EMPAPAR (literario) / ESTAR EN - TENER (cierto estado de ánimo, cierto estado de cosas) / APOYARSE EN - DESCANSAR EN (alguien, dicho de un estado mental)
TO SOAK (literary) / TO BE (in a certain state of mind, state of affairs) / TO REST UPON (someone) (said of a state of mind)
NO CONFUNDIR CON LISROT ( לִשְׂרוֹת) LUCHAR - PELEAR - SUPERAR (arcaico) / TENER o ESTAR EN UN CIERTO ESTADO DE ÁNIMO - DESCANSAR EN ALGUIEN (dicho de un cierto estado de ánimo) (arcaico)Y OJO, NO CONFUNDIRSE: ALGUNAS DE SUS FORMAS DEL PASADO COINCIDEN CON OTRAS DE LOS VERBOS LASHIR (לָשִׁיר) CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta', es sospechoso) / MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido) Y LASHUR (לָשׁוּר) CONTEMPLAR - MIRAR - OBSERVAR (poético) / TENER o ESTAR o HALLARSE EN UN CIERTO ESTADO DE ÁNIMO (arcaico),
INFINITIVO |
LISHROT |
לִשְׁרוֹת |
לשרות |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
SHARAH* |
שָׁרָה |
שרה |
* NO CONFUNDIR CON: - SHÁRAH (שָׁרָה - שרה) ELLA CANTÓ / CANTO - CANTAS - CANTA, QUE ES LA 3ª PERSONA FEMENINO SINGULAR DEL PASADO Y, COLOQUIALMENTE, EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE (FORMALMENTE ES SHARAH) DEL VERBO LASHIR (לָשִׁיר - לשיר) CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta', SER SOSPECHOSO) / MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
- SHÁRAH (שָׁרָה - שרה) ÉLLA MIRÓ, ELLA CONTEMPLÓ (poético), QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHUR (לָשׁוּר - לשור) MIRAR - CONTEMPLAR (poético) / TENER o ESTAR o HALLARSE EN UN CIERTO ESTADO DE ÁNIMO (arcaico); COLOQUIALMENTE, EL FEM. SING. DEL PRESENTE DE ESTE VERBO TAMBIÉN SE PRONUNCIA SHÁRAH (שָׁרָה - שרה) MIRO, MIRAS, MIRA (fem.), AUNQUE FORMALMENTE DEBE PRONUNCIARSE SHARAH
- SARAH (שַׂרָה - שרה) MINISTRA (del gobierno), RELACIONADAS CON EL VERBO LISROR (לִשְׂרֹּר) GOBERNAR / REGIR - REINAR - DOMINAR - IMPERAR - EXISTIR - TENER - HABER - PREVALECER - PREDOMINAR (un cierto ánimo, circunstancia, situación, estado de cosas, paz, miedo..., por ej.)
- SÁRAH (שָׂרָה - שרה) SARA (nombre propio)
- SARAH (שָׂרָה - שרה) ÉL PELEÓ - LUCHÓ - SUPERÓ (florido) / ÉL ESTABA - SE HALLABA (en cierto estado de ánimo, de asuntos...), QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISROT (לִשְׂרוֹת - לשרות) PELEAR - LUCHAR - SUPERAR (florido) / DESCANSAR EN - APOYARSE SOBRE (arcaico)
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
שׁוֹרֶה |
שׁוֹרָה |
שׁוֹרִים |
שׁוֹרוֹת |
שְׁרֵה |
שְׁרִי |
שְׁרוּ |
שורה |
שורה |
שורים |
שורות |
שרה |
שרי |
שרו |
SHOREH |
SHORAH |
SHORIM |
SHOROT |
SHREH |
SHRÍ |
SHRÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
שָׁרִיתִי |
שָׁרִיתָ |
שָׁרִיתְ |
שָׁרָה |
שָׁרְתָה |
שָׁרִינוּ |
שָׁרִיתֶם |
שָׁרִיתֶן |
שָׁרְוּ |
שריתי |
שרית |
שרית |
שרה |
שרתה |
שרינו |
שריתם |
שריתן |
שרְו |
SHARITI |
SHARITA |
SHARIT |
SHARAH* |
SHARTAH |
SHARINU |
SHARÍTEM** |
SHARITEN** |
SHARÚ |
* VER NOTA ARRIBA SOBRE POSIBLES CONFUSIONES A EVITAR ** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶשְׁרֶה |
תִּשְׁרֶה |
תִּשְׁרִי |
יִשְׁרֶה |
תִּשְׁרֶה |
נִשְׁרֶה |
תִּשְׁרוּ |
יִשְׁרוּ |
אשרה |
תשרה |
תשרי |
ישרה |
תשרה |
נשרה |
תשרו |
ישרו |
ESHREH |
TISHREH |
TISHRÍ |
TISHREH |
TISHREH |
NISHREH |
TISHRÚ |
ISHRÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Inspiración, Inducción
הַשְׁרָאָה |
השראה |
HASHRAAH |
- SU FORMA COMPUESTA ES HASHRAAT (הַשְׁרָאַת - השראת) INSPIRACIÓN DE
ESCABECHAR / MARINAR (lit.: Empapar en escabeche)
לְהַשְׁרוֹת בְּתַחְמִיץ |
להשרות בתחמיץ |
LEHASHROT BETAJMITZ |
Verbos relacionados
LEHASHROT - HISHRAH - לְהַשְׁרוֹת - הִשְׁרָה - EMPAPAR - ESCABECHAR - MARINAR - SAZONAR - ROCIAR (alimentos al cocinar) / INDUCIR - SUGERIR
LEHASHROT - HUSHRAH - לְהַשְׁרוֹת - הֻשְׁרָה - SER EMPAPADO - ESCABECHADO - MARINADO - SAZONADO - ROCIADO (alimentos al cocinar) / INDUCIDO - SUGERIDO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |
|