VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
TO COME - TO APPROACH - TO COME NEAR - TO ENTER / TO DESIRE - TO CRAVE FOR
CUANDO VA SEGUIDO DE LA PREPOSICIÓN LE ( לְ) CON SUFIJO PRONOMINAL SIGNIFICA APETECER, ENCANTAR; POR EJ., BA LÍ... ME APETECE..., ME ENCANTARÍA..., O LO BA LÍ... NO ME APETECE..., QUE, DE FORMA SEMEJANTE, EN ESPAÑOL COLOQUIAL TAMBIÉN PODRÍAN DECIRSE, RESPECTIVAMENTE, ME VA Y NO ME VA
EL IMPERATIVO DE ESTE VERBO - BO, BÓI Y BÓU - SEGUIDO DE UN INFINITIVO SE USA PARA DECIR VE A - VAMOS A... (COMER, JUGAR, DORMIR...)
INFINITIVO |
LAVÓ |
לָבוֹא |
לבוא |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
BÁ |
בָּא |
בא |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
בָּא |
בָּאָה |
בָּאִים |
בָּאוֹת |
בּוֹא |
בּוֹאִי |
בּוֹאוּ |
בא |
באה |
באים |
באות |
בוא |
בואי |
בואו |
BA* |
BÁAH#* |
BAIM* |
BAOT* |
BO** |
BÓI** |
BÓU** |
# FORMALMENTE SU PRONUNCIACIÓN DEBE SER AGUDA BAÁH, PERO COLOQUIALMENTE TIENDE A PRONUNCIARSE COMO GRAVE, BÁAH, CON LO QUE PUEDE CONFUNDIRSE CON LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO, QUE TAMBIÉN ES BÁAH Y SE ESCRIBE IGUAL.
* BA, BÁAH, BAIM, BAOT TAMBIÉN SE USAN PARA INDICAR EL SIGUIENTE, LA PRÓXIMA, LOS QUE VIENEN, LAS SIGUIENTES ...; POR EJ.: EL PRÓXIMO AÑO, LA SEMANA QUE VIENE...
** CUANDO SE USA EL IMPERATIVO PUEDE TRADUCIRSE COMO: VENGA - VAMOS - VAYAMOS (a hacer o dejar de hacer algo); POR EJ.: VAMOS AL CINE - VENGA, VAMOS A LA PLAYA - VAYAMOS AL FÚTBOL, ...
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
בָּאתִי |
בָּאתָ |
בָּאתְ |
בָּא |
בָּאָה |
בָּאנוּ |
בָּאתֶם |
בָּאתֶן |
בָּאוּ |
באתי |
באת |
באת |
בא |
באה |
באנו |
באתם |
באתן |
באו |
BATI |
BATA |
BAT |
BA |
BÁAH |
BANU |
BÁTEM*** |
BATEN*** |
BÁU |
*** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES; PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אָבוֹֹא |
תָּבוֹא |
תָּבוֹאִי |
יָבוֹא |
תָּבוֹא |
נָבוֹא |
תָּבוֹאוּ |
יָבוֹאוּ |
אבוא |
תבוא |
תבואי |
יבוא |
תבוא |
נבוא |
תבואו |
יבואו |
AVÓ |
TAVÓ |
TAVÓI |
IAVÓ |
TAVÓ |
NAVÓ |
TAVÓU |
IAVÓU |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Llegada / Entrada
- 2.2 De camino a, En camino a...
- 2.3 Venida, Llegada, (el hecho de estar) Viniendo, Llegando
- 2.4 (el acto de estar) Trayendo
- 2.5 ¡Entra!, ¡Pasa!
- 2.6 Introducción (ones), Prefacio (s) / Entrada (s) (literario) / Callejuela (s) (literario)
- 2.7 El estudiante vino a la fiesta con su amigo
- 2.8 ¿Vienes (a mujer) a la fiesta?
- 2.9 Me apetece un helado
- 2.10 Me apetece comer algo
- 2.11 Me apetece intentar
- 2.12 No me apetece ir al cole (colegio)
- 2.13 No me apetece salir hoy
- 2.14 Qué poco me apetece ir a trabajar
- 2.15 A lo mejor os apetece más
- 2.16 No tengo energía para discutir contigo ahora
- 2.17 No tengo energía para tus bobadas
- 2.18 Me merezco una explicación
- 2.19 Merezco saber lo que está pasando aquí
- 2.20 No merezco un trato así
- 2.21 ¿Piensas (planeas) venir (ir) (a mujer) a la fiesta?
- 2.22 Bienvenidos a la Antigua Yafo
- 2.23 Bienvenidos a la terminal (de) Taba
- 2.24 Alzaré mis ojos a las montañas, ¿de dónde me vendrá la ayuda?
- 2.25 Los cuatro tuiteros siguientes: ...
- 2.26 He venido a este evento aquí en la sinagoga con un mensaje: solidaridad total con Israel
- 2.27 ¿Os gusta la música soul judía? Venid a Safed
- 2.28 Venid a pintar en nuestro muro (Id a pintar en nuestra pared, Vengan a pintar en nuestra pared)
- 2.29 Hablemos sobre el fallo judicial y el imperio de la ley
- 2.30 Venid, hablaremos de cosas importantes
- 2.31 Ven a mí preciosa mariposa
- 2.32 La nueva ley restringió la importación de limones
- 2.33 Parece que nadie me estaba esperando allí de verdad, aunque (a pesar de que) me dijeron que viniera y esperara
- 2.34 Resulta que algunos de nuestros vecinos del cruce de Guivat 'Ádah no se llevan bien de hecho con algunos de nuestros vecinos de Pardes Jánah
- 2.35 ¿Soy el único en el mundo que limpia la casa antes de que la muchacha venga a limpiarla? ¡Y yo lavo los platos antes de meterlos en el lavavajillas!
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEIABÉ - IIBÉ - לְיַבֵּא - יִבֵּא - IMPORTAR
- 3.2 LEHAVÍ - HEVÍ - לְהָבִיא - הֵבִיא - TRAER (también en el sentido de CAUSAR - RESULTAR EN) / LLEVAR / LLEVARSE A HACER ALGO - LOGRAR / TRANSFERIR / TRANSPORTAR / CITAR - HACER REFERENCIA A / PRESENTAR - MOSTRAR - EXHIBIR / OBTENER - GANAR - ACUMULAR / INTRODUCIR / DAR - OFRECER (coloquial)
- 3.3 LEHAVÍ - HUVÁ - לְהָבִיא - הוּבָא - SER TRAÍDO - LLEVADO
- 3.4 LEHAGUÍA - HUGÁ' - לְהַגִיעַ - הֻגַּע - HABER LLEGADO - ALCANZADO / HABERSE ACERCADO
- 3.5 LEHIZDAMÉN - לְהִזְדַּמֵּן - OCURRIR (inintencionadamente) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / INVITAR LA CASUALIDAD
- 3.6 LEHOFÍ'A - HOFÍ'A - לְהוֹפִיעַ - הוֹפִיעַ - APARECER (también APARECER EN ESCENA, ACTUAR) / LLEGAR - SURGIR - SALIR - PUBLICARSE (libro, edición...)
- 3.7 LEHOFÍ'A - HUFÁ' - לְהוֹפִיעַ - הוּפַע - HABER APARECIDO (también APARECIDO EN ESCENA, ACTUADO) / LLEGADO - SURGIDO - SALIDO - PUBLICADO (libro, edición...)
- 3.8 LIFROSH - לִפְרֹשׁ - JUBILARSE - RETIRARSE - IRSE - MARCHARSE - ABANDONAR / DEJAR (irse, cortar, abandonar algo, un trabajo, proyecto, tarea...)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Llegada / Entrada
De camino a, En camino a...
בואך |
בואכה |
בואך |
בואכה |
BOJ |
BOJAH |
Venida, Llegada, (el hecho de estar) Viniendo, Llegando
(el acto de estar) Trayendo
¡Entra!, ¡Pasa!
Introducción (ones), Prefacio (s) / Entrada (s) (literario) / Callejuela (s) (literario)
מָבוֹא |
מְבוֹאוֹת |
מבוא |
מבואות |
MAVÓ |
MEVOOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MEVÓ (מְבוֹא - מבוא) INTRODUCCIÓN DE - PREFACIO DE / ENTRADA DE (literario) / CALLEJUELA DE (literario)
- LAFORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MEVOOT (מְבוֹאוֹת - מבואות) INTRODUCCIONES DE - PREFACIOS DE / ENTRADAS DE (literario) / CALLEJUELAS DE (literario)
El estudiante vino a la fiesta con su amigo
הַסְּטוּדֶנְט בָּא לַמְּסִבָּה עִם יְדִידוֹ |
הסטודנט בא למסבה עם ידידו |
HASTUDENT BA LAMESIBAH 'IM IEDIDÓ |
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- STUDENT (סְּטוּדֶנְט - סטודנט) ESTUDIANTE
- SU PLURAL ES STUDENTIM (סְּטוּדֶנְטִים - סטודנטים) ESTUDIANTES
- BA (בָּא - בא) (ÉL) VINO, ES EN ESTE CASO LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO, PERO TAMBIÉN PODRÍA HABER SIDO EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- LA (לַ - ל) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- + HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- MESIBAH (מְסִבָּה - מסבה) FIESTA, REUNIÓN
- 'IM (עִם - עם) CON
- IEDIDÓ (יְדִידוֹ - ידידו) SU AMIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- IADID (יָדִיד - ידיד) AMIGO
- IADÍDAH (יָדִידָה - ידידה) AMIGA
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- VISTO EN HEBREW VERBS
¿Vienes (a mujer) a la fiesta?
אַתְּ בָּאָה לַמְסִבָּה |
את באה למסיבה |
AT BAÁH LAMESIBAH? |
Me apetece un helado
ּבָּא לִי גְּלִידָה |
בא לי גלידה |
BA LI GLIDAH |
- LITERALMENTE: ME VIENE UN HELADO
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO hebrewpod101.com) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES CON PALABRAS MUY FRECUENTES EN HEBREO.
Me apetece comer algo
ּבָּא לִי לֶאֱכֹל מַשֶּׁהוּ |
בא לי לאכל משהו |
BA LI LEEJOL MASHEHÚ |
- LITERALMENTE: ME VIENE COMER ALGO
Me apetece intentar
ּבָּא לִי לַנָּסוֹת |
בא לי לנסות |
BA LI LENASOT |
- LITERALMENTE: ME VIENE INTENTAR
No me apetece ir al cole (colegio)
לֹא בָּא לִי לְבֵּית הַסֵפֶר |
לֹא בָּא לִי לְבֵּית הספר |
LO BA LI LEBÉIT HASÉFER |
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO hebrewpod101.com) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES CON PALABRAS MUY FRECUENTES EN HEBREO.
No me apetece salir hoy
לֹא בָּא לִי לָצֵאת הַיּוֹם |
לֹא בָּא לִי לצאת היּום |
LO BA LI LATZET HAIOM |
- LITERALMENTE: NO ME VIENE SALIR HOY
Qué poco me apetece ir a trabajar
אֵיךְ לֹא בָּא לִי לִנְסֹעַ לָעֲבוֹדָה |
איך לא בא לי לנסוע לעבודה |
EJ LO BA LI LINSÓ'A LA'AVODAH |
- LITERALMENTE: CÓMO NO ME VIENE VIAJAR AL TRABAJO
A lo mejor os apetece más
אוּלַי בָּא לָכֶם יוֹתֵר |
אולי בא לכם יותר |
ULÁI BA LAJEM IOTER |
- LITERALMENTE: A LO MEJOR OS VIENE MÁS
No tengo energía para discutir contigo ahora
אֵין לִי כֹּחַ לְהִתְוַכֵּחַ אִתְּךָ עַכְשָׁו |
אין לי כוח להתוכח אתך עכשׁו |
ÉIN LI KÓAJ LEHITVAKVAKÉAJ ITJÁ AJSHAV |
No tengo energía para tus bobadas
אֵין לִי כֹּחַ לַשְּׁטֻיּוֹת שֶׁלְּךָ |
אין לי כוח לשטויות שלך |
ÉIN LI KÓAJ LASHTUIOT SHELJÁ |
Me merezco una explicación
מַגִּיעַ לִי הַסְבֵּר |
מגיע לי הסבר |
MAGUÍ'A LI HASBER |
- MAGUÍ'A (מַגִּיעַ - מגיע) LLEGO - LLEGAS - LLEGA / MEREZCO - MERECES - MERECE (coloquial), ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE / MERECER - MERECERSE (coloquial)
Merezco saber lo que está pasando aquí
מַגִּיעַ לִי לָדַעַת מָה הוֹלֵךְ פֹּה |
מגיע לי לדעת מה הולך פה |
MAGUÍ'A LI LADÁ'AT MAH HOLEJ PO |
No merezco un trato así
לֹא מַגִּיעַ לִי יַחַס כָּזֶה |
לא מגיע לי יחס כזה |
LO MAGUÍ'A LI IÁJAS KAZEH |
¿Piensas (planeas) venir (ir) (a mujer) a la fiesta?
אַתְּ מְתַכְנֶנֶת לָבוֹא לַמְסִבָּה |
את מתכננת לבוא למסבה |
AT METAJÉNET LAVÓ LAMESIBAH? |
- EN ESPAÑOL PROBABLEMENTE SE DIRÍA: ¿PIENSAS IR A LA FIESTA?, PERO PERFECTAMENTE PUEDE DECIRSE ¿PLANEAS VENIR A LA FIESTA? - EN ESPAÑOL SE SUELE USAR EL VERBO IR CUANDO QUIEN PREGUNTA NO ESTÁ SEGURO DE SI ÉL MISMO VA A IR; Y SE USARÁ EL VERBO VENIR SI QUIEN PREGUNTA ES QUIEN INVITA O YA HA DECIDIDO QUE ÉL VA A IR.
- AT (אַתְּ - את) TÚ (fem.) (pronombre personal)
- METAJNÉNET (מְתַכְנֶנֶת - מתכננת) PIENSO, PIENSAS, PIENSA, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LETAJNÉN (לְתַכְנֵן) PLANEAR - PLANIFICAR - DISEÑAR
- LAVÓ (לָבוֹא - לבוא) VENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- MESIBAH (מְסִבָּה - מסבה) REUNIÓN, FIESTA
Bienvenidos a la Antigua Yafo
בְְּּרוּכִים הַבָּאִים לְיָפוֹ הַעַתִּיקָה |
ברוכים הבאים ליפו העתיקה |
BRUJIM HABAIM LEIAFO HA'ATIQAH |
- LITERALMENTE: BENDITOS LOS QUE VIENEN...
- YAFO ERA LA CIUDAD PORTUARIA EN CUYAS AFUERAS ALGUNOS JUDÍOS ESTABLECEN UN NUEVO BARRIO, NEVE TZEDEQ, A FINALES DEL SIGLO XIX, A PARTIR DEL CUÁL NACERÍA, A COMIENZOS DEL SIGLO XX, TEL-AVIV, HOY FORMALMENTE DENOMINADA TEL-AVIV YAFO.
- BRUJIM (בְְּּרוּכִים - ברוכים) BENDITOS
- RELACIONADA CON EL VERBO LEVAREJ (לְבָרֵךְ) BENDECIR / DAR LA BIENVENIDA - SALUDAR / CONGRATULAR - FELICITAR
- BAIM (בָּאִים - באים) VENIMOS, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- 'ATIQAH (עַתִּיקָה - עתיקה) ANTIGUA / ANTIGÜEDAD (legal); EL MASCULINO ES 'ATIQ (עַתִּיק - עתיק) ANTIGUO
- CARTEL ENCIMA DE LAS ESCALERAS QUE HAY A LA ENTRADA DE YAFO.
Bienvenidos a la terminal (de) Taba
בְְּּרוּכִים הַבָּאִים לְמָסוֹף טַאבָה |
ברוכים הבאים לְמָסוֹף טאבה |
BRUJIM HABAIM LEMASOF TÁBAH |
- LITERALMENTE: BENDITOS LOS QUE VIENEN...
- BRUJIM (בְְּּרוּכִים - ברוכים) BENDITOS
- RELACIONADA CON EL VERBO LEVAREJ (לְבָרֵךְ) BENDECIR / DAR LA BIENVENIDA - SALUDAR / CONGRATULAR - FELICITAR
- BAIM (בָּאִים - באים) VENIMOS, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- MASOF (מָסוֹף - מסוף) TERMINAL - ÚLTIMA PARADA (autobuses, trenes...)
- TABAH, PUESTO FRONTERIZO EN LA FRONTERA ISRAEL-EGIPTO, AL QUE SE REFIERE ESTA NOTICIA
- AUNQUE NO APARECE EN LA FOTO:
- MITZRAIM (מִצְרַיִם - מצריים) EGIPTO
- METZAR (מֵצַר - מצר) ESTRECHO / AFLICCIÓN - PROBLEMA (florido), MÁS ESPECIFICAMENTE:
- METZAR IAM (מֵצַר יָם - מצר ים) ESTRECHO
- IAM (יָּם - ים) AGUA
- HAIAM (הַיָּם - הים) EL MAR - EL OCÉANO - EL AGUA , Y
- METZAR IABASHAH (מֵצַר יַבָּשָׁה - מצר יבשה) ISTMO
- IABASHAH (יַבָּשָׁה - יבשה) TIERRA - TIERRA SECA
- IAVESH (יָבֵשׁ - יבש) SECO - SECADO - DESECADO - ÁRIDO / ESTRIDENTE / SECO - ABURRIDO - MONÓTONO (coloquial)
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LIVOSH (לִיבֹשׁ) SECARSE - HABERSE SECADO
- LEIABESH (לְיַבֵּשׁ) SECAR - DESECAR (transitivo)
- LEHITIABESH (לְהִתְיַבֵּשׁ) SECARSE - DESECARSE - DESHIDRATARSE (intransitivo)ּ
- MÉTZER (מֶצֶר - מצר) BORDE - LÍMITE - FRONTERA
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHATZER (לְהָצֵר) ESTRECHAR - COGER (para estrechar una prenda, en sastrería) / LAMENTAR (florido)
- TZAR (צַר - צר) ENEMIGO (florido)
Alzaré mis ojos a las montañas, ¿de dónde me vendrá la ayuda?
אֶשָּׂא עֵינַי, אֶל-הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי? |
אשא עיני, אל-ההרים מאין יבא עזרי? |
ESÁ 'EINÁI EL HEHARIM, MEÁIN IAVO 'EZRÍ? |
- ES PARTE DEL VERSÍCULO 1 DEL CAPÍTULO 121 DE TEHILIM (תְּהִלִּים - תהלים) SALMOS
- ESÁ (אֶשָּׂא - אשא) ALZARÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LASET (לָשֵׂאת) LLEVAR - PORTAR / ALZAR - ELEVAR / TOLERAR - SUFRIR / DAR - DECIR (discurso, oración, ...) / CASAR
- 'EINÁI (עֵינַי - עיני) MIS OJOS, ES 'EINÉI (עֵינֵי - עיני) OJOS DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE 'EINÁIM (עֵינַיִם - עיניים) OJOS, QUE ES EL PLURAL DE ÁIN (עַיִן - עין) OJO, CUYA FORMA COMPUESTA ES 'ÉIN (עֵין - עין) OJO DE, + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- EL (אֶל - אל) A, HACIA
- HE (הֶ - ה) LAS, ES UNA VARIACIÓN DE HA (ה - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- HARIM (הָרִים - הרים) MONTAÑAS, ES EL PLURAL DE HAR (הָרִ - הר) MONTE, MONTAÑA
- MEÁIN (מֵאַיִן - מאין) DE DÓNDE (literario, bíblico)
- IAVÓ (יָבֹא - יבוא) LLEGARÁ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- 'EZRÍ (עֶזְרִי - עזרי) MI AYUDA (o, mejor, AYUDA A MÍ), ES 'ÉZER (עֵזֶר - עזר) AYUDA + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- RELACIONADA CON EL VERBO LA'AZOR (לַעֲזֹר) AYUDAR - ASISTIR
Los cuatro tuiteros siguientes: ...
ארבעת הציצנים הבאים: ... |
ארבעת הצייצנים הבאים: ... |
ARBÁ'AT HA-TZAITZANIM HA-BAIM |
- ARBÁ'AT (אַרְבַּעַת - ארבעת) CUATRO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE ARBÁ'AH (אַרְבָּעָה - ארבעה) CUATRO (masculino)
- TZAITZANIM (צַיְצָנִים - צייצנים) TUITEROS ES EL PLURAL DE TZAITZANI (צַיְצָנִי) TUITERO, TUITEANDO
- RELACIONADAS CON EL VERBO LETZAIETZ (לְצַיֵּץ) TUITEAR / PIAR - GORJEAR / LLORIQUEAR - GIMOTEAR - QUEJARSE - PIARLA (quejarse) (jerga)
- BAIM (בָּאִים - באים) SIGUIENTES ES EL MASC, PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- PERO AQUÍ SE USA EN SU ACEPCIÓN DE SIGUIENTES
- LA FRASE ES PARTE DE ESTE TUIT DE YOSSI ASSOULINE
He venido a este evento aquí en la sinagoga con un mensaje: solidaridad total con Israel
בָּאתִי לְאֵירוּעַ כָּאן בַּבֵּית הַכְּנֶסֶת עִם מֶסֶר: סוֹלִידָרִיוּת מַלְאָה עִם יִשְׂרָאֵל |
באתי לאירוע כאן בבית הכנסת עם מסר: סולידריות מלאה עם ישראל |
BATI LE-ERÚ'A KAN BABÉIT HAKNÉSET 'IM MÉSER: SOLIDARIUT MALAH 'IM ISRAEL |
- BÁTI (בָּאתִי - באתי) HE VENIDO - VINE, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- ERÚ'A (אֵרוּעַ - ארוע) EVENTO - ACONTECIMIENTO - CELEBRACIÓN - OCASIÓN
- KAN (כָּאן - כאן) AQUÍ
- BÉIT HA-KNÉSET (בֵּית כְּנֶסֶת- בֵּית כְּנֶסֶת) SINAGOGA (lit.: CASA DE ASAMBLEA)
- 'IM (עִם - עם) CON
- MÉSER (מֶסֶר - מסר) MENSAJE - TEMA
- NO CONFUNDIR CON MASAR (מָסַר - מסר) HE DADO - DI, 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIMSOR (לִמְסֹר) DAR - PASAR - MANDAR - ENVIAR (pelota, información, costumbre, tradición...) - NOTIFICAR - ENTREGAR - TRANSMITIR - TRANSFERIR / INFORMAR - REPORTAR - DECLARAR - COMUNICAR
- SOLIDARIUT (סוֹלִידָרִיּוּת - סולידריות) SOLIDARIDAD
- MALAH (מַלְאָה - מלאה) PLENA, ES EL FEMENINO DE MALÉ (מָלֵא - מלא) PLENO - COMPLETO - ENTERO / SACIADO - MUCHO - MUCHOS (coloquial) / ESCRITURA DEL HEBREO CON NEQUDOT
- NO CONFUNDIR CON MALEH (מַלְאֶה - מלאה) CANSADO - ABURRIDO - AGOTADOR
- Y RELACIONADA CON EL VERBO LEMALÉ (לְמַלֵּא) LLENAR - RELLENAR / COMPLETAR - AGOTAR / CUMPLIMENTAR (formulario, ...) / CUMPLIR - REALIZAR - LLEVAR A CABO - EJECUTAR (promesa, obligación, tarea, función) / ARREGLAR - ORGANIZAR / MANTENER - SOSTENER (alimentos, económicamente...) / AFIRMAR - CONFIRMAR - IMPLEMENTAR - EJECUTAR (legal)
- DE ESTE TUIT
¿Os gusta la música soul judía? Venid a Safed
אוהבים מוסיקת נשמה יהודית? בואו לצפת |
אוהבים מוסיקת נשמה יהודית? בואו לצפת |
OHVIM MUSIQAT NESHAMAH IEHUDIT? BÓU LETZEFAT |
- OHVIM (אוֹהְבִים - אוהבים) AMÁIS, OS GUSTA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEEHOV (לֶאֱהֹב) AMAR - QUERER - GUSTAR
- MUSIQAT (מוּסִּיקַת - מוסיקה) MÚSICA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MUSIQAH (מוּסִּיקָה - מוסיקה) MÚSICA
- FORMALMENTE DEBE ESCRIBIRSE MUZIQAH (מוּזִיקָה - מוזיקה) MÚSICA, PERO SUELE ESCRIBIRSE CON SÁMEJ (ס) COMO, POR EJEMPLO, EN LA MENSAJE DEL QUE SACO ESTE EPÍGRAFE O EN HEBREWPOD101
- NESHAMAH (נְשָׁמָה - נשמה) ALMA, ESPÍRITU / ESENCIA (florido) / SOUL (música)
- IEHUDIT (יְהוּדִית - יהודית) JUDÍA, ES EL FEM. DE IEHUDÍ (יְהוּדִי - יהודי) JUDÍO (sustantivo y adjetivo)
- EL PLURAL MASCULINO ES IEHUDIM (יְהוּדִים - יהודים) JUDÍOS; Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IEHUDÉI (יְהוּדֵי) JUDÍOS DE
- IEHUDIUT (יְהוּדִיּוּת) JUDEIDAD
- BÓU (בּוֹאוּ - בואו) VENID, ES EL IMPERATIVO PL. DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- TZEFAT (צְפַת - צפת) SAFED (ciudad israelí)
Venid a pintar en nuestro muro (Id a pintar en nuestra pared, Vengan a pintar en nuestra pared)
בּוֹאוּ לְצַיֵּר עַל הַקִיר שְׁלַנוּ |
בואו לציר על הקיר שלנו |
BÓU LETZAIER 'AL HA-QIR SHELANU |
- AMÁN אָמָּן Y AMANIT אָמָּנִית ARTISTA, MASCULINO Y FEMENINO.
- BÓU (בּוֹאוּ) VENGAN, VENID, ID, VAYAN ES EL IMPERATIVO PLURAL DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE.
- ASÍ, EN REALIDAD, EL EPÍGRAFE DE LA CONVOCATORIA AMERICANA ACASO DEBIERA TRADUCIRSE MEJOR COMO: ¿ARTISTAS? VENID A PINTAR EN NUESTRA PARED
- TUIT DE LA EMBAJADA DE EEUU EN ISRAEL CONVOCANDO A ARTISTAS PARA PINTAR ALGO EN UN MURO DE SU EMBAJADA
Hablemos sobre el fallo judicial y el imperio de la ley
בואו נדבר על פסק הדין ועל שלטון החוק |
בואו נדבר על פסק הדין ועל שלטון החוק |
BÓU NEDABER 'AL PÉSAQ HADIN VEAL SHILTON HAJOQ |
- BÓU (בּוֹאוּ - בואו) VENID, ES EL IMPERATIVO PLURAL DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- NEDABER (נְדַבֵּר - נדבר) HABLAREMOS ES LA 1ª PERS. MASC. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEDABER (לְדַבֵּר) HABLAR (un idioma, en público, ... ; NO hablar con alguien, dialogar)
- PERO, ESCRITO SIN VOCALES, TAMBIÉN PODRÍA HABER SIDO Y CONFUNDIRSE CON:
- NIDABER (נִדַּבֵּר - נדבר) HABLAREMOS, QUE ES LA 1ª PERS. MASC. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHIDABER (לְהִדַּבֵּר) HABLAR - HABLARSE - DIALOGARSE (sobre algo) - DIALOGAR
- NIDBAR (נִדְבָּר - נדבר) ACORDÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIDAVER (לְהִדָּבֵר) ACORDAR - QUEDAR EN ALGO - HABER ALCANZADO UN ACUERDO - ESTAR DE ACUERDO (incluso antes de hablar) - HABLAR - CONVERSAR
- 'AL (עַל - עַל) SOBRE, ACERCA DE
- PÉSAQ HADÍN (פְּסַק הַדִּין - פסק הדין) EL FALLO JUDICIAL
- PÉSAQ (פְּסַק - פסק) FALLO - VEREDICTO - SENTENCIA - RESOLUCIÓN
- NO CONFUNDIR CON PASAQ (פָּסַק - פסק) (ÉL) FALLÓ - SENTENCIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL VERBO LIFSOQ (לִפְסֹק) SENTENCIAR - FALLAR - JUZGAR - LAUDAR - DECIDIR - PRONUNCIAR (veredicto, laudo) / PARAR - CESAR - DEJAR DE / DEDICAR - ASIGNAR (dinero, recursos a algo) / LEER (verso de las escrituras)
- HA (ה - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- DIN (דִּין - דין) LEY DE - SISTEMA LEGAL DE / SENTENCIA DE - VEREDICTO DE
- RELACIONADA CON EL VERBO LADÚN (לְהָשִׂיחַ) DELIBERAR - DISCUTIR - DIALOGAR - DEBATIR - HABLAR / SENTENCIAR - JUZGAR / INCLINARSE A FAVOR DE (coloquial)
- VE (וְ - ו) Y
- SHILTON HAJOQ (שִׁלְטוֹן הַחֹק - שלטון החוק) EL IMPERIO DE LA LEY - EL ESTADO DE DERECHO
- SHILTON (שִׁלְטוֹן - שלטון) REGLA - IMPERIO - GOBIERNO - CONTROL
- SU PLURAL, CONL EL ARTÍCULO DETERMINADO, HA-SHILTONOT (הַשִׁלְטוֹנוֹת - השלטונות) LAS AUTORIDADES
- JOQ (חֹק - חוק) LEY - NORMA - REGLAMENTO
Venid, hablaremos de cosas importantes
בּוֹאוּ נִדַּבֵּר עַל הַדְבָרִים הַחָשׁוּבִים |
בואו נדבר על הדברים החשובים |
BOU NIDABER 'AL HA-DVARIM HA-JASHUVIM |
- BÓU (בּוֹאוּ - בואו) VENID, ES EL IMPERATIVO PL. DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE
- NIDABER (נִדַּבֵּר - נדבר) HABLAREMOS, 1ª PERS.MASC-PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHIDABER (לְהִדַּבֵּר) HABLAR - HABLARSE - DIALOGARSE (sobre algo) - DIALOGAR
- PERO, ESCRITO SIN VOCALES, TAMBIÉN PODRÍA HABER SIDO Y CONFUNDIRSE CON:
- NEDABER (נְדַבֵּר - נדבר) HABLAREMOS ES LA 1ª PERS.MASC-PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEDABER (לְדַבֵּר) HABLAR (un idioma, en público, ... ; NO hablar con alguien, dialogar)
- NIDBAR (נִדְבָּר - נדבר) ACORDÓ, QUE ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIDAVER (לְהִדָּבֵר) ACORDAR - QUEDAR EN ALGO - HABER ALCANZADO UN ACUERDO - ESTAR DE ACUERDO (incluso antes de hablar) - HABLAR - CONVERSAR
- DVARIM (דְּבָרִים - דברים) COSAS ES EL PLURAL DE DAVAR (דָּבָר - דבר) COSA, OBJETO / EVENTO, OCURRENCIA / ALGO, CUALQUIER COSA; EN PLURAL, DVARIM TAMBIÉN SIGNIFICA PERTENENCIAS, LO QUE ALGUIEN TIENE QUE DECIR ('SUS COSAS')
- SUS FORMAS COMPUESTAS SON: EN SING. DAVAR (דְּבַר - דבר) COSA DE; Y EN PL. DIVRÉI (דִּבְרֵי - דברי) COSAS DE
- LE-DIVRÉI (לדברי) EN PALABRAS DE, EN OPINIÓN DE, SEGÚN (alguien)
- JASHUVIM (חָשׁוּבִים - חשובים) IMPORTANTES ES EL PLURAL DE JASHUV (חָשׁוּב - חשוב) IMPORTANTE, NOTABLE, EMINENTE, INFLUYENTE
- NO CONFUNDIR CON JISHUVIM (חִשּׁוּבִים - חשובים) CÁLCULOS, QUE ES EL PLURAL DE JISHUV (חִשּׁוּב - חִשּׁוּב) CÁLCULO, DELIBERACIONES
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS
- LAJSHOV (לַחְשֹׁב) PENSAR / CONSIDERAR / TENER LA INTENCIÓN / ESTIMAR / CREER Y
- LEJASHEV (לְחַשֵּׁב) CALCULAR (también en el sentido de PLANEAR, HACER A PROPÓSITO)
Ven a mí preciosa mariposa
בוא אלי פרפר נחמד |
BÓ ELÍ PÁRPAR NEJMAD |
VEN A MÍ PRECIOSA MARIPOSA
SIÉNTATE EN LA PALMA DE MI MANO
SIÉNTATE Y DESCANSA
NO TENGAS MIEDO
Y LUEGO ÉCHATE A VOLAR
- BO (בּוֹא - בוא) VEN, ES EL IMPERATIVO SING. MASC. (QUE SE USA COMO GENÉRICO) DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא - לבוא) VENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE
- ELÍ (אֱלֵי - אלי) A MÍ, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR EL (אֶל - אל) A, HACIA + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª LA PERS.SING. I (י) MI
- NO CONFUNDIR CON ÉLI (אֵלִי - אֵלִי), QUE ES UN NOMBRE HEBREO
- ELÉI (אֱלֵי - אלי) ES UNA MANERA FLORIDA DE DECIR A - HACIA
- NO CONFUNDIR EL (אֶל - אל) A, HACIA CON EL (אֵל - אל) DIOS, EL SEÑOR, UN DIOS
- PÁRPAR (פַּרְפַּר - פרפר) MARIPOSA (también el estilo de natación); EN HEBREO ES MASC.
- NEJMAD (נֶחְמָד - נחמד) BONITO, PRECIOSO, AGRADABLE
La nueva ley restringió la importación de limones
הַחֹק הֶחָדָשׁ הִגְבִּיל אֶת יְבוּא הַלִּימוֹנִים |
החוק החדש הגביל את יבוא הלימונים |
HAJOQ HEJADASH HIGBIL ET IEVÚ HALIMONIM |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- JOQ (חֹק - חוק) NORMA, REGLAMENTO, ESTATUTO.
- NO CONFUNDIR, CUANDO SE ESCRIBE SIN VOCALES, CON JAVAQ (חָוָק - חווק) TRAVESAÑO, PELDAÑO, ESCALÓN
- JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO
- NO CONFUNDIR CON JODESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES
- HIGBIL (הִגְבִּיל - הגביל) (ÉL - ELLO) LIMITÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGBIL (לְהַגְבִּיל) LIMITAR - RESTRINGIR - REFRENAR - DELIMITAR - CONFINAR - DEFINIR
- ET (אֶת - את) A (preposición que introduce el complemento directo, que el español no usa, y, a veces el indirecto, que el español sí usa)
- IEVÚ (יְבוּא - יבוא) IMPORTACIÓN, (el acto de estar) IMPORTANDO, BIENES IMPORTADOS
- RELACIONADO CON EL VERBO LAVÓ (לָבוֹא - לבוא) VENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- LIMONIM (לִּימוֹנִים - לימונים) LIMONES, ES EL PLURAL DE LIMÓN (לִימוֹן - לימון) LIMÓN
- VISTO EN HEBREW VERBS
Parece que nadie me estaba esperando allí de verdad, aunque (a pesar de que) me dijeron que viniera y esperara
הִתְבָּרֵר שֶׁאַף אֶחָד לֹא חִכָּה לִי שָׂם בֶּאֱמֶת, לַמְרוֹת שֶׁאָמְרוּ לִי לָבוֹא וּלְחַכּוֹת |
התברר שאף אחד לא חכה לי שם באמת, למרות שאמרו לי לבוא ולחכות |
MITBARER SHEAF EJAD LO JIKEH LI SHAM BEEMET, LAMROT SHEAMRÚ LI LAVÓ ULEJAKOT |
- MITBARER (מִתְבָּרֵר - מתברר) PARECE QUE - RESULTA CLARO QUE - APARENTEMENTE, ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITBARER (לְהִתְבָּרֵר) RESULTAR ACLARADO - VERSE CLARO - APARENTAR QUE - PARECER QUE - RESULTAR CLARO QUE - RESULTAR QUE - DEVENIR CLARO - SER ARBITRADO - SER DIRIMIDO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE (masc.)
- AF AJAT (אַף אַחַת - אף אחת) NADIE (fem.)
- AF (אַף - אף) AUNQUE - INCLUSO - NI SIQUIERA / NARIZ / RABIA - IRA (florido)
- LO (לֹא - לא) NO
- JIKAH (חִכָּה - חִיכָּה) (ÉL) ESPERÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEJAKOT (לְחַכּוֹת) ESPERAR - AGUARDAR
- NO CONFUNDIR CON HIKAH (הִכָּה - הכה) (ÉL) GOLPEÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAKOT (לְהַכּוֹת) GOLPEAR / MATAR - DERRIBAR (bíblico)
- NI ESTA CON HAJÍ o HEJÍ (הֲכִי - הכי) LO MÁS - EL MÁS - LA MÁS MÁS (se usa para formar el superlativo) / ¿PUDIERA SER QUE...? ¿HABRÍA...? ¿HAY..? (literariamente se usa para introducir una pregunta)
- LI (לִי - לי) A MÍ - ME, ES UNA CONTRACCIÓN DE<
- LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- + I (י) YO - MI - ME, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR
- SHAM (שָׁם - שם) ALLÍ - ALLÁ
- NO CONFUNDIR CON:
- SHEM (שֵׁם - שם) NOMBRE - REPUTACIÓN
- SHAM (שָׁם - שם) (ÉL) EVALUÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHUM (לָשׁוּם) EVALUAR
- SAM (שָׂם - שם) (ÉL) PUSO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASIM (לָשִׂים) PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO)
- BEEMET (בֶּאֱמֶת - באמת) DE VERDAD, EN VERDAD, VERDADERAMENTE, REALMENTE - EL ADVERBIO BEEMET = BE+EMET (בְּ + אֶמֱת = בֶּאֱמֶת)
- CUANDO LA PALABRA A LA QUE SE ANTEPONE LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN - POR - CON COMIENZA POR ÁLEF (א), 'ÁIN (ע), HÉI (ה) O ROSH (ר), TOMA LA VOCAL DE ESA PALABRA, EN EL CASO DE BEEMET UNA SEGOL, Y CAMBIA DE BE (בְּ) CON SHVAH A BE (בֶּ) CON SEGOL
- LAMROT (לַמְרוֹת - למרות) A PESAR DE / AUNQUE (coloquial) / NO OBSTANTE
- AMRÚ (אָמְרוּ - אמרו) (ELLOS) DIJERON - DECÍAN - HABÍAN DICHO, ES LA 3ª PERS.PL. DEL PASADO DE LOMAR (לוֹמַר) DECIR - EXPRESAR / NARRAR - CONTAR / ENSALZAR (literario)
- LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- U (וְ - ו) Y, ES UNA VARIACIÓN DE LA CONJUNCIÓN VE (וְ - ו) Y, QUE FORMALMENTE DEBE PRODUCIRSE (AUNQUE COLOQUIALMENTE A MENUDO NO SE PRODUCE LA VARIACIÓN) CUANDO LA PALABRA A LA QUE SE UNE COMIENZA POR BET (בּ), VAV (ו), MEM (מ) O PÉI (פּ)
- LEJAKOT (לְחַכּוֹת) ESPERAR - AGUARDAR
- EJEMPLO TOMADO DE ALISA, DE THE HEBREW HUB
Resulta que algunos de nuestros vecinos del cruce de Guivat 'Ádah no se llevan bien de hecho con algunos de nuestros vecinos de Pardes Jánah
מִתְבָּרֵר שֶׁכַּמָּה מְשְׁכֵנֵינוּ בְּצֹמֶת גִּבְעַת עָדָה לֹא בָּאִים טוֹב בְּעַיִן לְכַּמָּה מְשְׁכֵנֵינוּ מְפַּרְדֵּס חַנָּה |
מתברר שכמה משכנינו בצומת גבעת עדה לא באים טוב בעין לכמה משכנינו מפרדס חנה |
MITBARER SHEKÁMAH MESHJENÉINU BETZÓMET GUIVAT 'ADAH LO BAÍM TOV BE'AÍN LEKÁMAH MESHJENÉINU MEPARDES JÁNAH |
- MITBARER (מִתְבָּרֵר - מתברר) PARECE QUE - RESULTA CLARO QUE - APARENTEMENTE, ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITBARER (לְהִתְבָּרֵר) RESULTAR ACLARADO - VERSE CLARO - APARENTAR QUE - PARECER QUE - RESULTAR CLARO QUE - RESULTAR QUE - DEVENIR CLARO - SER ARBITRADO - SER DIRIMIDO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁN - CUÁNTO - CUÁNTA - CUÁNTOS - CUÁNTAS - CUAN - CUANTO - CUANTA - CUANTOS - CUANTAS - CUÁNTO CUESTA - CÓMO - UNOS CUANTOS - UNOS
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- SHJENÉINU (שְׁכֵנֵינוּ - שכנינו) NUESTROS VECINOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- SHJENÉI (שְׁכֵנֵי - שכני) VECINOS DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE SHJENIM (שְׁכֵנִים - שכנים) VECINOS, QUE ES EL PLURAL DE SHAJÉN (שָׁכֵן - שכן) VECINO
- + NU (נוּ - נו) NOSOTROS, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA PLURAL CON SUSTANTIVOS EN PLURAL
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- GUIVAT 'ÁDAH (גִּבְעַת עָדָה - גבעת עדה) GUIVAT 'ÁDAH (ciudad israelí, al noroeste, entre Netanya y Jáifah)
- TZÓMET (צֹמֶת - צומת) CRUCE DE - INTERSECCIÓN DE - CONFLUENCIA DE - EMPALME DE (de carreteras, caminos...), ES TANTO LA FORMA COMPUESTA COMO LA SIMPLE DE ESTA PALABRA; AQUÍ HACE DE FORMA COMPUESTA
- LO (לֹא - לא) NO
- BAÍM (בָּאִים - באים) VENIMOS - VÁIS - VAN, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- TOV (טוֹב - טוב) BUENO - BIEN - AMABLE - CONSIDERADO - AGRADABLE / MORAL - JUSTO - ADECUADO - APROPIADO - AJUSTADO - BUENO PARA - EXITOSO / QUE SE PORTA BIEN / BIEN - BIEN HECHO - CORRECTO - PARECE BIEN / DE ACUERDO - OK - SÍ - BIEN / BUEN IDEA - BUENA COSA (coloquial) / SATISFECHO - CONTENTO - QUE SE SIENTE BIEN
- BE'AÍN (בְּעַיִן - בעין) DE HECHO - EN REALIDAD - REALMENTE / EN ESPECIE (en lugar de en dinero en efectivo)
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- PARDES JÁNAH (פַּרְדֵּס חַנָּה - פרדס חנה) PARDES JÁNAH (literalmente: El frutal de Jánah) (ciudad israelí, 6,5 km al sudeste de Guivat 'Ádah)
- DE ESTE TUIT
¿Soy el único en el mundo que limpia la casa antes de que la muchacha venga a limpiarla? ¡Y yo lavo los platos antes de meterlos en el lavavajillas!
אני היחיד בעולם שמנקה את הבית לפני שהמנקה באה לנקות את הבית? ואני שוטף כלים לפני שאני מכניס למדיח! |
אני היחיד בעולם שמנקה את הבית לפני שהמנקה באה לנקות את הבית? ואני שוטף כלים לפני שאני מכניס למדיח! |
ANÍ HAIAJID BA'OLAM SHEMENAQEH ET HABÁIT LIFNÉI SHEHAMENAQAH BAAH LENAQOT ET HABÁIT? VEANÍ SHOTEF KELIM LIFNÉI SHEANÍ MAJNÍS LEMEDÍAJ! |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- IAJID (יָחִיד - יחיד) SOLO - UNO - ÚNICO - INDIVIDUAL / SINGULAR (gramática)
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- + HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- 'OLAM (עוֹלָם - עולם) MUNDO - UNIVERSO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- MENAQEH (מְנַקֶּח - מנקח) LIMPIO - LIMPIAS - LIMPIA, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LENAQOT (לְנַקּוֹת) LIMPIAR / RECOGER - ORDENAR (después de algo) (coloquial) / ABSOLVER (legal) / RELEVAR - LIBERAR (de una obligación o carga) (legal) - TAMBIÉN PUEDE SER LIMPIADOR - HOMBRE QUE LIMPIA - EMPLEADO DEL HOGAR
- ET (אֶת - את) A (partícula que introduce un complemento directo)
- BÁIT (בַּיִת - בית) CASA
- SU FORMA COMPUESTA ES BÉT (בֵּית - בית) CASA DE
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES - ANTES DE - HACE (un tiempo) - ANTE / HASTA (coloquial)
- RELACIONADA CON EL VERBO LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- PARA DECIR HACE UNA SEMANA SE SUELEN INVERTIR LOS TÉRMINOS Y SE DICE LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבוע) HACE UNA SEMANA (literalmente: ANTES SEMANA); ASÍ:
- SI TE PREGUNTAN KAASHER RAITA OTAH? (כַּאֲשֶׁר רָאִיתָ אוֹתָהּ - כאשר ראית אותה) ¿CUÁNDO LA VISTE?
- PUEDES CONTESTAR LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבוע) HACE UNA SEMANA, LIFNÉI MISPAR IAMIM (לִפְנֵי - לפני) HACE UNOS DÍAS, LIFNÉI JODESH (לִפְנֵי חֹדֵשׁ - לפני חודש) HACE UN MES, ...
- MENAQAH (מְנַקָּה - מנקח) LIMPIADORA - MUJER QUE LIMPIA - EMPLEADA DEL HOGAR - MUCHACHA - MUCAMA, TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE, LIMPIO - LIMPIAS - LIMPIA, DEL VERBO LENAQOT (לְנַקּוֹת) LIMPIAR / RECOGER - ORDENAR (después de algo) (coloquial) / ABSOLVER (legal) / RELEVAR - LIBERAR (de una obligación o carga) (legal) -
- BAAH (בָּאָה - באה) VENGO - VIENES - VIENE / QUE VIENE, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- LENAQOT (לְנַקּוֹת - לנקות) LIMPIAR / RECOGER - ORDENAR (después de algo) (coloquial) / ABSOLVER (legal) / RELEVAR - LIBERAR (de una obligación o carga) (legal)
- VE (וְ - ו) Y
- SHOTEF (שׁוֹטֵף - שוטף) LAVO - LAVAS - LAVA, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LISHTOF (לִשְׁטֹף - לשטוף) LAVAR - ENJUAGAR - ACLARAR - FREGAR - LIMPIAR - FLUIR - CORRER (líquidos, especialmente agua) / EROSIONAR (por la acción del agua) - TAMBIÉN LAVADO - ENJUAGADO - FLUIDO
- KELIM (כְּלִים - כלים) PLATOS - VAJILLA - CUBERTERÍA - UTENSILIOS DE COCINA (todo en conjunto; coloquial)
- ES EL PLURAL DE KLÍ (כְּלִי - כלי) HERRAMIENTA - INSTRUMENTO - UTENSILIO / ÓRGANO (anatómico) / HABILIDAD / PRENDA - VESTIDO (talmúdico) - PRENDA DE VESTIR / BARCO - VASO - VASIJA - RECIPIENTE / ARMA (bíblico) / ALGUIEN ESPECIALMENTE TALENTOSO, EXITOSO o INFLUYENTE (jerga coloquial)
- COMO EN ESPAÑOL, EN HEBREO COLOQUIAL KELIM SOLO TIENE ESE SIGNIFICADO EN PLURAL, NO EN SINGULAR.
- COMO EN HEBREO, EN ESPAÑOL, EN FRASES COMO LA DE ESTE EPÍGRAFE, LA PALABRA PLATOS, SOLO EN PLURAL, SE USA EXTENSIVAMENTE PARA REFERIRSE A LA VAJILLA, LA CUBERTERÍA Y LOS UTENSILIOS DE COCINA, TODO EN CONJUNTO, AUNQUE ESPECÍFICAMENTE PLATOS ES SOLO EL PLURAL DE PLATO (Recipiente bajo y redondo, con una concavidad en medio y borde comúnmente plano alrededor, empleado en las mesas para servir los alimentos y comer en él y para otros usos)
- MAJNÍS (מַכְנִיס - מכניס) METO - METES - METE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAJNÍS (לְהַכְנִיס - להכניס) INSERTAR - METER - INTRODUCIR - TRAER ADENTRO - ENTRAR - ADMITIR / OBTENER (hacer) UN BENEFICIO
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- MEDÍAJ (מֵדִיחַ - מדיח) LAVAVAJILLAS - LAVAPLATOS
- MEDÍAJ KELIM (מֵדִיחַ כְּלִים - מדיח כלים) LAVAVAJILLAS - LAVAPLATOS, O SIMPLEMENTE MEDÍAJ (מֵדִיחַ - מדיח) LAVAVAJILLAS - LAVAPLATOS
- NO CONFUNDIR CON MADÍAJ (מַדִּיחַ - מדיח) INSTIGADOR - AGITADOR - INCITADOR
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHADÍAJ (לְהָדִיחַ - להדיח) ENJUAGAR - LAVAR - ACLARAR - ESCURRIR
- NO CONFUNDIR CON EL VERBO LEHADÍAJ o LEHANDÍAJ (לְהַדִּיחַ / לְהַנְדִּיחַ - להדיח / להנדיח) DESPEDIR - DAR LA PATADA - QUITAR DE (de un trabajo o puesto) / TENTAR - SEDUCIR / EXPULSAR - ELIMINAR - RETIRAR - QUITAR (bíblico)
- VISTO EN ESTE HILO DE TUITS
Verbos relacionados
LEIABÉ - IIBÉ - לְיַבֵּא - יִבֵּא - IMPORTAR
LEHAVÍ - HEVÍ - לְהָבִיא - הֵבִיא - TRAER (también en el sentido de CAUSAR - RESULTAR EN) / LLEVAR / LLEVARSE A HACER ALGO - LOGRAR / TRANSFERIR / TRANSPORTAR / CITAR - HACER REFERENCIA A / PRESENTAR - MOSTRAR - EXHIBIR / OBTENER - GANAR - ACUMULAR / INTRODUCIR / DAR - OFRECER (coloquial)
LEHAVÍ - HUVÁ - לְהָבִיא - הוּבָא - SER TRAÍDO - LLEVADO
LEHAGUÍA - HUGÁ' - לְהַגִיעַ - הֻגַּע - HABER LLEGADO - ALCANZADO / HABERSE ACERCADO
LEHIZDAMÉN - לְהִזְדַּמֵּן - OCURRIR (inintencionadamente) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / INVITAR LA CASUALIDAD
LEHOFÍ'A - HOFÍ'A - לְהוֹפִיעַ - הוֹפִיעַ - APARECER (también APARECER EN ESCENA, ACTUAR) / LLEGAR - SURGIR - SALIR - PUBLICARSE (libro, edición...)
LEHOFÍ'A - HUFÁ' - לְהוֹפִיעַ - הוּפַע - HABER APARECIDO (también APARECIDO EN ESCENA, ACTUADO) / LLEGADO - SURGIDO - SALIDO - PUBLICADO (libro, edición...)
LIFROSH - לִפְרֹשׁ - JUBILARSE - RETIRARSE - IRSE - MARCHARSE - ABANDONAR / DEJAR (irse, cortar, abandonar algo, un trabajo, proyecto, tarea...)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |