QUITAR - EXTRAER - ELIMINAR - SACAR - RETIRAR / EXPELER - EXPULSAR - EYECTAR / GASTAR / PUBLICAR - SACAR A LA LUZ / EMITIR (un pase, por ej.)
TO TAKE OUT - TO REMOVE / TO EXPEL - TO EJECT / TO SPEND / TO BRING OUT - TO PUBLISH / TO ISSUE
INFINITIVO |
LEHOTZÍ |
לְהוֹצִיא |
להוציא |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HOTZÍ |
הוֹצִיא |
הוציא |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מוֹצִיא |
מוֹצִיאָה |
מוֹצִיאִים |
מוֹצִיאוֹת |
הוֹצֵא |
הוֹצִיאִי |
הוֹצִיאוּ |
מוציא |
מוציאה |
מוציאים |
מוציאות |
הוצא |
הוציאי |
הוציאו |
MOTZÍ |
MOTZIAH |
MOTZIIM |
MOTZIOT |
HOTZÉ |
HOTZÍI |
HOTZÍU |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הוֹצֵאתִי |
הוֹצֵאתָ |
הוֹצֵאתְ |
הוֹצִיא |
הוֹצִיאָה |
הוֹצֵאנוּ |
הוֹצֵאתֶם |
הוֹצֵאתֶן |
הוֹצִיאוּ |
הוצאתי |
הוצאת |
הוצאת |
הוציא |
הוציאה |
הוצאנו |
הוצאתם |
הוצאתן |
הוציאו |
HOTZETI |
HOTZETA |
HOTZET |
HOTZÍ |
HOTZÍAH |
HOTZENU |
HOTZÉTEM* |
HOTZETEN* |
HOTZÍU |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אוֹצִיא |
תּוֹצִיא |
תּוֹצִיאִי |
יוֹצִיא |
תּוֹצִיא |
נוֹצִיא |
תּוֹצִיאוּ |
יוֹצִיאוּ |
אוציא |
תוציא |
תוציאי |
יוציא |
תוציא |
נוציא |
תוציאו |
יוציאו |
OTZÍ |
TOTZÍ |
TOTZÍI |
IOTZÍ |
TOTZÍ |
NOTZÍ |
TOTZÍU |
IOTZÍU |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 QUITAR - EXTRAER - ELIMINAR - SACAR - RETIRAR / EXPELER - EXPULSAR - EYECTAR / GASTAR / PUBLICAR - SACAR A LA LUZ / EMITIR (un pase, por ej.)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Editorial - Casa editorial / Eliminación, Retirada, Extracción, Quita, Saca, Expulsión, Eyección / Gasto
- 2.2 Libelo, Calumnia
- 2.3 Calumniar, Difamar, Infamar, Injuriar
- 2.4 Deshuesar
- 2.5 Él extrajo un diente - Ir al dentista
- 2.6 A quitar (a ser quitado)
- 2.7 A los adoradores (creyentes) - Favor (solicitud) importante / No sacar afuera los libros de la Torah durante la lluvia / Ni cuando amenaza (se teme) lluvia o llovizna
- 2.8 El Tribunal del Trabajo ha sacado un auto impulsando y ordenando que las clases empiecen a las 9:00 horas
- 2.9 Nosotros los jerosolimitanos hace ya mucho tiempo que sacamos el plumón del desván (Vamos, que hace tiempo que hace frío)
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHOTZÍ - HUTZÁ - לְהוֹצִיא - הוּצָא - SER QUITADO - EXTRAÍDO - ELIMINADO - SACADO - RETIRADO - EXPELIDO - EXPULSADO - EYECTADO / GASTADO / PUBLICADO - SACADO A LA LUZ
- 3.2 LEIATZÉ - ITZÉ - לְיַצֵּא - יִצֵּא - EXPORTAR
- 3.3 LEIATZÉ - IUTZÁ - לְיַצֵּא - יֻצָּא - SER EXPORTADO
- 3.4 LATZET - לָצֵאת - SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, overcome) / DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE
- 3.5 LEHASIR - HESIR - לְהָסִיר - הֵסִיר - QUITAR - RETIRAR - ELIMINAR - SUPRIMIR - EXTIRPAR
- 3.6 LEHASIR - HUSAR - לְהָסִיר - הוּסַר - SER QUITADO - RETIRADO - ELIMINADO - SUPRIMIDO - EXTIRPADO
- 3.7 LEJADED - JIDED - לְחַדֵּד - חִדֵּד - SACAR PUNTA - AFILAR / ACLARAR - CLARIFICAR
- 3.8 LEJADED - JUDAD - לְחַדֵּד - חֻדַּד - SER SACADA PUNTA - SER AFILADO / SER ACLARADO - SER CLARIFICADO
- 3.9 LIMSHOT - לִמְשׁוֹת - SACAR (algo del agua)
- 3.10 LEHIMASHOT - לְהִמָשׁוֹת - SER SACADO (algo del agua)
- 3.11 LISHLOT - לִשְׁלוֹת - SACAR (algo de un líquido)
- 3.12 LEHISHALOT - לְהִשָּׁלוֹת - SER SACADO (algo de un líquido)
- 3.13 LAJLOV - לַחְלֹב - ORDEÑAR - EXTRAER - SACAR (veneno de serpiente, ...) / SONSACAR - SACAR (información) (jerga) / OBTENER - SACAR - EXTRAER - APURAR (hasta la última gota de algo) (jerga) / EXTORSIONAR (jerga)
- 3.14 LEPABLEQ - לְפַּבְּלֵק - HACER PÚBLICO - DAR A CONOCER - PUBLICAR (extranjerismo) (jerga)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Editorial - Casa editorial / Eliminación, Retirada, Extracción, Quita, Saca, Expulsión, Eyección / Gasto
- SU FORMA COMPUESTA ES HOTZAAT (הוֹצָאַת - הוצאת) EDITORIAL DE - CASA EDITORIAL DE / ELIMINACIÓN DE - RETIRADA DE - EXTRACCIÓN DE - QUITA DE - SACA DE - EXPULSIÓN DE - EYECCIÓN DE / GASTO DE
Libelo, Calumnia
הוֹצָאַת דִּבָּה |
הוצאת דיבה |
HOTZAAT DIBAH |
- HOTZAAT (הוֹצָאַת - הוצאת) EDITORIAL DE - CASA EDITORIAL DE / ELIMINACIÓN DE - RETIRADA DE - EXTRACCIÓN DE - QUITA DE - SACA DE - EXPULSIÓN DE - EYECCIÓN DE / GASTO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE HOTZAAH (הוֹצָאָה - הוצאה) EDITORIAL - CASA EDITORIAL / ELIMINACIÓN - RETIRADA - EXTRACCIÓN - QUITA - SACA - EXPULSIÓN - EYECCIÓN / GASTO
- DIBAH (דִּבָּה - דיבה) CALUMNIA - INFAMIA - DIFAMACIÓN
Calumniar, Difamar, Infamar, Injuriar
לְהוֹצִיא דִּבָּה |
להוציא דיבה |
LEHOTZÍ DIBAH |
- LITERALMENTE: EMITIR CALUMNIA
- DIBAH (דִּבָּה - דיבה) CALUMNIA - INFAMIA - DIFAMACIÓN
- TAMBIÉN PUEDE DECIRSE LEHOTZÍ LA'AZ (לְהוֹצִיא לַעַז - להוציא לעז) CALUMNIAR - DIFAMAR - INFMAR - INJURIAR
- LA'AZ (לַעַז - לעז) CALUMNIA - OBSERVACIÓN DESPECTIVA o HUMILLANTE (florido) / LENGUA EXTRANJERA (distinta del hebreo) / EXTRANJERISMO (usado en idioma hebreo)
- NO CONFUNDIR CON LA'AZ (לָעַז - לעז) (ÉL) HABLÓ O ESCRIBIÓ EN UNA LENGUA EXTRANJERA (distinta del hebreo), QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL VERBO LIL'OZ (לִלְעֹז - ללעוז) HABLAR o ESCRIBIR EN UN IDIOMA DISTINTO AL HEBREO (obsoleto)
Deshuesar
לְהוֹצִיא אֶת הָעֳצָמוֹת |
להוציא את העצמות |
LEHOTZÍ ET HA'ATZAMOT |
Él extrajo un diente - Ir al dentista
הוציא שן |
הוֹצִיא שֵׁן |
HOTZÍ SHEN |
- HOTZÍ (הוֹצִיא - הוציא) ÉL EXTRAJO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHOTZÍ (לְהוֹצִיא) QUITAR - EXTRAER - ELIMINAR - SACAR - RETIRAR / EXPELER - EXPULSAR - EYECTAR / GASTAR / PUBLICAR - SACAR A LA LUZ / EMITIR (un pase, por ej.)
- SHEN (שֵׁן - שן) DIENTE (de la boca y también de un engranaje) / Tenedor de dos púas
- NO CONFUNDIR CON SHÁN (שַׁן - שן) DUERME, ES EL IMPERATIVO MASC. SING. (a hombre) DEL VERBO LISHÓN (לִישֹׁן) DORMIR
- LALÉJET LAROFÉ SHINÁIM (לָלֶכֶת לַרוֹפֵא שִׁנַּיִם - ללכת לרופא שיניים) IR AL DENTISTA (AL MÉDICO DE DIENTES)
A quitar (a ser quitado)
A los adoradores (creyentes) - Favor (solicitud) importante / No sacar afuera los libros de la Torah durante la lluvia / Ni cuando amenaza (se teme) lluvia o llovizna
אֶל צִיבּוּר הַמִתְפַּלְלִים - בַּקָשָׁה חֲשׁוּבָה |
אל ציבור המתפללים - בקשה חשובה |
EL TZIBUR HA-MITPALELIM - BAQASHAH JASHUVAH |
אֵין לְהוֹצִיא סִפְרֵי תוֹרָה לְרַחֲבַת הַכּוֹתֶל בְּשָׁעָה שֶׁיוֹרֵד גֶשֶׁם |
אין להוציא ספרי תורה לרחבת הכותל בשעה שיורד גשם |
ÉIN LEHOTZÍ SIFRÉ TORAH LERAJÁVAT HA-KOTEL BE-SHAAH SHE-IORED GUÉSHEM |
גַם כַּאֲשֶׁר יֵשׁ חֲשָׁשׁ לְגֶשֶׁם אוֹ טִפְטוּף |
גם כאשר יש חשש לגשם או טפטוף |
GAM KA-ASHER IESH JASHASH LE-GUÉSHEM O TIFTUF |
- AVISO A LOS FIELES (ADORADORES) QUE USAN LOS LIBROS DE LA TORAH EN EL KOTEL, EL MURO DE LAS LAMENTACIONES
El Tribunal del Trabajo ha sacado un auto impulsando y ordenando que las clases empiecen a las 9:00 horas
בֵּית הַדִּין לַעֲבוֹדָה הוציא צו מניעה והורה כי הלימודים יחלו בשעה 9:00 |
בית הדין לעבודה הוציא צו מניעה והורה כי הלימודים יחלו בשעה 9:00 |
BET HA-DIN LA-'AVODAH HOTZÍ ZAV MENI'AH VE-HORAH QI HA-LIMUDIM IAJELÚ BE-SHA'AH 9:00 (TESHA') |
- BET HA-DIN LA-'AVODAH (בֵּית הַדִּין לַעֲבוֹדָה - בית הדין לעבודה) TRIBUNAL DEL TRABAJO - JUZGADO DE LO SOCIAL - CORTE DE LO LABORAL
- HOTZÍ (הוֹצִיא - הוציא) ORDENÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHOTZÍ (לְהוֹצִיא) QUITAR - ELIMINAR - SACAR - RETIRAR - EXPELER - EXPULSAR - EYECTAR / GASTAR / PUBLICAR - SACAR A LA LUZ
- ZAV (צַו - צו) ORDEN JUDICIAL - MANDATO - INTERDICTO - DECRETO JUDICIAL - AUTO JUDICIAL / ORDEN - MANDATO - DIRECTIVA
- MENI'AH (מְנִיעָה - מניעה) IMPULSANDO, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHANÍ'A (לְהָנִיעַ) CAUSAR MOVIMIENTO - PROPULSAR - IMPULSAR / MOTIVAR / ARRANCAR - PONER EN MARCHA
- HORAH (הוֹרָה - הורה) ORDENÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHOROT (לְהוֹרוֹת) INSTRUIR - ENSEÑAR - MANDAR - ORDENAR - COMANDAR - LIDERAR - INDICAR - SEÑALAR
- QI (כִּי - כִּי) QUE, PORQUE, PERO / CUANDO (bíblico)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- LIMUDIM (לִמּוּדִים - לִמּוּדִים) ESTUDIOS - CLASES, ES EL PLURAL DE LIMUD (לִמּוּד - למוד) ESTUDIO, APRENDIZAJE, ADQUISICIÓN DE CONOCIMIENTO, ENSEÑANZA; EN PLURAL, TAMBIÉN SIGNIFICA ESTUDIOS - CLASES
- IAJELÚ (יָחֵלוּ - יחלו) EMPEZARÁN, ES LA 3ª PERS. PL. DEL FUTURO, AQUÍ USADO COMO SUBJUNTIVO EMPIECEN, DEL VERBO LEHAJEL (לְהָחֵל) COMENZAR - EMPEZAR (a una hora)
- BE (בְּ - ב) EN, A
- SHA'AH (שָׁעָה - שָׁעָה) HORA / EN PUNTO
- SHA'OT (שָׁעוֹת - שעות) HORAS
- SHA'ATIM (שָׁעַתַיִּם - שעתיים) DOS HORAS, OTRO CASO EN QUE SE USA LA FORMA DUAL, QUE TAMBIÉN SE USA PARA HORA. DÍA, SEMANA, MES Y AÑO Y EN GENERAL PARA LAS PARTES DEL CUERPO QUE VAN EN PARES, MANOS, PIES, OREJAS...
- TESHA' (תֵּשַׁע - תשע) NUEVE (femenino)
- FRASE TOMADA DE ESTA NOTICIA
Nosotros los jerosolimitanos hace ya mucho tiempo que sacamos el plumón del desván (Vamos, que hace tiempo que hace frío)
אנחנו יְרוּשַׁלְמִים, כְּבָר מִזְּמַן הוֹצֵאנוּ אֶת הַמוֹךְ מעֲלִיַּת תִּקְרָה |
אנחנו ירושלמים, כבר מזמן הוצאנו את המוך מעליית התקרה |
ANAJNU IERUSHALEMIM, KVAR MIZMÁN HOTZENU ET HAMOJ ME'ALIAT TIQRAH |
- ANAJNU (אֲנַחְנוּ - אנחנו) NOSOTROS
- IERUSHALEMIM (יְרוּשַׁלְמִים - ירושלמים) JEROSOLOMITANOS, ES EL PLURAL DE IERUSHALEMÍ (יְרוּשַׁלְמִי - ירושלמי) JEROSOLOMITANO / (por antonomasia) EL TALMUD DE JERUSALÉN - EL TALMUD JEROSOLIMITANO
- KVAR (כְּבָר - כבר) YA, NOMÁS, MÁS
- MIZMÁN (מִזְּמַן - מזמן) HACE MUCHO - DESDE HACE MUCHO
- HOTZENU (הוֹצֵאנוּ - הוצאנו) EXTRAJIMOS - QUITAMOS - RETIRAMOS - SACAMOS, ES LA 1ª PERSONA PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LEHOTZÍ (לְהוֹצִיא) QUITAR - EXTRAER - ELIMINAR - SACAR - RETIRAR / EXPELER - EXPULSAR - EYECTAR / GASTAR / PUBLICAR - SACAR A LA LUZ / EMITIR (un pase, por ej.)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- HA (הַ - ה) EL, AL, LOS, LAS (artículo determinado)
- MOJ (מוֹךְ - מוך) PLUMÓN - ALGO SUAVE COMO EL ALGODÓN, LA LANA DE ALGODÓN, O UNA PIEZA DE ROPA USADA CÓMODA Y ACOGEDORA
- MOJ ADEMÁS DE PARA DECIR PLUMÓN, QUE ES SU SIGNIFICADO PROPIO, TAMBIÉN PUEDE USARSE PARA REFERIRSE A ALGO SUAVE COMO ALGODÓN - LANA DE ALGODÓN - ROPA USADA CÓMODA Y ACOGEDORA
- PLUMÓN TAMBIÉN PUEDE DECIRSE CON UNA PALABRA, EN PARTE DE ORIGEN RUSO: PUJ (פּוּךְ - פוך) PLUMÓN / SOMBRA DE OJOS AZUL (talmúdico)
- 'ALIAT TIQRAH (עֲלִיַּת תִּקְרָה - עליית התקרה) DESVÁN - BUHARDILLA - GUARDILLA - ÁTICO
- COMO EXPLICA LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA AQUÍ, OTRAS FORMAS DE DECIR DESVÁN SON:
- USANDO UNA PALABRA DEL YIDISH, BOIDAM (בּוֹיְדֶעם - בוידעם) DESVÁN - BUHARDILLA - GUARDILLA - ÁTICO
- O, A SECAS, LA MISMA PALABRA 'ALIAH (עֲלִיָּה - עלייה) ÁTICO - DESVÁN - BUHARDILLA - GUARDILLA (literario) / ALIÁ - ASCENSO - ELEVACIÓN / LADERA - INCLINACIÓN / AVANCE - AUMENTO / AURÍCULA (anatomía) / LLAMADA A SUBIR A LEER LA TORAH EN LA BIMAH, QUE ES LA FORMA SIMPLE DE 'ALIAT (עֲלִיַּת - עליית)
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA AQUÍ EL SIGNIFICADO DE ESTA EXPRESIÓN
Verbos relacionados
LEHOTZÍ - HUTZÁ - לְהוֹצִיא - הוּצָא - SER QUITADO - EXTRAÍDO - ELIMINADO - SACADO - RETIRADO - EXPELIDO - EXPULSADO - EYECTADO / GASTADO / PUBLICADO - SACADO A LA LUZ
LEIATZÉ - ITZÉ - לְיַצֵּא - יִצֵּא - EXPORTAR
LEIATZÉ - IUTZÁ - לְיַצֵּא - יֻצָּא - SER EXPORTADO
LATZET - לָצֵאת - SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, overcome) / DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE
LEHASIR - HESIR - לְהָסִיר - הֵסִיר - QUITAR - RETIRAR - ELIMINAR - SUPRIMIR - EXTIRPAR
LEHASIR - HUSAR - לְהָסִיר - הוּסַר - SER QUITADO - RETIRADO - ELIMINADO - SUPRIMIDO - EXTIRPADO
LEJADED - JIDED - לְחַדֵּד - חִדֵּד - SACAR PUNTA - AFILAR / ACLARAR - CLARIFICAR
LEJADED - JUDAD - לְחַדֵּד - חֻדַּד - SER SACADA PUNTA - SER AFILADO / SER ACLARADO - SER CLARIFICADO
LIMSHOT - לִמְשׁוֹת - SACAR (algo del agua)
LEHIMASHOT - לְהִמָשׁוֹת - SER SACADO (algo del agua)
LISHLOT - לִשְׁלוֹת - SACAR (algo de un líquido)
LEHISHALOT - לְהִשָּׁלוֹת - SER SACADO (algo de un líquido)
LAJLOV - לַחְלֹב - ORDEÑAR - EXTRAER - SACAR (veneno de serpiente, ...) / SONSACAR - SACAR (información) (jerga) / OBTENER - SACAR - EXTRAER - APURAR (hasta la última gota de algo) (jerga) / EXTORSIONAR (jerga)
LEPABLEQ - לְפַּבְּלֵק - HACER PÚBLICO - DAR A CONOCER - PUBLICAR (extranjerismo) (jerga)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |