MORIRSE - FALLECER / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA - SEPARARSE DE (algo) / AUSENTARSE (de algo) (literario)
TO DIE - TO PASS AWAY / TO GET RID OF / TO TAKE LEAVE OF (literary)
INFINITIVO |
LEHIPATER |
לְהִפָּטֵר |
להיפטר |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NIFTAR |
נִפְטַר |
נפטר |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
נִפְטַר |
נִפְטֶרֶת |
נִפְטָרִים |
נִפְטָרוֹת |
הִפָּטֵר |
הִפָּטְרִי |
הִפָּטְרוּ |
נפטר |
נפטרת |
נפטרים |
נפטרות |
היפטר |
היפטרי |
היפטרו |
NIFTAR |
NIFTÉRET |
NIFTARIM |
NIFTAROT |
HIPATER |
HIPATRÍ |
HIPATRÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִפְטַרְתִּי |
נִפְטַרְתָּ |
נִפְטַרְתְּ |
נִפְטַר |
נִפְטְרָה |
נִפְטַרְנוּ |
נִפְטַרְתֶּם |
נִפְטַרְתֶּן |
נִפְטְרוּ |
נפטרתי |
נפטרת |
נפטרת |
נפטר |
נפטרה |
נפטרנו |
נפטרתם |
נפטרתן |
נפטרו |
NIFTARTI |
NIFTARTA |
NIFTART |
NIFTAR |
NIFTERAH |
NIFTARNU |
NIFTÁRTEM* |
NIFTARTEN* |
NIFTERÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶפָּטֵר |
תִּפָּטֵר |
תִּפָּטְרִי |
יִפַּטֵר |
תִּפָּטֵר |
נִפָּטֵר |
תִּפָּטְרוּ |
יִפָּטְרוּ |
אפטר |
תיפטר |
תיפטרי |
ייפטר |
תיפטר |
ניפטר |
תיפטרו |
ייפטרו |
EPATER |
TIPATER |
TIPATRÍ |
IPATER |
TIPATER |
NIPATER |
TIPATRÚ |
IPATRÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 MORIRSE - FALLECER / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA - SEPARARSE DE (algo) / AUSENTARSE (de algo) (literario)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Fallecido / Alguien que se ha ido
- 2.2 Exento (a, os, as)
- 2.3 Exención
- 2.4 Renuncia, Dimisión
- 2.5 Despido (de un trabajo), (el hecho de estar) Despidiendo
- 2.6 Primogénito (bíblico)
- 2.7 HAFTARAH (secciones de los libros de los profetas que se leen los sábados y festivos después de la Torah) (judaísmo) / Separación, Adiós, Partida, Salida, Marcha
- 2.8 Una hora antes del comienzo de la emisión recibí el duro mensaje. Noticias de casa. Mi querido padre... ha fallecido.
- 2.9 Siento informar de que mi padre ha fallecido como consecuencia de demencia, y otros fenómenos
- 2.10 Usos de LEFATER - LEHITPATER - LEHIPATER...
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LAMUT - לָמוּת - MORIR / ESTAR LOCO (por algo o alguien)
- 3.2 LEHITPAGUER - לְהִתְפַּגֵּר - CAER MUERTO (literal y figuradamente) - ESTIRAR LA PATA - PALMARLA / ESTAR AGOTADO - ESTAR EXHAUSTO (jerga coloquial) / DEJAR DE FUNCIONAR (por estropearse, un aparato, algo) (jerga coloquial)
- 3.3 LEHAMIT - HEMIT - לְהָמִית - הֵמִית - MATAR - CAUSAR LA MUERTE
- 3.4 LEHAMIT - HUMAT - לְהָמִית - הוּמַת - SER MATADO - SER CAUSADA LA MUERTE
- 3.5 LIQTOL - לִקְטֹל - MATAR - EXTERMINAR - DESTRUIR - ELIMINAR / VITUPERAR - CRITICAR SEVERAMENTE
- 3.6 LEHIQATEL - לְהִקָּטֵל - SER MATADO - DESTRUIDO - ELIMINADO / VITUPERADO - CRITICADO SEVERAMENTE
- 3.7 LINTOL (LITOL) - לִנְטוֹל - COGER - TOMAR (también TOMAR LA VIDA DE OTRO, MATAR) / ASUMIR / ASIR - AGARRAR - SOSTENER
- 3.8 LIFTOR - לִפְטֹר - EXIMIR - LIBERAR (de una obligación)
- 3.9 LEHIPATER - לְהִפָּטֵר - MORIRSE / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA - SEPARARSE DE (algo)
- 3.10 LEFATER - PITER - לְפַטֵּר - פִּטֵּר - DESPEDIR
- 3.11 LEFATER - PUTAR - לְפַטֵּר - פֻּטַּר - SER DESPEDIDO
- 3.12 LEHAFTIR - HIFTIR - לְהַפְטִיר - הִפְטִיר - LIBERAR - DEJAR IR - SOLTAR - ECHAR - DESPEDIR - EXIMIR (de una obligación)
- 3.13 LEHAFTIR - HUFTAR - לְהַפְטִיר - הֻפְטַר - SER LIBERADO - DEJADO IR - SOLTADO - ECHADO - DESPEDIDO - EXIMIDO (de una obligación)
- 3.14 LEHITPATER - לְהִתְפַּטֵּר - RENUNCIAR - DIMITIR - IRSE DE - ABANDONAR (cargo, puesto) / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA (algo) (coloquial)
- 3.15 LIGVÓ'A - לִגְוֹעַ - MORIR - PERECER - EXPIRAR
- 3.16 LISPOT - לִסְפּוֹת - SUMAR (literario) / DESTRUIR - ARRUINAR - LLEVAR LLEVAR A LA RUINA - PERECER - MORIR (bíblico)
- 3.17 LEHISAFOT - לְהִסָּפוֹת - MORIR - RESULTAR MUERTO (TRÁGICAMENTE)
- 3.18 LEHA'AZIV - HE'EZIV - לְהַעֲזִיב - הֶעֱזִיב - HACER QUE ALGUIEN DEJE SU TRABAJO - FORZAR LA DIMISIÓN DE ALGUIEN
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Fallecido / Alguien que se ha ido
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHIPATER (לְהִפָּטֵר) MORIRSE - FALLECER / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA - SEPARARSE DE (algo) / AUSENTARSE (de algo) (literario)
Exento (a, os, as)
פָּטוּר |
פְּטוּרָה |
פְּטוּרִים |
פְּטוּרוֹת |
פטור |
פטורה |
פטורים |
פטורות |
PATUR |
PTURAH |
PTURIM |
PUTROT |
- REQUIERE LA PREPOSICIÓN MIN (מִן - מן) DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIFTOR (לִפְטֹר) EXIMIR - LIBERAR (de una obligación) / DESPEDIR (literario)
Exención
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PTOR (פְּטוֹר - פְּטוֹר) EXENCIÓN DE
- RELACIONADA CON EL VERBO LIFTOR (לִפְטֹר) EXIMIR - LIBERAR (de una obligación) / DESPEDIR (literario)
Renuncia, Dimisión
הִתְפַּטְּרוּת |
התפטרות |
HITPATRUT |
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHITPATER (לְהִתְפַּטֵּ) DIMITIR - RENUNCIAR - IRSE DE - ABANDONAR (cargo, puesto) / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA (algo) (coloquial)
Despido (de un trabajo), (el hecho de estar) Despidiendo
פִּטּוּרִין |
פיטורין |
PITURÍN |
- RELACIONADA CON EL VERBO LEFATER (לְפַטֵּר) DESPEDIR (de un trabajo)
Primogénito (bíblico)
HAFTARAH (secciones de los libros de los profetas que se leen los sábados y festivos después de la Torah) (judaísmo) / Separación, Adiós, Partida, Salida, Marcha
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHAFTIR (לְהַפְטִיר) ABSOLVER - LIBERAR - DEJAR IR - SOLTAR - ECHAR - DESPEDIR / SOLTAR - DEJAR ESCAPAR (palabras) / EXIMIR - RELEVAR (de una obligación) / LEER LA HAFTARAH (judaísmo) / TERMINAR CON UN AÑADIDO (talmúdico)
Una hora antes del comienzo de la emisión recibí el duro mensaje. Noticias de casa. Mi querido padre... ha fallecido.
שעה לפני תחילת המהדורה קיבלתי את הבשורה הקשה. חדשות מהבית. אבי היקר... נפטר |
שעה לפני תחילת המהדורה קיבלתי את הבשורה הקשה. חדשות מהבית. אבי היקר... נפטר |
SHA'AH LIFNÉI TEJILAT HAMAHADURAH QIBALTI ET HABESORAH HAQASHAH. JADASHOT MEHABÁIT. AVÍ HAIAQAR... NIFTAR |
- SHA'AH (שָׁעָה - שָׁעָה) HORA / EN PUNTO
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
- TEJILAT (תְּחִלַּת - תחלת) COMIENZO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE TEJILAH (תְּחִלָּה - תחלה) INICIO - COMIENZO - APERTURA - PRIMER PASO - PRIMER ESTADIO
- BETEJILAH (בּ(תְּחִלָּה - בתחלה) EN PRINCIPIO - EN UN PRIMER MOMENTO - EN PRIMERA INSTANCIA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MAHADURAH (מַהֲדוּרָה - מַהֲדוּרָה) EMISIÓN
- QIBALTI (קִבְּלוּ - קבלוּ) RECIBÍ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEQABEL (לְקַבֵּל) RECIBIR - ACEPTAR - OBTENER - TENER / GANAR - SER PREMIADO CON / DESARROLLAR / DAR LA BIENVENIDA / TOMAR UNA DECISIÓN
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no existe en español)
- BESORAH (בְּשׂוֹרָה - בשורה) NOTICIA(S) - MENSAJE
- POR ANTONOMASIA, HABESORAH (הַבְּשׂוֹרָה - הבשורה) EL EVANGELIO
- QASHAH (קָשָׁה - קָשָׁה) DURA - DIFÍCIL ES EL FEMENINO SINGULAR DE QASHEH (קָשֶׁה - קשה) DURO - DIFÍCIL
- EL MACULINO PLURAL ES QASHIM (קָשִׁים - קשים) DUROS - DIFÍCILES, Y EL FEMENINO PLURAL ES QASHOT (קָשׁוֹת - קָשׁוֹת) DURAS - DIFÍCILES
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LIQSHOT (לִקְשׁוֹת) SER DIFÍCIL - DURO - SÓLIDO
- LEHAQSHOT (לְהַקְשׁוֹת - הִקְשָׁה) DIFICULTAR - ENDURECER / CUESTIONAR (académicamente)
- LEHITQASHOT (לְהִתְקַשּׁוֹת) DIFICULTARSE - TENER DIFICULTAD (para hacer algo) - ENDURECERSE
- JADASHOT (חֲדָשׁוֹת - חדשות) NUEVAS, NOTICIAS, ES EL PLURAL DE JADASHAH (חֲדָשָׁה - חדשה) NOTICIA - NUEVA
- EL SINGULAR MASCULINO ES JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO Y EL PLURAL MASCULINO ES JADASHIM (חֲדָשִׁים - חדשים) NUEVOS
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- BÁIT (בַּיִת - בית) CASA
- SU FORMA COMPUESTA ES BÉT (בֵּית - בית) CASA DE
- AVÍ (אָבִי - אבי) MI PADRE, ES UNA CONTRACCIÓN DE AV (אָב - אב) PADRE + Í, MI - DE MÍ, QUE ESEL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- CON UNA NIQUD DIFERENTE EN LA ÁLEF, TAMBIÉN ES UNA DE LAS DOS FORMAS ALTERNATIVAS DE LA FORMA COMPUESTA DE AV, PADRE: AVÍ (אֲבִי - אבי) PADRE DE; LA OTRA FORMA COMPUESTA ALTERNATIVA TAMBIÉN ES AV, PERO CON UNA NIQUD DIFERENTE: AV (אַב - אב) PADRE DE
- EL PLURAL ES AVOT (אָבוֹת - אבות) PADRES; SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES AVOT
- IAQAR (יָקָר - יקר) QUERIDO - CARO (también en el sentido económico) (adjetivo)
- COMO ADJETIVO, IAQAR, SIGNIFICA: QUERIDO - CARO (también en sentido económico) - APRECIADO (también para empezar una carta)
- COMO SUSTANTIVO, IAQIR, SIGNIFICA: QUERIDO - PERSONA IMPORTANTE - QUE MERECE LA PENA
- COMO SUSTANTIVO COMPUESTO, IAQIR, SIGNIFICA: QUERIDO DE
-
SIGNIFICADO |
ADJETIVO |
SUSTANTIVO |
SUSTANTIVO COMPUESTO |
QUERIDO |
יָקָר |
יַקִּיר |
יַקִּיר |
|
יקר |
יקיר |
יקיר |
|
IAQAR |
IAQIR |
IAQIR |
QUERIDA |
יְקָרָה |
יַקִּירָה |
יַקִּירַת |
|
יקרה |
יקירה |
יקירת |
|
IEQARAH |
IAQIRAH |
IAQIRAT |
QUERIDOS |
יְקָרִים |
יַקִּירִים |
יַקִּירֵי |
|
יקרים |
יקירים |
יקירי |
|
IEQARIM |
IAQIRIM |
IAQIRÉI |
QUERIDAS |
יְקָרוֹת |
יַקִּירוֹת |
יַקִּירוֹת |
|
יקרות |
יקירות |
יקירות |
|
IEQAROT |
IAQIROT |
IAQIROT |
- NIFTAR (נִפְטַר - נִפְטַר) ÉL FALLECIÓ - HA FALLECIDO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIPATER (לְהִפָּטֵר) MORIRSE - FALLECER / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA - SEPARARSE DE (algo)
- DE ESTE TUIT
Siento informar de que mi padre ha fallecido como consecuencia de demencia, y otros fenómenos
אני מצטערת לבשר שאבי נפטר כתוצאה מהדמנציה, ועוד תופעות |
אני מצטערת לבשר שאבי נפטר כתוצאה מהדמנציה, ועוד תופעות |
ANÍ MITZTA'ÉRET LEVASER SHEAVÍ NIFTAR KETOTZAAH MEHADEMENTZIAH, VE'OD TOFA'OT |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- MITZTA'ÉRET (מִצְטַעֶרֶת - מצטערת) LO SIENTO - LO LAMENTO (dicho por mujer), ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITZTA'ER (לְהִצְטַעֵר - להצטער) ARREPENTIRSE - ESTAR ARREPENTIDO - LAMENTAR - SENTIRLO
- A MENUDO PUEDE USARSE EN LAS MISMAS CIRCUNSTANCIAS EN QUE SE USA SLIJAH (סְלִיחָה - סליחה) LO SIENTO - DISCULPA - PERDONA - PERDÓN
- LEVASER (לְבַשֵּׂר - לבשר) INFORMAR DE - NOTIFICAR - ANUNCIAR - PRESAGIAR - AVISAR DE (buenas noticias, normalmente)
- SHE (שְׂ - ש) QUE
- AVÍ (אָבִי - אבי) MI PADRE, ES UNA CONTRACCIÓN DE AV (אָב - אב) PADRE + Í, MI - DE MÍ, QUE ESEL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- CON UNA NIQUD DIFERENTE EN LA ÁLEF, TAMBIÉN ES UNA DE LAS DOS FORMAS ALTERNATIVAS DE LA FORMA COMPUESTA DE AV, PADRE: AVÍ (אֲבִי - אבי) PADRE DE; LA OTRA FORMA COMPUESTA ALTERNATIVA TAMBIÉN ES AV, PERO CON UNA NIQUD DIFERENTE: AV (אַב - אב) PADRE DE
- EL PLURAL ES AVOT (אָבוֹת - אבות) PADRES; SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES AVOT
- NIFTAR (נִפְטַר - נפטר) (ÉL) FALLECIÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHIPATER (לְהִפָּטֵר - להפטר) MORIRSE - FALLECER / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA - SEPARARSE DE (algo) / AUSENTARSE (de algo) (literario)
- KE (כְּ - כ) COMO - SOBRE - APROXIMADAMENTE / CUANDO (bíblico)
- TOTZAAH (תּוֹצָאָה - תוצאה) RESULTADO - EFECTO - CONSECUENCIA
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- DEMENTZIAH (דֶּמֶנְצְיָה - דמנציה) DEMENCIA
- VE'OD (וְעוֹד - ועוד) Y OTROS - Y MÁS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- VE (וְ - ו) Y
- 'OD (עוֹד - עוד) AÚN, TODAVÍA, OTRO, MÁS
- TOFA'OT (תּוֹפָעוֹת - תופעות) FENÓMENOS - MANIFESTACIONES, ES EL PLURAL DE TOFA'AH (תּוֹפָעָה - תופעה) FENÓMENO - MANIFESTACIÓN
- SUS FORMAS COMPUESTAS SON:
- TOFA'AT (תּוֹפַעַת - תופעת) FENÓMENO DE - MANIFESTACIÓN DE
- TOF'OT (תּוֹפְעוֹת - תופעות) FENÓMENOS DE - MANIFESTACIONES DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHOFÍA (לְהוֹפִיעַ) APARECER (también, APARECER síntomas...) (también APARECER en escena - ACTUAR - REPRESENTAR) / LLEGAR - SURGIR - SALIR - PUBLICARSE (APARECER libro, edición...)
- DE ESTE TUIT
Usos de LEFATER - LEHITPATER - LEHIPATER...
USOS DE LEFATER - LEHITPATER - LEHIPATER..., A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE STREETWISE HEBREW, TLV1
Yo fui despedido, no me despedí (no dimití) |
ANÍ PUTARTI, LO HITPATARTI |
אני פוטרתי, לא התפטרתי |
Hay una diferencia entre Fui despedido y Me despidí (o Dimití) |
IESH HEVDEL BÉIN PUTARTI LEVÉN HITPATARTI |
יש הבדל בין פוטרתי לבין התפטרתי |
Fui Despedido, He sido despedido |
PUTARTI |
פוטרתי |
Me Despedí, Dimití |
HITPATARTI |
התפטרתי |
Alguien a quien se le hizo dimitir o despedirse |
HITPUTAR (creación coloquial) |
התפוטר |
Despedir (del trabajo) |
LEFATER |
לפטר |
Estás Despedido (a hombre / mujer) (también se usa amistosa y jocosamente cuando alguien no hace lo esperado de él) |
ATAH MEFUTAR / AT MEFUTÉRET |
אתה מפוטר / את מפוטרת |
Él fue despedido |
HU PUTAR |
הוא פוטר |
Tú (hombre) fuiste despedido |
ATAH PUTARTA |
אתה פוטרת |
Yo fui despedido |
ANÍ PUTARTI |
אני פוטרתי |
Despido |
PITURIM |
פיטורים |
Carta de despido |
MIJTAV PITURÍN (esta terminación en N es el plural en arameo) |
מכתב פיטורין |
Cartas de despido |
MIJTAVÉI PITURÍN |
מכתבי פיטורין |
Librame por favor de esa historia (de esto, de algo) |
TIFTOR OTÍ VAQASHAH MEHASIPUR HAZEH |
תפטור אותי בבקשה מהסיפור הזה |
Eximir (Librar) a alguien de algo |
LIFTOR MISHEHÚ MIMASHEHÚ |
לפטור מישהו ממשהו |
Estás exento, Estás liberado ( a hombre / a mujer) / Estáis exentos, Estáis liberados, Estáis libres |
ATAH PATUR / AT PTURAH / ATEM PTURIM |
אתה פטור / את פטורה / אתם פטורים |
Participios pasados en conjugaciones pa'al: Escrito, Exento, Cerrado, Guardado |
KATUV, PATUR, SAGUR, SHAMUR |
כתוב, פטור, סגור, שמור |
Cerré la ventana - La ventana está cerrada |
SAGARTI ET HAJALÓN - HAJALÓN SAGUR |
סגרתי את החלון, החלון סגור |
Te libré |
PATARTI OTJÁ |
פטרתי אותך |
Tú (hombres) estás exento, liberado |
ATAH PATUR |
אתה פטור |
Exención (ones) |
PTOR, PTORIM |
פטור |
Reclutamiento militar para todos |
GUIIUS LEKULAM |
גיוס לכולם |
Exención para todos |
PTOR LEKULAM |
פטור לכולם |
Emitir (un pase de) una exención (es jerga militar que suele indicar un caradura intentando abusar el sistema) |
LEHOTZÍ PTOR |
להוציא פטור |
Alguien que tiene muchas exenciones (vamos, un aprovechado, enchufado...) |
PTORNIQ |
פטורניק |
Exención de inglés en la universidad |
PTOR MEANGLIT BAUNIVÉRSITAH |
פטור מאנגלית באוניברסיטה |
Exención de impuesto |
PTOR MIMÁS |
פטור ממס |
Exencion del servicio militar, Exención del ejército |
PTOR MISHERUT TZVAÍ, PTOR MEHATZAVAH |
פטור משירות צבאי ,פטור מהצבא |
Exento, Eximido |
PATUR |
פטור |
Exención |
PTOR |
פטור |
Deshacerse (Librarse) de algo |
LEHIPATER MIMASHEHÚ |
להיפטר ממשהו |
Deshacerse (Librarse) de alguien |
LEHIPATER MIMISHEHÚ |
להיפטר ממישהו |
Él se deshizo de, se liberó de / Fallecido, Muerto |
NIFTAR |
נפטר |
Él se deshizo (o se libró) de la guitarra |
HU NIFTAR MEHAGUITÁRAH |
הוא נפטר מהגיטרה |
Él fallecío, Él se murió |
HU NIFTAR |
הוא נפטר |
Amigos y amigas |
JAVERIMOT (es una combinación moderna de JAVERIM, amigos, y JAVEROT (amigas) |
חבריםות |
Verbos relacionados
LAMUT - לָמוּת - MORIR / ESTAR LOCO (por algo o alguien)
LEHITPAGUER - לְהִתְפַּגֵּר - CAER MUERTO (literal y figuradamente) - ESTIRAR LA PATA - PALMARLA / ESTAR AGOTADO - ESTAR EXHAUSTO (jerga coloquial) / DEJAR DE FUNCIONAR (por estropearse, un aparato, algo) (jerga coloquial)
LEHAMIT - HEMIT - לְהָמִית - הֵמִית - MATAR - CAUSAR LA MUERTE
LEHAMIT - HUMAT - לְהָמִית - הוּמַת - SER MATADO - SER CAUSADA LA MUERTE
LIQTOL - לִקְטֹל - MATAR - EXTERMINAR - DESTRUIR - ELIMINAR / VITUPERAR - CRITICAR SEVERAMENTE
LEHIQATEL - לְהִקָּטֵל - SER MATADO - DESTRUIDO - ELIMINADO / VITUPERADO - CRITICADO SEVERAMENTE
LINTOL (LITOL) - לִנְטוֹל - COGER - TOMAR (también TOMAR LA VIDA DE OTRO, MATAR) / ASUMIR / ASIR - AGARRAR - SOSTENER
LIFTOR - לִפְטֹר - EXIMIR - LIBERAR (de una obligación)
LEHIPATER - לְהִפָּטֵר - MORIRSE / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA - SEPARARSE DE (algo)
LEFATER - PITER - לְפַטֵּר - פִּטֵּר - DESPEDIR
LEFATER - PUTAR - לְפַטֵּר - פֻּטַּר - SER DESPEDIDO
LEHAFTIR - HIFTIR - לְהַפְטִיר - הִפְטִיר - LIBERAR - DEJAR IR - SOLTAR - ECHAR - DESPEDIR - EXIMIR (de una obligación)
LEHAFTIR - HUFTAR - לְהַפְטִיר - הֻפְטַר - SER LIBERADO - DEJADO IR - SOLTADO - ECHADO - DESPEDIDO - EXIMIDO (de una obligación)
LEHITPATER - לְהִתְפַּטֵּר - RENUNCIAR - DIMITIR - IRSE DE - ABANDONAR (cargo, puesto) / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA (algo) (coloquial)
LIGVÓ'A - לִגְוֹעַ - MORIR - PERECER - EXPIRAR
LISPOT - לִסְפּוֹת - SUMAR (literario) / DESTRUIR - ARRUINAR - LLEVAR LLEVAR A LA RUINA - PERECER - MORIR (bíblico)
LEHISAFOT - לְהִסָּפוֹת - MORIR - RESULTAR MUERTO (TRÁGICAMENTE)
LEHA'AZIV - HE'EZIV - לְהַעֲזִיב - הֶעֱזִיב - HACER QUE ALGUIEN DEJE SU TRABAJO - FORZAR LA DIMISIÓN DE ALGUIEN
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |