DESPEJAR - EVACUAR (a alguien: enfermo, manifestante, ...) - LARGARSE - IRSE - MARCHARSE - DESAPARECER - VACIAR - LIMPIAR (la mesa...) - DEJAR LIBRE / HACER PIS (coloquial)
TO CLEAR OFF - TO VACATE / TO EVACUATE (a person: demonstrator, injured...) / TO CLEAN OFF
INFINITIVO |
LEFANOT* |
לְפַנּוֹת |
לפנּות |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
PINAH |
פִּנָּה |
פינה |
* NO CONFUNDIR CON EL VERBO LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְפַנֶּה |
מְפַנָּה |
מְפַנִּים |
מְפַנּוֹת |
פַּנֵּה |
פַּנִּי |
פַּנּוּ |
מפנה |
מפנה |
מפנים |
מפנות |
פנה |
פני |
פנו |
MEFANEH |
MEFANAH |
MEFANIM |
MEFANOT |
PANEH |
PANÍ |
PANÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
פִּנִּיתִי |
פִּנִּיתָ |
פִּנִּיתְ |
פִּנָּה |
פִּנְּתָה |
פִּנִּינוּ |
פִּנִּיתֶם |
פִּנִּיתֶן |
פִּנּוּ |
פניתי |
פנית |
פנית |
פנה |
פנתה |
פנינו |
פניתם |
פניתן |
פנו |
PINITI |
PINITA |
PINIT |
PINAH |
PINTAH |
PININU |
PINÍTEM** |
PINITEN** |
PINÚ |
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲפַנֶּה |
תְּפַנֶּה |
תְּפַנִּי |
יְפַנֶּה |
תְּפַנֶּה |
נְפַנֶּה |
תְּפַנּוּ |
יְפַנּוּ |
אפנה |
תפנה |
תפני |
יפנה |
תפנה |
נפנה |
תפנו |
יפנו |
AFANEH |
TEFANEH |
TEFANÍ |
IEFANEH |
TEFANEH |
NEFANEH |
TEFANÚ |
IEFANÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 DESPEJAR - EVACUAR (a alguien: enfermo, manifestante, ...) - LARGARSE - IRSE - MARCHARSE - DESAPARECER - VACIAR - LIMPIAR (la mesa...) - DEJAR LIBRE / HACER PIS (coloquial)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Esquina / Columna (periodística)
- 2.2 Evacuación (ones), Salida (s), Partida (s), Liquidación (ones), Vacación (ones)
- 2.3 Turno (s), Solicitud (es), Petición (ones) / Encaramiento, Colocación, Posicionamiento, (el hecho de estar) Encarando, Colocándose, Posicionándose
- 2.4 Libre (s), Vacante (s), Abierto (a, os, as), Sin ocupar, Disponible (s), Soltero (a, os, as)
- 2.4.1 Modismos relacionados con PANÚI y otras palabras también vinculadas a cosas de amores
- 2.5 Amit se echó a un lado para dejar libre el camino, Amit se movió a un lado para dejar el camino expedito
- 2.6 Los transeúntes deben despejar (dejar libre) el camino
- 2.7 Nosotros estamos evacuando el edificio, Nosotros evacuamos el edificio
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEFANOT - PUNAH - לְפַנּוֹת - פֻּנָּה - SER DESPEJADO - SER EVACUADO (alguien: enfermo, manifestante, ...) - HABERSE LARGADO - HABERSE IDO - HABERSE MARCHADO - HABER DESAPARECIDO - SER VACIADO - SER LIMPIADO
- 3.2 LIFNOT - לִפְנוֹת - GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / SOLICITAR - APLICAR (solicitar)
- 3.3 LEHIPANOT - לְהִפָּנוֹת - DARSE LA VUELTA - VOLVERSE - GIRARSE / APARTARSE
- 3.4 LEHAFNOT - HIFNAH - לְהַפְנוֹת - הִפְנָה - DIRIGIR - ENCAMINAR - REFERIR - REMITIR / DESVIAR - DIVERTIR (desviar) / ASIGNAR - ATRIBUIR - DESTINAR / LLAMAR LA ATENCIÓN (de alguien)
- 3.5 LEHAFNOT - HUFNAH - לְהַפְנוֹת - הֻפְנָה - SER DIRIGIDO - ENCAMINADO - REFERIDO - REMITIDO / DESVIADO - DIVERTIDO (desviado) / ASIGNADO - ATRIBUIDO - DESTINADO / LLAMADA LA ATENCIÓN (de alguien)
- 3.6 LEHITPANOT - לְהִתְפַּנּוֹת - TENER TIEMPO LIBRE - ESTAR LIBRE - ֵENCONTRAR TIEMPO LIBRE PARA / ABRIRSE - ESTAR ABIERTO (a algo) - ESTAR DISPONIBLE - APROVECHAR PARA (algo) / SER RETIRADO - QUITADO / DESOCUPAR - SER DESOCUPADO / EVACUAR (de cuerpo, ORINAR - DEFECAR) - IR AL CUARTO DE BAÑO - IR AL WATER - IR AL ASEO - HACER PIS - HACER DE CUERPO
- 3.7 LEHITADOT - לְהִתְאַדּוֹת - EVAPORARSE - DESPARECER REPENTINAMENTE
- 3.8 LEHE'ALEM - לְהֵעָלֵם - DESAPARECER
- 3.9 LEHITROQÉN - לְהִתְרוֹקֵן - VACIARSE - QUEDARSE VACÍO (un sitio) / DESCARGARSE (batería)
- 3.10 LEROQÉN - ROQÉN - לְרוֹקֵן - רוֹקֵן - VACIAR
- 3.11 LEROQÉN - ROQÁN o RUQÁN - לְרוֹקֵן - רוֹקַן - רֻקַּן - SER VACIADO
- 3.12 LEHARIQ - HERIQ - לְהָרִיק - הֵרִיק - VACIAR
- 3.13 LEHORIQ - לְהוֹרִיק - VERDEAR - VOLVERSE VERDE - HACER VERDE - ENVERDIR - ENVERDECER
- 3.14 LIROQ - לִירֹק - ESPUTAR - ESCUPIR - EXPECTORAR - ECHAR FLEMAS
- 3.15 LEHASHTÍN - לְהַשְׁתִּין - להשתין - ORINAR - MEAR (vulgar) - HACER PIS - HACER PIPÍ - (anticuado) HACER AGUAS MENORES
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Esquina / Columna (periodística)
- ESQUINA TAMBIÉN PUEDE DECIRSE: ZAVIT (זָוִית - זווית) ÁNGULO - ESQUINA / PERSPECTIVA - PUNTO DE VISTA
- ZAVIT IESHARAH (זָוִית יְשָׁרָה - זווית ישרה) ÁNGULO RECTO
Evacuación (ones), Salida (s), Partida (s), Liquidación (ones), Vacación (ones)
פִּנּוּי |
פִּנּוּיִים |
פינוי |
פינויים |
PINÚI |
PINUÍM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PINÚI (פִּנּוּי - פינוי) EVACUACIÓN DE - LIQUIDACIÓN DE - SALIDA DE - PARTIDA DE - VACACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES PINUIÉI (פִּנּוּיֵי - פינויי) EVACUACIONES DE - LIQUIDACIONES DE - SALIDAS DE - PARTIDAS DE - VACACIONES DE
Turno (s), Solicitud (es), Petición (ones) / Encaramiento, Colocación, Posicionamiento, (el hecho de estar) Encarando, Colocándose, Posicionándose
פְּנִיָּה |
פְּנִיּוֹת |
פנייה |
פניות |
PNIAH |
PNIOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES PNIAT (פְּנִיַּת - פניית) TURNO DE - PETICIÓN DE - SOLICITUD DE / ENCARAMIENTO DE - COLOCACIÓN DE - POSICIONAMIENTO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PNIOT (פְּנִיּוֹת - פניות) TURNOS DE - PETICIONES DE - SOLICITUDES DE / ENCARAMIENTOS DE - COLOCACIONES DE - POSICIONAMIENTOS DE
Libre (s), Vacante (s), Abierto (a, os, as), Sin ocupar, Disponible (s), Soltero (a, os, as)
פָּנוּי |
פְּנוּיָה |
פְּנוּיִים |
פְּנוּיוֹת |
פנוי |
פנויה |
פנויים |
פנויות |
PANÚI |
PNUIAH |
PNUIM |
PNUIOT |
Modismos relacionados con PANÚI y otras palabras también vinculadas a cosas de amores
MODISMOS RELACIONADOS CON PANÚI Y OTRAS PALABRAS TAMBIÉN VINCULADAS CON COSAS DE AMORES, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Hecha a mi medida (también metafóricamente, para el amor) |
TAFUR 'ALEHAH |
תפור עליה |
El nuevo trabajo está hecho a mi medida |
HALLOB HAJADASH TAFUR 'ALÁI |
הג’וב החדש תפור עליי |
Costura, (acción y efecto de) Coser |
TFIRAH |
תפירה |
Máquina de coser |
MEJONAT TFIRAH |
מכונת תפירה |
Disponible |
ZAMÍN |
זמין |
El suscriptor (el abonado, quien habla, el dueño del teléfono...) no está disponible ahora |
HAMANÚI EINÓ ZAMÍN KA'ET |
המנוי אינו זמין כעת |
Libre (también referido a alguien que no está comprometido amorosamente), Vacante |
PANÚI |
פנוי |
Él (o Ello) está cogido, está pillado |
HU LO PANÚI |
הוא לא פנוי |
¿Puedo recoger (limipiar) su mesa?, ¿Han terminado?, ¿La dejan libre? |
LEFANOT LAJEM? |
לפנות לכם? |
El suscriptor (quien habla) no está hecho para el amor |
HAMANÚI EINÓ BANÚI LEAHAVAH |
המנוי אינו בנוי לאהבה |
Participios pasados de verbos PA'AL |
SAGUR, SHAMUR, PATÚAJ, TAFUR, BANÚI |
סגור, שמור, פתוח, תפור, בנוי |
Conversación tipo "¿Adónde van nuestras relaciones?" |
SIJAT IEJASÉINU LEÁN |
שיחת יחסינו לאן |
No eres tú, soy yo (dicho por hombre a mujer / dicho por mujer a hombre) |
ZEH LO AT, ZEH ANÍ / ZEH LO ATAH, ZO ANÍ |
זו לא את, זה אני / זה לא אתה, זו אני |
Amit se echó a un lado para dejar libre el camino, Amit se movió a un lado para dejar el camino expedito
עָמִית זָז הַצִּדָּה כְּדֵי לְפַנּוֹת אֶת הַמַּעֲבָר |
עמית זז הצדה כדי לפנות את המעבר |
AMIT ZAZ HATZÍDAH KDÉI LEFANOT ET HAMA'AVAR |
- AMIT (עָמִית - עמית) AMIT (nombre hebreo)
- ZAZ (זָז - זז) ÉL SE MOVIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAZUZ (לָזוּז) MOVER - MOVERSE - PONER EN MARCHA / PROCEDER - AVANZAR - PROGRESAR (jerga)
- HATZÍDAH (הַצִּדָּה - הצידה) DE LADO - A UN LADO
- TZAD (צַד - צז) LAZDO - PARTE - ASPECTO
- TZÉDAH (צֵידָה - צידה) PROVISIONES - COMIDA Y BEBIDA PARA UN VIAJE
- KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
- LEFANOT (לְפַנּוֹת) DESPEJAR - EVACUAR (a alguien: enfermo, manifestante, ...) - LARGARSE - IRSE - MARCHARSE - DESAPARECER - VACIAR - LIMPIAR - DEJAR LIBRE
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MA'AVAR (מַעֲבָר - מעבר) PASO - CAMINO DE PASO / TRANSICIÓN - MOVIMIENTO - TRASPASO - TRASLADO
- NO CONFUNDIR CON ME'EVER (מֵעֵבֶר - מעבר) AL OTRO LADO, DEL OTRO LADO, MÁS ALLÁ DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- VISTO EN HEBREW-VERBS
Los transeúntes deben despejar (dejar libre) el camino
הַעוֹבְרִים וְשָׁבִים נִדְרָשִׁים לְפַנות אֶת הַכְבִישׁ |
העוברים ושבים נדרשים לפנות את הכביש |
HA'OVRIM VESHAVIM NIDRASHIM LEFANOT ET HAJVISH |
- ES UN FORMA DE EXPRESARSE TÍPICA EN ANUNCIOS, RECLAMOS O EMNSAJES PÚBLICOS
- LITERALMENTE: LOS QUE VAN Y LOS QUE VUELVEN DEBEN DEJAR LIBRE EL CAMINO
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'OVRIM (עוֹבְרִים - עוברים) QUE PASAN - QUE CRUZAN - QUE VAN AL OTRO LADO, ES TAMBIÉN EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- VE (וְ - ו) Y
- SHAVIM (שָׁבִים - שבים) QUE RETORNAN - QUE VUELVEN, ES TAMBIÉN EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LASHUV (לָשׁוּב) VOLVER - RETORNAR - VOLVER A HACER - REPETIR (una acción)
- NIDRASHIM (נִדְרָשִׁים - נִדְרָשִׁים) SON REQUERIDOS, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHIDARESH (לְהִדָּרֵשׁ) SER REQUERIDO - DEMANDADO - PEDIDO / SER NECESARIO (hacer algo) (infrecuente) / ACUDIR A - RECURRIR A (no legal) / NECESITAR (infrecuente) / SER EXPLICADO - INTERPRETADO (de manera homilética) / PREDICADO - SERMONEADO
- LEFANOT (לְפַנּוֹת) DESPEJAR - EVACUAR (a alguien: enfermo, manifestante, ...) - LARGARSE - IRSE - MARCHARSE - DESAPARECER - VACIAR - LIMPIAR - DEJAR LIBRE
- NO CONFUNDIR CON LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- ET (אֶת - את) A
- KVISH (כְּבִישׁ - כביש) CALLE ASFALTADA - CALLE / CARRETERA - AUTOPISTA (coloquial)
- VISTO EN PEALIM
Nosotros estamos evacuando el edificio, Nosotros evacuamos el edificio
אֲנַחְנוּ מַפְנִים אֶת הַבִּנְיָן |
אנחנו מפנים את הבניין |
ANAJNU MAFNIM ET HABINIÁN |
- ANAJNU (אֲנַחְנוּ - אנחנו) NOSOTROS
- MAFNIM (מַפְנִים - מפנים) EVACUAMOS, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEFANOT (לְפַנּוֹת) DESPEJAR - EVACUAR (a alguien: enfermo, manifestante, ...) - LARGARSE - IRSE - MARCHARSE - DESAPARECER - VACIAR - LIMPIAR - DEJAR LIBRE
- NO CONFUNDIR CON LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo), QUE SE USA TANTO PARA DECIR GIRAR DE IZQUIERDA A DERECHA, COMO GIRARSE O DIRIGIRSE A UNA PERSONA
- ET (אֶת - את) A
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- BINIÁN (בִּנְיָן - בניין) EDIFICIO - CONSTRUCCIÓN / CONJUGACIÓN VERBAL (gramática)
- RELACIONADA CON EL VERBO LIVNOT (לִבְנוֹת) CONSTRUIR
- EJEMPLO DE ALISA, DE THE HEBREW HUB
Verbos relacionados
LEFANOT - PUNAH - לְפַנּוֹת - פֻּנָּה - SER DESPEJADO - SER EVACUADO (alguien: enfermo, manifestante, ...) - HABERSE LARGADO - HABERSE IDO - HABERSE MARCHADO - HABER DESAPARECIDO - SER VACIADO - SER LIMPIADO
LIFNOT - לִפְנוֹת - GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / SOLICITAR - APLICAR (solicitar)
LEHIPANOT - לְהִפָּנוֹת - DARSE LA VUELTA - VOLVERSE - GIRARSE / APARTARSE
LEHAFNOT - HIFNAH - לְהַפְנוֹת - הִפְנָה - DIRIGIR - ENCAMINAR - REFERIR - REMITIR / DESVIAR - DIVERTIR (desviar) / ASIGNAR - ATRIBUIR - DESTINAR / LLAMAR LA ATENCIÓN (de alguien)
LEHAFNOT - HUFNAH - לְהַפְנוֹת - הֻפְנָה - SER DIRIGIDO - ENCAMINADO - REFERIDO - REMITIDO / DESVIADO - DIVERTIDO (desviado) / ASIGNADO - ATRIBUIDO - DESTINADO / LLAMADA LA ATENCIÓN (de alguien)
LEHITPANOT - לְהִתְפַּנּוֹת - TENER TIEMPO LIBRE - ESTAR LIBRE - ֵENCONTRAR TIEMPO LIBRE PARA / ABRIRSE - ESTAR ABIERTO (a algo) - ESTAR DISPONIBLE - APROVECHAR PARA (algo) / SER RETIRADO - QUITADO / DESOCUPAR - SER DESOCUPADO / EVACUAR (de cuerpo, ORINAR - DEFECAR) - IR AL CUARTO DE BAÑO - IR AL WATER - IR AL ASEO - HACER PIS - HACER DE CUERPO
LEHITADOT - לְהִתְאַדּוֹת - EVAPORARSE - DESPARECER REPENTINAMENTE
LEHITROQÉN - לְהִתְרוֹקֵן - VACIARSE - QUEDARSE VACÍO (un sitio) / DESCARGARSE (batería)
LEHORIQ - לְהוֹרִיק - VERDEAR - VOLVERSE VERDE - HACER VERDE - ENVERDIR - ENVERDECER
LIROQ - לִירֹק - ESPUTAR - ESCUPIR - EXPECTORAR - ECHAR FLEMAS
LEHASHTÍN - לְהַשְׁתִּין - להשתין - ORINAR - MEAR (vulgar) - HACER PIS - HACER PIPÍ - (anticuado) HACER AGUAS MENORES
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |