SER QUITADO - SER RETIRADO - SER REMOVIDO - SER LEVANTADO - SER ELIMINADO - SER SUPRIMIDO - SER EXTIRPADO
TO BE REMOVED - TO BE DONE AWAY WITH
INFINITIVO |
LEHASIR |
לְהָסִיר |
להסיר |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HUSAR |
הוּסַר |
הוסר |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מוּסָר |
מוּסֶרֶת |
מוּסָרִים |
מוּסָרוֹת |
מוסר |
מוסרת |
מוסרים |
מוסרות |
MUSAR |
MUSÉRET |
MUSARIM |
MUSAROT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הוּסַרְתִּי |
הוּסַרְתָּ |
הוּסַרְתְּ |
הוּסַר |
הוּסְרָה |
הוּסַרְנוּ |
הוּסַרְתֶּם |
הוּסַרְתֶּן |
הוּסְרוּ |
הוסרתי |
הוסרת |
הוסרת |
הוסר |
הוסרה |
הוסרנו |
הוסרתם |
הוסרתן |
הוסרו |
HUSARTI |
HUSARTA |
HUSART |
HUSAR |
HUSRAH |
HUSARNU |
HUSÁRTEM* |
HUSARTEN* |
HUSRÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אוּסַר |
תּוּסַר |
תּוּסְרִי |
יוּסַר |
תּוּסַר |
נוּסַר |
תּוּסְרוּ |
יוּסְרוּ |
אוסר |
תוסר |
תוסרי |
יוסר |
תוסר |
נוסר |
תוסרו |
יוסרו |
USAR |
TUSAR |
TUSRÍ |
IUSAR |
TUSAR |
NUSAR |
TUSRÚ |
IUSRÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Retirada, Quita, Remoción, Eliminación, (el hecho de estar) Retirando, Quitando, Eliminando,
- SU FORMA COMPUESTA ES HASARAT (הֲסָרַת - הסרת) RETIRADA DE - QUITA DE - LEVANTAMIENTO DE - REMOCIÓN DE - ELIMINACIÓN DE - SUPRESIÓN DE - EXTIRPACIÓN DE
Hay que quitarse el casco antes de entrar a Correos
יֵשׁ לְהָסִיר הַקַסְדָה לִפְנֵי הַכְּנִיסָה לָדוֹאַר |
יש להסיר הקסדה לפני הכניסה לדואר |
IESH LEHASIR HA-QASDAH LIFNÉI HA-KNISAH LA-DOAR |
- LITERALMENTE: HAY QUITAR EL CASCO ANTES DE LA ENTRADA A CORREOS
- QASDAH (קַסְדָּה - קסדה) CASCO (protector de la cabeza)
- DOAR (דוֹאַר) SERVICIO POSTAL, CORREOS
- LA FRASE EN LETRA PEQUEÑA EN LA PARTE INFERIOR DEL CARTEL, QUE USA EL IMPERATIVO MASC. SING. (EN SU USO TÍPICO DE GENÉRICO INDETERMINADO) DICE:
Quítese el casco y evite inconvenientes (incoveniencia, incomodidad)
הָסֵר אֶת הַקַסְדָה וּמְנַע אִי נְעִימוּת |
הסר את הקסדה ומנע אי נעימות |
HASER ET HA-QASDAH U-MENÁ' I NE'IMUT |
- EN ESPAÑA, DONDE SUELE USARSE EL TUTEO MÁS INFORMAL, SERÍA MÁS TÍPICO DECIR: QUÍTATE EL CASCO Y EVITA INCONVENIENTES.
- QASDAH (קַסְדָּה - קסדה) CASCO (protector de la cabeza)
- MENÁ' (מְנַע) EVITA, IMPERATIVO MASC. SING. (EN SU USO TÍPICO GENÉRICO INDETERMINADO) DEL VERBO LIMNÓ'A (לִמְנֹעַ) EVITAR - PREVENIR / ABSTENERSE (de hacer algo) / RETENER
- I (אִי) FUNCIONA AQUÍ EN SU ACEPCIÓN DE PREFIJO NEGATIVO, EL IN DE INCAPAZ O EL IM DE IMPOSIBLE EN ESPAÑOL; TAMBIÉN PUEDE FUNCIONAR COMO PREFIJO QUE INDICA ALGO IMPOSIBLE, IRRACIONAL, ILÓGICO, DUBITATIVO. Y TAMBIÉN PUEDE SIGNIFICAR ISLA. PRONUNCIADO E (אֵי) ES EL ¿DÓNDE ESTÁ...? (bíblico)
- NE'IMUT (נְעִימוּת) AGRADO, COMODIDAD.
- ASÍ, I NE'IMUT (אִי נְעִימוּת) INCOMODIDAD , INCONVENIENCIA, DESAGRADO, INCONVENIENTES, ALGO DESAGRADABLE O INCONVENIENTE.
Y LA FRASE EN LETRA PEQUEÑA EN LA PARTE SUPERIOR DEL CARTEL DICE:
Conforme a (De acuerdo con) las órdenes de la policía de Israel
בְּהֶתְאֵם לְהוֹרָאוֹת מִשְׁתֶרֶת יִשְׂרָאֵל |
בהתאם להוראות משתרת ישראל |
BE-HETEM LE-HORAOT MISHTÉRET ISRAEL |
- HORAOT (הוֹרָאוֹת) ES EL PLURAL DE HORAAH (הוֹרָאָה) ENSEÑANZA, PEDAGOGÍA, INSTRUCCIÓN / ORDEN, INSTRUCCIÓN / REGLA, ESTIPULACIÓN / SIGNIFICADO, INTERPRETACIÓN
- CARTEL VISTO EN LA EXCEPCIONAL LEARN-HEBREW-SIGNS
Él quitó (retiró) la cubierta del coche,
הוּא הֵסִיר אֶת הַכִּסּוּי מֵהָרֶכֶב |
הוּא הֵסִיר אֶת הַכִּסּוּי מֵהָרֶכֶב |
HU HESIR ET HAKISÚI MEHARÉJEV |
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre personal)
- HESIR (הֵסִיר - הסיר) (ÉL) RETIRÓ - QUITÓ - LEVANTÓ - ELIMINÓ - SUPRIMIÓ - EXTIRPÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHASIR (לְהָסִיר) QUITAR - RETIRAR - LEVANTAR - ELIMINAR - SUPRIMIR - EXTIRPAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- KISÚI (כִּסּוּי - כסוי) TAPADERA - CUBIERTA
- RELACIONADA CON EL VERBO LEJASOT (לְכַסּוֹת) TAPAR - CUBRIR / ESCONDER - ENCUBRIR
- ME (מֵ - מ) DE (procedencia)
- RÉJEV (רֶכֶב - רכב) COCHE - VEHÍCULO
- VISTO EN HEBREW VERBS
El levantamiento de las restricciones restantes (que quedaban) podría causar otro brote del virus
הֲסָרַת הַהַגְבָּלוֹת שֶׁנּוֹתְרוּ עֲלוּלָה לׅגְרוֹם לְהִתְפָּרְצוּת נוֹסֶפֶת שֶׁל הַנְּגִיף |
הסרת ההגבלות שנותרו עלולה לגרום להתפרצות נוספת של הנגיף |
HASARAT HAHAGBALOT SHENOTRÚ 'ALULAH LIGROM LEHITPARTZUT NOSÉFET SHEL HANEGUIF |
- HASARAT (הֲסָרַת - הסרת) RETIRADA DE - QUITA DE - REMOCIÓN DE - LEVANTAMIENTO DE - ELIMINACIÓN DE - SUPRESIÓN DE - EXTIRPACIÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE HASARAH (הֲסָרָה - הסרה) RETIRADA - QUITA - REMOCIÓN - LEVANTAMIENTO - ELIMINACIÓN - SUPRESIÓN - EXTIRPACIÓN
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHASIR (לְהָסִיר) QUITAR - RETIRAR - LEVANTAR - ELIMINAR - SUPRIMIR - EXTIRPAR
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- HAGBALOT (הַגְבָּלוֹת - הגבלות) LIMITACIONES - RESTRICCIONES
- RELACIONADA CON EL VERBO EL VERBO LEHAGBIL (לְהַגְבִּיל) LIMITAR - RESTRINGIR - REFRENAR - DELIMITAR - CONFINAR - DEFINIR
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- NOTRÚ (נוֹתְרוּ - נותרו) QUEDABAN - RESTABAN, ES LA 3ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LEHIVATER (לְהִוָּתֵר) SOBRAR - QUEDAR - RESTAR - PERMANECER - HABER SIDO DEJADO
- 'ALULAH (עֲלוּלָה - עלולה) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍA - QUE SERÍA CAPAZ - QUE ORIGINARÍA, ES EL FEMENINO DE 'ALUL (עֲלוּל - עלול) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍA - QUE SERÍA CAPAZ - QUE ORIGINARÍA
- EN SUS ACEPCIONES DE PROBABILIDAD O POSIBILIDAD, LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA COMPARA:
- 'ALUL (עֲלוּל - עלול) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍA - QUE SERÍA CAPAZ - QUE ORIGINARÍA
- 'ALULAH (עֲלוּלָה - עלולה) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍA - QUE SERÍA CAPAZ - QUE ORIGINARÍA (femenino singular)
- 'ALULIM (עֲלוּלִים - עלולים) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍAN - QUE SERÍAN CAPACES - QUE ORIGINARÍAN (masculino plural)
- 'ALULOT (עֲלוּלוֹת - עלולות) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍAN - QUE SERÍAN CAPACES - QUE ORIGINARÍAN (femenino plural)
- 'ASÚI (עָשׂוּי - עשוי) HECHO / HECHO - PREPARADO - TERMINADO - ACABADO - COMPLETADO / PROBABLE - POSIBLE / SUJETO A - RESPONSABLE
- IAJOL (יָכוֹל - יכול) PUEDO - PUEDES - PUEDE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIJOL o LUJAL (לִיכֹל) PODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
- Y EXPLICA QUE
- 'ALUL SE USA MÁS EN FRASES DE SENTIDO NEGATIVO (O NEUTRO EN LA BIBLIA), COMO EN:
- ATAH 'ALUL LIM'OD (אַתָּה עֲלוּל לִמְעֹד - אתה עלול למעוד) TÚ (hombre) PODRÍAS TROPEZAR
- 'ALULOT LEHE'AREJ BJIROT BEPA'AM HAJAMISHIT (עֲלוּלוֹת לְהֵעָרֵךְ בְּחִירוֹת בְּפַּעַם הַחֲמִישִׁית - עלולות להיערך בחירות בפעם החמישית) ES POSIBLE QUE SE CELEBREN ELECCIONES POR QUINTA VEZ
- MIENTRAS QUE 'ASÚI SE USA EN FRASES CON SENTIDO POSITIVO O NEUTRO, COMO EN:
- AT 'ASUIAH LIZKOT BAPRÁS ISRAEL (אַתְּ עֲשׂוּיָה לִזְכּוֹת בְּפְּרָס יִשְׂרָאֵל - את עשויה לזכות בפרס ישראל) TÚ (mujer) PODRÍAS GANAR EL PREMIO ISRAEL
- MAJAR 'ASÚI LIHIOT ME'UNÁN (מָחָר עָשׂוּי לִהְיוֹת מְעֻנָּן - מחר עשוי להיות מעונן) MAÑANA PUEDE ESTAR NUBLADO
- Y AÑADE QUE A MENUDO CUALQUIERA DE ELLAS PUEDE SUSTITUIRSE POR IAJOL, COMO EN:
- HA'EREV IAJOL LARÉDET GUÉSHEM (הָעֶרֶב יָכוֹל לָרֶדֶת גֶּשֶׁם - הערב יכול לרדת גשם) ESTA NOCHE PUEDE LLOVER
- LAS TRES PALABRAS SE CONJUGAN EN MASCULINO Y FEMENINO, SINGULAR Y PLURAL.
- LIGROM (לִגְרֹם) CAUSAR - GENERAR - PRODUCIR - RESULTAR EN (algo) - HACER (llorar, por ej.) - DEJAR COMO - DEJAR POR (tonto, por ej.) / COMER LAS SOBRAS (literario)
- LE (בְּ - ב) A - HACIA - PARA
- HITPARTZUT (הִתְפָּרְצוּת - התפרצות) BROTE DE
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHITPARETZ (לְהִתְפָּרֵץ) IRRUMPIR - FORZAR LA ENTRADA - ENTRAR ILÍCITAMENTE - PENETRAR ILÍCITAMENTE / INTERRUMPIR / ESTALLAR - PRODUCIRSE - PRORRUMPIR - PRORRUMPIRSE (en aplausos, risas, fuego...) / BROTAR (una enfermedad, en aplausos...)
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- NEGUIF (נְגִיף - נגיף) VIRUS o VIRUS DE - LAS FORMAS SIMPLE Y COMPUESTA DE ESTA PALABRA NO VARÍAN Y AMBAS SE DICEN NEGUIF
- COLOQUIALMENTE NO ES RARO OÍRLO MAL PRONUNCIADO COMO: NAGUIF (נָגִיף - נגיף) VIRUS o VIRUS DE
Verbos relacionados
LEHASIR - HESIR - לְהָסִיר - הֵסִיר - QUITAR - RETIRAR - ELIMINAR - SUPRIMIR - EXTIRPAR
LEHOTZÍ - HOTZÍ - לְהוֹצִיא - הוֹצִיא - QUITAR - ELIMINAR - SACAR - RETIRAR - EXPELER - EXPULSAR - EYECTAR / GASTAR / PUBLICAR - SACAR A LA LUZ
LEHOTZÍ - HUTZÁ - לְהוֹצִיא - הוּצָא - SER QUITADO - ELIMINADO - SACADO - RETIRADO - EXPELIDO - EXPULSADO - EYECTADO / GASTADO / PUBLICADO - SACADO A LA LUZ
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|