SEÑOR - HOMBRE / GALLO (florido)
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LEGABER (לְגַבֵּר) REFORZAR - FORTALECER (florido)
- LETAGBER (לְתַגְבֵּר) REFORZAR - FORTALECER
- LIGBOR (לִגְבֹּר) REFORZARSE - FORTALECERSE - HACERSE MÁS FUERTE / IMPONERSE - DOMINAR - ALCANZAR EL PODER - CONQUISTAR - VENCER - DERROTAR
- NASÚI (נָשׂוּי - נשוי) CASADO
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHASÍ (לְהַשִּׂיא) CASAR - OFICIAR UNA BODA / CAMBIAR - DESVIAR - REDIRIGIR (una conversación) / TRANSPONER (música) / DAR - OTORGAR (florido)
- AV (אָב - אב) PADRE
Una hora antes del comienzo de la emisión recibí el duro mensaje. Noticias de casa. Mi querido padre... ha fallecido.
שעה לפני תחילת המהדורה קיבלתי את הבשורה הקשה. חדשות מהבית. אבי היקר... נפטר |
שעה לפני תחילת המהדורה קיבלתי את הבשורה הקשה. חדשות מהבית. אבי היקר... נפטר |
SHA'AH LIFNÉI TEJILAT HAMAHADURAH QIBALTI ET HABESORAH HAQASHAH. JADASHOT MEHABÁIT. AVÍ HAIAQAR... NIFTAR |
- SHA'AH (שָׁעָה - שָׁעָה) HORA / EN PUNTO
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
- TEJILAT (תְּחִלַּת - תחלת) COMIENZO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE TEJILAH (תְּחִלָּה - תחלה) INICIO - COMIENZO - APERTURA - PRIMER PASO - PRIMER ESTADIO
- BETEJILAH (בּ(תְּחִלָּה - בתחלה) EN PRINCIPIO - EN UN PRIMER MOMENTO - EN PRIMERA INSTANCIA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MAHADURAH (מַהֲדוּרָה - מַהֲדוּרָה) EMISIÓN
- QIBALTI (קִבְּלוּ - קבלוּ) RECIBÍ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEQABEL (לְקַבֵּל) RECIBIR - ACEPTAR - OBTENER - TENER / GANAR - SER PREMIADO CON / DESARROLLAR / DAR LA BIENVENIDA / TOMAR UNA DECISIÓN
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no existe en español)
- BESORAH (בְּשׂוֹרָה - בשורה) NOTICIA(S) - MENSAJE
- POR ANTONOMASIA, HABESORAH (הַבְּשׂוֹרָה - הבשורה) EL EVANGELIO
- QASHAH (קָשָׁה - קָשָׁה) DURA - DIFÍCIL ES EL FEMENINO SINGULAR DE QASHEH (קָשֶׁה - קשה) DURO - DIFÍCIL
- EL MACULINO PLURAL ES QASHIM (קָשִׁים - קשים) DUROS - DIFÍCILES, Y EL FEMENINO PLURAL ES QASHOT (קָשׁוֹת - קָשׁוֹת) DURAS - DIFÍCILES
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LIQSHOT (לִקְשׁוֹת) SER DIFÍCIL - DURO - SÓLIDO
- LEHAQSHOT (לְהַקְשׁוֹת - הִקְשָׁה) DIFICULTAR - ENDURECER / CUESTIONAR (académicamente)
- LEHITQASHOT (לְהִתְקַשּׁוֹת) DIFICULTARSE - TENER DIFICULTAD (para hacer algo) - ENDURECERSE
- JADASHOT (חֲדָשׁוֹת - חדשות) NUEVAS, NOTICIAS, ES EL PLURAL DE JADASHAH (חֲדָשָׁה - חדשה) NOTICIA - NUEVA
- EL SINGULAR MASCULINO ES JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO Y EL PLURAL MASCULINO ES JADASHIM (חֲדָשִׁים - חדשים) NUEVOS
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- BÁIT (בַּיִת - בית) CASA
- SU FORMA COMPUESTA ES BÉT (בֵּית - בית) CASA DE
- AVÍ (אָבִי - אבי) MI PADRE, ES UNA CONTRACCIÓN DE AV (אָב - אב) PADRE + Í, MI - DE MÍ, QUE ESEL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- IAQAR (יָקָר - יקר) QUERIDO - CARO (también en el sentido económico) (adjetivo)
- COMO ADJETIVO, IAQAR, SIGNIFICA: QUERIDO - CARO (también en sentido económico) - APRECIADO (también para empezar una carta)
- COMO SUSTANTIVO, IAQIR, SIGNIFICA: QUERIDO - PERSONA IMPORTANTE - QUE MERECE LA PENA
- COMO SUSTANTIVO COMPUESTO, IAQIR, SIGNIFICA: QUERIDO DE
- NIFTAR (נִפְטַר - נִפְטַר) ÉL FALLECIÓ - HA FALLECIDO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIPATER (לְהִפָּטֵר) MORIRSE - FALLECER / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA - SEPARARSE DE (algo)
- DE ESTE TUIT
Tragedia en el viaje: un padre muere y su hijo resulta herido gravemente al caer por un barranco
אָסוֹן בִּטִיּוּל: אָב נֶהֱרָג וּבְּנוֹ נִפְצַע קָשֶׁה כְּשֶׁנָפְלוּ לִתְּהוֹם |
אסון בטיול: אב נהרג ובנו נפצע קשה כשנפלו לתהום |
ASÓN BE-TIUL: AV NEHERAG U-BENÓ NIFTZÁ QASHEH QSHÉ-NAFLÚ LITHOM |
- LITERALMENTE ... CUANDO CAYERON..., PERO EN ESPAÑOL ES MÁS CORRIENTE DECIR ... AL CAER...
- ES EL TITULAR DE ESTA NOTICIA
- EL ACCIDENTE OCURRE EN UN LUGAR DE MARCHA MUY CONOCIDO, EN NAJAL TZEELIM (נחל צאלים) ARROYO DE LAS SOMBRAS o QUEBARADA DE LAS SOMBRAS, EN EL DESIERTO DE JUDEA, CERCA DE MASADA, CAMINO DEL MAR MUERTO
- NAJAL (נַחַל - נחל) ARROYO - ARROYUELO - MANANTIAL - CORRIENTE (también de gente) / TROPEL - GENTÍO - RIADA (de gente)
- NO CONFUNDIR CON:
- NAJAL (נָחַל - נחל) (ÉL) HEREDÓ - RECIBIÓ EN HERENCIA / GANÓ - OBTUVO (victoria) / SUFRIÓ (derrota), QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO, NI CON NEJAL (נְחַל - נחל) HEREDA, IMPERATIVO SING. (a hombre), DEL VERBO LINJOL (לִנְחֹל) HEREDAR - RECIBIR EN HERENCIA / GANAR - OBTENER (victoria) / SUFRIR (derrota, decepción)
- NI CON NAJEL (נָחֵל - נחל) COMENZARÉ, 1ª PERS.MASC.PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHAJEL (לְהָחֵל) COMENZAR - EMPEZAR (a una hora)
- NO CONFUNDIR TAMPOCO CON NAHAR (נָהָר - נהר) RÍO
- TZEELIM (צֶאֱלִים - צאלים) SOMBRAS (literario)
- ASÓN (אָסוֹן - אסון) TRAGEDIA, DESASTRE
- TRAGEDIA TAMBIÉN SE DICE TRAGUEDIAH (טְרָגֶדְיָה - טרגדיה) TRAGEDIA
- TIUL (טִיּוּל - טיול) CAMINATA, MARCHA, PASEO, VIAJE, JORNADA (etapa de viaje)
- AV (אָב - אב) PADRE
- AVHUT (אַבְהוּת - אבהות) PATERNIDAD
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
- NEHERAG (נֶהֱרָג - נהרג) RESULTA MUERTO O RESULTÓ MUERTO ES EL PRESENTE MASC.SING O LA 3ª PERS.MASC.SING DEL PASADO DEL VERBO LEHEHAREG (לְהֵהָרֵג) SER MATADO - RESULTAR MUERTO - MORIR - SER ASESINADO
- U (וּ) Y, QUE NORMALMENTE ES VE (וְ) Y, PERO SE TRANSFORMA EN U CUANDO VA DELANTE DE BET (ב), MEM (מ) O PEI (פ) O CUANDO LA 1ª LETRA DE LA PALABRA SIGUIENTE TIENE SHEVA (ְ ). VER OTRAS TRANSFORMACIONES DE LA CONJUNCIÓN VE.
- BENÓ (בֵּנוֹ) SU HIJO ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR BEN (בֵּן - בן) HIJO + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING O (וֹ) SU
- NIFTZÁ' (נִפְצַע - נפצע) RESULTA HERIDO O RESULTÓ HERIDO ES EL PRESENTE MASC.SING O LA 3ª PERS.MASC.SING DEL PASADO DEL VERBO LEHIPATZÁ' (לְהִפָּצַע) SER HERIDO - RESULTAR HERIDO (también emocionalmente) - MAGULLADO - LESIONADO - DAÑADO - ESTAR DOLIDO (emocionalmente)
- QASHEH (קָשֶׁה - קשה) GRAVE, FUERTE, SEVERO, SÓLIDO, DURO, TIESO, RÍGIDO, DIFÍCIL / GRAVEMENTE, FUERTEMENTE, SEVERAMENTE, DURAMENTE, DIFICULTOSAMENTE
- QSHÉ (כְּשֶׁ - כְּשֶׁ) CUANDO, AL
- NAFLÚ (נָפְלוּ - נָפְלוּ) CAYERON ES LA 3ª PERS.MASC.PL., USADO PARA MASC. Y FEM., DEL PASADO DEL VERBO LIPOL o LINPOL (לִפֹּל - לִנְפֹּל - לפול - לנפול) CAER (también, CAER en una fecha, CAER una ciudad: SER CONQUISTADA, RENDIRSE) - SER DERROTADO / FRACASAR / TROPEZAR / DECLINAR / COLAPSAR / QUEDARSE EN EL CAMINO / DESCENDER / SER INFERIOR A / OCURRIR
- TEHOM (תְּהוֹם - תהום) ABISMO, DESDE GRAN ALTURA, A GRAN PROFUNDIDAD, FARALLÓN, PRECIPICIO, BARRANCO, SIMA / DIFERENCIA, ABISMO (de diferencia en las opiniones)
Dos sospechosos, padre e hijo, fueron arrestados
שְׁנֵי חָשׁוּדִים, אָב וּבֵּנוֹ, נֶעֱצְרוּ |
שני חשודים, אב ובנו, נעצרו |
SHNÉI JASHUDIM, AV U-BENÓ, NE'ETZRÚ |
- LA FRASE FORMA PARTE DE ESTE TUIT DE LA POLICÍA ISRAELÍ
- EN ESPAÑOL NO SE DICE PADRE Y SU HIJO, SINO PADRE E HIJO, LO QUE IMPLICA QUE EL HIJO ES SU HIJO.
- SHNÉI (שְׁנֵי - שני) DOS (de algo, que se ha de decir a continuación; masc.); CUANDO SE QUIERE DECIR DOS (sin añadir nada más; masc.) ES SHNÁIM (שְׁנַיִם - שְׁנַיִם) DOS; EN FEM., RESPECTIVAMENTE: SHTÉI (שְׁתֵי - שתי) DOS (de algo) Y SHTÁIM (שְׁתַּיִם - שתים) DOS (a secas)
- NO CONFUNDIR CON
- SHENÍ (שֵׁנִי - שני) SEGUNDO, LUNES
- SHONÍ (שֹׁנִי - שוני) DIFERENCIA
- SHANÍ (שָׁנִי - שני) ESCARLATA - PÚRPURA - CARMESÍ (literario) / SHANI (nombre hebreo)
- SHINÍ (שִׁנִּי - שני) DENTAL; SHEN (שֵׁן - שן) DIENTE (también de un engranaje) - PÚA
- MÁS SOBRE LOS NÚMEROS
- JASHUDIM (חָשׁוּדִים) ES EL PLURAL DE JASHUD (חָשׁוּד - חָשׁוּד) SOSPECHOSO
- AV (אָב - אב) PADRE
- AVHUT (אַבְהוּת - אבהות) PATERNIDAD
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
- U (וּ) Y, QUE NORMALMENTE ES VE (וְ) Y, PERO SE TRANSFORMA EN U CUANDO VA DELANTE DE BET (ב), MEM (מ) O PEI (פ) O CUANDO LA 1ª LETRA DE LA PALABRA SIGUIENTE TIENE SHEVA (:). VER OTRAS TRANSFORMACIONES DE LA CONJUNCIÓN VE.
- BENÓ (בֵּנוֹ) SU HIJO ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR BEN (בֵּן - בן) HIJO + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING O (וֹ) SU
- NE'ETZRÚ (נֶעֶצְרוּ) DETENIDOS - ARRESTADOS ES LA 3ª PERS.MASC.PL. DEL PASADO DEL VERBO LEHE'ATZER (לְהֵעָצֵר) ESTAR DETENIDO - HABERSE PARADO / ESTAR ARRESTADO - APRISIONADO - ENCARCELADO / PARADO - PARAR (especialmente, un coche) / RETRASADO
Mi padre lavó la ropa sucia de color (oscura)
אָבִי כִּיבֵּס אֶת הַכְּבִיסָה הַכֵּהָה |
אבי כיבס את הכביסה הכהה |
AVÍ KIBÉS ET HAKVISAH HAKEHAH |
- AVÍ (אָבִי - אבי) MI PADRE, ES LA PALABRA AV (אָב - אב) PADRE + Í (י) MI, EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- KIBÉS (כִּבֵּס - כיבס) ÉL LAVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEJABÉS (לְכַבֵּס) LAVAR (ropa)
- ET (אֶת - את) A, ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: EN ESPAÑOL NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- KVISAH (כְּבִיסָה - כביסה) COLADA - LAVADO (de ropa), (el acto de estar) LAVANDO (ropa) / ROPA SUCIA (dispuesta para ser lavada) (coloquial)
- RELACIONADA CON EL VERBO VERBO LEJABÉS (לְכַבֵּס) LAVAR (ropa)
- KEHAH (כֵּהָה - כהה) OSCURA, QUE ES EL FEMENINO DE KEHEH (כֵּהֶה - כהה) OSCURO - INTENSO (color) / DÉBIL - LIGERO (fuego o luz) (coloquial)
- KEHIM (כֵּהִים - כהים) OSCUROS
- KEHOT (כֵּהוֹת - כהות) OSCURAS
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIJHOT (לִכְהוֹת) OSCURECERSE (color, cielo) - SER MÁS OSCURO
- LEHITKAHOT (לְהִתְכַּהוֹת) OSCURECERSE - APAGARSE - DIFUMINARSE
- VISTO EN HEBREW VERBS
El padre separó las prendas (la ropa) en la colada
הָאָב הִפְרִיד אֶת הַבְּגָדִים בַּכְּבִיסָה |
האב הפריד את הבגדים בכביסה |
HAAV HIFRID ET HABGADIM BAKVISAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- AV (אָב - אב) PADRE
- AVHUT (אַבְהוּת - אבהות) PATERNIDAD
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE
- HIFRID (הִפְרִיד - הפריד) ÉL SEPARÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAFRID (לְהַפְרִיד) SEPARAR - DIFERENCIAR - DISTINGUIR
- ET (אֶת - את) A, ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: EN ESPAÑOL NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- BGADIM (בְּגָדִים - בְּגָדִים) PRENDAS - ROPA, ES EL PLURAL DE BÉGUED (בֵּגֶד - בגד) PRENDA (de ropa) - ARTÍCULO DE ROPA
- BA (בַּ - ב) SOBRE, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN + HA (חַ - ח) EL (artículo determinado)
- KVISAH (כְּבִיסָה - כביסה) COLADA - LAVADO (de ropa), (el acto de estar) LAVANDO (ropa) / ROPA SUCIA (dispuesta para ser lavada) (coloquial)
- RELACIONADA CON EL VERBO VERBO LEJABÉS (לְכַבֵּס) LAVAR (ropa)
- VISTO EN HEBREW VERBS
|