Vocabulario‎ > ‎

AV (אָב - אב) - ABA - PADRE, MADRE Y OTROS FAMILIARES Y AFINES

AV (אָב - אב) PADRE

FATHER

AV (אָב - אבPADRE
  • ABA (arameo) (אַבָּא - אבאPAPÁ - PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO, DE ORIGEN ARAMEO, QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
  • EL PLURAL DE AV Y DE ABA ES COMÚN: AVOT (אָבוֹת - אבותPADRES
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES AV (אַב - אבPADRE DE
    • AVÍ (אֲבִי - אביPADRE DE MÍ - MI PADRE / AVI (nombre hebreo)
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES AVOT (אֲבוֹת - אבותPADRES DE
  • HOY AV SE USA SOBRE TODO EN TEXTOS ESCRITOS Y EN FRASES HECHAS, MIENTRAS QUE ABA ES EL TÉRMINO MÁS USADO COLOQUIAL Y COTIDIANAMENTE
  • AV SE USA PARA FORMAR MUCHOS SUSTANTIVOS COMPUESTOS, MODISMOS O FRASES HECHAS; POR EJEMPLO:
    • BET AV (בֵּית אָב - בית אבHOGAR - HOGAR FAMILIAR
    • TAJNIT AV (תָּכְנִית אָב - תכנית אבPLAN RECTOR - PLAN MAESTRO - MASTER PLAN
    • AV-TIPÚS (אַב-טִיפּוּס - אב-טיפוסPROTOTIPO
    • KIBUD AV VAEM (כִּבּוּד אָב וָאֵם - כיבוד אב ואםRESPETO POR TUS PADRES (literalmente: RESPETO A PADRE Y MADRE)
COMO EXPLICA PHILOLOGOSEN HEBREO RABÍNICO AV TAMBIÉN SIGNIFICA PRINCIPIO O NORMA BÁSICA Y PRIMORDIAL, DE LA QUE DERIVAN OTRAS
PERO EN ESTE SENTIDO REQUIERE, AL IGUAL QUE SU PLURAL ÁVOTPRINCIPIOS, SER USADO EN SU FORMA COMPUESTA O CON SUFIJO PRONOMINAL POSESIVO, ESTO ES, PRINCIPIOS DE ALGO O ALGUIEN, NO PUDIENDO IR SOLO. ESTO ES, NO SE PUEDE USAR ÁVOT PARA DECIR PRINCIPIOS A SECAS; ES IMPRESCINDIBLE QUE VAYA ACOMPAÑADO DE UN COMPLEMENTO INDIRECTO CONCRETO: PRINCIPIOS DE ALGO

ADEMÁS, EN HEBREO RABÍNICO ÁVOT A MENUDO SE REFIERE A LOS PATRIARCAS BÍBLICOS, PERO TAMBIÉN A ALGUNOS OTROS PROMINENTES ANCESTROS, COMO LOS PRIMEROS RABINOS.

No confundir con Yema - Brote (de una planta)

EV (אֵב - אב) YEMA - BROTE (de una planta)
  • IBIM (אִבִּים - איביםYEMAS - BROTES (de una planta)
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES EV (אֵב - אבYEMA DE - BROTE DE (de una planta)
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES IBÉI (אִבֵּי - איביYEMAS DE - BROTES DE (de una planta)

Contenidos

  1. 1 AV (אָב - אב) PADRE
    1. 1.1 No confundir con Yema - Brote (de una planta)
    2. 1.2 Declinación de AV
    3. 1.3 Palabras y modismos relacionados
      1. 1.3.1 Papá, Papi, Papaíto, Papito
      2. 1.3.2 Padres, Progenitores
      3. 1.3.3 Paternidad
      4. 1.3.4 Mamá, Madre, Maternidad, Matriarcas y Mami
      5. 1.3.5 Hijo (s), Hija (s)
      6. 1.3.6 Hermano, Hermana
      7. 1.3.7 Abuelo, Abuela
      8. 1.3.8 Bisabuelo, Bisabuela
      9. 1.3.9 Tío abuelo (a, s, as)
      10. 1.3.10 Nieto (s), Nieta (s)
      11. 1.3.11 Bisnieto (s), Bisnieta (s)
      12. 1.3.12 Tataranieto (a, s, as)
      13. 1.3.13 Sobrino-nieto (a, s, as)
      14. 1.3.14 Tío (s), Tía (s)
      15. 1.3.15 Sobrino (s), Sobrina (s)
      16. 1.3.16 Primos, Primo, Prima
      17. 1.3.17 Familia (s)
      18. 1.3.18 Familia combinada
      19. 1.3.19 Residencia Familiar
      20. 1.3.20 Familiar - Pariente / Familiares - Parientes
      21. 1.3.21 Pariente (a, s, as) (literario)
      22. 1.3.22 Afines (parientes del cónyuge)
      23. 1.3.23 Suegro, Suegra
    4. 1.4 Verbos relacionados
      1. 1.4.1 LEHOLID- HOLID (לְהוֹלִיד - הוֹלִיד) PROCREAR - AHIJAR (ser padre de) - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
      2. 1.4.2 LEHOLID - HULAD (לְהוֹלִיד - הוּלַד) SER PROCREADO - ENGENDRADO / PRODUCIDO - ORIGINADO - CREADO
      3. 1.4.3 LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
      4. 1.4.4 LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
      5. 1.4.5 LEIALED - ILED (לְייַלֵד - יִלֵּד) TRAER AL MUNDO (bebé) - ASISTIR EN EL PARTO
      6. 1.4.6 LEIALED - IULAD (לְייַלֵד - יֻלַּד) SER TRAÍDO AL MUNDO (bebé) - SER ASISTIDO EN EL PARTO
    5. 1.5 Ejemplos de uso
      1. 1.5.1 Derechos (Prerrogativas) del (hombre) padre casado
      2. 1.5.2 Una hora antes del comienzo de la emisión recibí el duro mensaje. Noticias de casa. Mi querido padre... ha fallecido.
      3. 1.5.3 Tragedia en el viaje: un padre muere y su hijo resulta herido gravemente al caer por un barranco
      4. 1.5.4 Dos sospechosos, padre e hijo, fueron arrestados
      5. 1.5.5 Mi padre lavó la ropa sucia de color (oscura)
      6. 1.5.6 El padre separó las prendas (la ropa) en la colada

Declinación de AV

PADRE PADRES
MI אָבִי MIS אֲבוֹתַי
אבי אבותיי
AVÍ AVOTÁI
TU (masc.) אָבִיךָ TUS (masc.) אֲבוֹתֶיךָ
אביך אבותיך
AVÍJA AVOTEJA
TU (fem.) אָבִיךְ TUS (fem.) אֲבוֹתַיִךְ
אביך
אבותייך
AVIJ AVOTÁIJ
SU (de él) אָבִיו SUS (de él) אֲבוֹתָיו
אביו אבותיו
AVIV AVOTAV
SU (de ella) אָבִיהָ SUS (de ella) אֲבוֹתֶיהָ
אביה אבותיה
AVIHA AVOTEHA
NUESTRO (A) אָבִינוּ NUESTROS (AS) אֲבוֹתֵינוּ
אבינו אבותינו
AVINU AVOTÉINU
VUESTRO אֲבִיכֶם VUESTROS אֲבוֹתֵיכֶם
אביכם אבותיכם
AVIJEM AVOTEIJEM
VUESTRA אֲבִיכֶן VUESTRAS אֲבוֹתֵיכֶן
אביכן אבותיכן
AVIJÉN AVOTEIJÉN
SU (de ellos) אֲבִיהֶם SUS (de ellos) אֲבוֹתֵיהֶם
אביהם אבותיהם
AVIHEM AVOTEIHEM
SU (de ellas) אֲבִיהֶן SUS (de ellas) אֲבוֹתֵיהֶן
אביהן אבותיהן
AVIHÉN AVOTEIHÉN

Palabras y modismos relacionados

Papá, Papi, Papaíto, Papito

  • ABA (אַבָּא - אבאPAPI - PAPAÍTO - PAPITO, TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE
  • ABALEH (אַבָּא'לֶה - אבא'להPAPI - PAPAÍTO - PAPITO, ES UNA FORMA CARIÑOSA PARA REFERIRSE AL PADRE DE UNO, QUE HACE USO DEL SUFIJO LEH ('לֶה - 'לה), TÍPICO DEL YIDISH PARA INDICAR CARIÑO

Padres, Progenitores

  • HORIM (הוֹרִים - הוריםPADRES
    • SE REFIERE TANTO AL PADRE COMO A LA MADRE, EN CONJUNTO
    • SU FORMA COMPUESTA ES HORÉI (הוֹרֶה - הורהPADRES DE
  • AUNQUE SUELE USARSE SOLO EN PLURAL, TAMBIÉN PUEDE DECIRSE EN SINGULAR (AUNQUE EN SINGULAR SOLO SUELE USARSE EN DOCUMENTOS OFICIALES, NO COLOQUIALMENTE): HOREH (הוֹרֶה - הורהPADRE
    • SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HOREH (הוֹרֶה - הורהPADRE DE
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
  • HORIM PUEDE REFERIRSE A LOS PADRES (EN EL SENTIDO QUE INCLUYE TANTO AL PADRE COMO A LA MADRE) DE UNO MISMO O A UN GRUPO DE PADRES DE DISTINTOS NIÑOS. ALGUNOS EJEMPLOS DE USO TOMADOS DEL HEBREW LANGUAGE BLOG:
    • LIF'AMIM HORIM MITQASHIM LEHITMODED 'IM IÉLED BOJEH (לִפְעָמִים הוֹרׅים מִתְקַשִּׁים לְהִתְמוֹדֵד עׅם יֶלֶד בּוֹכֶה - לִפְעָמִים הוֺרׅים מִתְקַשִּׁים להתמודד עם ילד בוכה) A VECES A LOS PADRES LES CUESTA MANEJARSE CON UN NIÑO QUE LLORA
    • MEOT HORIM HIFGUINU MUL MA'ÓN ROSH HAMEMSHALAH (מֵאוֹת הוֹרׅים הִפְגִינוּ מוּל מָעוֹן רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה - מאות הורים הפגינו מול מעון ראש הממשלהCIENTOS DE PADRES SE MANIFESTARON DELANTE DE LA RESIDENCIA DEL PRIMER MINISTRO
    • HAHORIM SHELÍ HIKIRU BATZVÁ (הַהוֹרׅים שֶׁלִּי הִכִּירוּ בַּצָבָא - ההורים שלי הכירו בצבאMIS PADRES SE CONOCIERON EN EL EJÉRCITO
    • BIIEMÉI SHISHÍ ANÍ MEVAQER ET HAHORIM (בּׅיְמֵי שׁׅישׁׅי אֲנׅי מְבַקֵּר אֶת הַהוֹרׅים - בימי שישי אני מבקר את ההוריםLOS VIERNES VISITO A MIS PADRES (literalmente: ... YO VISITO A LOS PADRES)
    • HAHORIM SHEL TAL QANÚ LAH KLAVLAV MATANAH (הַהוֺרׅים שֶׁל טַל קָנוּ לָהּ כְּלַבְלַב מַתָּנָה - הַהוֺרׅים שֶׁל טַל קָנוּ לָהּ כְּלַבְלַב מַתָּנָהLOS PADRES DE TAL (chica) LE COMPRARON UN CACHORRO (DE PERRO) DE REGALO

Paternidad

  • AVHUT (אַבְהוּת - אבהותPATERNIDAD
  • HORUT (הוֹרוּת - הורותPATERNIDAD
    • RELACIONADA CON EL VERBO LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR

Mamá, Madre, Maternidad, Matriarcas y Mami

  • EM (אֵם - אםMADRE. NO CONFUNDIR CON:
    • IM (אִם - אםSI (condicional)
    • OM (אֹם - אום) PUEBLO, NACIÓN (florido) / PERNO, PERNILLO, PESTILLO, CERROJO
      • PUEBLO - NACIÓN TAMBIÉN SE DICE, Y ES MUCHO MÁS FRECUENTE, 'AM (עַם - עם); POR EJEMPLO: 'AM ISRAEL (עַם יִשְׂרָאֵל - עם ישראלPUEBLO DE ISRAEL
  • IMA (אִמָּא - אימאMAMÁ, MAMI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU MADRE.
    • NO ES RARO VERLO ESCRITO SIN IOD, CUANDO SE ESCRIBE SIN PUNTUACIÓN; ASÍ: IMA (אמא). AQUÍ LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA QUE EN ESOS CASOS DEBE ESCRIBIRSE CON IOD.
  • EL PLURAL DE EM E IMA ES COMÚN: IMAHOT (אִמָּהוֹת - אימהותMADRES - MATRIARCAS
  • IMALEH (אִמָּא'לֶה - אמא'לה MAMI - MAMAÍTA - MAMITA / ¡OH!, ¡QUÉ SUSTO!, ¡QUÉ SORPRESA!, ¡POR DIOS!, ¡OH, DIOS MÍO!, ES UNA FORMA CARIÑOSA PARA REFERIRSE A LA MADRE DE UNO, QUE HACE USO DEL SUFIJO LEH, TÍPICO DEL YIDISH PARA INDICAR CARIÑO, COMO EXPLICA PHILOLOGOS, Y QUE TAMBIÉN SIRVE COMO EXCLAMACIÓN PARA INDICAR SUSTO, SOBRESALTO O SORPRESA. EN EL HEBREO ISRAELÍ NO PUEDE USARSE PARA REFERIRSE A LAS HIJAS PEQUEÑAS DE UNO, EN LÍNEA CON EL MAMITA SUDAMERICANO, COMO SI PUEDE HACERSE EN YIDDISH.
  • IMAHUT (אִמָּהוּת - אימהותMATERNIDAD
  • HOY EM SE USA SOBRE TODO EN TEXTOS ESCRITOS Y EN FRASES HECHAS, MIENTRAS QUE IMA ES EL TÉRMINO MÁS USADO COLOQUIAL Y COTIDIANAMENTE
  • EM SE USA PARA FORMAR MUCHOS SUSTANTIVOS COMPUESTOS, MODISMOS O FRASES HECHAS; POR EJEMPLO:
    • EM BÁIT (אֵם בַּיִת - אם ביתAMA DE CASA - AMA DE LLAVES
    • EM HADÉREJ (אֵם הַדֶּרֶךְ - אם הדרךCALLE PRINCIPAL
    • 'IR VAEM (עִיר וָאֵם - עיר ואםUNA GRAN CIUDAD (habitada por judíos)
    • 'IR VAEM BISRAEL (עִיר וָאֵם בְּיִשְׂרָאֵל - עיר ואם בּישראלUNA GRAN CIUDAD EN ISRAEL
    • KIBUD AV VAEM (כִּבּוּד אָב וָאֵם - כיבוד אב ואםRESPETO POR TUS PADRES (literalmente: RESPETO A PADRE Y MADRE)

Hijo (s), Hija (s)

  • BEN (בֵּן - בןHIJO
    • BEN (בֶּן - בןHIJO DE
  • BAT (בַּת - בתHIJA / CHICA - NIÑA / MIEMBRO FEMENINO (de una nación, clase, grupo o familia) / NATIVA / SECUNDARIA o HERMANA (en sentido figurado, como en COMPAÑÍA HERMANA o SECUNDARIA) / DE ... AÑOS DE EDAD (se usa para decir la edad de una mujer) / QUE CONTIENE - QUE ESTÁ FORMADA POR
    • BAT (בַּת - בתHIJA DE
  • BANIM (בָּנִים - בניםHIJOS
    • BNÉI (בְּנֵי - בניHIJOS DE
  • BANOT (בָּנוֹת - בנותHIJAS
    • BNOT (בְּנוֹת - בנותHIJAS DE

Hermano, Hermana

  • AJ (אָח - אחHERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano)
  • AJOT (אָחוֹת - אחותHERMANA
  • PARA REFERIRSE A LOS PROPIOS, LOS ISRAELÍES TIENDEN A USAR ESTAS PALABRAS CON SUFIJOS COMO MUESTRAN ESTOS EJEMPLOS TOMADOS DEL HEBREW LANGUAGE BLOG:
    • AJÍ (אָחִי - אחי) MI HERMANO, EN LUGAR DE DECIR AJ SHELÍ (אָח שֶׁלִּי - אח שליMI HERMANO 
      • AJÍ BEN 'ESRIM (אָחִי בֵּן עֶשְׂרִים - אחי בן עשריםMI HERMANO TIENE VEINTE AÑOS
      • AJÍ HAQATÁN SIPER LI (אָחִי הַקָּטָן סִפֵּר לׅי - אחי הקטן סיפר ליMI HERMANO PEQUEÑO ME DIJO
      • LEAJÍ IESH SHNÉI IELADIM (לְאָחִי יֵשׁ שְׁנֵי יְלָדִים - לאחי יש שני ילדיםMI HERMANO TIENE DOS NIÑOS
    • AJOTÍ (אֲחוֹתִי - אחותיMI HERMANA, EN LUGAR DE DECIR AJOT SHELÍ (אָחוֹת שֶׁלִּי - אחותי שליMI HERMANA
      • ZO AJOTÍ (זוֹ אֲחוֹתִי - זו אחותיESTA ES MI HERMANA
      • AJOTÍ BAÁH LEVAQER OTÍ (אֲחוֹתִי בָּאָה לְבַקֵּר אוֹתִי - אחותי באה לבקר אותיMI HERMANA VIENE (o VINO) A VISITARME
      • AJOTÍ JOGUÉGUET HAIOM IOM HULÉDET (אֲחוֹתִי חוֹגֶגֶת הַיּוֹם יוֹם הֻלֶּדֶת - אחותי אֲחוֹתִי חוגגת היום יום הולדתMI HERMANA CELEBRA SU CUMPLEAÑOS HOY (literalmente: ... CELEBRA HOY CUMPLEAÑOS)
  • LA IDEA DE HERMANOS EN GENERAL, DE UN GRUPO DE HERMANOS, SE DICE AJAIM (אַחָאִים - אחאיםHERMANOS - EL CONJUNTO DE LOS HERMANOS DE UNA FAMILIA - SIBLINGS

Abuelo, Abuela

  • SAV (סָב - סב) ABUELO / VIEJO - MAYOR (sustantivo, no comparativo) - CANOSO
    • NO CONFUNDIR CON:
      • SAV (סָב - סב(ÉL) REVOLVIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASOV (לָסֹבREVOLVER - DARLE VUELTAS - GIRAR - ROTAR - CAMBIAR DE DIRECCIÓN - RODEAR - METER EN UN CÍRCULO - ATRAVESAR - VAGAR - EXTENDERSE
      • SAV (סָב - סב) PERI- (prefijo, como en PERIDONTAL...)
    • SAVIM (סָבִים - סביםABUELOS / VIEJOS - MAYORES (sustantivo, no comparativo) - CANOSOS
    • LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE SAVENU (סָבֵנוּ - סבNUESTRO ABUELO Y NO SAVINU (סָבִינו - סב)
  • SÁVAH (סָבָה - סבהABUELA
  • SABA (סַבָּא - סבאABUELO (coloquial) (arameo)
    • NO CONFUNDIR CON SAVÁ (סָבָא - סבא(ÉL) SE EMBORRACHÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISBÓ (לִסְבֹּאEMBORRACHARSE
  • SAVTA (סָבְתָא - סבתאABUELA (coloquial) (arameo)

Bisabuelo, Bisabuela

  • SABA RABÁ (סַבָּא רַבָּא - סבא רבא) BISABUELO (arameo) O SABA GADOL (סַבָּא גָּדוֹל - סבא גדול) BISABUELO O SAV GADOL (סָב גָּדוֹל - סב גדולBISABUELO
  • SAVTA RABTÁ (סָבְתָא רַבְּתָא - סבתא רבתא) BISABUELA (arameo) O SAVTA GDOLAH (סָבְתָא גְּדוֹלָה - סבתא גדולה) BISABUELA O SÁVAH GDOLAH (סָבָה גְּדוֹלָה - סבה גדולהBISABUELA
    • LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE SAVTA RABTÁ (סָבְתָא רַבְּתָא - סבתא רבתאBISABUELA Y NO COMO SE OYE A MENUDO SAVTA RABÁ (סָבְתָא רַבָּא - סבתא רבא)

Tío abuelo (a, s, as)

  • DOD GADOL (דּוֹד גָּדוֹל - דּוֹד גדול) TÍO-ABUELO O DOD RABÁ (דּוֹד רַבָּא - דּוֹד רבא) TÍO-ABUELO
  • DODAH GDOLAH (דוֹדָה גְּדוֹלָה - דודה גדולה) TÍA-ABUELA O DODAH RABTÁ (דוֹדָה רַבְּתָא - דודה רבתא) TÍA-ABUELA
  • DODIM GDOLIM (דוֹדִים גְּדוֹלִים - דודים גדולים) TÍOS-ABUELOS O DODIM RABAÍM (דוֹדִים רַבָּאִים - דודים רבאים) TÍOS-ABUELOS
  • DODOT GDOLOT (דוֹדוֹת גְּדוֹלוֹת - דודות גדולות) TÍAS-ABUELASDODOT RABAOT (דוֹדוֹת רַבָּאוֹת - דודות רבאות) TÍAS-ABUELAS

Nieto (s), Nieta (s)

  • NÉJED (נֶכֶד - נכד) NIETO
  • NEJEDAH (נֶכְדָּה - נכדהNIETA

Bisnieto (s), Bisnieta (s)

  • NIN (נִין - ניןBISNIETO
  • NINAH (נִינָה - נינהBISNIETA
  • NINIM (נִינִים - ניניםBISNIETOS
  • NINOT (נִינוֹת - נינותBISNIETAS

Tataranieto (a, s, as)

  • JIMESH (חִמֵּשׁ - חימשTATARANIETO (quinta generación)
  • JIMESHAH (חִמֵּשָׁה - חימשהTATARANIETA (quinta generación)
  • JIMESHIM (חִמֵּשִׁים - חימשיםTATARANIETOS (quinta generación)
  • JIMESHOT (חִמֵּשׁוֹת - חימשותTATARANIETAS (quinta generación)

Sobrino-nieto (a, s, as)

  • NEJDÁN (נֶכְדָּן - נכדן) SOBRINO-NIETO
  • NEJDANIT (נֶכְדָּנִית - נכדנית) SOBRINA-NIETA
  • NEJDANIM (נֶכְדָּנִים - נכדנים) SOBRINOS-NIETOS
  • NEJDANOT (נֶכְדָּנוֹת - נכדנות) SOBRINAS-NIETAS

Tío (s), Tía (s)

  • DOD (דּוֹד - דודTÍO / AMANTE (poético) / TÍO (en sentido vulgar de hombre; coloquial)
    • SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES DOD
  • DODAH (דּוֹדָה - דודהTÍA
    • SU FORMA COMPUESTA ES DODAT (דּוֹדַת - דודתTÍA DE
  • DODIM (דּוֹדִים - דודיםTÍOS
    • SU FORMA COMPUESTA ES DODÉI (דּוֹדֵי - דודיTÍOS DE
  • DODOT (דּוֹדוֹת - דודותTÍAS
    • SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES DODOT

Sobrino (s), Sobrina (s)

  • AJIÁN (אַחְיָן - אחייןSOBRINO
    • SU FORMA COMPUESTA ES AJIÁN (אַחְיַן - אחייןSOBRINO DE
  • AJIANIT (אַחְיָנִית - אחייניתSOBRINA
    • SU FORMA COMPUESTA ES AJIANIT (אַחְיָנִית - אחייניתSOBRINA DE
  • AJIANIM (אַחְיָנִים - אחיינים) SOBRINOS
    • SU FORMA COMPUESTA ES AJIANÉI (אַחְיָנֵי - אחייניSOBRINOS DE
  • AJIANIOT (אַחְיָנִיּוֹת - אחייניותSOBRINAS
    • SU FORMA COMPUESTA ES AJIANIOT (אַחְיָנִיּוֹת - אחייניות) SOBRINAS DE

Primos, Primo, Prima

  • DODÁN (דּוֹדָן - דודןPRIMO
    • BEN DOD (בֶּן דּוֹד - בן דודPRIMO (hijo de un tío)
    • BEN DODAH (בֶּן דּוֹדָה - בן דודהPRIMO (hijo de una tía)
  • DODANIT (דּוֹדָנִית - דודניתPRIMA
    • BAT DOD (בַּת דּוֹד - בת דודPRIMA (hija de un tío)
    • BAT DODAH (בַּת דּוֹדָה - בת דודהPRIMA (hija de una tía)
  • DODANIM (דּוֹדָנִים - דודניםPRIMOS
    • BNÉI DOD (בְּנֵי דּוֹד - בני דודPRIMOS (hijos de un tío)
    • BNÉI DODAH (בְּנֵי דּוֹדָה - בני דודהPRIMOS (hijos de una tía)
  • DODANOT (דּוֹדָנוֹת - דודנותPRIMAS
    • BNOT DOD (בְּנוֹת דּוֹד - בנות דודPRIMAS (hijas de un tío)
    • BNOT DODAH (בְּנוֹת דּוֹדָה - בנות דודהPRIMAS (hijas de una tía)

Familia (s)

  • MISHPAJAH (מִשְׁפָּחָה - משפחה) FAMILIA
    • SU FORMA COMPUESTA ES MISHPAJAT (מִשְׁפַּחַת- משפחת) FAMILIA DE
  • MISHPAJOT (מִשְׁפָּחוֹת- משפחות) FAMILIAS
    • SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MISHPAJOT (מִשְׁפָּחוֹת- משפחות) FAMILIAS DE
  • CONOCIDA CANCIÓN INFANTIL SOBRE LA FAMILIA: HAMISHPAJAH SHELÍ (הַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלׅי - המִשפחה שלי) MI FAMILIA

Familia combinada

  • MISHPAJAH MESHULÉVET (מִשְׁפָּחָה מְשֻׁלֶּבֶת - משפחה משולֶבת) FAMILIA COMBINADA

Residencia Familiar

  • MÉSHEQ BÁIT (מֶשֶׁק בַּיִת - משק ביִת) RESIDENCIA FAMILIAR

Familiar - Pariente / Familiares - Parientes

  • KROV MISHPAJAH (קְרוֹב מִשְׁפָּחָה - קרוב משפחהFAMILIAR - PARIENTE
  • KROVÉI MISHPAJAH (קְרוֹבי מִשְׁפָּחָה - קרובי משפחה) FAMILIARES - PARIENTES
  • LITERALMENTE: CERCANO (S) DE FAMILIA

Pariente (a, s, as) (literario)

  • SHEER (שְׁאֵר - שאר) PARIENTE (literario)
    • SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHEER (שְׁאֵר - שאר) PARIENTE DE (literario)
  • SHEERAH (שְׁאֵרָה - שארה) PARIENTA (literario)
    • SU FORMA COMPUESTA ES SHEERAT (שְׁאֵרַת - שארת) PARIENTA DE (literario)
  • SHEERIM (שְׁאֵרִים - שארים) PARIENTES (literario)
    • SU FORMA COMPUESTA ES SHEERÉI (שְׁאְרֵי - שארי) PARIENTES DE (literario)
  • SHEEROT (שְׁאֵרוֹת - שארות) PARIENTAS (literario)
    • SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHEEROT (שְׁאֵרוֹת - שארות) PARIENTAS DE (literario)

Afines (parientes del cónyuge)

  • MEJUTANIM (מְחֻתָּנִים - מחותנים) AFINES (parientes del cónyuge) / SUEGROS

Suegro, Suegra

  • JAM (חָם - חם) SUEGRO O JOTÉN (חוֹתֵן - חותן) SUEGRO MEJUTÁN (מְחֻתָּן - מחותןSUEGRO
    • NO CONFUNDIR CON JAM (חַם - חם) CALIENTE / CABREADO - ENFADADO - EXCITADO (jerga) / DE TEMPERAMENTO CALIENTE, EXCITABLE - DE PRONTO RÁPIDO / CALIENTE, EXCITADO, ATRAÍDO (por alguien) (jerga) / Recién salido del horno (dela prensa...)... / CÁLIDO - AGRADABLE - AFABLE
      • RELACIONADA CON EL VERBO LEJAMEM (לְחַמֵּםCALENTAR (en sentido literal y figurado: EXCITAR - CABREAR...)
    • JOTÉN Y MEJUTÁN ESTÁN RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
      • LEJATÉN (לְחַתֵּן) CASAR (a alguien; se refiere a quien oficia el casamiento, no a quienes se casan) - OFICIAR (una boda) / UNIR PERSONAS COMO PAREJA - PROPONER o AJUSTAR UNA BODA
      • LEHITJATÉN (לְהִתְחַתֵּןCASARSE (con alguien)
  • JAMOT (חָמוֹת - חמות) SUEGRA O JOTÉNET (חוֹתֶנֶת - חותנתSUEGRA MEJUTÉNET (מְחֻתֶּנֶת - מחותנתSUEGRA
    • NO CONFUNDIR CON JAMOT (חַמּוֹת - חמות) CALIENTES / CABREADAS - ENFADADAS - EXCITADAS (jerga) / DE TEMPERAMENTO CALIENTE, EXCITABLE - DE PRONTO RÁPIDO / CALIENTES, EXCITADAS, ATRAÍDAS (por alguien) (jerga) / Recién salido del horno (dela prensa...)... / CÁLIDAS - AGRADABLES - AFABLES
    • JAMAIOT (חֲמָיוֹת - חמיותSUEGRAS
    • LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE JAMOTÍ (חָמוֹתִי - חמותיMI SUEGRA Y NO COMO SE OYE A MENUDO JAMATI (חָמָתִי - חמתיMI SUEGRA

Verbos relacionados

LEHOLID- HOLID (לְהוֹלִיד - הוֹלִיד) PROCREAR - AHIJAR (ser padre de) - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR

LEHOLID - HULAD (לְהוֹלִיד - הוּלַדSER PROCREADO - ENGENDRADO / PRODUCIDO - ORIGINADO - CREADO

LEHIVALED (לְהִוָּלֵדNACER - SER CREADO

LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR

LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ

LEIALED - ILED (לְייַלֵד - יִלֵּד) TRAER AL MUNDO (bebé) - ASISTIR EN EL PARTO

LEIALED - IULAD (לְייַלֵד - יֻלַּד) SER TRAÍDO AL MUNDO (bebé) - SER ASISTIDO EN EL PARTO

Ejemplos de uso

Derechos (Prerrogativas) del (hombre) padre casado

זְכוּיוֹת הַגֶּבֶר הנשוי-האב
זכויות הגבר הנשוי-האב
ZJUIOT HAGUÉVER HANASÚI-HAAV
  • ZJUIOT (זְכוּיוֹת - זכויות), DERECHOS DE, ES TAMBIÉN LA FORMA COMPUESTA DE ZJUIOT (זְכוּיוֹת - זכויותDERECHOS, QUE ES EL PLURAL DE ZJUT (זְכוּת - זכותDERECHO - PRERROGATIVA / HABER (contabilidad) / DERECHO (mercado de valores) / VIRTUD - BUENA ACCIÓN
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LIZKOT (לִזֶכּוֹת) GANAR - TRIUNFAR / LOGRAR - OBTENER
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • GUÉVER (גֶּבֶר - גברSEÑOR - HOMBRE / GALLO (florido)
    • RELACIONADA CON LOS VERBOS:
      • LEGABER (לְגַבֵּר) REFORZAR - FORTALECER (florido)
      • LETAGBER (לְתַגְבֵּרREFORZAR - FORTALECER
      • LIGBOR (לִגְבֹּרREFORZARSE - FORTALECERSE - HACERSE MÁS FUERTE / IMPONERSE - DOMINAR - ALCANZAR EL PODER - CONQUISTAR - VENCER - DERROTAR
  • NASÚI (נָשׂוּי - נשויCASADO
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEHASÍ (לְהַשִּׂיא) CASAR - OFICIAR UNA BODA / CAMBIAR - DESVIAR - REDIRIGIR (una conversación) / TRANSPONER (música) / DAR - OTORGAR (florido)
  • AV (אָב - אבPADRE

Una hora antes del comienzo de la emisión recibí el duro mensaje. Noticias de casa. Mi querido padre... ha fallecido.

שעה לפני תחילת המהדורה קיבלתי את הבשורה הקשה. חדשות מהבית. אבי היקר... נפטר
שעה לפני תחילת המהדורה קיבלתי את הבשורה הקשה. חדשות מהבית. אבי היקר... נפטר
SHA'AH LIFNÉI TEJILAT HAMAHADURAH QIBALTI ET HABESORAH HAQASHAH. JADASHOT MEHABÁIT. AVÍ HAIAQAR... NIFTAR
  • SHA'AH (שָׁעָה - שָׁעָהHORA / EN PUNTO
  • LIFNÉI (לִפְנֵי - לפניANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
  • TEJILAT (תְּחִלַּת - תחלת) COMIENZO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE TEJILAH (תְּחִלָּה - תחלה) INICIO - COMIENZO - APERTURA - PRIMER PASO - PRIMER ESTADIO
    • BETEJILAH (בּ(תְּחִלָּה - בתחלהEN PRINCIPIO - EN UN PRIMER MOMENTO - EN PRIMERA INSTANCIA
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • MAHADURAH (מַהֲדוּרָה - מַהֲדוּרָה) EMISIÓN
  • QIBALTI (קִבְּלוּ - קבלוּRECIBÍ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEQABEL (לְקַבֵּל) RECIBIR - ACEPTAR - OBTENER - TENER / GANAR - SER PREMIADO CON / DESARROLLAR / DAR LA BIENVENIDA / TOMAR UNA DECISIÓN
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que no existe en español)
  • BESORAH (בְּשׂוֹרָה - בשורה) NOTICIA(S) - MENSAJE
    • POR ANTONOMASIA, HABESORAH (הַבְּשׂוֹרָה - הבשורה) EL EVANGELIO
  • QASHAH (קָשָׁה - קָשָׁהDURA - DIFÍCIL ES EL FEMENINO SINGULAR DE QASHEH (קָשֶׁה - קשהDURO - DIFÍCIL
    • EL MACULINO PLURAL ES QASHIM (קָשִׁים - קשיםDUROS - DIFÍCILES, Y EL FEMENINO PLURAL ES QASHOT (קָשׁוֹת - קָשׁוֹתDURAS - DIFÍCILES
    • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
      • LIQSHOT (לִקְשׁוֹת) SER DIFÍCIL - DURO - SÓLIDO
      • LEHAQSHOT (לְהַקְשׁוֹת - הִקְשָׁהDIFICULTAR - ENDURECER / CUESTIONAR (académicamente)
      • LEHITQASHOT (לְהִתְקַשּׁוֹתDIFICULTARSE - TENER DIFICULTAD (para hacer algo) - ENDURECERSE
  • JADASHOT (חֲדָשׁוֹת - חדשותNUEVAS, NOTICIAS, ES EL PLURAL DE JADASHAH (חֲדָשָׁה - חדשהNOTICIA - NUEVA 
    • EL SINGULAR MASCULINO ES JADASH (חָדָשׁ - חדשNUEVO Y EL PLURAL MASCULINO ES JADASHIM (חֲדָשִׁים - חדשיםNUEVOS
  • ME (מְ - מDE (procedencia)
  • BÁIT (בַּיִת - ביתCASA
    • SU FORMA COMPUESTA ES BÉT (בֵּית - ביתCASA DE
  • AVÍ (אָבִי - אבי) MI PADRE, ES UNA CONTRACCIÓN DE AV (אָב - אב) PADRE + Í, MI - DE MÍ, QUE ESEL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
  • IAQAR (יָקָר - יקרQUERIDO - CARO (también en el sentido económico) (adjetivo)
    • COMO ADJETIVO, IAQAR, SIGNIFICA: QUERIDO - CARO (también en sentido económico) - APRECIADO (también para empezar una carta)
    • COMO SUSTANTIVO, IAQIR, SIGNIFICA: QUERIDO - PERSONA IMPORTANTE - QUE MERECE LA PENA
    • COMO SUSTANTIVO COMPUESTO, IAQIR, SIGNIFICA: QUERIDO DE
  • NIFTAR (נִפְטַר - נִפְטַר) ÉL FALLECIÓ - HA FALLECIDO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIPATER (לְהִפָּטֵרMORIRSE - FALLECER / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA - SEPARARSE DE (algo)
  • DE ESTE TUIT

Tragedia en el viaje: un padre muere y su hijo resulta herido gravemente al caer por un barranco

אָסוֹן בִּטִיּוּל: אָב נֶהֱרָג וּבְּנוֹ נִפְצַע קָשֶׁה כְּשֶׁנָפְלוּ לִתְּהוֹם
אסון בטיול: אב נהרג ובנו נפצע קשה כשנפלו לתהום
ASÓN BE-TIUL: AV NEHERAG U-BENÓ NIFTZÁ QASHEH QSHÉ-NAFLÚ LITHOM
  • LITERALMENTE ... CUANDO CAYERON..., PERO EN ESPAÑOL ES MÁS CORRIENTE DECIR ... AL CAER...
  • ES EL TITULAR DE ESTA NOTICIA
  • EL ACCIDENTE OCURRE EN UN LUGAR DE MARCHA MUY CONOCIDO, EN NAJAL TZEELIM (נחל צאליםARROYO DE LAS SOMBRAS o QUEBARADA DE LAS SOMBRAS, EN EL DESIERTO DE JUDEA, CERCA DE MASADA, CAMINO DEL MAR MUERTO
    • NAJAL (נַחַל - נחלARROYO - ARROYUELO - MANANTIAL - CORRIENTE (también de gente) / TROPEL - GENTÍO - RIADA (de gente)
      • NO CONFUNDIR CON:
        • NAJAL (נָחַל - נחל(ÉL) HEREDÓ - RECIBIÓ EN HERENCIA / GANÓ - OBTUVO (victoria) / SUFRIÓ (derrota), QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO, NI CON NEJAL (נְחַל - נחל) HEREDA, IMPERATIVO SING. (a hombre),  DEL VERBO LINJOL (לִנְחֹלHEREDAR - RECIBIR EN HERENCIA / GANAR - OBTENER (victoria) / SUFRIR (derrota, decepción)
        • NI CON NAJEL (נָחֵל - נחלCOMENZARÉ, 1ª PERS.MASC.PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHAJEL (לְהָחֵל) COMENZAR - EMPEZAR (a una hora)
      • NO CONFUNDIR TAMPOCO CON NAHAR (נָהָר - נהרRÍO
    • TZEELIM (צֶאֱלִים - צאליםSOMBRAS (literario)
  • ASÓN (אָסוֹן - אסוןTRAGEDIA, DESASTRE
    • TRAGEDIA TAMBIÉN SE DICE TRAGUEDIAH (טְרָגֶדְיָה - טרגדיהTRAGEDIA
  • TIUL (טִיּוּל - טיולCAMINATA, MARCHA, PASEO, VIAJE, JORNADA (etapa de viaje)
  • AV (אָב - אבPADRE
    • AVHUT (אַבְהוּת - אבהותPATERNIDAD
    • ABA (אַבָּא - אבאPAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
  • NEHERAG (נֶהֱרָג - נהרגRESULTA MUERTO O RESULTÓ MUERTO ES EL PRESENTE MASC.SING O LA 3ª PERS.MASC.SING DEL PASADO DEL VERBO LEHEHAREG (לְהֵהָרֵג) SER MATADO - RESULTAR MUERTO - MORIR - SER ASESINADO
  • U (וּY, QUE NORMALMENTE ES VE (וְY, PERO SE TRANSFORMA EN U CUANDO VA DELANTE DE BET (ב), MEM (מ) O PEI (פO CUANDO LA 1ª LETRA DE LA PALABRA SIGUIENTE TIENE SHEVA (ְ ). VER OTRAS TRANSFORMACIONES DE LA CONJUNCIÓN VE.
  • BENÓ (בֵּנוֹSU HIJO ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR BEN (בֵּן - בןHIJO + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING O (וֹSU
  • NIFTZÁ' (נִפְצַע - נפצעRESULTA HERIDO O RESULTÓ HERIDO ES EL PRESENTE MASC.SING O LA 3ª PERS.MASC.SING DEL PASADO DEL VERBO LEHIPATZÁ' (לְהִפָּצַע) SER HERIDO - RESULTAR HERIDO (también emocionalmente) - MAGULLADO - LESIONADO - DAÑADO - ESTAR DOLIDO (emocionalmente)
  • QASHEH (קָשֶׁה - קשהGRAVE, FUERTE, SEVERO, SÓLIDO, DURO, TIESO, RÍGIDO, DIFÍCIL / GRAVEMENTE, FUERTEMENTE, SEVERAMENTE, DURAMENTE, DIFICULTOSAMENTE
  • QSHÉ (כְּשֶׁ - כְּשֶׁCUANDO, AL
  • NAFLÚ (נָפְלוּ - נָפְלוּ) CAYERON ES LA 3ª PERS.MASC.PL., USADO PARA MASC. Y FEM., DEL PASADO DEL VERBO LIPOL o LINPOL (לִפֹּל - לִנְפֹּל - לפול - לנפול) CAER (también, CAER en una fecha, CAER una ciudad: SER CONQUISTADA, RENDIRSE) - SER DERROTADO / FRACASAR / TROPEZAR / DECLINAR / COLAPSAR / QUEDARSE EN EL CAMINO / DESCENDER / SER INFERIOR A / OCURRIR
  • TEHOM (תְּהוֹם - תהוםABISMO, DESDE GRAN ALTURA, A GRAN PROFUNDIDAD, FARALLÓN, PRECIPICIO, BARRANCO, SIMA / DIFERENCIA, ABISMO (de diferencia en las opiniones)

Dos sospechosos, padre e hijo, fueron arrestados

שְׁנֵי חָשׁוּדִים, אָב וּבֵּנוֹ, נֶעֱצְרוּ
שני חשודים, אב ובנו, נעצרו
SHNÉI JASHUDIM, AV U-BENÓ, NE'ETZRÚ
  • LA FRASE FORMA PARTE DE ESTE TUIT DE LA POLICÍA ISRAELÍ
  • EN ESPAÑOL NO SE DICE PADRE Y SU HIJO, SINO PADRE E HIJO, LO QUE IMPLICA QUE EL HIJO ES SU HIJO.
  • SHNÉI (שְׁנֵי - שניDOS (de algo, que se ha de decir a continuación; masc.); CUANDO SE QUIERE DECIR DOS (sin añadir nada más; masc.) ES SHNÁIM (שְׁנַיִם - שְׁנַיִםDOS; EN FEM., RESPECTIVAMENTE: SHTÉI (שְׁתֵי - שתיDOS (de algo) Y SHTÁIM (שְׁתַּיִם - שתיםDOS (a secas)
    • NO CONFUNDIR CON
      • SHENÍ (שֵׁנִי - שניSEGUNDO, LUNES
      • SHONÍ (שֹׁנִי - שוניDIFERENCIA
      • SHANÍ (שָׁנִי - שניESCARLATA - PÚRPURA - CARMESÍ (literario) / SHANI (nombre hebreo)
      • SHINÍ (שִׁנִּי - שניDENTALSHEN (שֵׁן - שןDIENTE (también de un engranaje) - PÚA
      • MÁS SOBRE LOS NÚMEROS
  • JASHUDIM (חָשׁוּדִים) ES EL PLURAL DE JASHUD (חָשׁוּד - חָשׁוּדSOSPECHOSO
  • AV (אָב - אבPADRE
    • AVHUT (אַבְהוּת - אבהותPATERNIDAD
    • ABA (אַבָּא - אבאPAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
  • U (וּY, QUE NORMALMENTE ES VE (וְY, PERO SE TRANSFORMA EN U CUANDO VA DELANTE DE BET (ב), MEM (מ) O PEI (פO CUANDO LA 1ª LETRA DE LA PALABRA SIGUIENTE TIENE SHEVA (:). VER OTRAS TRANSFORMACIONES DE LA CONJUNCIÓN VE.
  • BENÓ (בֵּנוֹSU HIJO ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR BEN (בֵּן - בןHIJO + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING O (וֹSU
  • NE'ETZRÚ (נֶעֶצְרוּDETENIDOS - ARRESTADOS ES LA 3ª PERS.MASC.PL. DEL PASADO DEL VERBO LEHE'ATZER (לְהֵעָצֵרESTAR DETENIDO - HABERSE PARADO / ESTAR ARRESTADO - APRISIONADO - ENCARCELADO / PARADO - PARAR (especialmente, un coche) / RETRASADO

Mi padre lavó la ropa sucia de color (oscura)

אָבִי כִּיבֵּס אֶת הַכְּבִיסָה הַכֵּהָה
אבי כיבס את הכביסה הכהה
AVÍ KIBÉS ET HAKVISAH HAKEHAH
  • AVÍ (אָבִי - אביMI PADRE, ES LA PALABRA AV (אָב - אבPADRE + Í (יMI, EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
  • KIBÉS (כִּבֵּס - כיבסÉL LAVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEJABÉS (לְכַבֵּסLAVAR (ropa)
  • ET (אֶת - אתA, ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: EN ESPAÑOL NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • KVISAH (כְּבִיסָה - כביסהCOLADA - LAVADO (de ropa), (el acto de estar) LAVANDO (ropa) / ROPA SUCIA (dispuesta para ser lavada) (coloquial)
    • RELACIONADA CON EL VERBO VERBO LEJABÉS (לְכַבֵּסLAVAR (ropa)
  • KEHAH (כֵּהָה - כההOSCURA, QUE ES EL FEMENINO DE KEHEH (כֵּהֶה - כההOSCURO - INTENSO (color) / DÉBIL - LIGERO (fuego o luz) (coloquial)
    • KEHIM (כֵּהִים - כהיםOSCUROS
    • KEHOT (כֵּהוֹת - כהותOSCURAS
    • RELACIONADA CON LOS VERBOS:
      • LIJHOT (לִכְהוֹת) OSCURECERSE (color, cielo) - SER MÁS OSCURO
      • LEHITKAHOT (לְהִתְכַּהוֹתOSCURECERSE - APAGARSE - DIFUMINARSE
  • VISTO EN HEBREW VERBS

El padre separó las prendas (la ropa) en la colada

הָאָב הִפְרִיד אֶת הַבְּגָדִים בַּכְּבִיסָה
האב הפריד את הבגדים בכביסה
HAAV HIFRID ET HABGADIM BAKVISAH
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • AV (אָב - אבPADRE
    • AVHUT (אַבְהוּת - אבהותPATERNIDAD
    • ABA (אַבָּא - אבאPAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE
  • HIFRID (הִפְרִיד - הפרידÉL SEPARÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAFRID (לְהַפְרִידSEPARAR - DIFERENCIAR - DISTINGUIR
  • ET (אֶת - אתA, ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: EN ESPAÑOL NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
  • BGADIM (בְּגָדִים - בְּגָדִיםPRENDAS - ROPA, ES EL PLURAL DE BÉGUED (בֵּגֶד - בגדPRENDA (de ropa) - ARTÍCULO DE ROPA
  • BA (בַּ - בSOBRE, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - בEN HA (חַ - חEL (artículo determinado)
  • KVISAH (כְּבִיסָה - כביסהCOLADA - LAVADO (de ropa), (el acto de estar) LAVANDO (ropa) / ROPA SUCIA (dispuesta para ser lavada) (coloquial)
    • RELACIONADA CON EL VERBO VERBO LEJABÉS (לְכַבֵּסLAVAR (ropa)
  • VISTO EN HEBREW VERBS