ARREPENTIRSE - ESTAR ARREPENTIDO - LAMENTAR - SENTIRLO
TO BE SORRY - TO BE DISAPPOINTED - TO REGRET
EL PRESENTE DE ESTE VERBO A MENUDO SE USA PARA DECIR LO SIENTO - LO SENTIMOS - LO LAMENTO - LO LAMENTAMOS, COMO SLIJAH (סְלִיחָה - סליחה) LO SIENTO - DISCULPA - PERDONA - PERDÓN
INFINITIVO |
LEHITZTA'ER |
לְהִצְטַעֵר |
להצטער |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HITZTA'ER |
הִצְטַעֵר |
הצטער |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מִצְטַעֵר |
מִצְטַעֶרֶת |
מִצְטַעֲרִים |
מִצְטַעֲרוֹת |
הִצְטַעֵר |
הִצְטַעֲרִי |
הִצְטַעֲרוּ |
מצטער |
מצטערת |
מצטערים |
מצטערות |
הצטער |
הצטערי |
הצטערו |
MITZTA'ER |
MITZTA'ÉRET |
MITZTA'ARIM |
MITZTA'AROT |
HITZTA'ER |
HITZTA'ARÍ |
HITZTA'ARÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִצְטַעַרְתִּי |
הִצְטַעַרְתָּ |
הִצְטַעַרְתְּ |
הִצְטַעֵר |
הִצְטַעֲרָה |
הִצְטַעַרְנוּ |
הִצְטַעַרְתֶּם |
הִצְטַעַרְתֶּן |
הִצְטַעֲרוּ |
הצטערתי |
הצטערת |
הצטערת |
הצטער |
הצטערה |
הצטערנו |
הצטערתם |
הצטערתן |
הצטערו |
HITZTA'ARTI |
HITZTA'ARTA |
HITZTA'ART |
HITZTA'ER |
HITZTA'ARAH |
HITZTA'ARNU |
HITZTA'ÁRTEM* |
HITZTA'ARTEN* |
HITZTA'ARÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶצְטַעֵר |
תִּצְטַעֵר |
תִּצְטַעֲרִי |
יִצְטַעֵר |
תִּצְטַעֵר |
נִצְטַעֵר |
תִּצְטַעֲרוּ |
יִצְטַעֲרוּ |
אצטער |
תצטער |
תצטערי |
יצטער |
תצטער |
נצטער |
תצטערו |
יצטערו |
ETZTA'ER |
TITZTA'ER |
TZTA'ARÍ |
ITZTA'ER |
TITZTA'ER |
NITZTA'ER |
TITZTA'ARÚ |
ITZTA'ARÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Lo siento, Lo lamento
אֲנִי מִצְטַעֵר |
אני מצטער |
ANÍ MITZTA'ER |
Pesar, Remordimiento, Tristeza
- RELACIONADA CON EL VERBO LETZA'ER (לְצַעֵר) ENTRISTECER - CONTRISTAR - DECEPCIONAR - DESILUSIONAR
Arrepentimiento
הִצְטַעֲרוּת |
הצטערות |
HITZTA'ARUT |
El padre se arrepintió de (lamentó) haberse perdido la actuación de su hijo
הָאָב הִצְטַעֵר עַל שֶׁפִסְפֵס אֶת הַהַצָּגָה שֶׁל בְּנוֹ |
הָאָב הִצְטַעֵר עַל שֶׁפִסְפֵס אֶת הַהַצָּגָה שֶׁל בְּנוֹ |
HAAV HITZTA'ER 'AL SHEFISFEM ET HAHATZAGAH SHEL BENÓ |
Disculpe, señor, tengo (habla una mujer) que cobrarle su tarjeta inmediatamente -
Usted debe a nuestra compañía una gran cantidad de dinero!
Si quiere puede pagarla a plazos, pero debemos arreglarlo (resolverlo) ahora
מִצְטַעֶרֶת, אֲדֹנִי, אֲבָל אֲנִי חַיֶּבֶת לְחַיֵּב אֶת הַכַּרְטִיס שֶׁלְּךָ מִיָּד - |
מצטערת, אדוני, אבל אני חייבת לחייב את הכרטיס שלך מיד - |
MITZTA'ÉRET, ADONÍ, AVAL ANÍ JAIÉVET LEJAIEV ET HAKARTÍS SHELJÁ MIIAD - |
- MITZTA'ÉRET (מִצְטַעֶרֶת - מצטערת) LO SIENTO - LO LAMENTO (dicho por mujer), ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITZTA'ER (לְהִצְטַעֵר) ARREPENTIRSE - ESTAR ARREPENTIDO - LAMENTAR - SENTIRLO
- A MENUDO PUEDE USARSE EN LAS MISMAS CIRCUNSTANCIAS EN QUE SE USA SLIJAH (סְלִיחָה - סליחה) LO SIENTO - DISCULPA - PERDONA - PERDÓN
- ADONÍ (אֲדֹנִי - אדוני) SEÑOR - SEÑOR MÍO - MI SEÑOR
- NO CONFUNDIR CON ADONÁI (אֲדֹנָי - אדוני) DIOS - EL SEÑOR
- REALMENTE, ADONÍ ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- ADÓN (אָדוֹן - אדון) SEÑOR - LORD - MAESTRO (arcaico)
- + I (י) YO - MÍ - ME - DE MÍ, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR
- AVAL (אֲבָל - אבל) PERO - SIN EMBARGO
- NO CONFUNDIR CON:
- ÉVEL (אֵבֶל - אבל) PERÍODO DE DUELO - DUELO (Judaísmo) / AFLICCIÓN - TRISTEZA
- AVAL (אֲבָל - אבל) (ÉL) LAMENTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEVOL (לֶאֱבֹל) LAMENTAR - LLORAR - SUFRIR (el fallecimiento de alguien) (florido)
- AVEL (אָבֵל - אבל) LAMENTADOR - AFLIGIDO - ALGUIEN (hombre) QUE SE LAMENTA - ESTÁ AFLIGIDO - ESTÁ DE DUELO - LLORA
- ANÍ (אֲנִי - אֲנִי) YO
- JAIÉVET (חַיֶּבֶת - חייבת) DEBO DE - TENGO QUE - ESTOY OBLIGADA A (fem. sing.) / DEUDORA
- LEJAIEV (לְחַיֵּב) OBLIGAR - FORZAR - CONSTREÑIR - COERCER (en desuso) - COMPELER / REQUERIRSE - NECESITARSE - DEBERSE (también dinero) - DEBER DE - SER OBLIGATORIO / CARGAR (dinero, factura) - ADEUDAR (contabilidad) / CULPAR - ACUSAR - RESPONSABILIZAR / CONDENAR - HALLAR CULPABLE (talmúdico) / ESTAR DE ACUERDO - APROBAR - INCLINARSE POR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- KARTÍS (כַּרְטִיס - כרטיס) ENTRADA - BILLETE / TARJETA (de crédito, de débito...) / TARJETA SERIAL (informática)
- SHELJÁ (שֶׁלְּךָ - שלך) TU - TUYO (masculino y neutro), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- + JÁ (ךָ - ך) TU - TE - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERS. MASC. SING.
- MIAD o MIIAD (מִיָּד - מיד) INMEDIATAMENTE - PRONTAMENTE
!Usted debe a nuestra compañía una gran cantidad de dinero¡ |
אַתָּה חַיַּב לַחֶבְרָה שֶׁלָּנוּ סְכוּם כֶּסֶף גָּדוֹל! |
אתה חייב לחברה שלנו סכום כסף גדול! |
ATAH JAIAV LAJEVRAH SHELANU SJUM KÉSEF GADOL! |
- ATAH (אַתָּה - אתה) TÚ - USTED (masculino)
- JAIAV (חַיַּב - חייב) DEBO - DEBES - DEBE - ESTOY o ESTÁS o ESTÁ OBLIGADO A
- RELACIONADA CON EL VERBO LEJAIEV (לְחַיֵּב) OBLIGAR - FORZAR - CONSTREÑIR - COERCER (en desuso) - COMPELER / REQUERIRSE - NECESITARSE - DEBERSE (también dinero) - DEBER DE - SER OBLIGATORIO / CARGAR (dinero, factura) - ADEUDAR (contabilidad) / CULPAR - ACUSAR - RESPONSABILIZAR / CONDENAR - HALLAR CULPABLE (talmúdico) / ESTAR DE ACUERDO - APROBAR - INCLINARSE POR
- LA (לַ - ל) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- JEVRAH (חֶבְרָה - חברה) SOCIEDAD, COMPAÑÍA (social o mercantil), GRUPO DE AMIGOS, PANDILLA
- SHELANU (שֶׁלָּנוּ - שלנו) NUESTRO, DE NOSOTROS, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia) (preposición)
- + ANU (נוּ ָ ) NOSOTROS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE LA 1ª PERSONA PLURAL
- SJUM (סְכוּם - סכום) SUMA - CANTIDAD (dinero, cosas...)
- RELACIONADA CON EL VERBO LESAKEM (לְסָכֵּם) RESUMIR - CONCLUIR - TOTALIZAR - DECIDIR - ACORDAR - AGOTAR
- QÉSEF (כֶּסֶף - כסף) DINERO / PLATA
- GADOL (גָּדוֹל - גדול) GRAN, GRANDE, MAGNO - MAYOR - IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, GRAVE - FUERTE, PODEROSO - FAMOSO, INFLUYENTE, EXITOSO - PERSONA IMPORTANTE o RESPETADA - CHICO MAYOR (coloquial) / ESTUPENDO, FENOMENAL, EXTRAORDINARIO, EXCEPCIONAL (jerga)
- COMO EXPLICA ALISA, DE THE HEBREW HUB, SI EN LUGAR DE ATAH JAIAV LAJEVRA , QUE IMPLICA LA EXISTENCIA DE UNA DEUDA O UNA OBLIGACIÓN, USTED DEBE, HUBIERAMOS DICHO ATAH JAIAV ET HAJEVRAH, EL SIGNIFICADO CAMBIARÍA A UN POTENCIA, USTED DEBERÍA (hacer algo, correr, comer menos...)
Si quiere puede pagarla a plazos, pero debemos arreglarlo (resolverlo) ahora |
אִם תִּרְצֶה תּוּכַל לִפְרוֹס לְתַּשְׁלוּמִים, אֲבָל אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לְהַסְדִּיר אֶת הַעִנְיַן עַכְשָׁו |
אם תרצה תוכל לפרוס לתשלומים, אבל אנחנו חייבים להסדיר את העניין עכשיו |
IM TIRTZEH TUJAL LIFRÓS LETASHLUMIM, AVAL ANAJNU JAIAVIM LEHASDIR ET HA'INIÁN 'AJSHAV |
- IM (אִם - אם) SI (condicional)
- TIRTZEH (תִּרְצֶה - תִּרְצֶה) (TÚ) QUERRÁS o (USTED) QUERRÁ o (ELLA) QUERRÁ, AQUÍ EN FUNCIÓN DE SUBJUNTIVO, QUISIERA, AUNQUE EN ESPAÑOL SE TRADUCE AQUÍ MEJOR EN PRESENTE, QUIERE, ES LA 2ª PERSONA DEL MASCULINO O 3ª PERSONA DEL FEMENINO SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LIRTZOT (לִרְצוֹת) QUERER - DESEAR (algo)
- TUJAL (תּוּכַל - תוכל) (TÚ) PODRÁS o (USTED) PODRÁ o (ELLA) PODRÁ, AUNQUE EN ESPAÑOL SE TRADUCE AQUÍ MEJOR EN PRESENTE, PUEDE, O EN CONDICIONAL, PODRÍA, ES LA 2ª PERSONA DEL MASCULINO O 3ª PERSONA DEL FEMENINO SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LIHIOT IAJOL (לִהְיוֹת יָכוֹל) PODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
- LIFRÓS (לִפְרֹס - לפרוס) REBANAR - CORTAR EN REBANADAS (alimentos: pan, queso, embutidos) / PAGAR A PLAZOS (lit.: REBANAR los pagos) / EXTENDER - ESTIRAR / DESPLEGAR (militar)
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- TASHLUMIM (תַּשְׁלוּמִים - תשלומים) PAGOS - COMPENSACIONES / PLAZOS (de pago; no se refiere al tiempo sino a las cuotas de los pagos a plazos)
- TASHLUM (תַּשְׁלוּם - תַּשְׁלוּם) PAGO, PLAZO DE PAGO (no se refiere al tiempo, sino a las cuotas de los pagos a plazos)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LESHALEM (לְשַלֵם) PAGAR (salarios, bienes, deudas, compras, impuestos...) - COMPENSAR (en pago)
- AVAL (אֲבָל - אבל) PERO - SIN EMBARGO
- ANAJNU (אֲנַחְנוּ - אנחנו) NOSOTROS
- JAIAVIM (חַיָּבִים - חייבים) DEBEMOS - ESTAMOS OBLIGADOS A - TENEMOS QUE
- RELACIONADA CON EL VERBO LEJAIEV (לְחַיֵּב) OBLIGAR - FORZAR - CONSTREÑIR - COERCER (en desuso) - COMPELER / REQUERIRSE - NECESITARSE - DEBERSE (también dinero) - DEBER DE - SER OBLIGATORIO / CARGAR (dinero, factura) - ADEUDAR (contabilidad) / CULPAR - ACUSAR - RESPONSABILIZAR / CONDENAR - HALLAR CULPABLE (talmúdico) / ESTAR DE ACUERDO - APROBAR - INCLINARSE POR
- LEHASDIR (לְהַסְדִּיר) ORGANIZAR - ARREGLAR - ORDENAR - PLANEAR / SOLUCIONAR - RESOLVER - ARREGLAR - REGULARIZAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- NO CONFUNDIR CON:
- ET (אֵת - את) PALA
- AT (אַת - את) TÚ - USTED (femenino)
- HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- 'INIÁN (עִנְיַן - עניין) ASUNTO - TEMA - PREOCUPACIÓN - COSA - INTERÉS
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LE'ANIÉN (לְעַנְיֵן) INTERESAR (a alguien en algo)
- LEHIT'ANIÉN (לְהִתְעַנְיֵן) INTERESARSE - ESTAR INTERESADO
- 'AJSHAV (עַכְשָׁו - עכשיו) AHORA
Siento informar de que mi padre ha fallecido como consecuencia de demencia, y otros fenómenos
אני מצטערת לבשר שאבי נפטר כתוצאה מהדמנציה, ועוד תופעות |
אני מצטערת לבשר שאבי נפטר כתוצאה מהדמנציה, ועוד תופעות |
ANÍ MITZTA'ÉRET LEVASER SHEAVÍ NIFTAR KETOTZAAH MEHADEMENTZIAH, VE'OD TOFA'OT |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- MITZTA'ÉRET (מִצְטַעֶרֶת - מצטערת) LO SIENTO - LO LAMENTO (dicho por mujer), ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITZTA'ER (לְהִצְטַעֵר - להצטער) ARREPENTIRSE - ESTAR ARREPENTIDO - LAMENTAR - SENTIRLO
- A MENUDO PUEDE USARSE EN LAS MISMAS CIRCUNSTANCIAS EN QUE SE USA SLIJAH (סְלִיחָה - סליחה) LO SIENTO - DISCULPA - PERDONA - PERDÓN
- LEVASER (לְבַשֵּׂר - לבשר) INFORMAR DE - NOTIFICAR - ANUNCIAR - PRESAGIAR - AVISAR DE (buenas noticias, normalmente)
- SHE (שְׂ - ש) QUE
- AVÍ (אָבִי - אבי) MI PADRE, ES UNA CONTRACCIÓN DE AV (אָב - אב) PADRE + Í, MI - DE MÍ, QUE ESEL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- CON UNA NIQUD DIFERENTE EN LA ÁLEF, TAMBIÉN ES UNA DE LAS DOS FORMAS ALTERNATIVAS DE LA FORMA COMPUESTA DE AV, PADRE: AVÍ (אֲבִי - אבי) PADRE DE; LA OTRA FORMA COMPUESTA ALTERNATIVA TAMBIÉN ES AV, PERO CON UNA NIQUD DIFERENTE: AV (אַב - אב) PADRE DE
- EL PLURAL ES AVOT (אָבוֹת - אבות) PADRES; SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES AVOT
- NIFTAR (נִפְטַר - נפטר) (ÉL) FALLECIÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHIPATER (לְהִפָּטֵר - להפטר) MORIRSE - FALLECER / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA - SEPARARSE DE (algo) / AUSENTARSE (de algo) (literario)
- KE (כְּ - כ) COMO - SOBRE - APROXIMADAMENTE / CUANDO (bíblico)
- TOTZAAH (תּוֹצָאָה - תוצאה) RESULTADO - EFECTO - CONSECUENCIA
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- DEMENTZIAH (דֶּמֶנְצְיָה - דמנציה) DEMENCIA
- VE'OD (וְעוֹד - ועוד) Y OTROS - Y MÁS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- VE (וְ - ו) Y
- 'OD (עוֹד - עוד) AÚN, TODAVÍA, OTRO, MÁS
- TOFA'OT (תּוֹפָעוֹת - תופעות) FENÓMENOS - MANIFESTACIONES, ES EL PLURAL DE TOFA'AH (תּוֹפָעָה - תופעה) FENÓMENO - MANIFESTACIÓN
- SUS FORMAS COMPUESTAS SON:
- TOFA'AT (תּוֹפַעַת - תופעת) FENÓMENO DE - MANIFESTACIÓN DE
- TOF'OT (תּוֹפְעוֹת - תופעות) FENÓMENOS DE - MANIFESTACIONES DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHOFÍA (לְהוֹפִיעַ) APARECER (también, APARECER síntomas...) (también APARECER en escena - ACTUAR - REPRESENTAR) / LLEGAR - SURGIR - SALIR - PUBLICARSE (APARECER libro, edición...)
- DE ESTE TUIT
Siento que se ofendiese
מִצְטַעֵר שְׁהוּא נֶעֱלַב |
מצטער שהוא נעלב |
MITZTA'ER SHEHÚ NEELAV |
- MITZTA'ÉR (מִצְטַעֵר - מצטער) LO SIENTO - LO LAMENTO (dicho por hombre), ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITZTA'ER (לְהִצְטַעֵר) ARREPENTIRSE - ESTAR ARREPENTIDO - LAMENTAR - SENTIRLO
- A MENUDO PUEDE USARSE EN LAS MISMAS CIRCUNSTANCIAS EN QUE SE USA SLIJAH (סְלִיחָה - סליחה) LO SIENTO - DISCULPA - PERDONA - PERDÓN
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO (pronombre personal)
- NEELAV (מִצְטַעֵר - מצטער) (ÉL) FUE OFENDIDO, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO, AQUÍ EN FUNCIÓN DE SUBJUNTIVO PRETÉRITO, OFENDIERA - OFENDIESE AL IR PRECEDIDO POR SHE, DEL VERBO LEHE'ALEV (לְהֵעָלֵב - להיעלב) SER INSULTADO - SER OFENDIDO - SER AFRENTADO
- ES EL FINAL DE ESTE TUIT, EN EL QUE SE CITA A UN POLÍTICO QUE ACABA DISCULPÁNDOSE DE ESTA MANERA POR HABER OFENDIDO A OTRO.
Lamenté enterarme del prematuro fallecimiento de Guideón Meir, q.e.p.d.
הִצְטַעַרְתִּי לִשְׁמֹעַ עַל לֶכֶתוֹ בְּטֶרֶם עֵת שֶׁל גִּדְעוֹן מֵאִיר ז״ל |
הצטערתי לשמוע על לכתו בטרם עת של גדעון מאיר ז״ל |
HITZTA'ARTI LISHMÓ'A 'AL LEJETÓ BETEREM 'ET SHEL GID'ÓN MÉIR ZAL |
- LITERALMENTE: ... OÍR SOBRE EL...
- HITZTA'ARTI (הִצְטַעַרְתִּי - הצטערתי) (YO) LAMENTÉ - SENTÍ, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHITZTA'ER (לְהִצְטַעֵר) ARREPENTIRSE - ESTAR ARREPENTIDO - LAMENTAR - SENTIRLO
- LISHMÓ'A (לִשְׁמֹעַ) OÍR - ESCUCHAR
- 'AL (עַל - על) SOBRE - POR MOTIVO DE - PORQUE - PARA - CON - INCLUIDO - INCLUSIVE - AL LADO DE - CERCA DE - EN /
- TAMBIÉN SE USA COMO EL AFIJO SUPER ESPAÑOL
- Y, CUANDO APARECE CON SUFIJO PRONOMINAL AL COMIENZO DE UNA FRASE, SIGNIFICA DEBER - TENER QUE
- LEJETÓ (לֶכֶתוֹ - לכתו) SU IRSE (FALLECIMIENTO), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LÉJET(לֶכֶתו - לכת) IRSE DE - CAMINANDO DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA (QUE NO VARÍA DE LA SIMPLE) DE LÉJET(לֶכֶתו - לכת) IRSE DE - CAMINANDO DE, (acción y efecto de) IR - IRSE - CAMINAR
- RELACIONADA CON EL VERBO LALÉJET (לָלֶכֶת - ללכת) IR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR - SEGUIR ADELANTE / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE (jerga) / IR A POR ALGO - BUSCAR UN ACUERDO (jerga)
- + O (וֹ - ו) SU - ÉL - SE, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR
- BETEREM 'ET (בְּטֶרֶם עֵת - בטרם עת) PREMATURO - ANTES DE SU TIEMPO
- SHEL (שֶׁ - ש) DE (pertenencia)
- GUID'ON (גִּדְעוֹן - גדעון) GUIDÓN - GUÍDEON - GEDEÓN (nombre propio hebreo)
- MÉIR (מֵאִיר - מאיר) MÉIR (aquí es apellido), PERO TAMBIÉN ES, CON ACENTO AGUDO, MEIR, EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE — ILUMINO - ILUMINAS - ILUMINA — DEL VERBO LEHAIR (לְהָאִיר - להאיר) ILUMINAR - ALUMBRAR - HACER BRILLAR - BAÑAR (de luz) / ACLARAR - EXPLICAR - ELUCIDAR
- ZAL (ז״ל) ES EL ACRÓNIMO, EQUIVALENTE AL RIP CRISTIANO O AL DEP O QEPD ESPAÑOL, DE ZIJRONÓ LIVRAJAH (זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה - זכרונו לברכה) SEA SU RECUERDO UNA BENDICIÓN, BENDITA SEA SU MEMORIA, DE BENDITA MEMORIA, DESCANSE EN PAZ, USADO PARA REFERIRSE A UN HOMBRE DIFUNTO
- DE ESTE TUIT DEL EN ESE MOMENTO MINISTRO DE AAEE DE ISRAEL REFIRIÉNDOSE AL FALLECIMIENTO DE UN DIPLOMÁTICO
Verbos relacionados
LETZA'ER - TZI'ER - לְצַעֵר - צִעֵר - ENTRISTECER - CONTRISTAR - DECEPCIONAR - DESILUSIONAR
LETZA'ER - TZO'AR - לְצַעֵר - צֹעַר - SER ENTRISTECIDO - CONTRISTADO - DECEPCIONADO - DESILUSIONADO
LEHITJARET - לְהִתְחָרֵט - LAMENTAR - ARREPENTIRSE / SENTIR REMORDIMIENTO - PESAR / CAMBIAR DE IDEA
LEHITABEL - לְהִתְאַבֵּל - LAMENTARSE - APENARSE
LEHINAJEM - לְהִנָּחֵם - LAMENTAR - ARREPENTIRSE (bíblico)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|