MATAR - CAUSAR LA MUERTE / PONER A DORMIR (figuradamente)
TO KILL - TO PUT TO DEATH / TO PUT TO SLEEP (figuratively)
INFINITIVO |
LEHAMIT |
לְהָמִית |
לְהמית |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HEMIT |
הֵמִית |
המית |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מֵמִית |
מֵמִיתָה |
מֵמִיתִים |
מֵמִיתוֹת |
הָמֵת |
הָמִיתִי |
הָמִיתוּ |
ממית |
ממיתה |
ממיתים |
ממיתות |
המת |
המיתי |
המיתו |
MEMIT |
MEMITAH |
MEMITIM |
MEMITOT |
HAMET |
HAMITI |
HAMITU |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הֵמַתִּי |
הֵמַתָּ |
הֵמַתְּ |
הֵמִית |
הֵמִיתָה |
הֵמַתְנוּ |
הֵמַתֶּם |
הֵמַתֶּן |
הֵמִיתוּ |
המתי |
המת |
המת |
המית |
המיתה |
המתנו |
המתם |
המתן |
המיתו |
HEMATTI* |
HEMATTA* |
HEMÁTET* |
HEMIT |
HEMÍTAH |
HEMATNU* |
HEMÁTTEM*/** |
HEMATTEN*/** |
HEMITU |
* TIENEN FORMAS ALTERNATIVAS, RESPECTIVAMENTE: HAMITOTI (הֲמִיתוֹתִי - המיתותי), HAMITOTA (הֲמִיתוֹתָ - המיתות), HAMITOT (הֲמִיתוֹתְ - המיתות), HAMITONU (הֲמִיתוֹנוּ - המיתונו), HAMITÓTEM** (הֲמִיתוֹתִֶם - המיתותם) Y HAMITOTEN** (הֲמִיתוֹתֶן - המיתותן),
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אָמִית |
תָּמִית |
תָּמִיתִי |
יָמִית |
תָּמִית |
נָמִית |
תָּמִיתוּ |
יָמִיתוּ |
אמית |
תמית |
תמיתי |
ימית |
תמית |
נמית |
תמיתו |
ימיתו |
AMIT |
TAMIT |
TAMITI |
IAMIT |
TAMIT |
NAMIT |
TAMITU |
IAMITU |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 MATAR - CAUSAR LA MUERTE / PONER A DORMIR (figuradamente)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Muerte, (el hecho de estar) Muriendo
- 2.2 Muerte
- 2.3 Él murió / Muerto, Fallecido / Agotado
- 2.4 Inocencia, Pureza, Sencillez
- 2.5 Susurro, Arrullo, Gemido suave, Suspiro / Excitación, Emoción, Agitación (literario)
- 2.6 Ruidoso, Concurrido, Atestado
- 2.7 Me muero por ti (de hombre a mujer, de mujer a hombre)
- 2.8 La periodista Bambi Shéguel murió a la edad de 58 de una enfermedad
- 2.9 Si al menos fueras un cínico... desde luego ellos se morirían por (estarían encantados de) hacer eso
- 2.10 El juez se opuso a la pena de muerte
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHAMIT - HUMAT - לְהָמִית - הוּמַת - SER MATADO - SER CAUSADA LA MUERTE
- 3.2 LAMUT - לָמוּת - MORIR / ESTAR LOCO (por algo o alguien)
- 3.3 LIQTOL - לִקְטֹל - MATAR - EXTERMINAR - DESTRUIR - ELIMINAR / VITUPERAR - CRITICAR SEVERAMENTE
- 3.4 LEHIQATEL - לְהִקָּטֵל - SER MATADO - DESTRUIDO - ELIMINADO / VITUPERADO - CRITICADO SEVERAMENTE
- 3.5 LAHAROG - לַהֲרֹג - MATAR - ASESINAR
- 3.6 LEHEHAREG - לְהֵהָרֵג - SER MATADO - ASESINADO
- 3.7 LIRTZÓAJ - לִרְצֹחַ - ASESINAR
- 3.8 LEHERATZAJ - לְהֵרָצַח - SER ASESINADO
- 3.9 LEJASEL - JISEL - לְחַסֵּל - חִסֵּל - ELIMINAR - LIQUIDAR - DESTRUIR - CARGARSE - MATAR
- 3.10 LEJASEL - JUSAL - לְחַסֵּל - חֻסַּל - SER ELIMINADO - SER LIQUIDADO - SER DESTRUIDO - SER MATADO
- 3.11 LEHIPATER - לְהִפָּטֵר - MORIRSE / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA - SEPARARSE DE (algo)
- 3.12 LINTOL (LITOL) - לִנְטוֹל - COGER - TOMAR (también TOMAR LA VIDA DE OTRO, MATAR) / ASUMIR / ASIR - AGARRAR - SOSTENER
- 3.13 LEHAKOT - HIKAH - לְהַכּוֹת - הִכָּה - GOLPEAR / MATAR - DERRIBAR (bíblicamente)
- 3.14 LEHAKOT - HUKAH - לְהַכּוֹת - הֻכָּה - SER GOLPEADO / MATADO - DERRIBADO (bíblicamente)
- 3.15 LEVA'ER - BI'ER - לְבַעֵר - בִּעֵר - EXTERMINAR - ERRADICAR - DESTRUIR COMPLETAMENTE / LIMPIAR (de los restos de enemigos una zona de combate ya tomada)
- 3.16 LEVA'ER - BO'AR - לְבַעֵר - בֹּעַר - SER EXTERMINADO - ERRADICADO - DESTRUIDO COMPLETAMENTE / LIMPIADO (de los restos de enemigos una zona de combate ya tomada)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Muerte, (el hecho de estar) Muriendo
Muerte
- SU FORMA COMPUESTA ES MOT (מוֹת - מות) MUERTE DE
Él murió / Muerto, Fallecido / Agotado
- MET (מֵת - מת) MUERTO - FALLECIDO / AGOTADO, TAMBIÉN ES (ÉL) MURIÓ, 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAMUT (לָמוּת) MORIR / MORIRSE - ESTAR LOCO - ESTAR ENCANTADO (por algo o alguien)
Inocencia, Pureza, Sencillez
- NO CONFUNDIR CON TAMUT (תָּמוּת - תמות) (TÚ, hombre) MORIRÁS Y (ELLA) MORIRÁ, 2ª PERSONA MASCULINO Y 3ª FEMENINO SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LAMUT (לָמוּת) MORIR / MORIRSE - ESTAR LOCO - ESTAR ENCANTADO (por algo o alguien)
- NO CONFUNDIR CON TAM (תָּם - תם) HONRADO - HONESTO - SENCILLO - INOCENTE - NO SOFISTICADO (persona) / ANIMAL o BESTIA o FIERA NO PELIGROSA (ley judía, talmúdico)
Susurro, Arrullo, Gemido suave, Suspiro / Excitación, Emoción, Agitación (literario)
- RELACIONADA CON EL VERBO LAHAMOT (לַהֲמוֹת) MARRULLAR - SUSPIRAR - PRODUCIR UN SONIDO SUAVE CON LA VOZ / ESTAR LLENO DE (gente, vitalidad, energía) / SONAR - RUGIR (las tripas, el estómago, de uno) / AÑORAR (florido)
Ruidoso, Concurrido, Atestado
Me muero por ti (de hombre a mujer, de mujer a hombre)
אֲנִי מֵת עָלַיךְ |
אֲנִי מֵתָה עַלֵיךָ |
אני מת עליך |
אני מתה עליך |
ANÍ MET 'ALÁIJ |
ANÍ MÉTAH 'ALEJÁ |
- COMO DECIR ESTOY ENAMORADÍSIMO DE TI, ESTOY COLGADÍSIMO POR TI, ...
La periodista Bambi Shéguel murió a la edad de 58 de una enfermedad
הַעִתּוֹנָאִית בָּמְבִּי שֶלֶג מֵתָה בְּגִיל 58 מְמַחֲלָה |
העתונאית במבי שלג מתה בגיל 58 ממחלה |
HA-'ITONÁIT BAMBI SHÉLEG METAH BE-GUIL JAMESHIM U-SHMÓNEH ME-MAJALAH |
- 58 = JAMESHIM U-SHMÓNEH (חֲמִשִים וְּשמונה) CINCUENTA Y OCHO. SOBRE LOS NÚMEROS VER MÁS AQUÍ.
Si al menos fueras un cínico... desde luego ellos se morirían por (estarían encantados de) hacer eso
הַלְוַאי שְׁהָיִיתָ צִינִי ... הֲרֵי הֵם הָיוּ מֵתִים לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה |
הלוואי שהיית ציני ... הרי הם היו מתים לעשות את זה |
HALEVÁI SHEHAÍTA TZINI ... HARÉI HEM HAIÚ METIM LA'ASOT ET ZEH |
- HALEVÁI (הַלְוַאי - הלוואי) SI AL MENOS, YA ME GUSTARÍA QUE
- SHEHAÍTA (שְׁהָיִיתָ - שְׁהָיִיתָ) FUERAS - FORMA TÍPICA DE FORMAR EL CONDICIONAL CON:
- LA PREPOSICIÓN SHE (שְׁ - ש)
- + EL PASADO, EN ESTE CASO HAÍTA (הָיִיתָ - הָיִיתָ), QUE ES LA 2ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- TZINI (צִינִי - ציני) CÍNICO
- HARÉI (הֲרֵי - הרי) DESDE LUEGO, SIN DUDA (se usa para dar énfasis)
- HEM (הֵם - הם) ELLOS (pronombre)
- METIM (מֵתִים - מתים) ENCANTADOS, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAMUT (לָמוּת) MORIR / MORIRSE - ESTAR LOCO - ESTAR ENCANTADO (por algo o alguien)
- LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO
- ET (אֶת - את) ES LA PARTÍCULA DE COMPLEMENTO DIRECTO (que el español no usa)
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO
- DE ESTE TUIT
El juez se opuso a la pena de muerte
הַשּׁוֹפֵט הִתְנַגֵּד לְעֹנֶשׁ מָוֶת |
השופט התנגד לעונש מוות |
HASHOFET HITNAGUED LEÓNESH MÁVET |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SHOFET (שׁוֹפֵט - שופט) JUEZ -ÁRBITRO
- TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO VERBO LISHPOT (לִשְׁפֹּט) JUZGAR - SENTENCIAR / MEDIR (en el sentido de JUZGAR; por ej.: MEDIR mis fuerzas) / ARBITRAR (deportes) VERBO
- HITNAGUED (הִתְנַגֵּד - התנגד) (ÉL) SE OPUSO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITNAGUED (לְהִתְנַגֵּד) OPONERSE - RESISTIRSE - RESISTIR - OBJETAR
- LE (לְ - ל) A
- ÓNESH (עֹנֶשׁ - עונש) PENA DE - CASTIGO DE, ES LA FORMA COMPUESTA, QUE NO VARÍA, DE ÓNESH (עֹנֶשׁ - עונש) PENA - CASTIGO
- ONASHIM (עֳנָשִׁים - עונשים) PENAS - CASTIGOS
- LA FORMA COMPUESTA DE ONASHIM ES ONSHÉI (עָנְשֵׁי - עונשי) PENAS DE - CASTIGOS DE
- NO CONFUNDIR CON ONESH (עוֹנֵשׁ - עונש) PENO - PENAS - PENA / CASTIGO - CASTIGAS - CASTIGA, QUE ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LA'ANOSH (לַעֲנֹשׁ) CASTIGAR / MULTAR - SANCIONAR / PENALIZAR (literario)
- SE DIFERENCIAN EN QUE EL SUSTANTIVO ES GRAVE Y EL VERBO ES AGUDO
- MÁVET (מָוֶת - מוות) MUERTE
- SU FORMA COMPUESTO ES MOT (מוֹת - מות) MUERTE DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LAMUT (לָמוּת) MORIR / MORIRSE - ESTAR LOCO - ESTAR ENCANTADO (por algo o alguien)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LEHAMIT - HUMAT - לְהָמִית - הוּמַת - SER MATADO - SER CAUSADA LA MUERTE
LAMUT - לָמוּת - MORIR / ESTAR LOCO (por algo o alguien)
LIQTOL - לִקְטֹל - MATAR - EXTERMINAR - DESTRUIR - ELIMINAR / VITUPERAR - CRITICAR SEVERAMENTE
LEHIQATEL - לְהִקָּטֵל - SER MATADO - DESTRUIDO - ELIMINADO / VITUPERADO - CRITICADO SEVERAMENTE
LAHAROG - לַהֲרֹג - MATAR - ASESINAR
LEHEHAREG - לְהֵהָרֵג - SER MATADO - ASESINADO
LIRTZÓAJ - לִרְצֹחַ - ASESINAR
LEHERATZAJ - לְהֵרָצַח - SER ASESINADOLEJASEL - JISEL - לְחַסֵּל - חִסֵּל - ELIMINAR - LIQUIDAR - DESTRUIR - CARGARSE - MATARLEJASEL - JUSAL - לְחַסֵּל - חֻסַּל - SER ELIMINADO - SER LIQUIDADO - SER DESTRUIDO - SER MATADO
LEHIPATER - לְהִפָּטֵר - MORIRSE / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA - SEPARARSE DE (algo)
LINTOL (LITOL) - לִנְטוֹל - COGER - TOMAR (también TOMAR LA VIDA DE OTRO, MATAR) / ASUMIR / ASIR - AGARRAR - SOSTENER
LEHAKOT - HIKAH - לְהַכּוֹת - הִכָּה - GOLPEAR / MATAR - DERRIBAR (bíblicamente)
LEHAKOT - HUKAH - לְהַכּוֹת - הֻכָּה - SER GOLPEADO / MATADO - DERRIBADO (bíblicamente)
LEVA'ER - BI'ER - לְבַעֵר - בִּעֵר - EXTERMINAR - ERRADICAR - DESTRUIR COMPLETAMENTE / LIMPIAR (de los restos de enemigos una zona de combate ya tomada)
LEVA'ER - BO'AR - לְבַעֵר - בֹּעַר - SER EXTERMINADO - ERRADICADO - DESTRUIDO COMPLETAMENTE / LIMPIADO (de los restos de enemigos una zona de combate ya tomada)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |