SER HERIDO - RESULTAR HERIDO (también emocionalmente) - SER MAGULLADO - SER LESIONADO - SER DAÑADO - ACCIDENTARSE - ESTAR DOLIDO (emocionalmente)
TO BE WOUNDED - TO BE INJURED - TO BE HURT (feelings) - TO BE DAMAGED
INFINITIVO |
LEHIPATZÁ' |
לְהִפָּצַע |
להיפצע |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NIFTZÁ' |
נִפְצַע |
נפצע |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
נִפְצָע |
נִפְצַעַת |
נִפְצָעִים |
נִפְצָעוֹת |
הִפָּצַע |
הִפָּצְעִי |
הִפָּצְעוּ |
נפצע |
נפצעת |
נפצעים |
נפצעות |
היפצע |
היפצעי |
היפצעו |
NIFTZÁ' |
NIFTZÁ'AT |
NIFTZA'IM |
NIFTZA'OT |
HIPATZÁ' |
HIPATZ'Í |
HIPATZ'Ú |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִפְצַעְתִּי |
נִפְצַעְתָּ |
נִפְצַעְתְּ |
נִפְצַע |
נִפְצְעָה |
נִפְצַעְנוּ |
נִפְצַעְתֶּם |
נִפְצַעְתֶּן |
נִפְצְעוּ |
נפצעתי |
נפצעת |
נפצעת |
נפצע |
נפצעה |
נפצענו |
נפצעתם |
נפצעתן |
נפצעו |
NIFTZA'TI |
NIFTZA'TA |
NIFTZA'T |
NIFTZÁ' |
NIFTZE'AH |
NIFTZA'NU |
NIFTZÁ'TEM* |
NIFTZA'TEN* |
NIFTZE'Ú |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, TAMBIÉN CAMBIAN LAS VOCALES; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN NIFTZA'ATÉM (נִפְצַעְתֶּם) Y NIFTZA'ATÉN (נִפְצַעְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶפָּצַע |
תִּפָּצַע |
תִּפָּצְעִי |
יִפָּצַע |
תִּפָּצַע |
נִפָּצַע |
תִּפָּצְעוּ |
יִפָּצְעוּ |
אפצע |
תיפצע |
תיפצעי |
ייפצע |
תיפצע |
ניפצע |
תיפצעו |
ייפצעו |
EPATZÁ' |
TIPATZÁ' |
TIPATZ'Í |
IPATZÁ' |
TIPATZÁ' |
NIPATZÁ' |
TIPATZ'Ú |
IPATZ'Ú |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Herida, Daño
Herido (a, os, as), Dañado (a, os, as)
פָּצוּעַ |
פְּצוּעָה |
פְּצוּעִים |
פְּצוּעוֹת |
פצוע |
פצועה |
פצועים |
פצועות |
PATZÚ'A |
PATZU'AH |
PTZU'IM |
PTZU'OT |
ֵEl capitán Ziv Shilón fue herido críticamente durante una acción operativa en la Franja de Gaza
סֶרֶן זִיו שִׁילוֹן נִפְצַע אֲנוּשׁוֹת בְּעֵת פְּעִילוּת מִבְצָעִית בַּרְצועַת עַזָּה |
סרן זיו שילון נפצע אנושות בעת פעילות מבצעית ברצועת עזה |
SÉREN ZIV SHALÓN NIFTZÁ' ANUSHOT BE'ET PE'ILUT MIVTZA'IT BA-RETZÚ'AT 'ÁZAH |
- SÉREN (סֶרֶן - סרן) CAPITÁN (ejército de Israel) / EJE
- ZIV (זִיו - זיו) ZIV (nombre propio hebreo) / BRILLO, LUMINOSIDAD, CLARIDAD, BRILLANTEZ, RESPLANDOR
- NIFTZÁ (נִפְצַע - נפצע) FUE HERIDO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIPATZÁ' (לְהִפָּצַע) SER HERIDO - RESULTAR HERIDO (también emocionalmente) - MAGULLADO - LESIONADO - DAÑADO - ESTAR DOLIDO (emocionalmente)
- ANUSHOT (אֲנוּשׁוֹת - אנושות) MORTALMENTE, CRÍTICAMENTE
- ANUSH (אָנוּשׁ - אנוש) MORTAL - FATAL
- NO CONFUNDIR CON ENOSHUT (אֱנוֹשׁוּת - אנושות) HUMANIDAD
- BE'ET (בְּעֵת - בעת) DURANTE, EN EL TIEMPO DE, AL TIEMPO DE, ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN
- + 'ET (עֵת - עת) TIEMPO, ESTACIÓN, ÉPOCA, ERA, EDAD
- BE'ITÓ (בְּעֵיתוֹ - בעיתו) EN SU MOMENTO, EN EL MOMENTO JUSTO, EN EL MOMENTO ADECUADO, OPORTUNAMENTE
- NO CONFUNDIR CON BA'AT (בַּעַת - בַּעַת) FOBIA
- PE'ILUT (פְּעִילוּת - פעילות) OPERACIÓN - ACTIVIDAD - ACCIÓN
- PA'IL (פָּעִיל - פעיל) ACTIVO, ENTUSIASTA, VIVAZ, EFECTIVO / ACTIVISTA - MIEMBRO ACTIVO (de una organización)
- MIVTZA'IT (מִבְצָעִית - מבצעית) OPERATIVA, ES EL FEMENINO DE MIVTZA'I (מִבְצָעִי - מבצעי) OPERATIVO (adjetivo)
- RETZÚ'AT (רְצוּעַת - רצועת) FRANJA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE RETZÚ'A (רְצוּעָה - רצועה) FRANJA, TIRA, CORREA / CORREA (de perro, ...)
- 'ÁZAH (עַזָּה - עזה) GAZA
- SOBRE EL CAPITÁN ZIV SHILÓN
Tragedia en el viaje: un padre muere y su hijo resulta herido gravemente al caer por un barranco
אסון בטיול: אב נהרג ובנו נפצע קשה כשנפלו לתהום |
ASÓN BE-TIUL: AV NEHERAG U-BENÓ NIFTZÁ QASHEH QSHÉ-NAFLÚ LE-TEHOM |
- LITERALMENTE ... CUANDO CAYERON..., PERO EN ESPAÑOL ES MÁS CORRIENTE DECIR ... AL CAER...
- ES EL TITULAR DE ESTA NOTICIA
- EL ACCIDENTE OCURRE EN UN LUGAR DE MARCHA MUY CONOCIDO, EN NAJAL TZEELIM (נחל צאלים) ARROYO DE LAS SOMBRAS o QUEBRADA DE LAS SOMBRAS, EN EL DESIERTO DE JUDEA, CERCA DE MASADA, CAMINO DEL MAR MUERTO
- NAJAL (נַחַל - נחל) ARROYO - ARROYUELO - MANANTIAL - CORRIENTE (también de gente) / TROPEL - GENTÍO - RIADA (de gente)
- NO CONFUNDIR CON:
- NAJAL (נָחַל - נחל) (ÉL) HEREDÓ - RECIBIÓ EN HERENCIA / GANÓ - OBTUVO (victoria) / SUFRIÓ (derrota), QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO, NI CON NEJAL (נְחַל - נחל) HEREDA, IMPERATIVO SING. (a hombre), DEL VERBO LINJOL (לִנְחֹל) HEREDAR - RECIBIR EN HERENCIA / GANAR - OBTENER (victoria) / SUFRIR (derrota, decepción)
- NI CON NAJEL (נָחֵל - נחל) COMENZARÉ, 1ª PERS.MASC.PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHAJEL (לְהָחֵל) COMENZAR - EMPEZAR (a una hora)
- NO CONFUNDIR TAMPOCO CON NAHAR (נָהָר - נהר) RÍO
- TZEELIM (צֶאֱלִים - צאלים) SOMBRAS (literario)
- ASÓN (אָסוֹן - אסון) TRAGEDIA, DESASTRE
- TRAGEDIA TAMBIÉN SE DICE TRAGUEDIAH (טְרָגֶדְיָה - טרגדיה) TRAGEDIA
- TIUL (טִיּוּל - טיול) CAMINATA, MARCHA, PASEO, VIAJE, JORNADA (etapa de viaje)
- AV (אָב - אב) PADRE
- AVHUT (אַבְהוּת - אבהות) PATERNIDAD
- ÁBA (אַבָּא - אבא) PAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
- NEHERAG (נֶהֱרָג - נהרג) RESULTA MUERTO O RESULTÓ MUERTO ES EL PRESENTE MASC.SING O LA 3ª PERS.MASC.SING DEL PASADO DEL VERBO LEHEHAREG (לְהֵהָרֵג) SER MATADO - RESULTAR MUERTO - MORIR - SER ASESINADO
- U (וּ) Y, QUE NORMALMENTE ES VE (וְ) Y, PERO SE TRANSFORMA EN U CUANDO VA DELANTE DE BET (ב), MEM (מ) O PEI (פ) O CUANDO LA 1ª LETRA DE LA PALABRA SIGUIENTE TIENE SHVAH (ְ ). VER OTRAS TRANSFORMACIONES DE LA CONJUNCIÓN VE.
- BENÓ (בֵּנוֹ) SU HIJO ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR BEN (בֵּן - בן) HIJO + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING O (וֹ) SU
- NIFTZÁ' (נִפְצַע - נפצע) RESULTA HERIDO O RESULTÓ HERIDO ES EL PRESENTE MASC.SING O LA 3ª PERS.MASC.SING DEL PASADO DEL VERBO LEHIPATZÁ' (לְהִפָּצַע) SER HERIDO - RESULTAR HERIDO (también emocionalmente) - MAGULLADO - LESIONADO - DAÑADO - ESTAR DOLIDO (emocionalmente)
- QASHEH (קָשֶׁה - קשה) GRAVE, FUERTE, SEVERO, SÓLIDO, DURO, TIESO, RÍGIDO, DIFÍCIL / GRAVEMENTE, FUERTEMENTE, SEVERAMENTE, DURAMENTE, DIFICULTOSAMENTE
- QSHÉ (כְּשֶׁ - כְּשֶׁ) CUANDO, AL
- NAFLÚ (נָפְלוּ - נָפְלוּ) CAYERON ES LA 3ª PERS.MASC.PL., USADO PARA MASC. Y FEM., DEL PASADO DEL VERBO LIPOL o LINPOL (לִפֹּל - לִנְפֹּל - לפול - לנפול) CAER (también, CAER en una fecha, CAER una ciudad: SER CONQUISTADA, RENDIRSE) - SER DERROTADO / FRACASAR / TROPEZAR / DECLINAR / COLAPSAR / QUEDARSE EN EL CAMINO / DESCENDER / SER INFERIOR A / OCURRIR
- TEHOM (תְּהוֹם - תהום) ABISMO, DESDE GRAN ALTURA, A GRAN PROFUNDIDAD, FARALLÓN, PRECIPICIO, BARRANCO, SIMA / DIFERENCIA, ABISMO (de diferencia en las opiniones)
El niño hirió a su hermano mientras jugaban (durante el juego)
הַיֶּלֶד פָּצַע אֶת אָחִיו בְּמַהֲלַךְ הַמִּשְׂחָק |
הילד פצע את אחיו במהלך המשחק |
HAIÉLED PATZÁ' ET AJIV BEMAHALAJ HAMISJAQ |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶד) NIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IÉLED, NIÑO DE
- IELADIM (יְלָדִים - ילדים) NIÑOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDÉI (יַלְדֵי - ילדי) NIÑOS DE
- IALDAH (יַלְדָּה - יַלְדָּה) NIÑA, TAMBIÉN ELLA DIÓ A LUZ - ELLA PARIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
- LA FORMA COMPUESTA DE IALDAH ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדת) NIÑA DE
- IELADOT (יְלָדוֹת - ילדות) NIÑAS; Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדות) NIÑAS DE
- PATZÁ' (פָּצַע - פָּצַע) (ÉL) HIRIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIFTZÓ'A (לִפְצֹעַ) HERIR (también emocionalmente) - MAGULLAR - LESIONAR - DAÑAR - CAUSAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo)
- AJIV (אָחִיו - אחיו) SU (de él) HERMANO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- AJ (אָח - אח) HERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano)
- + IV (יו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- BEMAHALAJ (בְּמַהֲלָךְ - במהלך) DURANTE - EN EL CURSO DE
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- MAHALAJ (מַהֲלָךְ - מהלך) PROCESO - PASO - DESARROLLO - MOVIMIENTO (ajedrez, damas...) - MARCHA (vehículo) - DISTANCIA (medida en tiempo)
- MISJAQ (מִשְׂחָק - משחק) JUEGO - JUGUETE (juego) - OBRA (de teatro) - ACTUACIÓN - PARTIDO - COMPETICIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LESAJEQ (לְשַׂחֵק) JUGAR / ACTUAR - REPRESENTAR (teatro, cine)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Motociclista de 25 años herido gravemente en accidente de tráfico en Herzilíah
רוֹכֵב אוֹפַנּוֹעַ כְּבֵּן 25 נִפְצָע קָשֶׁה בְּתְּאוּנַת דְּרָכִים בְּהֶרְצְלִיָּה |
רוכב אופנוע כבן 25 נפצע קשה בתאונת דרכים בהרצליה |
ROJEV OFANÓ'A KEBÉN 25 ('ESRIM VEJAMESH ) NIFTZÁ' QASHEH BETEUNAT DRAJIM BEHERTZILÍAH |
- ROJEV OFANÓ'A (רוֹכֵב אוֹפַנּוֹעַ - רוכב אופנוע) MOTOCICLISTA (literalmente: CONDUCTOR DE BICICLETA)
- ROJEV (רוֹכֵב - רוכב) CONDUCTOR - QUE MONTA, TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIRKOV (לִרְכֹּב - לרכוב) MONTAR (en bicicleta, moto, tren, vehículo, a caballo...)
- OFANÓ'A (אוֹפַנּוֹעַ - אופנוע) MOTOCICLETA
- KE (כְּ - כ) COMO / APROXIMADAMENTE - UNOS / KAF (letra hebrea) / 20 (en números hebreos)
- BEN 25 (בֵּן 25 - בן 25) DE 25 AÑOS
- BEN (בֵּן - בן) HIJO
- 25 - 'ESRIM VEJAMESH (עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ - עשרים וחמש) VEINTICINCO 25
- NIFTZÁ' (נִפְצַע - נפצע) ES HERIDO - RESULTA HERIDO O FUE HERIDO - RESULTÓ HERIDO ES EL PRESENTE MASC.SING O LA 3ª PERS.MASC.SING DEL PASADO DEL VERBO LEHIPATZÁ' (לְהִפָּצַע) SER HERIDO - RESULTAR HERIDO (también emocionalmente) - MAGULLADO - LESIONADO - DAÑADO - ESTAR DOLIDO (emocionalmente)
- QASHEH (קָשֶׁה - קשה) GRAVE - FUERTE - SEVERO - SÓLIDO - DURO - TIESO - RÍGIDO - DIFÍCIL / GRAVEMENTE - FUERTEMENTE - SEVERAMENTE - DURAMENTE - DIFICULTOSAMENTE
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON - HACIA (y otras cosas)
- TEUNAT DRAJIM (תְּאוּנַת דְּרָכִים - תאונת דרכים) ACCIDENTE DE TRÁFICO - ACCIDENTE DE CARRETERA
- TEUNAT (תְּאוּנָה - תאונה) ACCIDENTE DE - ACCIDENTE DE (de coche, de vehículo a motor), ES LA FORMA COMPUESTA DE
- TEUNAH (תְּאוּנָה - תאונה) ACCIDENTE - ACCIDENTE (de coche, de vehículo a motor)
- UNAH (אֻנָּה - אונה) LÓBULO (anatomía) / OCURRIDO - ACAECIDO - (ELLO) OCURRIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LE'ANOT (לְאַנּוֹת) SER CAUSADO - SER INDUCIDO (infrecuente)
- DRAJIM (דְּרָכִים - דרכים) CAMINOS, ES EL PLURAL DE DÉREJ (דֶּרֶךְ - דרך) CAMINO, CARRETERA, VÍA, ACCESO / TÉCNICA, MÉTODO, FORMA, MANERA, modo, SISTEMA / MODO (gramática) / MEDIANTE, A TRAVÉS DE, POR MEDIO DE / A MANERA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES DÉREJ (דֶּרֶךְ - דרך) CAMINO DE - CARRETERA DE - VÍA DE - ACCESO DE / TÉCNICA DE - MÉTODO DE - FORMA DE - MANERA DE - MODO DE - SISTEMA DE / MODO DE (gramática), PERO LA DEL PLURAL ES DARJÉI (דַּרְכֵי - דרכי) CAMINOS DE...
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIDROJ (לִדְרֹךְ - לדרוך) PISAR - ANDAR - PISOTEAR (algo, uvas, aceitunas) / TENSAR (también músculo, arco) / AMARTILLAR - ENGATILLAR - ARMAR - CEBAR (arma)
- HERTZILÍAH (הֶרְצְלִיָּה - הרצליה) HERTZILÍAH (ciudad israelí al noreste de TEL AVIV)
- DE ESTE TUIT
Verbos relacionados
LIFTZÓ'A - לִפְצוֹעַ - HERIR (también emocionalmente) - MAGULLAR - LESIONAR - DAÑAR
LIFGÓ'A - לִפְגֹּעַ - DAÑAR - HERIR - GOLPEAR - TOCAR (también emocionalmente) / INSULTAR - OFENDER / ATINAR - DAR EN LA DIANA - ALCANZAR UN OBJETIVO (con un proyectil)
LEHIPAGÁ' - לְהִפָּגַע - SER DAÑADO - HERIDO - GOLPEADO - TOCADO (también emocionalmente) / INSULTADO - OFENDIDO / ATINADO - DADO EN LA DIANA - ALCANZADO UN OBJETIVO (con un proyectil)
LIFGOM - לִפְגֹּם - DAÑAR - ESTROPEAR - DESBARATAR - CORROMPER / MOLESTAR - PERTURBAR
LEHIPAGUEM - לְהִפָּגֵם - SER DAÑADO - ESTROPEADO - DESBARATADO - CORROMPIDO / MOLESTADO - PERTURBADO
LEHAJIV - HIJIV - לְהַכְאִיב - הִכְאִיב - CAUSAR DOLOR - ADOLECER - DAÑAR - HERIR - ENTRISTECER (a alguien)
LEHAJIV - HUJAV - לְהַכְאִיב - הֻכְאַב - SER CAUSADO DOLOR - ADOLECIDO - DAÑADO - HERIDO - ENTRISTECIDO (alguien)
LEJABEL - JIBEL - לְחַבֵּל - חִבֵּל - SABOTEAR - DESTRUIR - DAÑAR - ARRUINAR / INTERFERIR / ESTAR EMBARAZADA - PREÑADA - LLEVAR DENTRO (bíblico)
LEJABEL - JUBAL - לְחַבֵּל - חֻבַּל - SER SABOTEADO - DESTRUIDO - DAÑADO - ARRUINADO / INTERFERIDO
LAJAVOL - לַחֲבֹל - GOLPEAR - MAGULLAR - HERIR - LESIONAR - DAÑAR
LEHEJAVEL - לְהֵחָבֵל - SER MAGULLADO - HERIDO - LESIONADO - DAÑADO
LEHAZIQ - HIZIQ - לְהַזִּיק - הִזִּיק - DAÑAR - HACER DAÑO - HERIR / CAUSAR DOLOR (coloquial)
LEHINAZEQ - לְהִנָּזֵק - SER DAÑADO - SER HERIDO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |