LUCHAR - PELEAR - SUPERARSE - SOBREPONERSE (florido, arcaico) / DESCANSAR EN - APOYARSE SOBRE (arcaico)
TO STRUGGLE - TO WRESTLE - TO OVERCOME
CUANDO SE USA EN EL SENTIDO DE DESCANSAR EN - APOYARSE SOBRE (arcaico) REQUIERE LA PREPOSICIÓN 'AL (עַל) SOBRE, EN
NO CONFUNDIR CON LISHROT (לִשְׂרוֹת) EMPAPAR (literario)
INFINITIVO |
LISROT |
לִשְׂרוֹת |
לשרות |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
SARAH |
שָׂרָה |
שרה |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
שׂוֹרֶה |
שׂוֹרָה |
שׂוֹרִים |
שׂוֹרוֹת |
שְׂרֵה |
שְׂרִי |
שְׂרוּ |
שורה |
שורה |
שורים |
שורות |
שרה |
שרי |
שרו |
SOREH |
SORAH |
SORIM |
SOROT |
SREH |
SRÍ |
SRÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
שָׂרִיתִי |
שָׂרִיתָ |
שָׂרִיתְ |
שָׂרָה |
שָׂרְתָה |
שָׂרִינוּ |
שָׂרִיתֶם |
שָׂרִיתֶן |
שָׂרְוּ |
שריתי |
שרית |
שרית |
שרה |
שרתה |
שרינו |
שריתם |
שריתן |
שרו |
SARITI |
SARITA |
SARIT |
SARAH |
SARTAH |
SARINU |
SARÍTEM* |
SARITEN* |
SARÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶשְׂרֶה |
תִּשְׂרֶה |
תִּשְׂרִי |
יִשְׂרֶה |
תִּשְׂרֶה |
נִשְׂרֶה |
תִּשְׂרוּ |
יִשְׂרוּ |
אשרה |
תשרה |
תשרי |
ישרה |
תשרה |
נשרה |
תשרו |
ישרו |
ESREH |
TISREH |
TISRÍ |
ISREH |
TISREH |
NISREH |
TISRÚ |
ISRÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Israel
- COMO ME DICE ALEX, DEL EXCELENTE SITIO PEALIM, EL VERBO LISROT (לִשְׂרוֹת) LUCHAR - PELEAR - SUPERARSE - SOBREPONERSE (florido, arcaico) / DESCANSAR EN - APOYARSE SOBRE (arcaico) ES EL ORIGEN DEL NOMBRE ISRAEL (יִשְׂרָאֵל - ישראל), SEGÚN GÉNESIS 35:10:
- VAIMÉRLÓ ELOHIM, SHIMJÁ IA'AQOV: LO IAQARÉ SHIMJÁ 'OD IA'AQOV, QI IM ISRAEL IHIEH SHMEJÁ, VAIQRÁ ET SHMÓ, ISRAEL
- (וַיֹּאמֶר-לוֹ אֱלֹהִים, שִׁמְךָ יַעֲקֹב: לֹא-יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֹד יַעֲקֹב, כִּי אִם-יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, יִשְׂרָאֵל)
- Y LE DIJO DIOS: TU NOMBRE ES JACOB, YA NO SE DIRÁ MÁS TU NOMBRE JACOB, SINO ISRAEL SE TE DIRÁ; Y LLAMÓ SU NOMBRE ISRAEL."
Trabajo (s), Puesto (s) de trabajo
מִשְׂרָה |
מִשְׂרוֹת |
משרה |
משרות |
MISRAH |
MISROT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MISRAT (מִשְׂרַת - משרת) TRABAJO DE - PUESTO DE TRABAJO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MISROT (מִשְׂרוֹת - משרות) TRABAJO DE - PUESTO DE TRABAJO DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LISROT (לִשְׂרוֹת) LUCHAR - PELEAR - SUPERARSE - SOBREPONERSE (florido, arcaico) / DESCANSAR EN - APOYARSE SOBRE (arcaico)
Puesto (de trabajo) a tiempo completo
מִשְׂרָה מְלֵאָה |
משרה מלאה |
MISRAH MELEAH |
- MELEAH (מְלֵאָה - מלאה) COMPLETA - PLENA - LLENA, ES EL FEMENINO DE MALÉ (מָלֵא - מלא) COMPLETO - PLENO - LLENO
- MELEÍM (מְלֵאִים - מלאים) COMPLETOS - PLENOS - LLENOS
- MELEOT (מְלֵאוֹת - מלאות) COMPLETAS - PLENAS - LLENAS
- AQUÍ SE USA EL FEMENINO PARA CONCORDAR CON MISRAH, QUE ES FEMENINO
La ministra... llegó (solo) después del tumulto, así que parece que no ha sido reprendida
הַשַׂרָה... הִגִּיעָה רַק אַחֲרֵי הַמְהוּמָה כָּךְ שְׁכְּנִרְאֶה לֹא נִנְזְפָה |
השרה... הגיעה רק אחרי המהומה כך שכנראה לא ננזפה |
HASARAH... HIGUÍ'AH RAQ AJARÉI HAMEHUMAH CAF SHEQUENIREH LO NINZEFAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SARAH (שַׂרָה - שרה) MINISTRA, ES EL FEMENINO DE SAR (שַׂר - שר) MINISTRO (del gobierno)
- NO CONFUNDIR CON
- SÁRAH (שָׂרָה - שרה) SARA (nombre propio)
- SARAH (שָׂרָה - שרה) ÉL PELEÓ - LUCHÓ - SUPERÓ (florido) / ÉL ESTABA - SE HALLABA (en cierto estado de ánimo, de asuntos...), QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISROT (לִשְׂרוֹת) PELEAR - LUCHAR - SUPERAR (florido) / DESCANSAR EN - APOYARSE SOBRE (arcaico)
- SHARAH (שָׁרָה - שרה) ÉL EMPAPÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHROT (לִשְׁרוֹת) EMPAPAR (literario)
- SHÁRAH (שָׁרָה - שרה) ÉLLA MIRÓ, ELLA CONTEMPLÓ (poético), QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHUR (לָשׁוּר) MIRAR - CONTEMPLAR (poético) / TENER o ESTAR o HALLARSE EN UN CIERTO ESTADO DE ÁNIMO (arcaico); COLOQUIALMENTE, EL FEM. SING. DEL PRESENTE DE ESTE VERBO TAMBIÉN SE PRONUNCIA SHÁRAH (שָׁרָה - שרה) MIRO, MIRAS, MIRA (fem.), AUNQUE FORMALMENTE DEBE PRONUNCIARSE SHARAH
- SHÁRAH (שָׁרָה - שרה) CANTA - CANTAS - CANTA / ELLA CANTÓ (DEBIERA PRONUNCIARSE COMO AGUDA, SHARAH, PERO COLOQUIALMENTE SE PRONUNCIA COMO GRAVE, SHÁRAH),QUE ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE, Y TAMBIÉN LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO (EN ESTE CASO TAMBIÉN FORMALMENTE ES GRAVE), DEL VERBO LASHIR (לָשִׁיר) CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta', es sospechoso) / MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
- SHAR (שָׁר - שר) ÉL CANTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHIR (לָשִׁיר)
- HIGUÍ'AH (הִגִּיעָה - הגיעה) ELLA LLEGÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- RAQ (רַק - רק) SOLO, JUSTO / SOLO QUE, SALVO QUE (coloquial)
- NO CONFUNDIR CON ROQ (רֹק - רוק) SALIVA
- AJARÉI (רֹק - רוק) DESPUÉS
- MEJUMAH (מְהוּמָה - מהומה) CONMOCIÓN, DISTURBIO, JALEO, TUMULTO, ALTERCADO
- KAJ (כָּךְ - כך) ASÍ, POR ESO, DE ESA MANERA, POR ELLO, POR ESO
- KAJ VEJAJ (כָּךְ וְכָךְ - כך וכך) ESO Y LO OTRO, TANTO, TANTOS (número o cantidad indeterminado)
- KAJ O KAJ (כָּךְ אוֹ כָּךְ - כך או כך) DE UNA U OTRA MANERA, EN CUALQUIER CASO
- BÉIN KAJ UBÉIN KAJ (בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ - בין כך ובין כך) EN CUALQUIER CASO, DE UNA U OTRA MANERA / ENTRE TANTO, ENTRETANTO, MIENTRAS TANTO (florido)
- IM KAJ VEIM KAJ (אִם כָּךְ וְאִם כָּךְ - אִם כָּךְ וְאִם כָּךְ) DE CUALQUIERA DE LAS MANERAS, ASÍ O ASÁ
- KÁJAH KÁJAH (כָּכָה כָּכָה - ככה ככה) ASÍ ASÍ, NI BIEN NI MAL, NI FU NI FA, MÁS O MENOS, REGULAR
- SHEQENIRÉ (שְׁכְּנִרְאֶה - שְׁכְּנִרְאֶה) QUE PARECE QUE, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- QE (כְּ - כ) COMO, SOBRE, APROXIMADAMENTE / CUANDO (bíblico)
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) PARECE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- LO (לֹא - לא) NO
- NINZEFÁH (נִנְזְפָה - ננזפה) ELLA FUE REPRENDIDA, CENSURADA, CORREGIDA, REPROBADA, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHINAZEF (לְהִנָּזֵף) SER REPRENDIDO - CENSURADO - CORREGIDO - REPROBADO
- DE ESTE TUIT
Verbos relacionados
LISROT - לִשְׂרוֹת - LUCHAR - PELEAR - SUPERARSE - SOBREPONERSE (florido, arcaico) / DESCANSAR EN - APOYARSE SOBRE (arcaico)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |