EM (אֵם - אם) MADRE
MOTHER
EM (אֵם - אם) MADRE
- EL PLURAL DE EM ES IMAOT (אִמָּהוֹת - אימהות) MADRES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES EM (אֵם - אם) MADRE DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES IMOT (אִמּוֹת - אימות) MADRES DE
IMA (אִמָּא - אמא) MAMÁ, MAMI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU MADRE- NO ES RARO VERLO ESCRITO SIN IOD, CUANDO SE ESCRIBE SIN PUNTUACIÓN; ASÍ: IMA (אמא). AQUÍ LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA QUE EN ESOS CASOS DEBE ESCRIBIRSE CON IOD.
NO CONFUNDIR CON:
- IM (אִם - אם) SI (condicional)
- OM (אֹם - אום) PUEBLO, NACIÓN (florido) / PERNO, PERNILLO, PESTILLO, CERROJO - CABEZA DE UN TORNILLO
- PUEBLO - NACIÓN TAMBIÉN SE DICE, Y ES MUCHO MÁS FRECUENTE, 'AM (עַם - עם); POR EJEMPLO: 'AM ISRAEL (עַם יִשְׂרָאֵל - עם ישראל) PUEBLO DE ISRAEL
Contenidos - 1 EM (אֵם - אם) MADRE
- 1.1 Declinación de EM
- 1.2 Palabras y modismos relacionados
- 1.2.1 Mamá, Mami
- 1.2.2 Maternidad
- 1.2.3 Matriarcas
- 1.2.4 Madre sustituta, Madre de alquiler, Vientre de alquiler
- 1.2.5 Padre
- 1.2.6 Papá, Papi
- 1.2.7 Paternidad
- 1.2.8 Hermano
- 1.2.9 Hermana
- 1.2.10 Feliz Día de la Madre
- 1.2.11 Ella concibió, se quedó embarazada
- 1.2.12 Embarazada / Preñada
- 1.2.13 Prenatal
- 1.2.14 Parturienta
- 1.2.15 Lengua materna
- 1.3 Verbos relacionados
- 1.3.1 LEHOLID- HOLID (לְהוֹלִיד - הוֹלִיד) PROCREAR - AHIJAR (ser padre de) - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
- 1.3.2 LEHOLID - HULAD (לְהוֹלִיד - הוּלַד) SER PROCREADO - ENGENDRADO / PRODUCIDO - ORIGINADO - CREADO
- 1.3.3 LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
- 1.3.4 LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
- 1.3.5 LEIALED - ILED (לְייַלֵד - יִלֵּד) TRAER AL MUNDO (bebé) - ASISTIR EN EL PARTO
- 1.3.6 LEIALED - IULAD (לְייַלֵד - יֻלַּד) SER TRAÍDO AL MUNDO (bebé) - SER ASISTIDO EN EL PARTO
- 1.3.7 LEEMÓN (לְאֱמֹן) CRIAR (niños) (bíblico)
- 1.3.8 LETAPÉAJ - TIPÉAJ o TIPAJ (לְטַפֵּחַ - טִפֵּחַ - טִפַּח) CRIAR - NUTRIR - CULTIVAR - CUIDAR - APRECIAR - QUERER
- 1.3.9 LETAPÉAJ - TUPAJ (לְטַפֵּחַ - טֻפַּח) SER CRIADO - NUTRIDO - CULTIVADO - CUIDADO - APRECIADO - QUERIDO
- 1.3.10 LEGADEL - GUIDEL (לְגַדֵּל - גִּדֵּל) CRIAR (personas, vegetales) - CRECER - CULTIVAR
- 1.3.11 LEGADEL - GUDAL (לְגַדֵּל - גֻּדַּל) SER CRIADO (personas, vegetales) - CRECIDO - CULTIVADO
- 1.4 Ejemplos de uso
- 1.4.1 Mi mamá me está matando de hambre con la nueva dieta esa
- 1.4.2 El camino para devolver el bebé a su madre...
- 1.4.3 Matriarcas, confinen a sus hijas (confinad a vuestras hijas)
- 1.4.4 Gracias, pero, en aras a la verdad, esta no es mi lengua materna realmente
- 1.4.5 Yo hablaré hebreo como un nativo en tres años
- 1.4.6 Gracias, pero, en aras a la verdad, esta no es mi lengua materna realmente
- 1.4.7 Ejemplo2
- 1.4.8 Ejemplo3
Declinación de EM
|
MADRE |
|
MADRES |
MI |
אִמִּי |
MIS |
אִמּוֹתַי |
|
אימי |
|
אימותיי |
|
IMÍ |
|
IMOTÁI |
TU (masc.) |
אִמְּךָ |
TUS (masc.) |
אִמּוֹתֶיךָ |
|
אימך |
|
אימותיך |
|
IMJÁ |
|
IMOTEJA |
TU (fem.) |
אִמֵּךְ |
TUS (fem.) |
אִמּוֹתַיִךְ |
|
אימך |
|
אימותייך |
|
IMEJ |
|
IMOTÁIJ |
SU (de él) |
אִמּוֹ |
SUS (de él) |
אִמּוֹתָיו |
|
אימו |
|
אימותיו |
|
IMÓ |
|
IMOTAV |
SU (de ella) |
אִמָּהּ |
SUS (de ella) |
אאא |
|
אִמּוֹתֶיהָ |
|
אימותיה |
|
IMAH |
|
IMOTEHA |
NUESTRO (A) |
אִמֵּנוּ |
NUESTROS (AS) |
אִמּוֹתֵינוּ |
|
אימנו |
|
אימותינו |
|
IMENU |
|
IMOTÉINU |
VUESTRO |
אִמְּכֶם |
VUESTROS |
אִמּוֹתֵיכֶם |
|
אימכם |
|
אימותיכם |
|
IMJEM |
|
IMOTEIJEM |
VUESTRA |
אִמְּכֶן |
VUESTRAS |
אימכן |
|
אימכן |
|
אימותיכן |
|
IMJÉN |
|
IMOTEIJÉN |
SU (de ellos) |
אִמָּם |
SUS (de ellos) |
אימם |
|
אימם |
|
אימותיהם |
|
IMAM |
|
IMOTEIHEM |
SU (de ellas) |
אִמָּן |
SUS (de ellas) |
אִמּוֹתֵיהֶן |
|
אימן |
|
אימותיהן |
|
IMÁN |
|
IMOTEIHÉN |
Palabras y modismos relacionados
Mamá, Mami
- IMA (אִמָּא - אמא) MAMÁ, MAMI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU MADRE
Maternidad
- IMAHUT (אִמָּהוּת - אמהות) MATERNIDAD
Matriarcas
- IMAHOT (אִמָּהוֹת - אימהות) MATRIARCAS
Madre sustituta, Madre de alquiler, Vientre de alquiler
- EM PUNDEQAÍT (אֵם פֻּנְדְּקָאִית - אם פונדקאית) MADRE DE ALQUILER - MADRE SUSTITUTA - VIENTRE DE ALQUILER
- COLOQUIALMENTE SE DICE PUNDAQAÍT
- Y A MENUDO, SI EL CONTEXTO LO PERMITE, SE DICE SOLO PUNDAQAÍT
Padre
Papá, Papi
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE
Paternidad
- AVHUT (אַבְהוּת - אבהות) PATERNIDAD
- AJ (אָח - אח) HERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano)
Hermana
- AJOT (אָחוֹת - אחות) HERMANA
Feliz Día de la Madre
- IOM EM SAMÉAJ (יוֹם אֵם שָׂמֵחַ - יום אם שמח) FELIZ DÍA DE LA MADRE
Ella concibió, se quedó embarazada
- VER EL VERBO HARAH: CONCEBIR / IMAGINAR / QUEDARSE EMBARAZADA
Embarazada / Preñada
- VER EL VERBO HARAH: CONCEBIR / IMAGINAR / QUEDARSE EMBARAZADA
Prenatal
טְרוֹם-לֵדָתִי |
טרום-לדתי |
TEROM LEDATI |
- ANTES DEL PARTO, ANTES DEL NACIMIENTO
- TEROM TIENE UN USO HABITUAL EQUIVALENTE AL PREFIJO ESPAÑOL PRE - ANTES DE
Parturienta
- SFAT HAEM (שְׂפַת - שפת) LENGUA MATERNA
- SFAT (שְׂפַת - שפת) LENGUA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SAFAH (שָׂפָה - שפה) LENGUA, IDIOMA
- HA (שְׂפַת - שפת) LA
- EM (אֵם - אם) MADRE
Verbos relacionados
LEHOLID- HOLID (לְהוֹלִיד - הוֹלִיד) PROCREAR - AHIJAR (ser padre de) - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
LEHOLID - HULAD (לְהוֹלִיד - הוּלַד) SER PROCREADO - ENGENDRADO / PRODUCIDO - ORIGINADO - CREADO
LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
LEIALED - ILED (לְייַלֵד - יִלֵּד) TRAER AL MUNDO (bebé) - ASISTIR EN EL PARTO
LEIALED - IULAD (לְייַלֵד - יֻלַּד) SER TRAÍDO AL MUNDO (bebé) - SER ASISTIDO EN EL PARTO
LEEMÓN (לְאֱמֹן) CRIAR (niños) (bíblico)
LETAPÉAJ - TIPÉAJ o TIPAJ (לְטַפֵּחַ - טִפֵּחַ - טִפַּח) CRIAR - NUTRIR - CULTIVAR - CUIDAR - APRECIAR - QUERER
LETAPÉAJ - TUPAJ (לְטַפֵּחַ - טֻפַּח) SER CRIADO - NUTRIDO - CULTIVADO - CUIDADO - APRECIADO - QUERIDO
LEGADEL - GUIDEL (לְגַדֵּל - גִּדֵּל) CRIAR (personas, vegetales) - CRECER - CULTIVAR
LEGADEL - GUDAL (לְגַדֵּל - גֻּדַּל) SER CRIADO (personas, vegetales) - CRECIDO - CULTIVADO
Ejemplos de uso
Mi mamá me está matando de hambre con la nueva dieta esa
אִמָּא שֶׁלִּי מַרְעִיבָה אוֹתִי עִם הַדִּיאֶטָה הַחֲדָשָׁה הַזֹּאת |
אמא שלי מרעיבה אותי עם הדיאטה החדשה הזאת |
IMA SHELÍ MAR'IVAH OTÍ 'IM HA-DIETAH HA-JADASHAH HA-ZOT |
- ÍMA (אִמָּא - אמא) MAMÁ, MAMI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU MADRE.
- EM (אֵם - אם) MADRE. NO CONFUNDIR CON:
- IM (אִם - אם) SI (condicional)
- OM (אֹם - אום) PUEBLO, NACIÓN (florido) / PERNO, PERNILLO, PESTILLO, CERROJO
- IMAHOT (אִמָּהוֹת - אימהות) MATRIARCAS
- IMAHUT (אִמָּהוּת - אמהות) MATERNIDAD
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
- AV (אָב - אב) PADRE
- AVHUT (אַבְהוּת - אבהות) PATERNIDAD
El camino para devolver el bebé a su madre...
הַדֶּרֶךְ הַיְּחִידָה לְהָשִׁיב אֶת הַתִּינוֹק לְאִמּוֹ... |
הדרך היחידה להשיב את התינוק לאמו... |
HA-DÉREJ HA-IEJIDAH LEHASHIV ET HA-TINOQ LE-IMÓ... |
Matriarcas, confinen a sus hijas (confinad a vuestras hijas)
אִמָּהוֹת, רַתְּקוּ אֶת בְּנוֹתֵיכֶן |
אמהות, רתקו את בנותיכן |
IMAHOT, RATQÚ ET BNOTEIJÉN |
- IMAHOT (אִמָּהוֹת - אימהות) MATRIARCAS
- RATQÚ (רַתְּקוּ - רתקו) CONFINAD, ES EL IMPERATIVO PLURAL DEL VERBO LERATEQ (לְרַתֵּק) CONFINAR - ENCERRAR / FASCINAR - CAUTIVAR / REFRENAR - CONTENER - ATAR - LIGAR - RESTRINGIR - IMPEDIR (movimiento)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- BNOTEIJÉN (בְּנוֹתֵיכֶן - בנותיכן) VUESTRAS HIJAS, SUS HIJAS, ES BNOT (בְּנוֹת - בנות) HIJAS DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA BANOT (בָּנוֹת - בנות) HIJAS, CHICAS, + EL SUFIJO PRONOMINAL JÉN (כֶן - כן) VUESTRAS, DE VOSOTRAS, DE USTEDES, SUS
Gracias, pero, en aras a la verdad, esta no es mi lengua materna realmente
תּוֹדָה אֲבָל זוּ לֹא שְׂפַת הַאֵמ שְׁלִי לְמַעַן הַאֶמֶת |
תודה אבל זו לא שפת האמ שלי למען האמת |
TODAH, AVAL ZU LO SFAT HAEM SHELÍ LEMA'ÁN HAÉMET |
- LITERALMENTE: GRACIAS, PERO ESTA NO ES LA LENGUA MATERNA DE MÍ EN ARAS A LA VERDAD
- TODAH (תּוֹדָה - תּוֹדָה) GRACIAS
- NO CONFUNDIR NI CON TODEH (תּוֹדֶה - תּוֹדֶה) ELLA AGRADECERÁ, NI CON TUDEH (תּוּדֶה - תּוּדֶה) ELLA SERÁ AGRADECIDA, QUE SON LA 3ª PERS. FEM. SING DEL FUTURO DE LAS CONJUGACIONES HIF'IL Y HUF'AL, RESPECTIVAMENTE, DEL VERBO LEHODOT (לְהוֹדוֹת) AGRADECER - DAR LAS GRACIAS / ADMITIR - RECONOCER - CONFESAR - DECLARAR (algo)
- AVAL (אֲבָל) PERO, SIN EMBARGO
- ZU (זוּ - זו) ESTA, ES UNA FORMA COLOQUIAL, BÍBLICA Y LITERARIA DE DECIR ZO (זוֹ - זו) ESTA, LA QUE, LA CUAL
- LO (לֹא - לא) NO
- SFAT HAEM (שְׂפַת - שפת) LENGUA MATERNA
- SFAT (שְׂפַת - שפת) LENGUA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SAFAH (שָׂפָה - שפה) LENGUA, IDIOMA
- HA (שְׂפַת - שפת) LA
- EM (אֵם - אם) MADRE
- SHELÍ (שֶׁלִּי - שלי) MÍO (preposición + sufijo pronominal de 1ª pers. sing.)
- LEMA'ÁN (לְמַעַן - למען) PARA - DE MANERA QUE - EN BENEFICIO DE - EN ARAS DE - POR EL BIEN DE
- ÉMET (אֶמֶת - אמת) VERDAD
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREWPOD101) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES CHULAS EN HEBREO.
Yo hablaré hebreo como un nativo en tres años
אֲנִי אֲדַבֵּר עִבְרִית בְּרָמָת שְׂפַת אֵם תּוֹךְ שׁלוֹשׁ שׁנִים |
אני אדבר עברית ברמת שפת אם תוך שלוש שנים |
ANÍ EDABER 'IVRIT BERAMAT SFAT EM TOJ SHALOSH SHANIM |
- LITERALMENTE: YO HABLARÉ HEBREO EN NIVEL DE LENGUA DE MADRE DENTRO DE TRES AÑOS
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- EDABER (אֶדַבֵּר - אדבר) HABLARÉ - FORMALMENTE DEBERÍA DECIRSE ADABER (אֲדַבֵּר - אדבר) -, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEDABER(לְדַבֵּר) HABLAR (un idioma, en público, ... ; NO hablar con alguien, dialogar)
- 'IVRIT (עִבְרִית - עברית) HEBREO (idioma)
- BE (בְּ - ב) EN, CON
- RAMAT (רָמָת - רמת) REGIÓN MONTAÑOSA, REGIÓN ALTA, REGIÓN CON COLINAS / ALTITUD BAROMÉTRICA / NIVEL, ESCALÓN, ESTADIO / NORMA, ESTÁNDAR / CONCENTRACIÓN (de los futbolistas, por ejemplo) - EN ESTE CASO RAMAT ADOPTA SU FORMA COMPUESTA, QUE ES IGUAL A LA SIMPLE, PERO SIGNIFICA NIVEL DE, EN LUGAR DE NIVEL A SECAS
- SFAT (שְׂפַת - שפת) LENGUA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SAFAH (שָׂפָה - שפה) LENGUA, IDIOMA
- EM (אֵם - אם) MADRE
- TOJ (תּוֹךְ - תוך) DENTRO DE, EN, INTERIOR, DENTRO, DESDE DENTRO / INTRA / BASE, CENTRO, IDEA PRINCIPAL, TEMA CENTRAL / AL MISMO TIEMPO, MIENTRAS QUE AL MISMO TIEMPO, AL TIEMPO
- SHALOSH (שָׁלוֹשׁ - שלוש) TRES
- SHANIM (שָׁנִים - שנים) AÑOS, ES EL PLURAL DE SHANAH (שָׁנָה - שָׁנָה) AÑO
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES SHNAT (שְׁנַת - שנת) AÑO DE, Y LA DEL PLURAL ES SHNOT (שְׁנוֹת - שנות) AÑOS DE
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREWPOD101) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES CHULAS EN HEBREO.
Gracias, pero, en aras a la verdad, esta no es mi lengua materna realmente
תּוֹדָה אֲבָל זוּ לֹא שְׂפַת הַאֵמ שְׁלִי לְמַעַן הַאֶמֶת |
תודה אבל זו לא שפת האמ שלי למען האמת |
TODAH, AVAL ZU LO SFAT HAEM SHELÍ LEMA'ÁN HAÉMET |
- LITERALMENTE: GRACIAS, PERO ESTA NO ES LA LENGUA MATERNA DE MÍ EN ARAS A LA VERDAD
- TODAH (תּוֹדָה - תּוֹדָה) GRACIAS
- NO CONFUNDIR NI CON TODEH (תּוֹדֶה - תּוֹדֶה) ELLA AGRADECERÁ, NI CON TUDEH (תּוּדֶה - תּוּדֶה) ELLA SERÁ AGRADECIDA, QUE SON LA 3ª PERS. FEM. SING DEL FUTURO DE LAS CONJUGACIONES HIF'IL Y HUF'AL, RESPECTIVAMENTE, DEL VERBO LEHODOT (לְהוֹדוֹת) AGRADECER - DAR LAS GRACIAS / ADMITIR - RECONOCER - CONFESAR - DECLARAR (algo)
- AVAL (אֲבָל) PERO, SIN EMBARGO
- ZU (זוּ - זו) ESTA, ES UNA FORMA COLOQUIAL, BÍBLICA Y LITERARIA DE DECIR ZO (זוֹ - זו) ESTA, LA QUE, LA CUAL
- LO (לֹא - לא) NO
- SFAT HAEM (שְׂפַת - שפת) LENGUA MATERNA
- SFAT (שְׂפַת - שפת) LENGUA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SAFAH (שָׂפָה - שפה) LENGUA, IDIOMA
- HA (שְׂפַת - שפת) LA
- EM (אֵם - אם) MADRE
- SHELÍ (שֶׁלִּי - שלי) MÍO (preposición + sufijo pronominal de 1ª pers. sing.)
- LEMA'ÁN (לְמַעַן - למען) PARA, DE MANERA QUE, EN BENEFICIO DE, EN ARAS DE, POR EL BIEN DE
- ÉMET (אֶמֶת - אמת) VERDAD
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREWPOD101) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES CHULAS EN HEBREO.
Ejemplo2
Ejemplo3 |