HABER LLEGADO - HABER ALCANZADO - HABERSE ACERCADO
TO HAVE ARRIVED - TO HAVE COME - TO HAVE REACHED
PROBABLEMENTE ESTE VERBO NO SE USE EN ESTA CONJUGACIÓN HUF'AL
INFINITIVO |
LEHAGUÍ'A o LEHANGUÍ'A |
לְהַגִיעַ - לְהַנְגִּיעַ |
להגיע - להנגיע |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HUGÁ' o HUNGÁ' |
הֻגַּע - הֻנְגַּע |
הוגע - הונגע |
ESTE VERBO TIENE DOS FORMAS DISTINTAS EN TODOS SUS TIEMPOS. COLOQUIALMENTE, LEHAGUÍ'A Y SUS DERIVADOS, QUE ELIMINAN LA NUN (נ) QUE LLEVA EN SU RAÍZ, SON HOY MUCHO MÁS FRECUENTES QUE LEHANGUÍ'A, QUE ES LA FORMA ORIGINAL, COMO EXPLICAN EN QTZAT 'IVRIT (קְצָת עִבְרִית) UNA PIZCA DE HEBREO.
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מֻגָּע |
מֻגַּעַת |
מֻגָּעִים |
מֻגָּעוֹת |
מוגע |
מוגעת |
מוגעים |
מוגעות |
MUGÁ' |
MUGÁ'AT |
MUGA'IM |
MUGA'OT |
FORMA ALTERNATIVA DE PRESENTE:
מֻנְגָּע |
מֻנְגַּעַת |
מֻנְגָּעִים |
מֻנְגָּעוֹת |
מונגע |
מונגעת |
מונגעים |
מונגעות |
MUNGÁ' |
MUNGÁ'AT |
MUNGA'IM |
MUNGA'OT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הֻגַּעְתִּי |
הֻגַּעְתָּ |
הֻגַּעְתְּ |
הֻגַּע |
הֻגְּעָה |
הֻגַּעְנוּ |
הֻגַּעְתֶּם |
הֻגַּעְתֶּן |
הֻגְּעוּ |
הוגעתי |
הוגעת |
הוגעת |
הוגע |
הוגעה |
הוגענו |
הוגעתם |
הוגעתן |
הוגעו |
HUGA'TI |
HUGA'TA |
HUGA'T |
HUGÁ' |
HUGA'H |
HUGA'NU |
HUGÁ'TEM* |
HUGA'TEN* |
HUG'Ú |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y, EN ESTE CASO, DUPLICANDO LA A; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN HUGA'ATÉM Y HUGA'ATÉN, RESPECTIVAMENTE.
FORMA ALTERNATIVA DE PASADO:
הֻנְגַּעְתִּי |
הֻנְגַּעְתָּ |
הֻנְגַּעְתְּ |
הֻנְגַּע |
הֻנְגְּעָה |
הֻנְגַּעְנוּ |
הֻנְגַּעְתֶּם |
הֻנְגַּעְתֶּן |
הֻנְגְּעוּ |
הונגעתי |
הונגעת |
הונגעת |
הנגע |
הונגעה |
הונגענו |
הונגעתם |
הונגעתן |
הונגעו |
HUNGA'TI |
HUNGA'TA |
HUNGA'T |
HUNGÁ' |
HUNGUE'AH |
HUNGA'NU |
HUNGÁ'TEM** |
HUNGA'TEN** |
HUNGUE'Ú |
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y, EN ESTE CASO, DUPLICANDO LA A; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN HUNGA'ATÉM Y HUNGA'ATÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֻגַּע |
תֻּגַּע |
תֻּגְּעִי |
יֻגַּע |
תֻּגַּע |
נֻגַּע |
תֻּגְּעוּ |
יֻגְּעוּ |
אוגע |
תוגע |
תוגעי |
יוגע |
תוגע |
נוגע |
תוגעו |
יוגעו |
UGÁ' |
TUGÁ' |
TUGU'Í |
IUGÁ' |
TUGÁ' |
NUGÁ' |
TUG'Ú |
IUG'Ú |
FORMA ALTERNATIVA DE FUTURO:
אֻנְגַּע |
תֻּנְגַּע |
תֻּנְגְּעִי |
יֻנְגַּע |
תֻּנְגַּע |
נֻנְגַּע |
תֻּנְגְּעוּ |
יֻנְגְּעוּ |
אונגע |
תונגע |
תונגעי |
יונגע |
תונגע |
נונגע |
תונגעו |
יונגעו |
UNGÁ' |
TUNGÁ' |
TUNGU'Í |
IUNGA´ |
TUNGÁ' |
NUNGÁ' |
TUNG'Ú |
IUNG'Ú |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
Contenidos - 1 HABER LLEGADO - HABER ALCANZADO - HABERSE ACERCADO
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Llegada, (el acto de ) Llegar, (el acto de estar) Llegando
- 2.2 Contacto (s)
- 2.3 Toque, (el hecho de) Tocar, (el hecho de estar) Tocando
- 2.4 Tocar (algo), (Él) tocó en...
- 2.5 Relativo a, Concerniente / En relación con
- 2.6 Relevante, Relativo a (Concerniente a)
- 2.7 Aflicción (ones), Daño (s) (medicina) / Azote (s), Problema (s), Fenómeno (s) negativo (s)
- 2.8 Afectado, Contaminado
- 2.9 Ya llego, Estoy llegando
- 2.10 ¿Cuándo va a llegar (él) ya a casa?, ¿Cuándo llegará (él) a casa de una vez?
- 2.11 La ministra... llegó (solo) después del tumulto, así que parece que no ha sido reprendida
- 2.12 ¿Cuánto te debo (a mujer, a hombre)? (¿A cuánto alcanza (lo que te debo)?)
- 2.13 Él se lo merece
- 2.14 Voy a salir a las 5 de la mañana para asegurarme de que llego a Jerusalén antes de las 8 de la mañana - Llegarás 2 horas antes de tiempo
- 2.15 Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante
- 2.16 Tener (obtener) lo que te mereces
- 2.17 No hay atajos a ningún sitio al que merezca ir (llegarse, acercarse)
- 2.18 La felicidad no es cosa que llegue ya preparada, viene de tus acciones
- 2.19 Ha llegado la hora de aplicar el reglamento que prohíbe festejar los actos terroristas
- 2.20 La actualización ha llegado. Así que desde esta mañana (yo) mando mensajes y (yo los) suprimo (borro)
- 2.21 Mi hermano llegó al aeropuerto dos horas antes de su vuelo
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHAGUÍA - HIGUÍ'A - לְהַגִיעַ - הִגִיעַ - LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE / MERECER - MERECERSE (coloquial)
- 3.2 LEHIZDAMÉN - לְהִזְדַּמֵּן - OCURRIR (inintencionadamente) / RESULTAR QUE (inesperadamente) (coloquial) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / LLEGAR POR CASUALIDAD - INVITAR LA CASUALIDAD
- 3.3 LEHOFÍ'A - HOFÍ'A - לְהוֹפִיעַ - הוֹפִיעַ - APARECER (también APARECER EN ESCENA, ACTUAR) / LLEGAR - SURGIR - SALIR - PUBLICARSE (libro, edición...)
- 3.4 LEHOFÍ'A - HUFÁ' - לְהוֹפִיעַ - הוּפַע - HABER APARECIDO (también APARECIDO EN ESCENA, ACTUADO) / LLEGADO - SURGIDO - SALIDO - PUBLICADO (libro, edición...)
- 3.5 LAVÓ - לָבוֹא - VENIR / IR / LLEGAR / ENTRAR / ACERCARSE / APROXIMARSE
- 3.6 LEHAVÍ - HEVÍ - לְהָבִיא - הֵבִיא - TRAER (también en el sentido de CAUSAR - RESULTAR EN) / LLEVAR / LLEVARSE A HACER ALGO - LOGRAR / TRANSFERIR / TRANSPORTAR / CITAR - HACER REFERENCIA A / PRESENTAR - MOSTRAR - EXHIBIR / OBTENER - GANAR - ACUMULAR / INTRODUCIR / DAR - OFRECER (coloquial)
- 3.7 LEHAVÍ - HUVÁ - לְהָבִיא - הוּבָא - SER TRAÍDO - LLEVADO
- 3.8 LEHISHTAVOT - לְהִשְׁתָּווֹת - DEVENIR IGUAL / EQUIVALER / LLEGAR A UN ACUERDO
- 3.9 LIGMOR - לִגְמוֹר - FINALIZAR / ACABAR / TERMINAR / COMPLETAR / (slang) VENCER - DERROTAR - ABRUMAR - SUPERAR / (slang) LLEGAR AL ORGASMO / (coloquial) DESISTIR - CESAR / (coloquial) TERMINAR LOS ESTUDIOS - GRADUARSE - EGRESAR / (coloquial) ACORDAR / (coloquial) ROMPER (incluso, una relación)
- 3.10 LEHAQDIM - לְהַקְדִּים - PRECEDER / ANTICIPAR / LLEGAR PRONTO - TEMPRANO / TEMPRANEAR / AVANZAR (hacia algo)
- 3.11 LEAJER - לְאַחֵר - RETRASARSE (Ir con Retraso) / ESTAR - IR ATRASADO / LLEGAR TARDE - IR TARDE / REZAGARSE
- 3.12 LATZET - לָצֵאת - SALIR (al exterior, la luna o el sol) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer-declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, overcome) / DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - ESTAR BASADO EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Llegada, (el acto de ) Llegar, (el acto de estar) Llegando
Contacto (s)
מַגָּע |
מַגָּעִים |
מגע |
מגעים |
MAGÁ' |
MAGA'ÍM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MAGÁ' (מַגַּע - מגע) CONTACTO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MAGUÉ'I (מַגְּעֵי - מגעי) CONTACTOS DE
Toque, (el hecho de) Tocar, (el hecho de estar) Tocando
Tocar (algo), (Él) tocó en...
נָגַע ב... |
נגע ב... |
NAGA' BE... |
Relativo a, Concerniente / En relación con
נָגַע ל... |
נגע ל... |
NAGA' LE... |
Relevante, Relativo a (Concerniente a)
Aflicción (ones), Daño (s) (medicina) / Azote (s), Problema (s), Fenómeno (s) negativo (s)
נֶגַע |
נְגָעִים |
נגע |
נגעים |
NEGA' |
NEGA'ÍM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES NEGÁ' (נֶגַע - נגע) AFLICCIÓN DE - AZOTE DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES NIGUÉ'I (נִגְעֵי - נגעי) AFLICCIONES DE - AZOTES DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LENAGUÉ'A (לְנַגֵּעַ) INFECTAR - AFLIGIR (bíblico)
Afectado, Contaminado
Ya llego, Estoy llegando
אֲנִי כְּבָר מַגִּיעַ |
אני כבר מגיע |
ANÍ KVAR MAGUÍ'A |
- LITERALMENTE: YO YA LLEGO
¿Cuándo va a llegar (él) ya a casa?, ¿Cuándo llegará (él) a casa de una vez?
?מָתַי הוּא כְּבָר יַגִּיעַ הַבַּיְתָה |
?מתי הוא כבר יגיע הביתה |
MATÁI HU KVAR IAGUÍ'A HABÁITAH? |
- LITERALMENTE: ¿CUÁNDO ÉL YA LLEGARÁ A CASA?
La ministra... llegó (solo) después del tumulto, así que parece que no ha sido reprendida
הַשַׂרָה... הִגִּיעָה רַק אַחֲרֵי הַמְהוּמָה כָּךְ שְׁכְּנִרְאֶה לֹא נִנְזְפָה |
השרה... הגיעה רק אחרי המהומה כך שכנראה לא ננזפה |
HASARAH... HIGUÍAH RAQ AJARÉI HAMEHUMAH CAF SHEQUENIREH LO NINZEFAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SARAH (שַׂרָה - שרה) MINISTRA, ES EL FEMENINO DE SAR (שַׂר - שר) MINISTRO (del gobierno)
- NO CONFUNDIR CON
- SÁRAH (שָׂרָה - שרה) SARA (nombre propio)
- SARÁH (שָׂרָה - שרה) ÉL PELEÓ - LUCHÓ - SUPERÓ (florido) / ÉL ESTABA - SE HALLABA (en cierto estado de ánimo, de asuntos...), QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISROT (לִשְׂרוֹת) PELEAR - LUCHAR - SUPERAR (florido) / DESCANSAR EN - APOYARSE SOBRE (arcaico)
- SHARÁH (שָׁרָה - שרה) ÉL EMPAPÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHROT (לִשְׁרוֹת) EMPAPAR (literario)
- SHÁRAH (שָׁרָה - שרה) ÉLLA MIRÓ, ELLA CONTEMPLÓ (poético), QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHUR (לָשׁוּר) MIRAR - CONTEMPLAR (poético) / TENER o ESTAR o HALLARSE EN UN CIERTO ESTADO DE ÁNIMO (arcaico); COLOQUIALMENTE, EL FEM. SING. DEL PRESENTE DE ESTE VERBO TAMBIÉN SE PRONUNCIA SHÁRAH (שָׁרָה - שרה) MIRO, MIRAS, MIRA (fem.), AUNQUE FORMALMENTE DEBE PRONUNCIARSE SHARÁH
- SHÁRAH (שָׁרָה - שרה) CANTA - CANTAS - CANTA / ELLA CANTÓ (DEBIERA PRONUNCIARSE COMO AGUDA, SHARÁH, PERO COLOQUIALMENTE SE PRONUNCIA COMO GRAVE, SHÁRAH),QUE ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE, Y TAMBIÉN LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO (EN ESTE CASO TAMBIÉN FORMALMENTE ES GRAVE), DEL VERBO LASHIR (לָשִׁיר) CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta', es sospechoso) / MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
- SHAR (שָׁר - שר) ÉL CANTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHIR (לָשִׁיר)
- HIGUÍ'AH (הִגִּיעָה - הגיעה) ELLA LLEGÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- RAQ (רַק - רק) SOLO, JUSTO / SOLO QUE, SALVO QUE (coloquial)
- NO CONFUNDIR CON ROQ (רֹק - רוק) SALIVA
- AJARÉI (רֹק - רוק) DESPUÉS
- MEJUMAH (מְהוּמָה - מהומה) CONMOCIÓN, DISTURBIO, JALEO, TUMULTO, ALTERCADO
- KAJ (כָּךְ - כך) ASÍ, POR ESO, DE ESA MANERA, POR ELLO, POR ESO
- KAJ VEJAJ (כָּךְ וְכָךְ - כך וכך) ESO Y LO OTRO, TANTO, TANTOS (número o cantidad indeterminado)
- KAJ O KAJ (כָּךְ אוֹ כָּךְ - כך או כך) DE UNA U OTRA MANERA, EN CUALQUIER CASO
- BEN KAJ UBÉN KAJ (בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ - בין כך ובין כך) EN CUALQUIER CASO, DE UNA U OTRA MANERA / ENTRE TANTO, ENTRETANTO, MIENTRAS TANTO (florido)
- IM KAJ VEIM KAJ (אִם כָּךְ וְאִם כָּךְ - אִם כָּךְ וְאִם כָּךְ) DE CUALQUIERA DE LAS MANERAS, ASÍ O ASÁ
- KÁJAH KÁJAH (כָּכָה כָּכָה - ככה ככה) ASÍ ASÍ, NI BIEN NI MAL, NI FU NI FA, MÁS O MENOS, REGULAR
- SHEQENIRÉ (שְׁכְּנִרְאֶה - שְׁכְּנִרְאֶה) QUE PARECE QUE, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- QE (כְּ - כ) COMO, SOBRE, APROXIMADAMENTE / CUANDO (bíblico)
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) PARECE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- LO (לֹא - לא) NO
- NINZEFAH (נִנְזְפָה - ננזפה) ELLA FUE REPRENDIDA, CENSURADA, CORREGIDA, REPROBADA, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHINAZEF (לְהִנָּזֵף) SER REPRENDIDO - CENSURADO - CORREGIDO - REPROBADO
- DE ESTE TUIT
¿Cuánto te debo (a mujer, a hombre)? (¿A cuánto alcanza (lo que te debo)?)
כמה מַגִּיעַ לַךְ (לְךָ)? |
כמה מגיע לך (לך)? |
KÁMAH MAGUÍ'A LEJÁ (LAJ)? |
Él se lo merece
זֶה מַגִּיעַ לוֹ |
זה מגיע לו |
ZEH MAGUÍ'A LO |
Voy a salir a las 5 de la mañana para asegurarme de que llego a Jerusalén antes de las 8 de la mañana - Llegarás 2 horas antes de tiempo
אני יוצא בחמש בבוקר כדי להיות בטוח שאני אגיע לירושלים לפני שמונה |
אני יוצא בחמש בבוקר כדי להיות בטוח שאני אגיע לירושלים לפני שמונה |
ANÍ IOTZÉ BE-JAMESH BA-BÓQER KEDÉI LIHIOT BATÚAJ SHE-ANÍ AGUÍ'A LE-IERUSHALÁIM LIFNÉI SHMONEH |
אתה תגיע שעתיים לפני הזמן |
אתה תגיע שעתיים לפני הזמן |
ATAH TAGUÍ'A SHA'ATÁIM LIFNÉI HA-ZMÁN |
- SHA'ATIM (שָׁעַתַיִּם - שעתיים) DOS HORAS, OTRO CASO EN QUE SE USA LA FORMA DUAL, QUE TAMBIÉN SE USA PARA HORA. DÍA, SEMANA, MES Y AÑO Y EN GENERAL PARA LAS PARTES DEL CUERPO QUE VAN EN PARES, MANOS, PIÉS, OREJAS...
- SHA'OT (שָׁעוֹת - שעות) HORAS
- SHA'Á (שָׁעָה - שָׁעָה) HORA, EN PUNTO (al dar la hora)
Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante
הגיע הזמן לעבור הלאה |
הגיע הזמן לעבור הלאה |
HIGUÍ'A HA-ZMÁN LA'AVOR HALAH |
- LITERALMENTE: LLEGÓ EL TIEMPO..., PERO EN ESPAÑOL ES MÁS FRECUENTE DECIR LLEGÓ LA HORA... O LLEGÓ EL MOMENTO...
- PARTE DE ESTA NOTICIA
- HIGUÍ'A (הִגִיעַ) LLEGÓ ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL)
- LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- HALAH (הָלְאָה - הלאה) ADELANTE, MÁS ALLA / VETE, COSA DEL PASADO
- NO CONFUNDIR CON
- HELAH (הֶלְאָה - הלאה) CANSÓ, PROVOCÓ CANSANCIO QUE ES 3ªPERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHALOT (לְהַלְאוֹת) CANSAR, NI CON
- LEEH (לֵאֶה - לאה) CANSADO, FATIGADO, EXHAUSTO
Tener (obtener) lo que te mereces
לְקַבֵּל מָה שְׁמַגִיעַ לְךָ |
לקבל מה שמגיע לך |
LEQABEL MAH SHE-MAGUÍ'A LEJÁ |
- LITERALMENTE: TENER LO QUE TE LLEGA
- LEQABEL (לְקַבֵּל) RECIBIR - ACEPTAR - OBTENER - TENER / GANAR - SER PREMIADO CON / DESARROLLAR / DAR LA BIENVENIDA / TOMAR UNA DECISIÓN
- MAH (מָה - מה) LO, QUE, ALGO, COSA
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- MAGUÍ'A (שְׁמַגִיעַ - שְׁמַגִיעַ) ALCANZA, QUE ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ)
- LEJÁ (לְךָ - לך) TE, A TÍ, ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA + EL PREFIJO PRONOMINAL DE LA 2ª PERS. MASC. SING.
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO ELIZEE T.) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES DE ALGUNOS VERBOS MUY FRECUENTES EN HEBREO.
No hay atajos a ningún sitio al que merezca ir (llegarse, acercarse)
אֵין קִיצוּרֵי דֶּרֶךְ לְשׁוּם מָקוֹם שֶׁכֵּדָאִי לֵהַגִיעַ אֵלַיו |
אין קיצורי דרך לשום מקום שכדאי להגיע אליו |
ÉIN QITZURÉI DÉREJ LASHUM MAQOM SHEKEDÁI LEHAGUÍ'A ELÁV |
- ÉIN (אֵין - אֵין) NO HAY
- QITZURÉI DÉREJ (קִיצוּרֵי דֶרֵך - קיצורי דרך) ATAJOS, ACORTAMIENTOS DE CAMINO
- QITZURÉI (קִיצוּרֵי - קיצורי) ACORTAMIENTOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE QITZURIM (קִיצוּרִים - קיצורים) ACORTAMIENTOS
- RELACIONADOS CON EL VEBO LEQATZER (לְקַצֵּר) ACORTAR - ABREVIAR - RESUMIR
- DÉREJ (דֶּרֶךְ - דרך) CAMINO, CARRETERA, VÍA, ACCESO / TÉCNICA, M´TODO, FORMA, MANERA, SISTEMA / MODO (gramática) / MEDIANTE, A TRAVÉS DE, POR MEDIO DE / A MANERA DE
- LE (לְ - ל) A
- SHUM (שׁוּם - שׁוּם) NINGÚN, NINGUNO
- MAQOM (מָקוֹם - מקום) LUGAR
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- KEDÁI (כֵּדָאִי - כדאי) QUE MERECE LA PENA, MERECEDOR (literario) / VIABLE
- LEHAGUÍ'A (לְהַנְגִּיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- ELAV (אֵלַיו - אליו) A ELLO, ES LA PREPOSICIÓN EL (אֵל - אל) A, HACIA, PARA + EL SUFIJO DE 3ª PERS. MASC. SINGULAR, A ÉL, A ELLO
- PUEDES ESCUCHAR LA FRASE EN HEBREWPOD101
La felicidad no es cosa que llegue ya preparada, viene de tus acciones
אוֹשֶׁר אֵינוֹ דָּבַר שֶׁמַגִּיעַ מִן הַמוּכָן, הוּא נוֹבֵעַ מִפֵּעִילוּתֵיךָ |
אושר אינו דבר שמגיע מן המוכן, הוא נובע מפעילויותיך. |
OSHER EINÓ DAVAR SHEMAGUÍ'A MIN HAMUJÁN, HU NOVÉ'A MIPEILUTJÁ |
- ּOSHER (אוֹשֶׁר - אושר) FELICIDAD
- EINÓ (אֵינוֹ - אינו) NO ES DE ELLO, ES ÉIN (אֵין - אין) NO HAY, NO ES + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- DAVAR (דָּבַר - דבר) COSA
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- MAGUÍ'A (מַגִּיעַ - מגיע) LLEGA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- MIN - ME (מִן - מן) DE
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MUJÁN (מוּכָן - מוכן) PREPARADO, LISTO
- RELACIONADA CON LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHAJÍN (לְהָכִין) ESTAR PREPARADO - ESTAR LISTO (también una comida, por ej.) / ESTAR EQUIPADO
- HU (הוּא - הוּא) ÉL, ELLO (pronombre)
- NOVÉ'A (נוֹבֵעַ - נובע) ESTÁ CAUSADO, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LINBÓ'A (לִנְבֹּעַ) CHORREAR - FLUIR - CORRER (líquido) / ESTAR CAUSADO POR - PROVENIR DE - DERIVARSE DE
- MI (מִ - מ) DE, ES UNA VARIACIÓN DE MIN - ME (מִן - מן) DE
- PE'ILUTJÁ (פֵּעִילוּתֵיךָ - פעילותיך) TUS ACTOS, ES PE'ILUT (פְּעִילוּת - פְּעִילוּת) ACTIVIDAD, ACCIÓN, OPERACIÓN + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERS. MASC. SING.
- PUEDES ESCUCHAR LA FRASE EN HEBREWPOD101
Ha llegado la hora de aplicar el reglamento que prohíbe festejar los actos terroristas
הִגִיעַ הַזְמַן לֶאֳכֹף אֶת הַתַּקָּנָה הַאוֹסֶרֶת חֲגִיגַת פְּעוּלוֹת טֶרוֹר! |
הגיע הזמן לאכוף את התקנה האוסרת חגיגת פעולות טרור! |
HIGUÍ'A HAZMÁN LEEJOF ET HATAQANAH HAOSÉRET JAGUIGAT PE'ULOT TEROR |
- LITERALMENTE: ... APLICAR EL REGLAMENTO DE LA PROHIBICIÓN DE...
- HIGUÍ'A (הִגִיעַ) LLEGÓ ES LA 3ªPERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- HA (הַ - ה) EL, A, LOS, LAS (artículo determinado)
- ZMÁN (זְמַן - זמן) TIEMPO, PERÍODO DE TIEMPO, MOMENTO / TIEMPO (gramatical)
- BE-ZMÁN (בְּזְמַן - בזמן) A TIEMPO, UNO A LA VEZ, CUANDO
- LEEJOF (לֶאֱכֹף) APLICAR (una ley, por ejemplo) - IMPLEMENTAR - HACER QUE SE CUMPLA - IMPONER
- ET (אֶת - את) A, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO EN HEBREO, Y QUE EL ESPAÑOL NO USA (O NO DEBE, PUES ÚLTIMAMENTE ES FÁCIL ENCONTRÁRSELA DONDE NO DEBÍA ESTAR)
- TAQANAH (תַּקָּנָה - תַּקָּנָה) REGLAMENTO, ORDENAZA, REGLA / FALLO RELIGIOSO, DECISIÓN RELIGIOSA
- OSÉRET (אוֹסֶרֶת - אוסרת) PROHÍBO, PROHÍBES, PROHIBE, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEESOR (לֶאֱסֹר) PROHIBIR / ENCARCELAR / ATAR (a alguien, especialmente los miembros inferiores)
- JAGUIGAT (חֲגִיגַת - חגיגת) CELEBRACIÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JAGUIGAH (חֲגִיגָה - חגיגה) FESTEJO, CELEBRACIÓN / PLACER, DISFRUTE (coloquial) / JALEO, ESCÁNDALO (coloquial)
- RELACIONADA CON EL VERBO LAJGOG (לַחְגֹּג) CELEBRAR - FESTEJAR
- PE'ULOT (פְּעוּלוֹת - פעולות) OPERACIONES, ACCIONES, TAMBIÉN ES UNA DE LAS FORMAS DEL FEM. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LIF'OL (לִפְעֹל) OPERAR - MANEJAR - TRABAJAR - ACTUAR - HACER - FUNCIONAR / LOGRAR / INDUCIR
- TEROR (טֶרוֹר - טרור) TERROR
- PARTE DE ESTE TUIT
La actualización ha llegado. Así que desde esta mañana (yo) mando mensajes y (yo los) suprimo (borro)
הַעִדְכּוּן הִגִיעַ.
אָז מְהַבֹּקֶר אֲנִי שׁוֹלַחַת הוֹדָעוֹת וּמוֹחֶקֶת! |
העדכון הגיע.
אז מהבוקר אני שולחת הודעות ומוחקת |
HA'IDKÚN HIGUÍ'A. AZ MEHABÓQER ANÍ SHOLÁJAT HODA'OT UMOJÉQET |
- HA (הַ - ה) EL, A, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'IDKÚN (עִדְכּוּן - עדכון) ACTUALIZACIÓN
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LE'ADKÉN - 'IDKÉN (לְעַדְכֵּן) ACTUALIZAR - PONER AL DÍA - INFORMAR DE LAS NOVEDADES (a alguien)
- LEHIT'ADKÉN (לְהִתְעַדְכֵּן) SER ACTUALIZADO - PUESTO AL DÍA - INFORMADO DE LAS NOVEDADES (alguien)
- HIGUÍ'A (הִגִיעַ - הגיע) LLEGÓ ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- AZ (אָז - אז) ENTONCES, ASÍ QUE
- ME (מְ - מ) DE, DESDE... (procedencia)
- BÓQER (בֹּקֶר - בוקר) MAÑANA (primeras horas del día)
- NO CONFUNDIR CON BOQER (בּוֹקֵר - בוקר) COWBOY, VAQUERO
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- SHOLÁJAT (שׁוֹלַחַת - שולחת) ENVÍO (fem.), ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHLÓAJ (לִשְׁלֹחַ) ENVIAR - DESPACHAR - REMITIR - MANDAR / EXTENDER - ESTIRAR - SACAR (tu mano, pierna, brazo)
- HODA'OT (הוֹדָעוֹת - הודעות) MENSAJES, ES EL PLURAL DE HODA'AH (הוֹדָעָה - הודעה) NOTICIA - MENSAJE - NOTIFICACIÓN - ANUNCIO - PROCLAMA - PROCLAMACIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHODÍ'A (לְהוֹדִיעַ) INFORMAR (a alguien) / ANUNCIAR - HACER SABER (algo a alguien)
- NO CONFUNDIR CON HIVAD'OT (הִוָּדְעוּת - הוודעות) VOLVIÉNDOSE CONOCIDO - SABIDO
- U (וּ - ו) Y ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - ו) Y, QUE SE PRODUCE CUANDO ESTA VA DELANTE DE ב, ו, מ, פ O DE LETRA CON DE SHÉVA (ְ ְ )
- MOJÉQET (מוֹחֶקֶת - מוחקת) BORRO (fem.), ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIMJOQ (לִמְחֹק) BORRAR - SUPRIMIR - ELIMINAR - TACHAR - ANULAR (dato de un archivo) / TAPAR - OCULTAR (algo, EMBORRONÁNDOLO o ENNEGRECIÉNDOLO) / OBLITERAR - ANIQUILAR - DESTRUIR - BORRAR DEL MAPA
- DE ESTE TUIT
Mi hermano llegó al aeropuerto dos horas antes de su vuelo
?אָחִי הִגִּיעַ לִשְׂדֵה הַתְּעוּפָה שְׁעָתַיִם לִפְנֵי טִיסָתוֹ |
?אחי הגיע לשדה התעופה שעתים לפני טיסתו |
AJÍ HIGUÍ'A LISDEH HATE'UFAH SHE'ATÁIM LIFNÉI TISATÓ |
- AJÍ (אָחִי - אחי) MI HERMANO - HERMANO MÍO / AMIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- AJ (אָח - אח) HERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano)
- + Í (י - י) MI, EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- LA FORMA COMPUESTA DE AJ ES AJÍ (אֲחִי - אחי) HERMANO DE (notad que la niqud de la álef es distinto a la del AJÍ de Mi hermano) O AJ (אַח - אח) HERMANO DE
- EL PLURAL DE AJ ES AJIM (אָחִים - אחים) HERMANOS
- LA FORMA COMPUESTA DE AJIM ES AJÉI (אֲחֵי - אחי) HERMANOS DE
- EL FEMENINO ES AJOT (אָחוֹת - אחות) HERMANA
- EL PLURAL DE AJOT ES AJAIOT (אֲחָיוֹת - אחיות) HERMANAS
- LA FORMA COMPUESTA DE AJOT TAMBIÉN ES AJOT (אֲחוֹת - אחות) (pero varía la niqud de la álef) HERMANA DE
- LA FORMA COMPUESTA DE AJAIOT ES AJIOT (אַחְיוֹת - אחיות) HERMANAS DE
- HIGUÍ'A (הִגִיעַ - הגיע) (ÉL) LLEGÓ ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- LI (לִ - ל) A, ES UNA VARIANTE DE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA, QUE OCURRE, ENTRE OTROS CASOS, CUANDO LE SE UNE A UNA PALABRA CUYA PRIMERA LETRA LLEVA SHEVAH (los dos puntitos verticales), COMO PASA EN ESTE CASO CON SDEH (שְׂדֵה - שדה)
- SDEH HATE'UFAH (שְׂדֵה הַתְּעוּפָה - שדה התעופה) EL AEROPUERTO - AERODRÓMO
- SDEH TE'UFAH (שְׂדֵה תְּעוּפָה - שדה תעופה)AEROPUERTO - AERODRÓMO
- SDEH (שְׂדֵה - שדה) CAMPO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SADEH (שָׂדֶה - שדה) CAMPO
- AUNQUE SDEH ES UN SUSTANTIVO MASCULINO SU PLURAL TIENE LA DESINENCIA TÍPICA DE LOS FEMENINOS Y ES SADOT (שָׂדוֹת - שדות) CAMPOS
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SDOT (שְׂדוֹת - שדות) CAMPOS DE
- TE'UFAH (תְּעוּפָה - תְּעוּפָה) VUELO / AVIACIÓN / AÉREO
- HA (הַ - ה) EL, A, LOS, LAS (artículo determinado)
- OTRA FORMA DE DECIR AEROPUERTO ES NAMAL TE'UFAH (נַמַל טֶעוּפָה - נמל טעופה) AEROPUERTO
- SHE'ATÁIM (שְׁעָתַיִם - שְׁעָתַיִם) DOS HORAS DE, ES LA FORMA PLURAL DUAL COMPUESTA DE SHE'AT (שְׁעַת - שְׁעַת) HORA DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE SHA'Á (שָׁעָה - שָׁעָה) HORA / EN PUNTO (al dar la hora)
- LA FORMA PLURAL DUAL SIMPLE ES SHA'ATÁIM (שָׁעַתַיִּם - שעתיים) DOS HORAS
- EL PLURAL ORDINARIO ES SHAOT (שָׁעוֹת - שעות) HORAS
- Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ORDINARIO ES SHE'OT (שְׁעוֹת - שׁעות) HORAS DE
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
- BIFNÉI (בִּפְנֵי - בפני) ANTE, CARA A, CONTRA, ALZADO FRENTE A
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- TISATÓ (טִיסָתוֹ - טיסתו) SU VUELO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- TISAH (טִיסָה - טיסה) VUELO
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LATÚS (לָטוּס) VOLAR (en aeronave)
- LEHATÍS (לְהָטִיס) VOLAR (una aeronave)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LEHAGUÍA - HIGUÍ'A - לְהַגִיעַ - הִגִיעַ - LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE / MERECER - MERECERSE (coloquial)
LEHIZDAMÉN - לְהִזְדַּמֵּן - OCURRIR (inintencionadamente) / RESULTAR QUE (inesperadamente) (coloquial) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / LLEGAR POR CASUALIDAD - INVITAR LA CASUALIDAD
LEHOFÍ'A - HOFÍ'A - לְהוֹפִיעַ - הוֹפִיעַ - APARECER (también APARECER EN ESCENA, ACTUAR) / LLEGAR - SURGIR - SALIR - PUBLICARSE (libro, edición...)
LEHOFÍ'A - HUFÁ' - לְהוֹפִיעַ - הוּפַע - HABER APARECIDO (también APARECIDO EN ESCENA, ACTUADO) / LLEGADO - SURGIDO - SALIDO - PUBLICADO (libro, edición...)
LAVÓ - לָבוֹא - VENIR / IR / LLEGAR / ENTRAR / ACERCARSE / APROXIMARSE
LEHAVÍ - HEVÍ - לְהָבִיא - הֵבִיא - TRAER (también en el sentido de CAUSAR - RESULTAR EN) / LLEVAR / LLEVARSE A HACER ALGO - LOGRAR / TRANSFERIR / TRANSPORTAR / CITAR - HACER REFERENCIA A / PRESENTAR - MOSTRAR - EXHIBIR / OBTENER - GANAR - ACUMULAR / INTRODUCIR / DAR - OFRECER (coloquial)
LEHAVÍ - HUVÁ - לְהָבִיא - הוּבָא - SER TRAÍDO - LLEVADO
LEHISHTAVOT - לְהִשְׁתָּווֹת - DEVENIR IGUAL / EQUIVALER / LLEGAR A UN ACUERDO
LIGMOR - לִגְמוֹר - FINALIZAR / ACABAR / TERMINAR / COMPLETAR / (slang) VENCER - DERROTAR - ABRUMAR - SUPERAR / (slang) LLEGAR AL ORGASMO / (coloquial) DESISTIR - CESAR / (coloquial) TERMINAR LOS ESTUDIOS - GRADUARSE - EGRESAR / (coloquial) ACORDAR / (coloquial) ROMPER (incluso, una relación)
LEHAQDIM - לְהַקְדִּים - PRECEDER / ANTICIPAR / LLEGAR PRONTO - TEMPRANO / TEMPRANEAR / AVANZAR (hacia algo)
LEAJER - לְאַחֵר - RETRASARSE (Ir con Retraso) / ESTAR - IR ATRASADO / LLEGAR TARDE - IR TARDE / REZAGARSE
LATZET - לָצֵאת - SALIR (al exterior, la luna o el sol) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer-declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, overcome) / DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - ESTAR BASADO EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|