CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
TO CONCEIVE - TO BECOME PREGNANT - TO GET PREGNANT / TO CONCEIVE - TO IMAGINE - TO THINK UP
INFINITIVO |
HARAH |
הָרָה |
הרה |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
LAHAROT |
לַהֲרוֹת |
להרות |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
הָרֶה |
הָרָה |
הָרִים |
הָרוֹת |
הֲרֵה |
הֲרִי |
הֲרוּ |
הרה |
הרה |
הרים |
הרות |
הרה |
הרי |
הרו |
HAREH |
HARAH* |
HARIM |
HAROT |
HAREH |
HARÍ** |
HARÚ |
* PUEDE CONFUNDIRSE CON LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DE ESTE VERBO
** NO CONFUNDIR CON HARÉI (הֲרֵי - הרי) CLARO - CLARO QUE SÍ - SIN DUDA - DESDE LUEGO - DE HECHO - POR CONSIGUIENTE - A FIN DE CUENTAS... (es una palabra que se usa para dar énfasis a lo que sigue, en general indicando que es algo casi obvio o que se da por hecho) NI CON HARÉI (הָרֵי - הרי) MONTAÑAS DE - MONTES DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE HARIM (הָרִים - הרים) MONTAÑAS - MONTES, QUE ES UNA DE LAS FORMAS ALTERNATIVAS DEL PLURAL DE HAR (הָר - הר) MONTAÑA - MONTE
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הָרִיתִי |
הָרִיתָ |
הָרִיתְ |
הָרָה |
הָרְתָה |
הָרִינוּ |
הָרִיתֶם |
הָרִיתֶן |
הָרוּ |
הריתי |
הרית |
הרית |
הרה |
הרתה |
הרינו |
הריתם |
הריתן |
הרו |
HARITI |
HARITA |
HARIT |
HARAH* |
HARTAH |
HARINU |
HARÍTEM*** |
HARITEN*** |
HARÚ |
*** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶהֱרֶה |
תַּהֲרֶה |
תַּהֲרִי |
יַהֲרֶה |
תַּהֲרֶה |
נַהֲרֶה |
תַּהֲרוּ |
יַהֲרוּ |
אהרה |
תהרה |
תהרי |
יהרה |
תהרה |
נהרה |
תהרו |
יהרו |
EHEREH |
TAHAREH |
TAHARÍ |
IAHAREH |
TAHAREH |
NAHAREH |
TAHARÚ |
IAHARÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Niño (a, es, as) (coloquialmente, también persona que se comporta como un niño) / Hijo (a, os, as)
- 2.2 Infancia
- 2.3 Mamá, Madre, Maternidad y Matriarcas
- 2.4 Papá, Padre y Paternidad
- 2.5 Padre (s), Progenitor (es), (se refiere tanto a los padres como a las madres)
- 2.5.1 Padres responsables, Progenitores responsables
- 2.5.2 Progenitor en solitario, Padre soltero, (Familia) Monoparental
- 2.5.3 Progenitores, Coprogenitores (no casados que cooperan en la crianza de un hijo)
- 2.6 Soltería
- 2.7 Embarazo, Concepción
- 2.8 Embarazada, Preñada
- 2.9 Paternidad
- 2.10 Ella concibió, Ella engendró, Ella se quedó embarazada
- 2.11 Prenatal
- 2.12 (el hecho de) Estar naciendo / Siendo creado
- 2.13 Cría, Hijo, Descendiente / Feto (humano) / Cría (animal o humana) (talmúdico)
- 2.14 Nacido
- 2.15 Nacimiento / Creación / Formación
- 2.16 Nacimiento / Parto
- 2.17 Parto (s), Nacimiento (s)
- 2.18 Licencia por maternidad, Descanso por maternidad, Baja por maternidad, Vacación por maternidad (por nacimiento, por parto)
- 2.19 Subvención (Ayuda) por nacimiento (a la natalidad)
- 2.20 Ayuda (Subsidio) por hijo
- 2.21 Parturienta (s)
- 2.22 Obstetra (s), Comadrona (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
- 2.23 Nacimiento, Natividad/ Luna nueva visible - Creciente de luna (el preciso momento en que aparece, se hace visible, la luna nueva) (judaísmo)
- 2.24 Congénito (a, os, as), De nacimiento
- 2.25 Procreador (a, es, as) / Semental (es)
- 2.26 Patria (s), Madre (s) patria (s), Hogar (es) nacional (es), Tierra (s) natal (es)
- 2.27 Primogénito (a)
- 2.28 Preferencia (s), Favoritismo (s)
- 2.29 Mayor (es), Persona (s) mayor (es), Senior (s)
- 2.30 Nacimiento / Resultado / Futuro
- 2.31 Nacido a, Nacido de
- 2.32 Resultado (s), Fruto (s) / (en plural) Genealogías, Historia
- 2.33 Bebé (s)
- 2.34 Bebé, Niño (literario)
- 2.35 Mortal (nacido de mujer)
- 2.36 Natalidad, Tasa de natalidad
- 2.37 Estímulo de la natalidad
- 2.38 Tasa de fertilidad
- 2.39 Tratamientos de fertilidad, Terapias de fertilidad
- 2.40 Cumpleaños
- 2.41 Feliz Cumpleaños
- 2.42 Lo que traerá el día (florido)
- 2.43 Prevé, Vé, Anticipa el futuro
- 2.44 Solo es una posibilidad
- 2.45 Esta tarde mi hija primogénita Daniela ha dado a luz a su primogénito. Soy abuelo
- 2.46 La niña cocina una comida conocida
- 2.47 Se prometió a sí mismo dejar de fumar tras el nacimiento de su hija
- 2.48 Nací para ser querido - No para ser odiado
- 2.49 Dicen que la felicidad estaba aquí antes de que yo naciera
- 2.50 Isaías Beckman. Hombre del LEJI. Nacido en 1926, muerto en combate en 1956. Asesinado en Gaza, aunque también había nacido en Gaza.
- 2.51 Esto (mi familia) empezó con dos alegres y jóvenes padres que procrearon para mí mi familia
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHOLID- HOLID - לְהוֹלִיד - הוֹלִיד - PROCREAR - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
- 3.2 LEHOLID - HULAD - לְהוֹלִיד - הוּלַד - SER PROCREADO - SER ENGENDRADO / SER PRODUCIDO - SER ORIGINADO - SER CREADO
- 3.3 LEIALED - ILED - לְייַלֵד - יִלֵּד - TRAER AL MUNDO - ASISTIR EN EL PARTO
- 3.4 LEIALED - IULAD - לְייַלֵד - יֻלַּד - SER TRAÍDO AL MUNDO - HABER ASISTIDO EN EL PARTO / HABER NACIDO (bíblico)
- 3.5 LALÉDET - לָלֶדֶת - DAR A LUZ - PARIR
- 3.6 LEHIVALED - לְהִוָּלֵד - NACER - NACER A - SER CREADO
- 3.7 LEHAVKIR - לְהַבְכִּיר - TEMPRANEAR - MADURAR TEMPRANO (frutos) / DAR EL PRIMER FRUTO / DAR A LUZ POR PRIMERA VEZ
- 3.8 LEHITIALED - לְהִתְיַלֵּד - COMPORTARSE INFANTILMENTE - PORTARSE INFANTILMENTE - PORTARSE COMO UN NIÑO
- 3.9 LEHAMLIT - HIMLIT - לְהַמְלִיט - הִמְלִיט - PARIR (animal mamífero)
- 3.10 LINOQ - לִינֹק - MAMAR - CHUPAR / ABSORBER - EMPAPARSE DE - EMBEBECERSE DE - EMBEBERSE DE (ideas, influencias...)
- 3.11 LEHENIQ - HENIQ - לְהֵינִיק - הֵינִיק - AMAMANTAR - DAR DE MAMAR - DAR EL PECHO
- 3.12 LEHENIQ - HUNAQ - לְהֵינִיק - הוּנַק - SER AMAMANTADO - SER DADO DE MAMAR - SER DADO EL PECHO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Niño (a, es, as) (coloquialmente, también persona que se comporta como un niño) / Hijo (a, os, as)
יֶלֶד |
יַלְדָּה |
יְלָדִים |
יְלָדוֹת |
ילד |
ילדה |
ילדים |
ילדות |
IÉLED |
IALDAH |
IELADIM |
IELADOT
|
- LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IÉLED (יֶלֶד - ילד) NIÑO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO SINGULAR ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדת) NIÑA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO PLURAL ES IALDÉI (יַלְדֵי - ילדי) NIÑOS DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO PLURAL ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדות) NIÑAS DE
Infancia
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IALDUT (יַלְדוּת - ילדות) INFANCIA DE
Mamá, Madre, Maternidad y Matriarcas
- IMA (אִמָּא - אמא) MAMÁ, MAMI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU MADRE.
- EM (אֵם - אם) MADRE. NO CONFUNDIR CON:
- IM (אִם - אם) SI (condicional)
- OM (אֹם - אום) PUEBLO, NACIÓN (florido) / PERNO, PERNILLO, PESTILLO, CERROJO
- PUEBLO - NACIÓN TAMBIÉN SE DICE, Y ES MUCHO MÁS FRECUENTE, 'AM (עַם - עם); POR EJEMPLO: 'AM ISRAEL (עַם יִשְׂרָאֵל - עם ישראל) PUEBLO DE ISRAEL
- IMAHOT (אִמָּהוֹת - אימהות) MATRIARCAS
- IMAHUT (אִמָּהוּת - אמהות) MATERNIDAD
Papá, Padre y Paternidad
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
- AV (אָב - אב) PADRE
- COMO EXPLICA PHILOLOGOS, EN HEBREO RABÍNICO AV TAMBIÉN SIGNIFICA PRINCIPIO O NORMA BÁSICA Y PRIMORDIAL, DE LA QUE DERIVAN OTRAS.
- PERO EN ESTE SENTIDO REQUIERE, AL IGUAL QUE SU PLURAL ÁVOT, PRINCIPIOS, SER USADO EN SU FORMA COMPUESTA O CON SUFIJO PRONOMINAL POSESIVO, ESTO ES, PRINCIPIOS DE ALGO O ALGUIEN, NO PUDIENDO IR SOLO. ESTO ES, NO SE PUEDE USAR ÁVOT PARA DECIR PRINCIPIOS A SECAS; ES IMPRESCINDIBLE QUE VAYA ACOMPAÑADO Y CONCRETADO: PRINCIPIOS DE ALGO
- ADEMÁS, EN HEBREO RABÍNICO ÁVOT A MENUDO SE REFIERE A LOS PATRIARCAS BÍBLICOS, PERO TAMBIÉN A ALGUNOS OTROS PROMINENTES ANCESTROS, COMO LOS PRIMEROS RABINOS
- AVHUT (אַבְהוּת - אבהות) PATERNIDAD
Padre (s), Progenitor (es), (se refiere tanto a los padres como a las madres)
הוֹרֶה |
הוֹרִים |
הורה |
הורים |
HOREH |
HORIM |
- SUELE USARSE SOLO EN PLURAL, HORIM (הוֹרִים - הורים) PADRES - PROGENITORES
- EN SINGULAR SOLO SE USA EN DOCUMENTOS OFICIALES; NUNCA, O MUY RARA VEZ, COLOQUIALMENTE
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HOREH (הוֹרֶה - הורה) PADRE DE - PROGENITOR DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES HORÉI (הוֹרֶה - הורה) PADRES DE - PROGENITORES DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LAHAROT (לַהֲרוֹת - להרות) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
Padres responsables, Progenitores responsables
הוֹרִים אַחְרָאִיִּים |
הורים אחראיים |
HORIM AJRAIÍM |
- HORIM (הוֹרִים - הורים) PADRES - PROGENITORES
- AJRAIÍM (אַחְרָאִיִּים - אחראיים) RESPONSABLES (sustantivo y adjetivo) (masculino), ES EL PLURAL DE AJRAÍ (אַחְרָאִי - אחראי) RESPONSABLE (sustantivo y adjetivo) (masculino)
- AJRAÍT (אַחְרָאִית - אחראית) RESPONSABLE (sustantivo y adjetivo) (femenino)
- AJRAIOT (אַחְרָאִיּוֹת - אחראיות) RESPONSABLES (sustantivo y adjetivo) (femenino)
- EN HEBREW LANGUAGE BLOG DICEN QUE HOREH AJRAÍ HU HOREH SHEMATZIV GVULOT (הוֹרֶה אַחְרַאי הוּא הוֹרֶה שֶׁמַּצִּיב גְּבוּלוֹת - הורה אחראי הוא הורה שמציב גבולות) UN PADRE RESPONSABLE ES UN PADRE PONE LÍMITES
Progenitor en solitario, Padre soltero, (Familia) Monoparental
הוֹרֶה יְחִידָנִי |
הורה יחידני |
HOREH IEJIDANI |
Progenitores, Coprogenitores (no casados que cooperan en la crianza de un hijo)
הוֹרִים בְּשִׁתּוּף |
הורים בשיתוף |
HORIM BESHITUF |
- HORIM (הוֹרִים - הורים) PADRES - PROGENITORES
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON - HACIA (y otras cosas)
- SHITUF (שִׁתּוּף - שיתוף) COOPERACIÓN - PARTICIPACIÓN - INCLUSIÓN - COMPARTICIÓN
- ASÍ LO EXPLICA LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA
Soltería
יְחִידִיּוּת |
יחידיות |
IEJIDIUT |
Embarazo, Concepción
Embarazada, Preñada
- TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE, Y LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO, DEL VERBO LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
Paternidad
- RELACIONADA CON EL VERBO LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
Ella concibió, Ella engendró, Ella se quedó embarazada
- ES LA 3ª PERSONA FEMENINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDARSE EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
Prenatal
טְרוֹם-לֵדָתִי |
טרום-לדתי |
TEROM LEDATI |
- LITERALMENTE: ANTES DEL PARTO, ANTES DEL NACIMIENTO
- TEROM TIENE UN USO HABITUAL EQUIVALENTE AL PREFIJO ESPAÑOL PRE - ANTES DE
(el hecho de) Estar naciendo / Siendo creado
הִיווָּלְדוּת |
היוולדות |
HIVALDUT |
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHIVALED (לְהִוָּלֵד) NACER - NACER A - SER CREADO
Cría, Hijo, Descendiente / Feto (humano) / Cría (animal o humana) (talmúdico)
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHIVALED (לְהִוָּלֵד) NACER - NACER A - SER CREADO
Nacido
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHIVALED (לְהִוָּלֵד) NACER - NACER A - SER CREADO
Nacimiento / Creación / Formación
Nacimiento / Parto
Parto (s), Nacimiento (s)
לֵידָה |
לֵידוֹת |
לידה |
לידות |
LEDAH |
LEDOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES LEDAT (לֵדַת - לידת) PARTO DE - NACIMIENTO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES LEDOT (לֵידוֹת - לידות) PARTO DE - NACIMIENTO DE
Licencia por maternidad, Descanso por maternidad, Baja por maternidad, Vacación por maternidad (por nacimiento, por parto)
חוּפְשַׁת לֵידָה |
חופשת לידה |
JUFSHAT LEDAH |
- JUFSHAT (חֻפְשַׁת - חופשת) VACACIÓN DE - VACACIONES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JUFSHAH (חֻפְשָׁה - חופשה) VACACIÓN - VACACIONES
- JOFESH (חֹפֶשׁ - חופש) LIBERTAD / VACACIÓN, VACACIONES
- HAJOFESH HAGADOL (הַחֹפֶשׁ הַגָּדוֹל - החופש הגדול) VACACIONES DE VERANO (LITERALMENTE: LA GRAN VACACIÓN)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LINPOSH (לִנְפֹּשׁ) VACACIONAR - IRSE DE VACACIONES / DESCANSAR - RELAJARSE
Subvención (Ayuda) por nacimiento (a la natalidad)
מַעֲנָק לֵידָה |
מענק לידה |
MA'ANAQ LEDAH |
- MA'ANAQ (מַעֲנָק - מַעֲנָק) SUBVENCIÓN - BECA / BONO - BONUS
- RELACIONADA CON EL EL VERBO LEHA'ANIQ (לְהַעֲנִיק) OTORGAR - CONCEDER - ENTREGAR - DAR (premio, beneficio, honor,...) / PREMIAR - DAR PREMIO
Ayuda (Subsidio) por hijo
קִצְבַּת יְלָדׅים |
קצבת ילדים |
QITZBAT IELADIM |
- QITZBAT (קִצְבַּת - קצבת) ESTIPENDIO DE - AYUDA DE - SUBVENCIÓN DE - SUBSIDIO DE - PENSIÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE QITZBAH (קִצְבַּת - קצבת) ESTIPENDIO - AYUDA - SUBVENCIÓN - SUBSIDIO - PENSIÓN
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIQTZOV (לִקְצֹב) ASIGNAR - REPARTIR - DISTRIBUIR - RACIONAR - PRESUPUESTAR
- IELADIM (יְלָדִים - ילדים) NIÑOS
Parturienta (s)
יוֹלֶדֶת |
יוֹלְדוֹת |
יולדת |
יולדות |
IOLÉDET |
IOLDOT |
- TAMBIÉN SON LOS FEMENINOS SINGULAR Y PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LALÉDET (לָלֶדֶת) DAR A LUZ - PARIR
Obstetra (s), Comadrona (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
מְיַלֵּד |
מְיַלֶּדֶת |
מְיַלְּדִים |
מְיַלְּדוֹת |
מְיילד |
מיילדת |
מיילדים |
מיילדות |
MEIALED |
MEIALÉDET |
MEIALDIM |
MEIALDOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEIALED (לְיַלֵּד) TRAER AL MUNDO - ASISTIR EN EL PARTO
Nacimiento, Natividad/ Luna nueva visible - Creciente de luna (el preciso momento en que aparece, se hace visible, la luna nueva) (judaísmo)
- SU PLURAL ES MOLADIM (מוֹלִָיםד - מולדים) NACIMIENTOS - NATIVIDADES / LUNAS NUEVAS VISIBLES - CRECIENTES DE LUNA (el preciso momento en que aparecen, se hacen visibles, las lunas nuevas) (judaísmo)
- NO CONFUNDIR MOLAD CON MULAD (מוּלָד - מולד) CONGÉNITO - DE NACIMIENTO
- NO CONFUNDIR MOLADIM CON MULADIM (מוּלָיםד - מולדים) CONGÉNITOS
Congénito (a, os, as), De nacimiento
מוּלָד |
מוּלֶדֶת |
מוּלָדִים |
מוּלָדוֹת |
מולד |
מולדת |
מולדים |
מולדות |
MULAD |
MULÉDET |
MULADIM |
MULADOT |
- TAMBIÉN SERÍA - AUNQUE EN REALIDAD NO EXISTE COMO TAL - EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHOLID (לְהוֹלִיד) SER PROCREADO - SER ENGENDRADO / SER PRODUCIDO - SER ORIGINADO - SER CREADO
- NO CONFUNDIR MULAD CON MOLAD (מוֹלָד - מולד) NACIMIENTO - NATIVIDAD / LUNA NUEVA VISIBLE - CRECIENTE DE LUNA (el preciso momento en que aparece, se hace visible, la luna nueva) (judaísmo)
- NO CONFUNDIR MULADIM CON MOLADIM (מוֹלִָיםד - מולדים) NACIMIENTOS - NATIVIDADES / LUNAS NUEVAS VISIBLES - CRECIENTES DE LUNA (el preciso momento en que aparecen, se hacen visibles, las lunas nuevas) (judaísmo)
- NO CONFUNDIR MULÉDET CON MOLÉDET (מוֹלֶדֶת - מולדת) PATRIA - MADRE PATRIA - HOGAR NACIONAL - TIERRA NATAL,
- NO CONFUNDIR MULADOT CON MOLADOT (מוֹלָדוֹת - מולדות) PATRIAS - MADRES PATRIAS - HOGARES NACIONALES - TIERRAS NATALES
Procreador (a, es, as) / Semental (es)
מוֹלִיד |
מוֹלִידָה |
מוֹלִידִים |
מוֹלִידוֹת |
מוליד |
מולידה |
מולידים |
מולידות |
MOLID |
MOLIDAH |
MOLIDIM |
MOLIDOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHOLID (לְהוֹלִיד) PROCREAR - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
- EN EL SENTIDO DE SEMENTAL (ES) SOLO SE USAN, CLARO ESTÁ, LOS MASCULINOS
Patria (s), Madre (s) patria (s), Hogar (es) nacional (es), Tierra (s) natal (es)
מוֹלֶדֶת |
מוֹלָדוֹת |
מולדת |
מולדות |
MOLÉDET |
MOLADOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MOLÉDET (מוֹלֶדֶת - מולדת) PATRIA DE - MADRE PATRIA DE - HOGAR NACIONAL DE - TIERRA NATAL DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MOLDOT (מוֹלְדוֹת - מולדות) PATRIAS DE - MADRES PATRIAS DE - HOGARES NACIONALES DE - TIERRAS NATALES DE
- NO CONFUNDIR MOLÉDET Y MOLADOT CON MULÉDET (מוּלֶדֶת - מולדת) CONGÉNITA Y MULADOT (מוּלֶדֶת - מולדת) CONGÉNITAS
Primogénito (a)
- AUNQUE ES UN SUSTANTIVO MASCULINO, SU PLURAL ADOPTA LA FORMA TÍPICA DE LOS PLURALES FEMENINOS Y ES BJOROT (בְּכוֹרוֹת - בכורות) PRIMOGÉNITOS
- SUS FORMAS COMPUESTAS NO VARÍAN Y TAMBIÉN SON BJOR (בְּכוֹר - בכור) PRIMOGÉNITO DE Y BJOROT (בְּכוֹרוֹת - בכורות) PRIMOGÉNITOS DE
- BJORAH (בְּכוֹרָה - בכורה) PRIMOGÉNITA - PRIMERA HIJA NACIDA / PRIMOGENITURA - PRECEDENCIA (bíblico)
- NO CONFUNDIR CON:
- BJORAH (בְּכוֹרָהּ - בכורה) PRIMER HIJO DE ELLA, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BJOR (בְּכוֹר - בכור) PRIMOGÉNITO, PRIMER HIJO +
- + AH (ָה ָ ) SU - DE ELLA
- BAKURAH (בַּכּוּרָה - בכורה) BREVA (fruto)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAVKIR (לְהַבְכִּיר) TEMPRANEAR - MADURAR TEMPRANO (frutos) / DAR EL PRIMER FRUTO / DAR A LUZ POR PRIMERA VEZ
Preferencia (s), Favoritismo (s)
בִּכּוּר |
בִּכּוּרִים |
ביכור |
ביכורים |
BIKUR |
BIKURIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES BIKUR (בִּכּוּר - ביכור) PREFERENCIA DE - FAVORITISMO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES BIKURÉI (בִּכּוּרֵי - ביכורי) PREFERENCIAS DE - FAVORITISMOS DE
Mayor (es), Persona (s) mayor (es), Senior (s)
בָּכִיר |
בְּכִירָה |
בְּכִירִים |
בְּכִירוֹת |
בכיר |
בכירה |
בכירים |
בכירות |
BAJIR |
BJIRAH |
BJIRIM |
BJIROT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHOLID (לְהוֹלִיד) PROCREAR - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
- EN EL SENTIDO DE SEMENTAL (ES) SOLO SE USAN, CLARO ESTÁ, LOS MASCULINOS.
Nacimiento / Resultado / Futuro
- NOLAD ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHIVALED (לְהִוָּלֵד) NACER - NACER A - SER CREADO
Nacido a, Nacido de
נוֹלָד לְ |
נולד ל |
NOLAD LE |
- NOLAD ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHIVALED (לְהִוָּלֵד) NACER - NACER A - SER CREADO
- CONTRAINTUITIVAMENTE, REQUIERE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A- HACIA
Resultado (s), Fruto (s) / (en plural) Genealogías, Historia
תּוֹלָדָה |
תּוֹלָדוֹת |
תולדה |
תולדות |
TOLADAH |
TOLADOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TOLÉDET (תּוֹלֶדֶת - תולדת) RESULTADO DE - FRUTO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TOLDOT (תּוֹלְדוֹת - תולדות) RESULTADOS DE - FRUTOS DE / HISTORIAS DE - GENEALOGÍAS DE
Bebé (s)
תִּינוֹק |
תִּינוֹקוֹת |
תינוק |
תינוקות |
TINOQ |
TINOQOT |
- TINÓQET (תִּינֹקֶת - תינוקת) BEBÉ (niña)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR MASCULINO NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TINOQ (תִּינוֹק - תינוק) BEBÉ (niño) DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR FEMENINO NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TINÓQET (תִּינֹקֶת - תינוקת) BEBÉ (niña) DE
- EL PLURAL TINOQOT ES COMÚN PARA EL MASCULINO Y EL FEMENINO
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TINOQOT (תִּינוֹקוֹת - תינוקות) BEBÉS DE
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LINOQ (לִינֹק) MAMAR - CHUPAR / ABSORBER - EMPAPARSE DE - EMBEBECERSE DE - EMBEBERSE DE (ideas, influencias...)
- LEHENIQ (לְהֵינִיק) AMAMANTAR - DAR DE MAMAR - DAR EL PECHO
Bebé, Niño (literario)
Mortal (nacido de mujer)
ילוּד אִשָּׁה |
ילוד אישה |
IELUD ISHAH |
Natalidad, Tasa de natalidad
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES IELUEDAT (יְלוּדַת - ילודת) NATALIDAD DE - TASA DE NATALIDAD DE
Estímulo de la natalidad
עִידוּד יְלֻדָּה |
עִידוּד ילודה |
'IDUD IELUDAH |
- 'IDUD (עִידוּד - עידוד) ESTÍMULO - ESTIMULACIÓN - ÁNIMO - ANIMACIÓN - PROMOCIÓN
Tasa de fertilidad
שִׁעוּר פִּרְיוֹן |
שעור פריון |
SHI'UR PIRÓN |
- SHI'UR (שִׁעוּר - שעור) TASA - MEDIDA
- NO CONFUNDIR CON:
- SHI'UR (שִׁעוּר - שיעור) CLASE - LECCIÓN - EN PLURAL, SHI'URIM (שִׁעוּרִים - שיעורים) CLASES - LECCIONES / DEBERES DE CASA (coloquial; formalmente SHI'URÉI BÁIT (שִׁעוּרֵי בַּית - שיעורי בית) DEBERES DE CASA)
- 'OR (עוֹר - עור) PIEL / CUERO
- 'IVER (עוֹר - עור) CIEGO / PERSONA QUE NO VE Y TAMBIÉN (ÉL) CEGÓ - DEJÓ CIEGO, 3º PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LE'AVER (לְעַוֵּר - לעוור) CEGAR - DEJAR CIEGO
- PIRÓN (פִּרְיוֹן - פריון) PRODUCTIVIDAD - FERTLIDAD
Tratamientos de fertilidad, Terapias de fertilidad
טִיפּוּלֵי פּוֹרִיּוּת |
טיפולי פוריות |
TIPULÉI PORIUT |
- TIPULÉI (טִפּוּלֵי - טיפולי) TRATAMIENTOS DE - TERAPIAS DE - CUIDADOS DE - ATENCIONES DE / TRATAMIENTOS PSIQUIÁTRICOS DE (coloquial), ES LA FORMA COMPUESTA DE TIPULIM (טִפּוּלִים - טיפולים) TRATAMIENTOS - TERAPIAS - CUIDADOS - ATENCIONES / TRATAMIENTOS PSIQUIÁTRICOS (coloquial), QUE ES EL PLURAL DE TIPUL (טִפּוּל - טיפול) TRATAMIENTO - TERAPIA - CUIDADO - ATENCIÓN / TRATAMIENTO PSIQUIÁTRICO (coloquial)
- TIPULI (טִפּוּלִי - טיפולי) TERAPÉUTICO - RELATIVO AL TRATAMIENTO (A LA TERAPIA - AL CUIDADO - A LA ATENCIÓN)
- PORIUT (פּוֹרִיּוּת - פוריות) FERTLIDAD - VIRILIDAD
- POREH (פּוֹרֶה - פורה) FÉRTL - PRODUCTIVO
- PORAH (פּוֹרָה - פורה) FÉRTL - PRODUCTIVA
Cumpleaños
יוֹם הֻלֶּדֶת |
יום הולדת |
IOM HULÉDET |
Feliz Cumpleaños
יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ |
יום הולדת שמח |
IOM HULÉDET SAMÉAJ |
Lo que traerá el día (florido)
מָה יְיַלֵּד יוֹם |
מה יילד יום |
MAH IEIALED IOM |
Prevé, Vé, Anticipa el futuro
רוֹאֵה אֵת הַנוֹלָד |
רואה את הנולד |
ROEH ET HANOLAD |
Solo es una posibilidad
בֵּיצָה שְׁלֹא נוֹלְדָה |
ביצה שלא נולדה |
BETZAH SHELÓ NOLDAH |
- LITERALMENTE: EL HUEVO QUE NO HA NACIDO
- INDICA ALGO QUE TODAVÍA NO ES RELEVANTE Y QUE, POR ELLO, ES PREMATURO DISCUTIRLO O ABORDARLO
Esta tarde mi hija primogénita Daniela ha dado a luz a su primogénito. Soy abuelo
הַיוֹם בַּצָהֳרַיִם יַלְדָּה בִּתִּי הַבְּכוֹרָה דָּנִיאֵלָה אֶת בְּנָהּ בְּכוֹרָהּ. אֲנִי סַבָּא |
היום בצהרים ילדה בתי הבכורה דניאלה את בנה בכורה. אני סבא |
HAIOM BATZOHORÁIM IALDAH BITÍ HABJORAH DANIELAH ET BNAH BJORAH. ANÍ SABA |
- BJORAH (בְּכוֹרָה - בכורה) PRIMOGÉNITA, PRIMERA HIJA NACIDA / PRIMOGENITURA, PRECEDENCIA (bíblico)
- BJORAH (בְּכוֹרָהּ - בכורה) PRIMER HIJO DE ELLA, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BJOR (בְּכוֹר - בכור) PRIMOGÉNITO, PRIMER HIJO +
- + AH (ָה ָ ) SU - DE ELLA
- NO CONFUNDIR CON:
- BAKURAH (בַּכּוּרָה - בכורה) BREVA (fruto)
- EN ESTA FRASE NO ES USA EL VERBO DAR A LUZ, QUE ESTÁ IMPLÍCITO, COMO EL VERBO SER.
- ASÍ, DICE: ... ET BNAH BJORAH... A SU (de ella) PRIMER HIJO, A SU PRIMOGÉNITO
- HE ELUCIDADO LA POSIBLE CONFUSIÓN DE BJORAH ENTRE PRIMER HIJO DE ELLA, Y PRIMOGÉNITA, GRACIAS A LA AMABILIDAD DE ALEX IVANOV, DE PEALIM
- DE ESTE TUIT
La niña cocina una comida conocida
הַיַלְדָּה מְבַשֶּׁלֶת אֲרוּחָה מוּכֶרֶת |
הילדה מבשלת ארוחה מוכרת |
HAIALDAH MEVASHÉLET ARUJAH MUKÉRET |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- IALDAH (יַלְדָּה - יַלְדָּה) NIÑA, TAMBIÉN ELLA DIÓ A LUZ - ELLA PARIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
- LA FORMA COMPUESTA DEL SUSTANTIVO IALDAH ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדת) NIÑA DE
- Y EL PLURAL ES IELADOT (יְלָדוֹת - ילדות) NIÑAS; Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדות) NIÑAS DE
- EL MASCULINO SINGULAR ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶד) NIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IÉLED; Y EL PLURAL IELADIM (יְלָדִים - ילדים) NIÑOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDÉI (יַלְדֵי - ילדי) NIÑOS DE
- NO CONFUNDIR CON:
- IALDAH (יַלְדָּהּ - ילדה) SU NIÑO - EL NIÑO DE ELLA, QUE ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶד) NIÑO + AH, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING
- NI CON ILDAH (יִלְּדָה - יילדה) ELLA TRAJO AL MUNDO, NI IULDAH (יֻלְּדָה - יולדה) ELLA FUE TRAÍDA AL MUNDO, QUE SON LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DE, RESPECTIVAMENTE, LAS CONJUGACIONES PI'EL Y PU'AL DEL VERBO LEIALED (לְיַלֵּד) TRAER AL MUNDO - ASISTIR EN EL PARTO
- MEVASHÉLET (מְבַשֶּׁלֶת - מבשלת) COCINO - COCINAS - COCINA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEVASHEL (לְבַשֵּׁל) COCINAR - COCER - HERVIR / COCINAR (también en sentido figurado, MAQUINAR, o CONCEBIR - PREPARAR (película, cinta musical, proyecto, idea, ...) (jerga) / ALTERAR - MODIFICAR (jerga)
- ARUJAH (אֲרוּחָה - ארוחה) COMIDA (no el alimento, si no el momento de comer, como una cena, almuerzo, desayuno...)
- MUKÉRET (מֻכֶּרֶת - מֻכֶּרֶת) CONOCIDA - FAMILIAR, TAMBIÉN ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAKIR (לְהַכִּיר) CONOCER - SABER - ESTAR FAMILIARIZADO CON / FAMILIARIZARSE CON / RECONOCER (a alguien, o algo: ADMITIR - ACEPTAR)
- VISTO EN DUOLINGO, BUEN SITOP PARA APRENDER HEBREO
Se prometió a sí mismo dejar de fumar tras el nacimiento de su hija
הוּא הִבְטִיחַ לְעַצְמוֹ לְהַפְסִיק לְעַשֵּׁן אַחֲרֵי לֵדַת בִּתּוֹ |
הוא הבטיח לעצמו להפסיק לעשן אחרי לידת בתו |
HU HIVTÍAJ LEATZMÓ LEHAFSIQ LEASHÉN AJARÉI LEDAT BITÓ |
- HU (הוּא - הוּא) ÉL - ELLO (pronombre personal)
- HIVTÍAJ (הִבְטִיחַ - הבטיח) (ÉL) PROMETIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO VERBO LEHAVTÍAJ (לְהַבְטִיחַ) ASEGURAR - PROMETER - GARANTIZAR / PROTEGER - GUARDAR
- LE (לְ - ל) A (preposición)
- 'ATZMÓ (עַצְמוֹ - עצמו) SÍ MISMO, SE, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR
- 'ÉTZEM (עֶצֶם - עצם) ESENCIA - SUBSTANCIA / UNO MISMO - SÍ - SÍ MISMO / AUTO (prefijo) / MUY / ESPECÍFICO / OBJETO + Í, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- EL PLURAL DE 'ÉTZEM ES 'ATZAMIM (עֲצָמִים - עצמים) ESENCIAS
- LA FORMA COMPUESTA DE 'ÉTZEM NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'ÉTZEM
- LA FORMA COMPUESTA DE 'ATZAMIM ES 'ATZMÉI (עַצְמֵי - עצמי) ESENCIAS DE
- + Ó (וֹ - ו) SE, ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING
- LEHAFSIQ (לְהַפְסִיק) DEJAR DE (hacer, ocurrir algo) - PARAR - CESAR - TERMINAR - ACABAR INTERRUMPIR / DIVIDIR - SEPARAR
- LE'ASHÉN (לְעַשֵּׁן) FUMAR - AHUMAR - ECHAR HUMO - AHUYENTAR CON HUMO
- AJARÉI (אַחֲרֵי - אַחֲרֵי) DESPUÉS, TRAS - SU DECLINACIÓN CON SUFIJOS PRONOMINALES
- RELACIONADA CON EL VERBO LEAJER (לְאַחֵר) RETRASAR - RETRASARSE (IR CON RETRASO) - ESTAR - IR RETRASADO - ATRASADO - LLEGAR - IR TARDE / REZAGARSE
- LEDAT (לֵדַת - לידת) NACIMIENTO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE LEDAH (לֵדָה - לידה) NACIMIENTO
- RELACIONADAS CON EL VERBO LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
- BITÓ (בִּתּוֹ - בתו) SU HIJA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BAT (בַּת - בת) HIJA
- LA FORMA COMPUESTA DE BAT TAMBIÉN ES BAT (בַּת - בת) HIJA DE
- EL PLURAL ES BANOT (בָּנוֹת - בנות) HIJAS, Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES BNOT (בְּנוֹת - בנות) HIJAS DE
- + Ó (וֹ - ו) SE, ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING
- VISTO EN HEBREW VERBS
Nací para ser querido - No para ser odiado
אֲנִי נוֹלַדְתִּי לְאָהוּב - לֹא לְשָׂנוּא |
אני נולדתי לאהוב - לא לשנוא |
ANÍ NOLÁDETI LEAHUV - LO LESANÚ |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- NOLÁDETI (נוֹלַדְתִּי - נולדתי) NACÍ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIVALED (לְהִוָּלֵד) NACER - NACER A - SER CREADO
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- AHUV (אָהוּב - אהוב) QUERIDO, PREFERIDO, FAVORITO
- RELACIONADA CON EL VERBO LEEHOV (לֶאֱהֹב) AMAR - QUERER - GUSTAR - ENCANTAR (gustar)
- LO (לֹא - לא) NO
- SHANÚ (שָׂנוּא - שָׂנוּא) ODIADO, ABORRECIDO
- RELACIONADA CON EL VERBO LISNÓ (לִשְׂנֹא) ODIAR, ABORRECER
- FOTO DE UN GRAFITI EN TEL AVIV, VISTA EN ESTE TUIT DE GUY SHARETT, TLV1
Dicen que la felicidad estaba aquí antes de que yo naciera
אוֹמְרִים שְׁהָיָה פֹּה שָׂמֵחַ לִפְנֵי שְׁנוֹלַדְתִּי |
אומרים שהיה פה שמח לפני שנולדתי |
OMRIM SHE-HAUÁH PO SAMÉAJ LIFNÉI SHE-NOLÁDETI
|
Isaías Beckman. Hombre del LEJI. Nacido en 1926, muerto en combate en 1956. Asesinado en Gaza, aunque también había nacido en Gaza.
.יִשַׂעִיָהו בְּקְמַן. אִישׁ לח"י. נוֹלַד 1926, נֶהֱרַג בְּקְרָב 1956. נֶהֱרַג בְּעַזָּה אַךְ גַּם נוֹלַד בְּעַזָּה |
.ישעיהו בקמן. איש לח"י. נולד 1926, נהרג בקרב 1956. נהרג בעזה אך גם נולד בעזה |
ISAIÁHU BEQMAN, ISH LEJI. NOLAD 1926, NEHERAG BE-QERAV 1956. NEHERAG BE-'AZAG AJ GAM NOLAD BE-'AZAH. |
- ISH (אִישׁ) HOMBRE, PERSONA, ADULTO / ESPOSO, MARIDO / HOMBRE DE, HABITANTE DE, PROVENIENTE DE
- LEJI (לח"י) ES EL ACRÓNIMO DE LOJAMÉI JERUT ISRAEL (לוחמי חירות ישראל), COMBATIENTES POR LA LIBERTAD DE ISAREL, TAMBIÉN LLAMADA LA BANDA STERN POR SUS DETRACTORES: ERA UN GRUPO ARMADO CLANDESTINO JUDÍO, ESCINDIDO EN 1940 DEL ETZEL (אצייל), ACRÓNIMO DE EL HA-IRGÚN HA-TZVÁI HA-LEUMÍ VA-ERETZ ISRAEL (הארגון הצבאי הלאומי בארץ ישראל), LA ORGANIZACIÓN MILITAR NACIONAL EN LA TIERRA DE ISRAEL, MÁS CONOCIDO COMO EL IRGÚN (הארגון), QUE OPERÓ EN PALESTINA DURANTE LA ÉPOCA DEL MANDATO BRITÁNICO.
- NOLAD (נוֹלַד) ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIVALED (לְהִוָּלֵד) NACER
- SE PRONUNCIA IGUAL Y, SIN VOCALES, SE ESCRIBE IGUAL, NOLAD (נוֹלָד), QUE EL PRESENTE MASC.SING. EN ESTA FRASE EN ESPAÑOL IGUAL SE PODRÍA HABER USADO EL PRESENTE.
- NEHERAG (נֶהֱרַג) ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHEHAREG (לְהֵהָרֵג) SER MATADO - SER ASESINADO
- SE PRONUNCIA IGUAL Y, SIN VOCALES, SE ESCRIBE IGUAL, NEHERAG (נֶהֱרָג), QUE EL PRESENTE MASC.SING.. EN ESTA FRASE EN ESPAÑOL IGUAL SE PODRÍA HABER USADO EL PRESENTE.
- 1926 SE DICE ELEF TESHA' MEOT 'ESRIM VA-SHEH (אֶלֶף תְּשַׁע מֵאוֹת עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ) MIL NOVECIENTOS VEINTISÉIS
- 1956 SE DICE ELEF TESHA' MEOT JAMISHIM VA-SHESH (אֶלֶף תְּשַׁע מֵאוֹת חֲמִשִּׁים וָשֵׁשׁ) MIL NOVECIENTOS CINCUENTA Y SEIS
- QERAV (קְרָב) COMBATE, LUCHA, PELEA, CARRERA. EN ESTE CASO VA PRECEDIDO POR LA PREPOSICIÓN BE (בְּ) EN, FORMANDO BE-QERAV (בקרב)
- NO CONFUNDIR CON BEQÉREV (בְּקֶרֶב) ENTRE / INTERNAMENTE, INTERIORMENTE, EN SUS ADENTROS
- 'AZAH (עַזָּה) GAZA
- AJ (אַךְ) PERO, SIN EMBARGO, SALVO QUE, AUNQUE
- GAM (גַּם) TAMBIÉN, ADEMÁS, ADICIONALMENTE, INCLUSO / ADICIONALMENTE, DESDE LUEGO (bíblico)
- ASÍ COMIENZA ESTE TUIT DE HOMENAJE-RECUERDO.
Esto (mi familia) empezó con dos alegres y jóvenes padres que procrearon para mí mi familia
זֶה הִתְחִיל מִשְּנֵי הוֹרִים עַלִּיזִים וּצְעִירִים שֶׁהוֹלִידוּ בִּשְׁבִילִי אֶת הַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלִי |
זה התחיל משני הורים עליזים וצעירים שהולידו בשבילי את המשפחה שלי |
ZEH HITJIL MISHNÉI HORIM 'ALIZIM UTZE'IRIM SHEHOLIDU BISHVILÍ ET HAMISHPAJAH SHELÍ |
- ZEH (זֶה - זה) ESTO
- HITJIL (הִתְחִיל - הִתְחִיל) (ÉL) EMPEZÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHATJIL (לְהַתְחִיל) EMPEZAR - COMENZAR - INICIAR (algo) / TIRAR LOS TEJOS - LIGAR (coloquial)
- MI (מִ - מ) DE / DESDE / FUERA DE / MÁS ALLÁ DE / LEJOS DE / MÁS QUE, ES UNA VARIACIÓN DE ME (מְ - מ) DE / DESDE / FUERA DE / MÁS ALLÁ DE / LEJOS DE / MÁS QUE
- SHNÉI (שְׁנֵי - שני) DOS DE (masculino)
- HORIM (הוֹרִים - הורים) PADRES - PROGENITORES (se refiere tanto a padres como a madres)
- RELACIONADA CON EL VERBO AHAROT (לַהֲרוֹת - להרות) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
- 'ALIZIM (עַלִּיזִים - עליזים) ALEGRES - JOVIALES, QUE ES EL PLURAL DE 'ALIZ (עַלִּיז - עליז) ALEGRE - JOVIAL - ANIMADO- DELICIOSO - REFRESCANTE - BRILLANTE / HOMOSEXUAL (arcaico)
- U (וּ - ו) Y, ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - ו) Y
- TZE'IRIM (צְעִירִים - צעירים) JÓVENES (masculino), ES EL PLURAL DE TZA'IR (צָעִיר - צעיר) JOVEN (masculino) - DONCEL - INMADURO - JUVENIL - MÁS JOVEN
- TZE'IROT (צְעִירוֹת - צעירות) JÓVENES (femenino), ES EL PLURAL DE TZE'IRAH (צְעִירָה - צעירה) JOVEN (femenino) - DONCELLA - INMADURA - JUVENIL - MÁS JOVEN (femenino)
- SUS FORMAS COMPUESTAS SON: TZE'IR (צעיר - צעיר) JOVEN DE (masculino), TZE'IRAT (צְעִירָה - צעירה) JOVEN DE (femenino), TZEIRÉI (צְעִירֵים - צעירי) JÓVENES DE (masculino), TZE'IROT (צְעִירוֹת - צעירות) JÓVENES DE (femenino)
- HA-TZAIR (הַצָעִיר - הצעיר) EL JOVEN - JR.
- TZE'IRUT (צְעִירוּת - צעירות) JUVENTUD - ADOLESCENCIA
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- HOLIDU (הוֹלִידוּ - הולידו) PROCREARON, ES LA 3ª PERSONA PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LEHOLID (לְהוֹלִיד - להוליד) PROCREAR - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
- BISHVILÍ (בִּשְׁבִילִי - בשבילי) PARA MÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA
- + I (י) YO - MI - ME, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR
- ET (אֶת - את) A (partícula que introduce un complemento directo) — QUE SE TRANSFORMA EN OT (אֹת - אות) CUANDO LLEVA SUFIJOS PRONOMINALES ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO DETERMINADO
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- MISHPAJAH (מִשְׁפָּחָה - משפחה) FAMILIA
- SHELÍ (שֶׁלִי - שלי) MI - DE MÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- + I (י) YO, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR
- VISTO EN HEBREW LANGUAGE BLOG
- ES EL COMIENZO DE UNA CONOCIDA CANCIÓN INFANTIL ISRAELÍ: HAMISHPAJAH SHELÍ (הַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלׅי - המשפחה שלי) MI FAMILIA
Verbos relacionados
LEHOLID- HOLID - לְהוֹלִיד - הוֹלִיד - PROCREAR - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
LEHOLID - HULAD - לְהוֹלִיד - הוּלַד - SER PROCREADO - SER ENGENDRADO / SER PRODUCIDO - SER ORIGINADO - SER CREADO
LEIALED - ILED - לְייַלֵד - יִלֵּד - TRAER AL MUNDO - ASISTIR EN EL PARTO
LEIALED - IULAD - לְייַלֵד - יֻלַּד - SER TRAÍDO AL MUNDO - HABER ASISTIDO EN EL PARTO / HABER NACIDO (bíblico)
LALÉDET - לָלֶדֶת - DAR A LUZ - PARIR
LEHIVALED - לְהִוָּלֵד - NACER - NACER A - SER CREADO
LEHAVKIR - לְהַבְכִּיר - TEMPRANEAR - MADURAR TEMPRANO (frutos) / DAR EL PRIMER FRUTO / DAR A LUZ POR PRIMERA VEZ
LEHITIALED - לְהִתְיַלֵּד - COMPORTARSE INFANTILMENTE - PORTARSE INFANTILMENTE - PORTARSE COMO UN NIÑO
LEHAMLIT - HIMLIT - לְהַמְלִיט - הִמְלִיט - PARIR (animal mamífero)
LINOQ - לִינֹק - MAMAR - CHUPAR / ABSORBER - EMPAPARSE DE - EMBEBECERSE DE - EMBEBERSE DE (ideas, influencias...)
LEHENIQ - HENIQ - לְהֵינִיק - הֵינִיק - AMAMANTAR - DAR DE MAMAR - DAR EL PECHO
LEHENIQ - HUNAQ - לְהֵינִיק - הוּנַק - SER AMAMANTADO - SER DADO DE MAMAR - SER DADO EL PECHO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|