SER ASESINADO
TO BE MURDERED - TO BE ASSASSINATED
INFINITIVO |
LEHERATZÉAJ o LEHERATZAJ |
לְהֵרָצֵחַ - לְהֵרָצַח |
להירצח |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NIRTZAJ |
נִרְצַח |
נרצח |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
נִרְצָח |
נִרְצַחַת |
נִרְצָחִים |
נִרְצָחוֹת |
הֵרָצַח |
הֵרָצְחִי |
הֵרָצְחוּ |
נרצח |
נרצחת |
נרצחים |
נרצחות |
הירצח |
הירצחי |
הירצחו |
NIRTZAJ |
NIRTZÁJAT |
NIRTZAJIM |
NIRTZAJOT |
HERATZAJ* |
HERATZJÍ |
HERATZJÚ |
*** TAMBIÉN SE DICE HERATZÉAJ ( הֵרָצֵחַ)
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִרְצַחְתִּי |
נִרְצַחְתָּ |
נִרְצַחְתְּ |
נִרְצַח |
נִרְצְחָה |
נִרְצַחְנוּ |
נִרְצַחְתֶּם |
נִרְצַחְתֶּן |
נִרְצְחוּ |
נרצחתי |
נרצחת |
נרצחת |
נרצח |
נרצחה |
נרצחנו |
נרצחתם |
נרצחתן |
נרצחו |
NIRTZAJTI |
NIRTZAJTA |
NIRTZAJT |
NIRTZAJ |
NIRTZEJAH |
NIRTZAJNU |
NIRTZÁJTEM* |
NIRTZAJTEN* |
NIRTZEJÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֵרָצַח |
תֵּרָצַח |
תֵּרָצְחִי |
יֵרָצַח |
תֵּרָצַח |
נֵרָצַח |
תֵּרָצְחוּ |
יֵרָצְחוּ |
ארצח |
תירצח |
תירצחי |
יירצח |
תירצח |
נירצח |
תירצחו |
יירצחו |
ERATZAJ** |
TERATZAJ** |
TERATZJÍ |
IERATZAJ** |
TERATZAJ** |
NERATZAJ** |
TERATZJÚ |
IERATZJÚ |
**TAMBIÉN SE DICE, RESPECTIVAMENTE: ERATZÉAJ ( אֵרָצֵחַ), TERATZÉAJ ( תֵּרָצֵחַ), IERATZÉAJ ( יֵרָצֵחַ) Y NERATZÉAJ ( נֵרָצֵחַ)
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Asesinato, (el acto de estar) Asesinando
Asesinato
Asesino (a)
רוֹצֵחַ |
רוֹצַחַת |
רוצח |
רוצחת |
ROTZÉAJ |
ROTZÁJAT |
Asesinato en el campo de prisioneros de guerra
הַרֶצַח בַּסְטַלָאג |
הרצח בסטלאג |
HA-RETZAJ BA-STALAG |
- HA-RETZAJ (הַרֶצַח - הרצח) EL ASESINATO, PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- + RETZAJ (רֶצַח - רצח) ASESINATO
- RELACIONADA CON EL VERBO LIRTZÓAJ (לִרְצֹחַ) ASESINAR
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- BE (בְּ - ב) EN
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- STALAG (סְטַלָאג - סטלאג) CAMPO DE PRISIONEROS DE GUERRA (en la Alemania nazi)
- STALAG ES TAMBIÉN EL NOMBRE DE ESTA CURIOSA COLECCIÓN DE NOVELITAS PORNOGRÁFICAS (EN LAS FOTOS) QUE DESARROLLABAN SU ACCIÓN EN CAMPOS DE PRISIONEROS ALEMANES REGIDOS POR CONTUNDENTES WALKIRIAS, DURANTE LA II GUERRA MUNDIAL. FUERON PUBLICADAS EN ISRAEL Y LEÍDAS SEMICLANDESTINAMENTE EN LOS AÑOS 50; HOY SON CASI INENCONTRABLES - SALVO EN LA BIBLIOTECA NACIONAL DE ISRAEL - PORQUE EL ESTADO DECRETÓ SU ILICITUD AL CABO DE 5 AÑOS Y TRATÓ DE DESTRUIR TODOS LOS EJEMPLARES DE LOS TÍTULOS PUBLICADOS.
- EN LA FOTO DE LA PRIMERA NOVELA PONEN DEBAJO DEL TÍTULO EL NOMBRE DE SU AUTOR, OBVIAMENTE UN SEUDÓNIMO AMERICANIZADO: MÁIQ LONGSHOT (מַיִיק לוֹנְגְשׁוֹט - מייק לונגשוט).
- EN LA FOTO DE LA SEGUNDA NOVELA APARECE ARRIBA PRIMERO EL SEUDÓNIMO DEL AUTOR, TAMBIÉN AMERICANIZADO, QIM ROQMAN (קִים רֹקְמָן - קִים רֹקְמָן) Y DEBAJO, EL NOMBRE DE LA COLECCIÓN STALAG (סְטַלָאג - סטלאג) CAMPO DE PRISIONEROS DE GUERRA (en la Alemania nazi), SEGUIDO DEL NOMBRE HÍTLER (הִיטְלֵר - היטלר).
- LA LEYENDA DE ABAJO DE ESA PORTADA DICE:
Precio sin precedentes 95 céntimos
מְחִיר לְלֹא תַּקְדִּים 95 אֲגוֹרָה |
מחיר ללא תקדים 95 אגורה |
MEJIR LELÓ TAQDIM TISH'IM VE-JAMESH AGOROT |
- MEJIR (מְחִיר - מחיר) PRECIO
- LELÓ (לְלֹא - ללא) SIN
- TAQDIM (תַּקְדִּים - תקדים) PRECEDENTE
- TAQDIM TAMBIÉN ES LA 2º PERS. MASC. Y LA 3ª PERS. FEM. DEL SINGULAR DEL VERBO LEHAQDIM (לְהַקְדִּים) PRECEDER / ANTICIPAR - AVANZAR - ADELANTAR (algo) / TEMPRANEAR - LLEGAR TEMPRANO - PRONTO - HACER PRONTO - HACER CON ANTICIPACIÓN
- 95 - TISH'IM VE-JAMESH (תִּשְׁעִים וְחָמֵשׁ - תשעים וחמש) NOVENTA Y CINCO
- AGOROT (אֲגוֹרוֹת - אגורות) CÉNTIMOS - AGOROT, ES EL PLURAL DE AGORAH (אֲגוֹרָה - אגורה) AGORÁ (moneda israelí cuyo valor es 1/100 de shéqel, un céntimo de shéqel)
Incidente inusual en Ankara: el embajador es asesinado, el interés continúa
הַתַּקְרִית הַחָרִיגָה בְּאַנְקָרָה: הַשַׁגְרִיר נִרְצַח, הַאִינְטֶרֶס נִשְׁאָר |
התקרית החריגה באנקרה: השגריר נרצח, האינטרס נשאר |
HA-TAQRIT HA-JARIGAH BE-ANQARAH: HA-SHAGRIR NIRTZAJ, HA-ÍNTERES NISHAR |
- OTRA TRADUCCIÓN MENOS LITERAL Y MÁS ESPAÑOLIZADA: EXTRAÑO INCIDENTE EN ANKARA: EMBAJADOR ASESINADO; SIGUE EL INTERÉS
- TAQRIT (תַּקְרִית - תקרית) INCIDENTE, ESCARAMUZA, ENFRENTAMIENTO, PERTURBACIÓN, EVENTO, ESCENA
- JARIGAH (חָרִיגָה - חריגה) ANÓMALA - ANORMAL - IRREGULAR - EXCEPCIONAL - INUSUAL - EXTRAÑA / EXTRAÑA - DIFERENTE - RARA (persona) (adjetivo) / EXCEPCIÓN - IRREGULARIDAD - DESVIACIÓN (sustantivo)
- MASCULINO SINGULAR: JARIG (חָרִיג - חריג) ANÓMALO - ANORMAL - IRREGULAR - EXCEPCIONAL - INUSUAL - EXTRAÑO / EXTRAÑO - DIFERENTE - RARO (persona) (adjetivo) / EXCEPCIÓN - IRREGULARIDAD - DESVIACIÓN (sustantivo)
- MASCULINO PLURAL: JARIGUIM (חָרִיגִים - חריגים) ANÓMALOS - ANORMALES - IRREGULARES - EXCEPCIONALES - INUSUALES - EXTRAÑOS / EXTRAÑOS - DIFERENTES - RAROS (persona) (adjetivo) / EXCEPCIONES - IRREGULARIDADES - DESVIACIONES (sustantivo)
- FEMENINO PLURAL: JARIGOT (חָרִיגוֹת - חריגות) ANÓMALAS - ANORMALES - IRREGULARES - EXCEPCIONALES - INUSUALES - EXTRAÑAS / EXTRAÑAS - DIFERENTES - RARAS (persona) (adjetivo) / EXCEPCIONES - IRREGULARIDADES - DESVIACIONES (sustantivo)
- SHAGRIR (שַׁגְרִיר - שגריר) EMBAJADOR / EMISARIO, DELEGADO, REPRESENTANTE (literario)
- SHAGRIRUT (שַׁגְרִירוּת - שגרירות) EMBAJADA
- NIRTZAJ (נִרְצַח - נרצח) ES ASESINADO, FUE ASESINADO, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHERATZÉAJ o LEHERATZRAJ (לְהֵרָצֵחַ - לְהֵרָצַח) SER ASESINADO
- NO CONFUNDIR CON:
- NERATZAJ (נֵרָצַח - נירצח) SEREMOS ASESINADOS, QUE ES LA 1ª PERS.PL. DEL FUTURO DEL MISMO VERBO
- NI CON NIRTZAJ (נִרְצַח - נרצח) ASESINAREMOS, QUE ES LA 1ª PERS.PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIRTZÓAJ (לִרְצֹחַ) ASESINAR
- HITNAQSHUT (הִתְנַקְּשׁוּת - התנקשות) ASESINATO
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHITNAQESH (לְהִתְנַקֵּשׁ) ASESINAR - INTENTAR ASESINAR - INTENTAR COMETER UN CRIMEN
- ÍNTERES (אִינְטֶרֶס - אינטרס) INTERÉS, DERECHO, PARTICIPACIÓN, PORCIÓN / ATENCIÓN, CURIOSIDAD
- NISHAR (נִשְׁאָר - נשאר) ÉL CONTINÚA, ELLO SIGUE ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHISHAER (לְהִשָּׁאֵר) QUEDAR - RESTAR - SEGUIR - CONTINUAR (algo) / SER DEJADO ATRÁS - QUEDARSE ATRÁS (algo restante) / PERTENECER / PERMANECER - QUEDARSE EN UN SITIO (estancia) (jerga coloquial)
- NO CONFUNDIR CON:
- NISHAR (נִשְׁאַר - נשאר) CONTINUÓ, QUE ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL MISMO VERBO, NI CON
- NISHAER (נִשָּׁאֵר - נשאר) QUEDAREMOS, QUE ES LA 1ª PERS.PL. DEL FUTURO DEL MISMO VERBO
- NOTICIA DE DONDE SALE ESTA FRASE
24 personas fueron asesinadas de manera semejante en el aeropuerto de Lod - hace casi 45 años
24 בני אדם נרצחו בשיטה דומה בנמל התעופה בלוד - לפני כמעט 45 שנה |
BNÉI ADAM NITZREJÚ BE-SHITAH DOMEH BA-NEMAL HA-TEUFAH - LIFNÉI KIME'AT 'ARBA'IM VE-JAMESH SHANAH |
- 24 - 'ESRIM VE-'ARBAH (עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע - עשרים וארבע) VEINTICUATRO
- BNÉI ADAM (בְּנֵי אָדָם - בני אדם) PERSONAS, ES LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL DE BEN ADAM (בֶּן אָדָם - בן אדם) HOMBRE, PERSONA, SER HUMANO / ADULTO, PERSONA RESPONSABLE (coloquial)
- NIRTZEJÚ (נִרְצְחוּ - נרצחו) FUERON ASESINADOS, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHERATZÉAJ o LEHERATZRAJ (לְהֵרָצֵחַ - לְהֵרָצַח) SER ASESINADO
- BE (בְּ) - EN
- SHITAH (שִׁיטָה - שיטה) MÉTODO, MANERA, SISTEMA
- NO CONFUNDIR CON SHITAH (שִׁטָּה - שיטה) ACACIA
- NI CON SHIET (שִׁיֵּט - שייט) ÉL NAVEGÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LESHAIET (לְשַׁיֵּט) VIAJAR POR MAR, NAVEGAR, IR A LA DERIVA / ERRAR, VAGAR (literario)
- DOMEH (דּוֹמֶה - דומה) SEMEJANTE, PARECIDO, COMO, DE FORMA SEMEJANTE, DE FORMA PARECIDA / PARECE QUE, DA LA IMPRESIÓN QUE; TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIDMOT (לִדְמוֹת) PARECER - PARECERSE - ASEMEJARSE - ASEMEJAR - REMEDAR - IMITAR - SIMULAR
- SU PLURAL DOMIM (דּוֹמִים - דומים) EQUIVALENTE (geometría)
- DOMNÍ (דּוֹמְנִי - דומני) ME PARECE, DA LA IMPRESIÓN DE QUE
- NO CONFUNDIR CON DUMAH (דּוּמָה - דומה) TUMBA, EL MÁS ALLÁ (florido) / DUMAH (ángel guardián de los muertos; folclore talmúdico) / DUMA (parlamento ruso)
- NEMAL HA-TEUFAH (נְמַל הַתְּעוּפָה - נמל התעופה) EL AEROPUERTO
- LOD (לֹד - לוד) LOD (ciudad de Israel; antes, y en árabe LYDA o LYDDA)
- LOD ES DONDE AHORA ESTÁ EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE BEN GURIÓN
- TAMBIÉN FUE UNA CIUDAD ÁRABE EN LA QUE EN JULIO DE 1948 SE DESARROLLÓ UNA BATALLA CONFLICTIVA, QUE ALGUNOS CALIFICAN DE MASACRE CON UNOS 200 MUERTOS, DURANTE LA GUERRA DE INDEPENDENCIA DE ISRAEL
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
- LIFNEIÓ (לפניו) POR DELANTE (lo que él tiene por delante en su futuro)
- QIME'AT (כִּמְעַט - כמעט) CASI
- ME'AT (מְעַט - מעט) POCO, POCOS, UN POCO, UNOS POCOS
- BI-MEA'T (בִּמְעַט - במעט) MÍNIMAMENTE
- 45 - 'ARBÁ'IM VE-JAMESH (אַרְבָּעִים וְחָמֵשׁ - ארבעים וחמש) CUARENTA Y CINCO
- SHANAH (שָׁנָה - שנה) AÑO, AÑO ESCOLAR
- VEMOS QUE EL HEBREO MANTIENE EL AÑO EN SINGULAR, CUANDO EN ESPAÑOL LO CONVERTIMOS EN PLURAL AL SER 45.
Nuevo atentado terrorista que asesina sin razón y golpea a jóvenes inocentes
שׁוּב פִּיגוּעַ טֶרוֹר שְׁרוֹצֵחַ לְלֹא סִיבָּה וּשְׁפוֹגֵעַ בַּצְעִירוֹת וּצְעִירִים עַל לֹא עָוֶל בְּכַפֶּם |
שוב פיגוע טרור שרוצח ללא סיבה ושפוגע בצעירות וצעירים על לא עוול בכפם |
SHUV PIGÚ'A TEROR SHERATZÉAJ LELÓ SIBAH U-SHE-POGUÉ'A BA-TZE'IROT U-TZE'IRIM 'AL LO AVEL BE-JAPEM |
- SHUV (שׁוּב - שוב) DE NUEVO, NUEVO, OTRA VEZ, OTRA VUELTA
- RELACIONADO CON EL VERBO LASHUV (לָשׁוּב) VOLVER - RETORNAR - VOLVER A HACER - REPETIR (una acción)
- PIGÚ'A (פִּגּוּעַ - פיגוע) ATENTADO, ATAQUE, ATAQUE TERRORISTA
- TEROR (טֶרוֹר - טרור) TERROR
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- ROTZÉAJ (רוֹצֵחַ - רוצח) ASESINA, MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIRTZÓAJ (לִרְצֹחַ) ASESINAR
- LELÓ (לְלֹא - ללא) SIN
- SIBAH (סִבָּה - סיבה) RAZÓN, CAUSA
- U (וְ - ו) Y
- POGUÉ'A (פּוֹגֵעַ - פוגע), GOLPEA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIFGÓ'A (לִפְגֹּעַ) DAÑAR - HERIR - GOLPEAR - TOCAR (también emocionalmente) / INSULTAR - OFENDER / ATINAR - DAR EN LA DIANA - ALCANZAR UN OBJETIVO (con un proyectil)
- TZE'IROT (צְעִירוֹת - צעירות) Y TZE'IRIM (צְעִירִים - צעירים) JÓVENES, SON EL PLURAL DE, RESPECTIVAMENTE, TZE'IRAH (צְעִירָה - צעירה) JOVEN (fem.) - DONCELLA Y TZA'IR (צָעִיר - צעיר) JOVEN (masc.) - INMADURO, JUVENIL, MÁS JOVEN.
- SUS FORMAS COMPUESTAS SON: TZE'IR (צעיר - צעיר) JOVEN DE (masc.), TZE'IRAT (צְעִירָה - צעירה) JOVEN DE (fem.), TZEIRÉI (צְעִירֵים - צעירי) JÓVENES DE (masc.), TZE'IROT (צְעִירוֹת - צעירות) JÓVENES DE (fem.)
- HA-TZAIR (הַצָעִיר - הצעיר) EL JOVEN - JR.
- TZE'IRUT (צְעִירוּת - צעירות) JUVENTUD, ADOLESCENCIA
- 'AL LO 'AVEL BE-JAPEM (עַל לֹא עָוֶל בְּכַפֶּם - על לא עוול בכפם) INOCENTES, SIN CULPA, PLURAL DE 'AL LO 'AVEL BEJAPÓ (עַל לֹא עָוֶל בְּכַפּוֹ - על לא עול בכפו) INOCENTE (LIT.: INOCENTE DE UN CRÍMEN SUYO, SIN CULPA SUYA, SIN HABER COMETIDO FALTA SUYA)
- 'AVEL (עָוֶל - עוול) INJUSTICIA
- RELACIONADA CON EL VERBO LE'AVEL (לְעַוֵּל) CAUSAR INJUSTICIA, CAUSAR DAÑO (civil); 'IVEL (עִוֵּל) ÉL CAUSÓ INJUSTICIA, CAUSÓ DAÑO (civil)
- LIJPOF o LAJOF (לִכְפֹּף - לָכֹף) INCLINARSE - DOBLAR (algo) / FORZAR - COMPELER - OBLIGAR (talmúdico)
- PARTE DE ESTE TUIT
Teo sesinó a su enemigo
תְּאוֹ רָצַח אֶת אוֹיְבוֹ |
תאו רצח את אויבו |
HU RATZAJ ET OIEVÓ |
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre personal)
- RATZAJ (רָצַח - רצח) (ÉL) ASESINÓ,
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- OIVEVÓ (אוֹיְבוֹ - אוֹיְבוֹ) SU ENEMIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE OIEV (אוֹיֵב - אויב) ENEMIGO - ADVERSARIO - RIVAL - OPONENTE + O ( וֹ- ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- VISTO EN HEBREW VERBS
Residente de Ber Sheva, Vladimir, acusado del asesinato de su pareja, Irina, de hace como un mes
תּוֹשָׁב בְּאֵר שֶׁבַע, וְלָדִימִיר, מָאֳשַׁם בְּרֶצַח בַּת זוּגוֹ, אִירִנָה, לִפְנֵי כְּחֹדֶשׁ |
תושב באר שבע, ולדימיר, מואשם ברצח בת זוגו, אירנה, לפני כחודש |
TOSHAV BEER SHÉVA', VLADIMIR, MOOSHAM BERÉTZAJ BAT ZUGÓ, IRÍNAH, LIFNÉI KJÓDESH |
- TOSHAV (תּוֹשָׁב - תושב) RESIDENTE DE - HABITANTE DE - ES LA FORMA COMPUESTA , QUE NO VARÍA, DE TOSHAV (תּוֹשָׁב - תושב) RESIDENTE - HABITANTE
- NO CONFUNDIR CON TUSHAV (תּוּשַׁב - תושב) (TÚ) SERÁS SENTADO o (ELLA) SERÁ SENTADA, 2ª PERSONA MASCULINO Y 3ª FEMENINO SINGULAR DEL FUTURO DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHOSHIV (לְהוֹשִׁיב) SER o ESTAR SENTADO (alguien en algún sitio)
- TOSHAVIM (תּוֹשָׁבִים - תושבים) RESIDENTES - HABITANTES - SU FORMA COMPUESTA ES TOSHVÉI (תּוֹשְׁבֵי - תושבי) RESIDENTES DE - HABITANTES DE
- BEER SHÉVA' (בְּאֵר שֶׁבַע - באר שבע) BEER SHÉVA' (ciudad muy antigua al sur de Israel; lit.: SIETE POZOS)
- BEER (בְּאֵר - באר) POZO (de agua)
- SHÉVA' (שֶׁבַע - שבע) SIETE (femenino, porque BEER en hebreo es femenino)
- MOOSHAM (מָאֳשָׁם - מואשם) SOY - ERES - ES ACUSADO, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHAASHIM (לְהַאֲשִׁים) SER ACUSADO - SER CULPADO - SER INCRIMINADO - SER IMPUTADO - SER ENCAUSADO (SER PROCESADO)
- BE (בְּ - ב) EN - POR CON
- RÉTZAJ (רֶצַח - רצח) ASESINATO DE, QUE ES LA COINCIDENTE FORMA COMPUESTA DE RÉTZAJ (רֶצַח - רצח) ASESINATO
- RELACIONADA CON EL VERBO LIRTZÓAJ (לִרְצֹחַ) ASESINAR
- BAT ZUGÓ (בַּת זוּגוֹ - בת זוגו) SU (DE ÉL) PAREJA - COMPAÑERA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BAT ZUG (בַּת זוּג - בת זוג) SU (DE ÉL) PAREJA - COMPAÑERA
- + Ó (וֹ - ו) SU - DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR
- BAT (בַּת - בת) HIJA / CHICA - NIÑA / MIEMBRO FEMENINO (de una nación, clase, grupo o familia) / NATIVA / SECUNDARIA o HERMANA (en sentido figurado, como en COMPAÑÍA HERMANA o SECUNDARIA) / DE ... AÑOS DE EDAD (se usa para decir la edad de una mujer) / QUE CONTIENE - QUE ESTÁ FORMADA POR - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES BAT (בַּת - בת) HIJA DE - COMBINADA CON OTRAS PALABRAS PRODUCE MUCHAS OTRAS NUEVAS
- ZUG (זוּג - זוג) PAR, PAREJA (incluso en los juegos de cartas)
- NO CONFUNDIR CON
- ZOG (זוֹג - זוג) CAMPANA / EL CUERPO DE LA CAMPANA
- NI CON ZIVEG (זִוֵּג - זיווג) ÉL EMPAREJÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEZAVEG (לְזַוֵּג) EMPAREJAR - CASAR (dos objetos; y en textos rabínicos, dos personas)
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
- RELACIONADA CON EL VERBO LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- PARA DECIR HACE UNA SEMANA SE SUELEN INVERTIR LOS TÉRMINOS Y SE DICE LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבוע) HACE UNA SEMANA (literalmente: ANTES SEMANA); ASÍ:
- SI TE PREGUNTAN KAASHER RAITA OTAH? (כַּאֲשֶׁר רָאִיתָ אוֹתָהּ - כאשר ראית אותה) ¿CUÁNDO LA VISTE?
- PUEDES CONTESTAR LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבוע) HACE UNA SEMANA, LIFNÉI MISPAR IAMIM (לִפְנֵי - לפני) HACE UNOS DÍAS, LIFNÉI JODESH (לִפְנֵי חֹדֵשׁ - לפני חודש) HACE UN MES, ...
- KE (כְּ - כ) COMO - CUANDO - MÁS O MENOS, QUE ES UNA VARIACIÓN DE LA PREPOSICIÓN CMO (כְּמוֹ - כמו) COMO PARA CUANDO SE CONTRAE CON OTRAS PALABRAS - EN ESTA FRASE, TRANSFORMA LO QUE PODÍA HABER SIDO LIFNÉI JODESH (לִפְנֵי חֹדֵשׁ - לפני חודש) HACE UN MES, Y LO CONVIERTE EN LIFNÉI KEJODESH (לִפְנֵי כְּחֹדֵשׁ - לפני כחודש) HACE UN MES MÁS O MENOS - HACE COMO UN MES
- JÓDESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES
- LA FORMA COMPUESTA DE JÓDESH NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JÓDESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES DE
- JODASHIM (חֳדָשִׁים) MESES
- LA FORMA COMPUESTA DE JODASHIM ES JODSHÉI (חָדְשֵׁי) MESES DE
- FRASE VISTA EN ESTE TUIT
Una mujer, madre, sale a correr al lado de casa y es asesinada con violencia extrema (dura)
אִשָּׁה, אִמָּא, יוֹצֵאת לָרוּץ לְיַד הַבַּיִת וְנִרְצַחַת בְּאַלִּימוּת קָשָׁה |
אישה, אמא, יוצאת לרוץ ליד הבית ונרצחת באלימות קשה |
ISHAH, IMA, IOTZET LARUTZ LEIAD HABÁIT VENIRTZÁJAT BEALIMUT QASHAH |
- ISHAH (אִשָּׁה - אשה) MUJER / ESPOSA; SU PLURAL ES NASHIM (נָשִׁים - נשים) MUJERES - ESPOSAS
- LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO SINGULAR ES ÉSHET (אֵשֶׁת - אשת) MUJER DE; LA DEL FEMENINO PLURAL ES NESHÉI (נְשֵׁי - נשי) o NESHOT (נְשׁוֹת - נשות) MUJERES DE
- ISH (אִישׁ - איש) PERSONA - HOMBRE - ADULTO / ESPOSO - MARIDO / HABITANTE DE
- SU PLURAL ES ANASHIM (אֲנָשִׁים - אנשים) PERSONAS - HOMBRES / PERSONAJES / CABALLEROS (florido), AUNQUE YO LO HE VISTO ESCRITO TAMBIÉN COMO ISHIM (אִישִׁים - אישים) PERSONALES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA, ES ISH; LA DEL PLURAL ES ANSHÉI (אַנְשֵׁי - אנשי) HOMBRES DE
- MÁS SOBRE ISHAH (אִשָּׁה - אישה) MUJER - ESPOSA Y BA'AL (בַּעַל - בעל) MARIDO - ESPOSO
- ENOSH (אֱנוֹשׁ - אנוש) HOMBRE - PERSONA, SE USA ESPECIALMENTE EN MODISMOS Y EN LENGUAJE FLORIDO
- NO CONFUNDIR CON ANUSH (אָנוּשׁ - אנוש) MORTAL - FATAL
- ISHÍ (אִישִׁי - אישי) SEÑOR
- IMA (אִמָּא - אימא) MAMÁ - MAMI - MADRE; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU MADRE.
- NO ES RARO VERLO ESCRITO SIN IOD, CUANDO SE ESCRIBE SIN PUNTUACIÓN; ASÍ: IMA (אמא). AQUÍ LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA QUE EN ESOS CASOS DEBE ESCRIBIRSE CON IOD.
- IOTZET (יוֹצֵאת - יוצאת) SALGO - SALES - SALE, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
- LARUTZ (לְהַמְרִיץ) CORRER / CONCURRIR - PARTICIPAR - PRESENTARSE (como candidato en unas elecciones)
- LEIAD (לְיַד - ליד) AL LADO - AL LADO DE -CERCA -CERCA DE - CERCANO A - PRÓXIMO A
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- IAD (יָד - יד) MANO (también en los juegos de cartas; o FALTA en agunos juegos, como en el fútbol), BRAZO - EXTREMIDAD ANTERIOR / PUNTERO (para leer la Torah) / RESPALDO (de una silla, ...) (talmúdico) / PROYECCIÓN (bíblico), ZONA SEÑALADA (bíblico)
- 'AL IAD (עַל יַד - על יד) AL LADO - AL LADO DE -CERCA -CERCA DE - CERCANO A - PRÓXIMO A
- 'AL IADÉI (עַל יְדֵי - על ידי) POR MEDIO DE / VÍA - POR
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- BÁIT (בַּיִת - בית) CASA - HOGAR (también en el sentido de FAMILIA - CASA FAMILIAR - DINASTÍA FAMILIAR) / ESTROFA / COLEGIO - SISTEMA / GRUPO (deportivo) / BIT (ordenadores)()
- VE (וְ - ו) Y
- NIRTZÁJAT (נִרְצַחַת - נרצחת) SOY-ERES-ES ASESINADA, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERATZÉAJ o LEHERATZRAJ (לְהֵרָצֵחַ - לְהֵרָצַח) SER ASESINADO
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- ALIMUT (אַלִּימוּת - אלימות) VIOLENCIA
- ALIM (אַלִּים - אלים) VIOLENTO / VIRULENTO (BIOLOGÍA)
- QASHAH (קָשָׁה - קשה) DURA - DIFÍCIL, ES EL FEMENINO SINGULAR DE QASHEH (קָשֶׁה - קשה) DURO - DIFÍCIL
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LIQSHOT (לִקְשׁוֹת) SER DIFÍCIL - DURO - SÓLIDO
- LEHAQSHOT (לְהַקְשׁוֹת - הִקְשָׁה) DIFICULTAR - ENDURECER / CUESTIONAR (académicamente)
- LEHITQASHOT (לְהִתְקַשּׁוֹת) DIFICULTARSE - TENER DIFICULTAD (para hacer algo) - ENDURECERSE
- DE ESTE TUIT
Verbos relacionados
LIRTZÓAJ - לִרְצֹחַ - ASESINAR
LEHITNAQESH - לְהִתְנַקֵּשׁ - INTENTAR ASESINAR - INTENTAR COMETER UN CRIMEN
LAHAROG - לַהֲרֹג - MATAR - ASESINAR
LEHEHAREG - לְהֵהָרֵג - SER MATADO - ASESINADO
LEJASEL - JISEL - לְחַסֵּל - חִסֵּל - ELIMINAR - LIQUIDAR - DESTRUIR - CARGARSE - MATAR
LEJASEL - JUSAL - לְחַסֵּל - חֻסַּל - SER ELIMINADO - SER LIQUIDADO - SER DESTRUIDO - SER MATADO
LIQTOL - לִקְטֹל - MATAR - EXTERMINAR - DESTRUIR - ELIMINAR / VITUPERAR - CRITICAR SEVERAMENTE
LEHIQATEL - לְהִקָּטֵל - SER MATADO - DESTRUIDO - ELIMINADO / VITUPERADO - CRITICADO SEVERAMENTE
LEHAMIT - HEMIT - לְהָמִית - הֵמִית - MATAR - CAUSAR LA MUERTE
LEHAMIT - HUMAT - לְהָמִית - הוּמַת - SER MATADO - SER CAUSADA LA MUERTE
LINTOL (LITOL) - לִנְטוֹל - COGER - TOMAR (también TOMAR LA VIDA DE OTRO, MATAR) / ASUMIR / ASIR - AGARRAR - SOSTENER
LEHAKOT - HIKAH - לְהַכּוֹת - הִכָּה - GOLPEAR / MATAR - DERRIBAR (bíblicamente)
LEHAKOT - HUKAH - לְהַכּוֹת - הֻכָּה - SER GOLPEADO / MATADO - DERRIBADO (bíblicamente)
LEHAJRIM - HEJRIM - לְהַחֲרִים - הֶחֱרִים - BOICOTEAR / CONFISCAR - INCAUTAR - DECOMISAR / AISLAR - HACER EL VACÍO (a alguien) / EXCOMULGAR / DEDICAR A DIOS (algo) (bíblico) / MATAR - DESTRUIR - ANIQUILAR (bíblico)
LEHAJRIM - HOJORAM - לְהַחֲרִים - הָחֳרַם - SER BOICOTEADO / CONFISCADO - INCAUTADO - DECOMISADO / AISLADO - HECHO EL VACÍO (a alguien) / EXCOMULGADO / DEDICADO A DIOS (algo) (bíblico) / MATADO - DESTRUIDO - ANIQUILADO (bíblico)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|