Verbos‎ > ‎

QUITAR (también ropa y accesorios) - RETIRAR - REMOVER - LEVANTAR - ELIMINAR - SUPRIMIR - EXTIRPAR - LEHASIR - HESIR - להסיר - הסיר

QUITAR (también ropa y accesorios) - RETIRAR - REMOVER - LEVANTAR - ELIMINAR - SUPRIMIR - EXTIRPAR

TO REMOVE - TO DO AWAY WITH
CONJUGACIÓN HIF'IL
RAÍZ סור
INFINITIVO LEHASIR לְהָסִיר להסיר
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HESIR הֵסִיר הסיר

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
מֵסִיר מְסִירָה מְסִירִים מְסִירוֹת הָסֵר הָסִירִי הָסִירוּ
מסיר מסירה מסירים מסירות הסר הסירי הסירו
MESIR MESIRAH MESIRIM MESIROT HASER HASIRI HASIRU

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הֵסַרְתִּי הֵסַרְתָּ הֵסַרְתְּ הֵסִיר הֵסִירָה הֵסַרְנוּ הֵסַרְתֶּם הֵסַרְתֶּן הֵסִירוּ
הסרתי הסרת הסרת הסיר הסירה הסרנו הסרתם הסרתן הסירו
HESARTI HESARTA HESART HESIR HESÍRAH HESARNU HESÁRTEM* HESARTEN* HESIRU
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אָסִיר תָּסִיר תָּסִירִי יָסִיר תָּסִיר נָסִיר תָּסִירוּ יָסִירוּ
אסיר תסיר תסירי יסיר תסיר נסיר תסירו יסירו
ASIR TASIR TASIRI IASIR TASIR NASIR TASIRU IASIRU

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Voces y Frases relacionadas

Retirada, Quita, Remoción, Levantamiento, Eliminación, Supresión, Extirpación, (el hecho de estar) Retirando, Quitando, Eliminando, Levantando, Suprimiendo, Extirpando

הֲסָרָה
הסרה
HASARAH
  • SU FORMA COMPUESTA ES HASARAT (הֲסָרַת - הסרתRETIRADA DE - QUITA DE - LEVANTAMIENTO DE - REMOCIÓN DE - ELIMINACIÓN DE - SUPRESIÓN DE - EXTIRPACIÓN DE

Quitamos (Se quitan) prendas de vestir, vestido, abrigo, sayal, mitra, pañuelo, disfraz, anillo y corona

מְסִירִים בְּגָדִים, שִׂמְלָה, מְעִיל, שַׂק, מִצְנֶפֶת, צָעִיף, מַסְוֶה, טַבַּעַת וְעֲטָרָה
מסירים בגדים, שׂמלה, מעיל, שׂק, מצנפת, צעיף, מסווה, טבעת ועטרת
MESIRIM BGADIM, SIMLAH, ME'ÍL, SAQ, MITZNÉGUET, TZA'IF, MASVEH, TABÁ'AT VE'ATARAH
  • MESIRIM (מְסִירִים - מסיריםQUITAMOS - QUITÁIS - QUITAN / SE QUITA - SE QUITAN, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEHASIR (לְהָסִירQUITAR (también ropa y accesorios) - RETIRAR - REMOVER - LEVANTAR - ELIMINAR - SUPRIMIR - EXTIRPAR
  • BGADIM (בְּגָדִים - בְּגָדִיםPRENDAS - ROPA, ES EL PLURAL DE BÉGUED (בֵּגֶד - בגדPRENDA (de ropa) - ARTÍCULO DE ROPA
  • SIMLAH (שִׂמְלָה - שמלהTRAJE (de mujer) - VESTIDO
    • SU PLURAL ES SMALOT (שְׂמָלוֹת - שמלות) TRAJES (de mujer) - VESTIDO
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES SIMLAT (שִׂמְלַת - שמלת) TRAJE DE - VESTIDO DE
    • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SIMLOT (שִׂמְלוֹת - שמלות) TRAJES DE - VESTIDOS DE
    • NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO SIMLAH (סִמְּלָה - סימלה) (ÉL) SIMBOLIZÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LESAMEL (לְסַמֵּלSIMBOLIZAR - INDICAR - DENOTAR
    • JALUQ (חָלוּק - חלוקVESTIDO - TÚNICA - BATA - TOGA / ANTAGÓNICO - CONTRARIO - OPOSICIONISTA
      • NO CONFUNDIR CON:
      • JALUQ (חָלוּק - חלוקGUIJARRO - CHINO - CHINA - PIEDRA PEQUEÑA DE SUPERFICIE LISA - CANTO RODADO PEQUEÑO
      • JILUQ (חִלּוּק - חילוקDIVISIÓN (matemáticas) / PARTICIÓN / DIFERENCIA (literario)
    • JALUQ SATÉN (חָלוּק סָטֶן - חלוק סטןTÚNICA DE SATÉN
      • A MENUDO SATÉN  SE ESCRIBE MAL, AL ESTILO ARAMEO, ASÍ: SATÉN (סאָטֶן - סאטןSATÉN
  • ME'IL (מְעִיל - מעילABRIGO - CAPOTE
  • SAQ (שַׂק - שקSACO DE / TELA DE SACO DE - SAYAL DE - ARPILLERA DE (bíblico), ES LA FORMA COMPUESTA, QUE NO VARÍA, DE SAQ (שַׂק - שקSACO / TELA DE SACO - SAYAL - ARPILLERA (bíblico)
    • NO CONFUNDIR CON SHEQ (שֶׁק - שקCHEQUE - PAGARÉ
  • MITZNÉGUET (מִצְנֶפֶת - מצנפתMITRA - SOMBRERO CÓNICO (atuendo de ritual)
    • TZNAGAH (צְנֵפָה - צנפהEGAGRÓPILA - PLUMADA - PELOTA (bola de alimento no digerido regurgitado por algunos animales)
  • TZA'IF (צָעִיף - צעיףPAÑUELO - VELO, SU PLURAL ES TZE'IFIM (צְעִיפִים - צעיפיםPAÑUELOS - VELOS
  • MASVEH (מַסְוֶה - מסווהDISFRAZ - GUISA - MÁSCARA - VELO - CAPA - MANTO
    • TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHASVOT (לְהַסְווֹת - להסוות) CAMUFLAR - DISFRAZAR / ENMASCARAR - ESCONDER - ENCUBRIR - TAPAR (sentimientos, intenciones)
  • TABÁ'AT (טַבַּעַת - טבעתANILLO DE / CÍRCULO (también de amigos, objetos...) DE / DIU  (Dispositivo Intrauterino, anticonceptivo) (coloquial) DE / SELLO DE (no postal)
    • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
      • LITBÓ'A (לִטְבֹּעַAHOGARSE - ESTARSE AHOGANDO - HUNDIRSE (también emocionalmente) / ACUÑAR
      • LETABÉ'A (לְטַבֵּעַ) ANILLAR (pájaro) / HUNDIR (barco)
  • 'ATARAH (עֲטָרָה - עטרהCORONA - TIARA - DIADEMA / GLANDE
    • RELACIONADA CON EL VERBO LA'ATOR (לַעֲטֹר - לעטור) CORONAR - CEÑIR - RODEAR - CERCAR (literario)

Hay que quitarse el casco antes de entrar a Correos

יֵשׁ לְהָסִיר הַקַסְדָּה לִפְנֵי הַכְּנִיסָה לָדוֹאַר
יש להסיר הקסדה לפני הכניסה לדואר
IESH LEHASIR HA-QASDAH LIFNÉI HA-KNISAH LA-DOAR
  • LITERALMENTE: HAY QUITAR EL CASCO ANTES DE LA ENTRADA A CORREOS
  • QASDAH (קַסְדָּה - קסדה) CASCO (protector de la cabeza)
  • DOAR (דוֹאַר) SERVICIO POSTAL, CORREOS
  • LA FRASE EN LETRA PEQUEÑA EN LA PARTE INFERIOR DEL CARTEL, QUE USA EL IMPERATIVO MASC. SING. (EN SU USO TÍPICO DE GENÉRICO INDETERMINADO) DICE:

Quítese el casco y evite inconvenientes (incoveniencia, incomodidad)

הָסֵר אֶת הַקַסְדָה וּמְנַע אִי נְעִימוּת
הסר את הקסדה ומנע אי נעימות
HASER ET HA-QASDAH U-MENÁ' I NE'IMUT
  • EN ESPAÑA, DONDE SUELE USARSE EL TUTEO MÁS INFORMAL, SERÍA MÁS TÍPICO DECIR: QUÍTATE EL CASCO Y EVITA INCONVENIENTES.
  • QASDAH (קַסְדָּה - קסדהCASCO (protector de la cabeza)
  • MENÁ' (מְנַע) EVITA, IMPERATIVO MASC. SING. (EN SU USO TÍPICO GENÉRICO INDETERMINADO) DEL VERBO LIMNÓ'A (לִמְנֹעַEVITAR - PREVENIR / ABSTENERSE (de hacer algo) / RETENER
  • I (אִי) FUNCIONA AQUÍ EN SU ACEPCIÓN DE PREFIJO NEGATIVO, EL IN DE INCAPAZ O EL IM DE IMPOSIBLE EN ESPAÑOL; TAMBIÉN PUEDE FUNCIONAR COMO PREFIJO QUE INDICA ALGO IMPOSIBLE, IRRACIONAL, ILÓGICO, DUBITATIVO. Y TAMBIÉN PUEDE SIGNIFICAR ISLA. PRONUNCIADO E (אֵי) ES EL ¿DÓNDE ESTÁ...? (bíblico)
  • NE'IMUT (נְעִימוּת) AGRADO, COMODIDAD.
  • ASÍ, I NE'IMUT (אִי נְעִימוּתINCOMODIDAD , INCONVENIENCIA, DESAGRADO, INCONVENIENTES, ALGO DESAGRADABLE O INCONVENIENTE.

Y LA FRASE EN LETRA PEQUEÑA EN LA PARTE SUPERIOR DEL CARTEL DICE:

Conforme a (De acuerdo con) las órdenes de la policía de Israel

בְּהֶתְאֵם לְהוֹרָאוֹת מִשְׁתֶרֶת יִשְׂרָאֵל
בהתאם להוראות משתרת ישראל
BE-HETEM LE-HORAOT MISHTÉRET ISRAEL
  • HORAOT (הוֹרָאוֹת) ES EL PLURAL DE HORAAH (הוֹרָאָה) ENSEÑANZA, PEDAGOGÍA, INSTRUCCIÓN / ORDEN, INSTRUCCIÓN / REGLA, ESTIPULACIÓN / SIGNIFICADO, INTERPRETACIÓN
  • CARTEL VISTO EN LA EXCEPCIONAL LEARN-HEBREW-SIGNS

Él quitó (retiró) la cubierta del coche,

הוּא הֵסִיר אֶת הַכִּסּוּי מֵהָרֶכֶב
הוּא הֵסִיר אֶת הַכִּסּוּי מֵהָרֶכֶב
HU HESIR ET HAKISÚI MEHARÉJEV
  • HU (הוּא - הואÉL (pronombre personal)
  • HESIR (הֵסִיר - הסיר) (ÉL) RETIRÓ - QUITÓ - LEVANTÓ - ELIMINÓ - SUPRIMIÓ - EXTIRPÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHASIR (לְהָסִירQUITAR - RETIRAR - LEVANTAR - ELIMINAR - SUPRIMIR - EXTIRPAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • KISÚI (כִּסּוּי - כסוי) TAPADERA - CUBIERTA
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEJASOT (לְכַסּוֹתTAPAR - CUBRIR / ESCONDER - ENCUBRIR
  • ME (מֵ - מ) DE (procedencia)
  • RÉJEV (רֶכֶב - רכבCOCHE - VEHÍCULO
  • VISTO EN HEBREW VERBS

El levantamiento de las restricciones restantes (que quedaban) podría causar otro brote del virus

הֲסָרַת הַהַגְבָּלוֹת שֶׁנּוֹתְרוּ עֲלוּלָה לׅגְרוֹם לְהִתְפָּרְצוּת נוֹסֶפֶת שֶׁל הַנְּגִיף
הסרת ההגבלות שנותרו עלולה לגרום להתפרצות נוספת של הנגיף
HASARAT HAHAGBALOT SHENOTRÚ 'ALULAH LIGROM LEHITPARTZUT NOSÉFET SHEL HANEGUIF
  • HASARAT (הֲסָרַת - הסרתRETIRADA DE - QUITA DE - REMOCIÓN DE - LEVANTAMIENTO DE - ELIMINACIÓN DE - SUPRESIÓN DE - EXTIRPACIÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE HASARAH (הֲסָרָה - הסרהRETIRADA - QUITA - REMOCIÓN - LEVANTAMIENTO - ELIMINACIÓN - SUPRESIÓN - EXTIRPACIÓN
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHASIR (לְהָסִירQUITAR - RETIRAR - LEVANTAR - ELIMINAR - SUPRIMIR - EXTIRPAR
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • HAGBALOT (הַגְבָּלוֹת - הגבלותLIMITACIONES - RESTRICCIONES
    • RELACIONADA CON EL VERBO EL VERBO LEHAGBIL (לְהַגְבִּיל) LIMITAR - RESTRINGIR - REFRENAR - DELIMITAR - CONFINAR - DEFINIR
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • NOTRÚ (נוֹתְרוּ - נותרו) QUEDABAN - RESTABAN, ES LA 3ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LEHIVATER (לְהִוָּתֵר) SOBRAR - QUEDAR - RESTAR - PERMANECER - HABER SIDO DEJADO
  • 'ALULAH (עֲלוּלָה - עלולה) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍA - QUE SERÍA CAPAZ - QUE ORIGINARÍA, ES EL FEMENINO DE 'ALUL (עֲלוּל - עלול) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍA - QUE SERÍA CAPAZ - QUE ORIGINARÍA
    • EN SUS ACEPCIONES DE PROBABILIDAD O POSIBILIDAD, LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA COMPARA:
      • 'ALUL (עֲלוּל - עלול) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍA - QUE SERÍA CAPAZ - QUE ORIGINARÍA
        • 'ALULAH (עֲלוּלָה - עלולה) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍA - QUE SERÍA CAPAZ - QUE ORIGINARÍA (femenino singular)
        • 'ALULIM (עֲלוּלִים - עלולים) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍAN - QUE SERÍAN CAPACES - QUE ORIGINARÍAN (masculino plural)
        • 'ALULOT (עֲלוּלוֹת - עלולות) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍAN - QUE SERÍAN CAPACES - QUE ORIGINARÍAN (femenino plural)
      • 'ASÚI (עָשׂוּי - עשויHECHO / HECHO - PREPARADO - TERMINADO - ACABADO - COMPLETADO / PROBABLE - POSIBLE / SUJETO A - RESPONSABLE
      • IAJOL (יָכוֹל - יכולPUEDO - PUEDES - PUEDE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIJOL o LUJAL (לִיכֹלPODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
    • Y EXPLICA QUE 
      • 'ALUL SE USA MÁS EN FRASES DE SENTIDO NEGATIVO (O NEUTRO EN LA BIBLIA), COMO EN:
        •  ATAH 'ALUL LIM'OD (אַתָּה עֲלוּל לִמְעֹד - אתה עלול למעודTÚ (hombre) PODRÍAS TROPEZAR
        • 'ALULOT LEHE'AREJ BJIROT BEPA'AM HAJAMISHIT (עֲלוּלוֹת לְהֵעָרֵךְ בְּחִירוֹת בְּפַּעַם הַחֲמִישִׁית - עלולות להיערך בחירות בפעם החמישיתES POSIBLE QUE SE CELEBREN ELECCIONES POR QUINTA VEZ
      • MIENTRAS QUE 'ASÚI SE USA EN FRASES CON SENTIDO POSITIVO O NEUTRO, COMO EN:
        • AT 'ASUIAH LIZKOT BAPRÁS ISRAEL (אַתְּ עֲשׂוּיָה לִזְכּוֹת בְּפְּרָס יִשְׂרָאֵל - את עשויה לזכות בפרס ישראלTÚ (mujer) PODRÍAS GANAR EL PREMIO ISRAEL
        • MAJAR 'ASÚI LIHIOT ME'UNÁN (מָחָר עָשׂוּי לִהְיוֹת מְעֻנָּן - מחר עשוי להיות מעונןMAÑANA PUEDE ESTAR NUBLADO
      • Y AÑADE QUE A MENUDO CUALQUIERA DE ELLAS PUEDE SUSTITUIRSE POR  IAJOL, COMO EN:
        • HA'EREV IAJOL LARÉDET GUÉSHEM (הָעֶרֶב יָכוֹל לָרֶדֶת גֶּשֶׁם - הערב יכול לרדת גשם) ESTA NOCHE PUEDE LLOVER
    • LAS TRES PALABRAS SE CONJUGAN EN MASCULINO Y FEMENINO, SINGULAR Y PLURAL.
  • LIGROM (לִגְרֹםCAUSAR - GENERAR - PRODUCIR - RESULTAR EN (algo) - HACER (llorar, por ej.) - DEJAR COMO - DEJAR POR (tonto, por ej.) / COMER LAS SOBRAS (literario)
  • LE (בְּ - בA - HACIA - PARA
  • HITPARTZUT (הִתְפָּרְצוּת - התפרצותBROTE DE
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEHITPARETZ (לְהִתְפָּרֵץIRRUMPIR - FORZAR LA ENTRADA - ENTRAR ILÍCITAMENTE - PENETRAR ILÍCITAMENTE / INTERRUMPIR / ESTALLAR - PRODUCIRSE - PRORRUMPIR - PRORRUMPIRSE (en aplausos, risas, fuego...) / BROTAR (una enfermedad, en aplausos...)
  • SHEL (שֶׁל - שלDE (pertenencia)
  • NEGUIF (נְגִיף - נגיףVIRUS o VIRUS DE - LAS FORMAS SIMPLE Y COMPUESTA DE ESTA PALABRA NO VARÍAN Y AMBAS SE DICEN NEGUIF
    • COLOQUIALMENTE NO ES RARO OÍRLO MAL PRONUNCIADO COMO: NAGUIF (נָגִיף - נגיףVIRUS o VIRUS DE

Lo primero, envuelve las uñas en una hoja de aluminio para quitar (la retirada de) el esmalte (de uñas) antiguo (viejo)

תְּחִלָּה עֲטֹף אֶת הַצִפָּרְנַיִם בְּרְדִיד אָלוּמִינְיוּם לַהֲסָרַת הַלַכָּה הישנה
תחילה עטוף את הציפורניים ברְדִיד אלומיניום להסרת הלכה הַיְשָׁנָה
TJILAH 'ATOF ET HATZIPORNÁIM BEREDID ALUMÍNIUM LAHASARAT HALÁKAH HAIESHANAH
  • TJILAH (תְּחִלָּה - תחילה) INICIO - COMIENZO - LO PRIMERO - PRIMERO - AL PRINCIPIO - PARA COMENZAR - EN PRIMER LUGAR / PRIMER PASO - PRIMER ESTADIO - PRIMERA ETAPA (sustantivo y adverbio)
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEHATJIL (לְהַתְחִיל - להתחילEMPEZAR - COMENZAR - INICIAR (algo) / TIRAR LOS TEJOS - LIGAR (coloquial)
  • 'ATOF (עֲטֹף - עטוףENVUELVE (TÚ) - ENVUELVA (USTED), ES EL IMPERATIVO MASCULINO SINGULAR DEL VERBO LA'ATOF (לַעֲטֹף - לעטוףENVOLVER - EMPAQUETAR - EMPACAR - TAPAR - CUBRIR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que no existe en español)
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • TZIPORNÁIM (צִפָּרְנַיִם - ציפורניים) UÑAS / GARRAS, ES EL PLURAL DE TZIPÓREN (צִפֹּרֶן - ציפורןUÑA / GARRA
    • NO CONFUNDIR CON TZIPORNIM (צִפָּרְנִים - ציפורניםPUNTAS (de pluma, rotulador, bolígrafo...) / CLAVELES, QUE ES EL PLURAL DE TZIPÓREN (צִפֹּרֶן - ציפורןPUNTA (de pluma, rotulador, bolígrafo...) DE / CLAVEL DE
    • CUANDO SIGNIFICAN UÑA / GARRA O PUNTA (de pluma, rotulador, bolígrafo...) SON FEMENINOS (A PESAR DE SUS PLURALES TÍPICOS DE LOS MASCULINOS), PERO CUANDO SIGNIFICA CLAVEL ES MASCULINO
  • BE (בְּ - בEN - POR - CON
  • REDID (רְדִיד - רְדִיד) HOJA (de masa) DE / PAÑUELO DE - CHAL DE (florido), ES LA FORMA COMPUESTA, QUE COINCIDE CON LA SIMPLE, DE REDID (רְדִיד - רְדִיד) HOJA (de masa) / PAÑUELO - CHAL (florido)
  • ALÚMINUM (אָלוּמִינְיוּם - אלומיניום) ALUMINIO
  • LA (לַ - לA LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LE (לְ - לA - HACIA - PARA
    • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • HASARAT (הֲסָרַת - הסרתRETIRADA DE - QUITA DE - LEVANTAMIENTO DE - REMOCIÓN DE - ELIMINACIÓN DE - SUPRESIÓN DE - EXTIRPACIÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE HASARAH (הֲסָרָה - הסרהRETIRADA - QUITA - LEVANTAMIENTO - REMOCIÓN - ELIMINACIÓN - SUPRESIÓN - EXTIRPACIÓN
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEHASIR (לְהָסִירQUITAR - RETIRAR - REMOVER - LEVANTAR - ELIMINAR - SUPRIMIR - EXTIRPAR
  • LÁKAH (לַכָּה - לכהLACA - ESMALTE - ESMALTE DE UÑAS
  • IESHANAH (יְשָׁנָה - ישנהVIEJA, ES EL FEMENINO DE IASHÁN (יָשָׁן - יָשָׁןVIEJO
    • NO CONFUNDIR CON
      • IASHÁN (יָשַׁן - ישן(ÉL - ELLO) DURMIÓ O IASHNAH (יָשְׁנָה - ישנה(ELLA) DURMIÓ, QUE SON, RESPECTIVAMENTE LA 3ª PERSONA MASCULINO Y FEMENINO SINGULAR DEL VERBO LISHÓN (לִישֹׁן - לישון) DORMIR
      • NI CON IESHÁN (יְשַׁן - ישןDUERME (TÚ) - DUERMA (USTED), QUE ES UNA DE LAS FORMAS ALTERNATIVAS DEL IMPERATIVO SINGULAR MASCULINO DEL MISMO VERBO, 
      • NI CON  ISHÉN (יִשֵּׁן - יישן(ÉL) PUSO A DORMIR O ISHNAH (יִשְּׁנָה - יישנה(ELLA) PUSO A DORMIR, QUE SON, RESPECTIVAMENTE LA 3ª PERSONA MASCULINO Y FEMENINO SINGULAR DEL VERBO LEIASHÉN (לְיַשֵּׁן - לישןPONER A DORMIR - CAUSAR QUE SE DUERMA / ENVEJECER (vino, carne)
  • DE ESTE TUIT DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, DANDO COMIENZO A UN MANUAL LAMANIQURIST HAMATJIL (לַמָנִיקוּרִיסְט הַמַתְחִיל - למניקוריסט המתחיל) PARA EL MANICURO NOVATO, Y DONDE PROPONE ALTERNATIVAS PARA HEBRAIZAR ALGUNOS TÉRMINOS

Verbos relacionados

LEHASIR - HUSAR - לְהָסִיר - הוּסַר - SER QUITADO - RETIRADO - ELIMINADO - SUPRIMIDO - EXTIRPADO

LEHOTZÍ - HOTZÍ - לְהוֹצִיא - הוֹצִיא - QUITAR - ELIMINAR - SACAR - RETIRAR - EXPELER - EXPULSAR - EYECTAR / GASTAR / PUBLICAR - SACAR A LA LUZ

LEHOTZÍ - HUTZÁ - לְהוֹצִיא - הוּצָא - SER QUITADO - ELIMINADO - SACADO - RETIRADO - EXPELIDO - EXPULSADO - EYECTADO / GASTADO / PUBLICADO - SACADO A LA LUZ

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.