KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁN - CUÁNTO - CUÁNTA - CUÁNTOS - CUÁNTAS - CUAN - CUANTO - CUANTA - CUANTOS - CUANTAS - CUÁNTO CUESTA - CÓMO - UNOS CUANTOS - UNOS
HOW MUCH - HOW MANY - HOW - A FEW - SOME
- KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁN - CUÁNTO - CUÁNTA - CUÁNTOS - CUÁNTAS - CUAN - CUANTO - CUANTA - CUANTOS - CUANTAS - CUÁNTO CUESTA - CÓMO - UNOS CUANTOS - UNOS
Contenidos - 1 KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁN - CUÁNTO - CUÁNTA - CUÁNTOS - CUÁNTAS - CUAN - CUANTO - CUANTA - CUANTOS - CUANTAS - CUÁNTO CUESTA - CÓMO - UNOS CUANTOS - UNOS
- 1.1 Voces relacionadas
- 1.2 No Confundir con
- 1.3 Como se usa en frases del tipo: Por mucho que, Por más que...
- 1.3.1 Por mucho que intenté entenderle, no lo logré
- 1.3.2 Por mucho que yo no quiera hablar de ello, es la verdad
- 1.3.3 Por más sorprendente que sea, no es extraño en absoluto
- 1.3.4 Por más irritante que sea, la mascarilla en sitio público es una necesidad
- 1.4 Como se usa en frases del tipo: Es tan... como
- 1.4.1 (Él) Es tan bello como malvado
- 1.4.2 Tan caro es, como es de alta calidad
- 1.4.3 Tan difícil es, como merece la pena
- 1.5 Frases que la usan
- 1.5.1 ¿Cuánto te salió al final?
- 1.5.2 Necesitamos un par de minutos (más)
- 1.5.3 Llevo días buscando las gafas
- 1.5.4 No importa lo lento que vayas, en tanto no pares
- 1.5.5 Antes de las últimas elecciones planteamos a la Comisión Electoral Central descalificar la Lista Balad para concurrir a la Knéset. Ahora se ve cuán acertados estábamos.
- 1.5.6 Además de hebreo, también puedo hablar otros idiomas
- 1.5.7 Bella simulación de la ubicación del Templo en el Monte del Templo, y cómo no interfiere con la mezquita de Al-Aqsa (marcada en verde)
- 1.5.8 No tienes idea cuán difícil es para una mujer de mi edad competir en el lugar de trabajo
- 1.5.9 Gracias a Dios que aquí hay elecciones cada pocos meses. Uno o dos años más y en el ejército (de Israel) se cierra la unidad para localizar perdidos (personas perdidas)
Voces relacionadas
- BEKÁMAH (בְּכַּמָּה - בכמה) EN CUÁNTO - POR CUÁNTO (lo vendes), CÚANTO CUESTA
- KÁMAH KÁMAH (?כַּמָּה כַּמָּה? - כַּמָּה כַּמָּה) ¿CÓMO VAN? ¿CUÁL ES EL RESULTADO? (en un partido deportivo) (lit.: ¿Cuánto cuánto?)
No Confundir con
- KMAH (כְּמָה - כמה) COMO (florido)
- KAMÉAH (כָּמֵהַּ - כמה) AÑORANZA, ANHELO
- RELACIONADA CON EL VERBO LIJMÓAH (לִכְמֹהַּ) AÑORAR - ANHELAR (florido)
- CUYA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO ES KAMAH (כָּמַהּ - כמה) ÉL AÑORÓ
Como se usa en frases del tipo: Por mucho que, Por más que...
Por mucho que intenté entenderle, no lo logré
- KÁMAH SHENISITI LEHAVÍN OTÓ, LO HITZLAJTI (כַּמָּה שְׁנִיסִּיתִי לְהָבִין אוֹתוֹ, לֹא הִצְלַחְתִּי - כמה שניסיתי להבין אותו, לא הצלחתי) POR MUCHO QUE INTENTÉ ENTENDERLE, NO LO LOGRÉ
Por mucho que yo no quiera hablar de ello, es la verdad
- KÁMAH SHEANÍ LO ROTZEH LEDABER 'AL ZEH, ZOT ÉMET (כַּמָּה שְׁאֲנִי לֹא רוֹצֵה לְדַבֵּר עַל זֶה, זֹאת אֱמֶת - כמה שאני לא רוצה לדבר על זה, זאת אמת) POR MUCHO QUE NO QUIERA HABLAR DE ELLO, ES LA VERDAD
Por más sorprendente que sea, no es extraño en absoluto
- KÁMAH SHEZEH MAFTÍ'A, ZEH LO MUZAR BIJLAL (כַּמָּה שְׁזה מַפְתִּיעַ, זֶה לֹא מוּזָר בִּכְלָל - כמה שזה מפתיע, זה לא מוזר בכלל) POR SORPRENDENTE QUE SEA, NO ES EXTRAÑO EN ABSOLUTO
Por más irritante que sea, la mascarilla en sitio público es una necesidad
- KÁMAH SHEZEH ME'ATZBÉN, MASEJAH BEMAQOM TZIBURÍ ZEH JOVAH (כַּמָּה שְׁזה מְעַצְבֵּן, מַסֵּכָה בְּמָקוֹם צִבּוּרִי זֶה חוֹבָה - כמה שזה מעצבן, מסכה במקום ציבורי זה חובה) POR MÁS IRRITANTE QUE SEA, (LLEVAR) MASCARILLA EN SITIO PÚBLICO ES UNA OBLIGACIÓN
Como se usa en frases del tipo: Es tan... como
(Él) Es tan bello como malvado
- KÁMAH SHEHU IAFEH, CÁJAH HU RASHÁ' (כַּמָּה שְׁהוּא יָפֶה, כָּכָה הוּא רָשָׁע - כמה שהוא יפה, ככה הוא רשע) TAN BELLO COMO MALVADO
Tan caro es, como es de alta calidad
- KAMAH SHEZEH IAQAR, CÁJAH ZEH EJUTÍ (כַּמָּה שְׁזֶה יָקָר, כָּכָה זֶה אֵיכוּתִי - כמה שזה יקר, ככה זה איכותי) TAN CARO ES, COMO DE ALTA CALIDAD
Tan difícil es, como merece la pena
- KÁMAH SHEZEH QASHEH, CAJAH ZEH MISHTALEM (כַּמָּה שְׁזֶה קָשֶׁה, כָּכָה זֶה מִשְׁתַּלֵּם - כמה שזה קשה ככה זה משתלם) TAN DIFÍCIL ES, COMO MERECE LA PENA
Frases que la usan
¿Cuánto te salió al final?
KAMAH IATZÁ BA-SOF? (?כַּמָּה יָצָא בְּסוֹף? - כמה יצא בסוף) ¿CUÁNTO TE SALIÓ AL FINAL? ¿CUÁNTO TE COSTÓ?
Necesitamos un par de minutos (más)
¿Están listos para pedir? |
ATEM MUJANIM LEHAZMÍN? |
אַתֶּם מוּכָנִים לְהַזְמִין? |
Necesitamos un par de minutos (más) |
ANAJNU TSERIJIM 'OD KÁMAH DAQOT |
אֲנַחְנוּ צְרִיכִים עוֹד כַּמָה דַקוֹת |
Llevo días buscando las gafas
אֲנִי מְחַפֶּשֶׂת אֶת הַמִשְׁקָפַיִם שֶׁלִּי כְּבַר כַּמָה יָמִים |
אני מחפשת את המשקפיים שלי כבר כמה ימים |
ANÍ MEJAPÉSET ET HA-MISHQAFÁIM SHELÍ KVAR KÁMAH IAMIM |
- LITERALMENTE: YO (mujer) BUSCO LAS GAFAS MÍAS YA MUCHOS (CUÁNTOS) DÍAS
- ANÍ (אֲנִי - אֲנִי) YO (pronombre personal)
- MEJAPÉSHET (מְחַפֶּשֶׂת - מְחַפֶּשֶׂת) BUSCO, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEJAPÉS (לְחַפֵּשׂ) BUSCAR (también en internet) / DISFRAZAR / VESTIR ELEGANTEMENTE / ROMPERSE LA CABEZA (pensar intensamente buscando una solución o respuesta)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no existe en español)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MISHQAFÁIM (מִשְׁקָפַיִם - משקפיים) GAFAS
- MISHQAFÉI SHEMESH (מִשְׁקְפֵי שֶׁמֶשׁ - משקפי שמש) GAFAS DE SOL
- MISHQAFÉI (מִשְׁקְפֵי - משקפי) GAFAS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MISHQAFÁIM. LA TERMINACIÓN ÉI ES TÍPICA DE LAS FORMAS COMPUESTAS DE LOS SUSTANTIVOS MASCULINOS PLURALES, QUE TÍPICAMENTE TERMINAN EN IM.
- SHEMESH (שֶׁמֶשׁ - שמש) SOL
- SHELÍ (שֶׁלִּי - שֶׁלִּי) DE MÍ
- KVAR (כְּבָר - כבר) YA, NOMÁS, MÁS
- KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁNTO, CUÁNTOS (interrogativo) / ALGUNO, ALGUNOS
- IAMIM (יָמִים - יָמִים) DÍAS, ES EL PLURAL DE IOM (יוֹם - יום) DÍA
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO ELIZEE T.) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES DE ALGUNOS VERBOS MUY FRECUENTES EN HEBREO.
No importa lo lento que vayas, en tanto no pares
לֹא מְשַׁנֶּה כַּמָּה תִּתְקַדֵּם בַּאִטִּיּוּת, הַעִקָּר שְׁאֵינְךָ עוֹצֵר |
לא משנה כמה תתקדם באיטיות, העיקר שאינך עוצר |
LO MESHANEH CAMAH TITQADEM BEITIUT, HA'IQAR SHEEINJÁ OTZER |
- MÁS LITERALMENTE SE TRADUCIRÍA COMO: NO HACE DIFERENCIA CUÁN LENTAMENTE AVANCES, LO ESENCIAL ES QUE NO PARES
- LO (לֹא - לא) NO
- MESHANEH (מְשַׁנֶּה - מְשַׁנֶּה) CAMBIA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LESHANOT (לְשַׁנּוֹת) CAMBIAR - ALTERAR - MODIFICAR (algo) / DIFERENCIARSE - SER DIFERENTE - HACER UNA DIFERENCIA - MARCAR LA DIFERENCIA (coloquial)
- KAMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁNTO, CUÁN
- TITQADEM (תִּתְקַדֵּם - תתקדם) AVANZARÁS, ES LA 2ª PERS. MASC. Y LA 3ª PERS. FEM. DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEHITQADEM (לְהִתְקַדֵּם) PROGRESAR - AVANZAR / SER PROGRESISTA
- BE-ITIUT (בֵּאִטִּיּוּת - באיטיות) LENTAMENTE
- ITIUT (אִטִּיּוּת - אטיות) LENTITUD
- ITÍ (אִטִּי - אטי) LENTO, PROLONGADO, HOLGAZÁN, SIN FÍN, LARGUÍSIMO
- HA'IQAR (הַעִקָּר - העקר) LO MÁS IMPORTANTE
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'IQAR (עִקָּר - עקר) ESENCIA, PARTE PRINCIPAL, QUID, SENTIDO, RAZÓN / PRINCIPIO / LA MAYOR PARTE
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- EINJÁ (אֵינְךָ - אֵינְךָ) TÚ NO HAGAS, TÚ NO TENGAS, NO SEAS, NO ERES, NO TIENES, ES ÉIN (אֵין - אין) NO TENER, NO SER, NO HABER + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERS. MASC. SING.
- OTZER (עוֹצֵר - עוצר) PARES, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LA'ATZOR (לַעֲצֹר) DETENER - DETENERSE - PARAR - PARARSE / ARRESTAR - APRISIONAR - ENCARCELAR / PARAR - DAR EL ALTO / AGUANTAR - CONTENER - CONTROLARSE - CONTROLAR / EVITAR / EXTRAER - EXPRIMIR ACEITE DE LAS ACEITUNAS
- PUEDES ESCUCHARLO EN HEBREWPOD101
Antes de las últimas elecciones planteamos a la Comisión Electoral Central descalificar la Lista Balad para concurrir a la Knéset. Ahora se ve cuán acertados estábamos.
לִפְנֵי הַבֵחִירוֹת הַאַחֲרוֹנוֹת פָּנִינוּ לַוַעֲדַת הַבֵחִירוֹת הַמֶרְכָּזִית כְּדַי לִפְסֹל אֶת רְשִׁימַת בל"ד מְלָרוּץ לַכְּנֶסֶת. עַכְשָׁו מִתְבָּרֵר כַּמָּה צָדַקְנוּ. |
לפני הבחירות האחרונות פנינו לועדת הבחירות המרכזית כדי לפסול את רשימת בל"ד מלרוץ לכנסת. עכשיו מתברר כמה צדקנו. |
LIFNÉI HA-VJIROT HA-AJARONOT PANINU LA-VA'ADAT HA-VEJIROT HA-MERKAZIT KDÉI LIFSOL ET RESHIMAT BALAD ME-LARUTZ LA-KNÉSET. 'AJSHAV MITVARER KÁMAH TZADEQNU |
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
- LIFNEIÓ (לפניו) POR DELANTE (lo que él tiene por delante en su futuro)
- BJIROT (בְּחִירוֹת - בחירות) ELECCIONES ES EL PLURAL DE BJIRAH (בְּחִירָה - בחירה) ELECCIÓN
- JERUT (חֵרוּת - חירות) LIBERTAD - INDEPENDENCIA
- BAJIR (בָּחִיר - בחיר) SELECTO, ELEGIDO, ÉLITE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIVJOR (לִבְחֹר) ESCOGER - ELEGIR - SELECCIONAR - PREFERIR - VOTAR POR (a favor de)
- AJARONOT (אַחֲרוֹנוֹת - אחרונות) ANTERIORES, PASADAS ES EL PLURAL DE AJARÓN (אַחֲרוֹן - אחרון) ANTERIOR, ÚLTIMO, PASADO, MÁS RECIENTE
- PANINU (פָּנִינוּ - פנינו) PLANTEAMOS ES LA 1ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- VA'ADAT (וַעֲדַת - ועדת) COMISIÓN DE ES LA FORA COMPUESTA DE VA'ADAH (וַעֲדָה - ועדה) COMISIÓN, COMITÉ, CONSEJO
- MERKAZIT (מֶרְכָּזִית - מרכזית) CENTRAL ES EL FEM. DE MERCAZI (מֶרְכָּזִי - מרכזי) CENTRAL
- MERKAZ (מֶרְכָּז - מרכז) CENTRO, MEDIO (de en medio)
- MERKÁZIAH (מֶרְכָּזִיָּה - מרכזיה) CENTRALITA, CENTRO, SEDE CENTRAL, SEDE PRINCIPAL
- MERAKEZ (מְרַכֵּז - מרכז) COORDINADOR
- RAKAZ (רַכָּז - רכז) COORDINADOR
- MERUKAZ (מְרֻכָּז - מרכז) CENTRADO, ENFOCADO, CONCENTRADO
- MURKAZ (מֻרְכַּז - מרכז) CENTRADO (diseño gráfico)
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEMARKEZ (לְמַרְכֵּז) CENTRALIZAR - CENTRAR (diseño gráfico), CUYA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO ES MIRKEZ (מִרְכֵּז - מרכז) ÉL CENTRÓ (diseño gráfico)
- LERAKEZ (לְרַכֵּז) CONCENTRAR - REUNIR - CENTRALIZAR / CENTRARSE - CONCENTRARSE (en algo)
- KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
- LIFSOL (לִפְסֹל) DESCALIFICAR, INVALIDAR, ANULAR, RECHAZAR
- RESHIMAT (רְשִׁימַת - רשימת) LISTA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE RESHIMAH (רְשִׁימָה - רשימה) LISTA
- BALAD (בל"ד) BALAD ES EL ACRÓNIMO DEL PARTIDO POLÍTICO ISRAELÍ BRIT LEUMIT DEMOQRATIT (ברית לאומית דמוקרטית) PACTO POPULAR DEMOCRÁTICO
- LARUTZ (לָרוּץ) CORRER / CONCURRIR - PARTICIPAR - PRESENTARSE (como candidato en unas elecciones)
- KNÉSET (כְּנֶסֶת - כנסת) PARLAMENTO, ASAMBLEA; POR ANTONOMASIA, PARLAMENTO DE ISRAEL, LA KNÉSET (הַכְּנֶסֶת - הכנסת) HA-KNÉSET
- AJSHAV (עַכְשָׁו - עכשיו) AHORA, EN LA ACTUALIDAD, ACTUALMENTE, HOY EN DÍA / ENTONCES AHORA (coloquial)
- MITBARER (מִתְבָּרֵר - מתברר) ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITBARER (לְהִתְבָּרֵר) RESULTAR ACLARADO - VERSE CLARO - RESULTAR CLARO QUE - RESULTAR QUE - DEVENIR CLARO - SER ARBITRADO - SER DIRIMIDO
- KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁN, CUÁNTO, CUÁNTO CUESTA, CÓMO, UNOS CUANTOS
- TZADAQNU (צָדַקְנוּ - צדקנו) ES LA 1ª PERS.PL. DEL PASADO DEL VERBO LITZDOQ (לִצְדֹּק)
- NO CONFUNDIR CON TZIDQENU(צִדְקֵנוּ - צדקנו) NUESTRA JUSTICIA, QUE ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- TZÉDEQ (צֶדֶק - צדק) JUSTICIA, EQUIDAD
- + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. PL. NU (נוּ - נו) DE NOSOTROS(AS), NUESTRO(A)
Además de hebreo, también puedo hablar otros idiomas
חוּץ מְעִבְרִית, אֲנִי יָכוֹל לְדַבֵּר גָם כַּמָה שָׂפוֹת אַחֵרוֹת |
חוץ מעברית, אני יכול לדבר גם כמה שפות אהרות |
JUTZ ME'IVRIT, ANÍ IAJOL LEDABER GAM KÁMAH SAFOT AJEROT |
- LITERALMENTE: APARTE DE HEBREO, YO PUEDO HABLAR TAMBIÉN CUÁNTAS LENGUAS OTRAS
- JUTZ (חוּץ - חוּץ) FUERA, AFUERA (incluso en los juegos deportivos) / EXTERIOR, EXTERNO / EXTRA- (prefijo) / ADEMÁS DE, AL MARGEN DE, A PARTE DE, SALVO POR, EXCEPTO POR
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- 'IVRIT (עִבְרִית - עברית) HEBREO (idioma)
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- IAJOL (יָכוֹל - יכול) PUEDO, PUEDES, PUEDE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIJOL o LUJAL (לִיכֹל) PODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
- LEDABER (לְדַבֵּר) HABLAR (un idioma, en público, ... ; NO hablar con alguien, dialogar)
- GAM (גם - גם) TAMBIÉN, ADEMÁS, ADICIONALMENTE, INCLUSO / ADICIONALMENTE, DESDE LUEGO (bíblico)
- KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁN, CUÁNTO, CUÁNTO CUESTA, CÓMO, UNOS CUANTOS
- NO CONFUNDIR CON
- KMAH (כְּמָה - כמה) COMO (florido)
- KAMÉAH (כָּמֵהַּ - כמה) AÑORANZA, ANHELO
- RELACIONADA CON EL VERBO LIJMÓAH (לִכְמֹהַּ) AÑORAR - ANHELAR (florido)
- CUYA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO ES KAMÁH (כָּמַהּ - כמה) ÉL AÑORÓ
- BE-KÁMAH (בְּכַּמָּה - בכמה) POR CUÁNTO (lo vendes), CÚANTO CUESTA
- SAFOT (שָׂפוֹת - שפות) IDIOMAS, ES EL PLURAL DE SAFAH (שָׂפָה - שפה) LENGUA, IDIOMA
- AJEROT (אֲחֵרוֹת - אחרות) OTRAS, ES EL PLURAL FEMENINO DE AJER (אַחֵר - אחר) OTRO
- AJERUT (אֲחֵרוּת - אחרות) OTREDAD, DIFERENCIA
- AJARÉI (אַחֲרֵי) DESPUÉS - DECLINACIÓN DE AJARÉI (אַחֲרֵי) DESPUÉS, TRAS, DETRÁS
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREWPOD101) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES CHULAS EN HEBREO.
Bella simulación de la ubicación del Templo en el Monte del Templo, y cómo no interfiere con la mezquita de Al-Aqsa (marcada en verde)
הַדְמָיָה יָפָה שֶׁל מָקוֹם הֵמִקְדָּשׁ בְּהַר הַבֵּית, וְכַּמָּה הוּא לֹא מַפְרִיעַ לְמִסְגָּד אַל אָקְצַא (סִמַּנְתִּי בְּיָרֹק) |
הדמיה יפה של מקום המקדש בהר הבית, וכמה הוא לא מפריע למסגד אל אקצא (סימנתי בירוק) |
HADMAIAH IAFAH SHEL MAQOM HAMIQDASH BEHAR HABÉIT, VEKÁMAH HU LO MAFRÍ'A LEMISGAD AL ÁQZA (SIMANTI BEIAROQ) |
- LITERALMENTE: ... CUÁNTO NO INTERFIERE...
- HADMAIAH (הַדְמָיָה - הדמיה) SIMULACIÓN, SIMULACIÓN CON IMÁGENES, VIRTUALIZACIÓN
- IAFAH (יָפָה) ES EL FEMENINO DE IAFEH (יָפֶה) BONITO, BELLO, GUAPO, AGRADABLE, DE CALIDAD, SUPERIOR, ADECUADO / BIEN, CORRECTAMENTE, EDUCADAMENTE. JUSTAMENTE / EXCELENTE, ESTUPENDO, BIEN HECHO, ¡BRAVO!
- TAMBIÉN ES EL FEM.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIFOT (לִיפוֹת) EMBELLECERSE - DEVENIR BELLO - VOLVERSE GUAPO - CONVERTIRSE EN ALGO O ALGUIEN GUAPO, BELLO, BONITO - MEJORAR (la apariencia)
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- MAQOM (מָקוֹם - מקום) LUGAR
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MIQDASH (מִּקְדָּשׁ - מקדש) TEMPLO
- BE (בְּ - ב) EN
- HAR HA-BÉIT (הַר הַבֵּית - הר הבית) EL MONTE DEL TEMPLO (en Jerusalén; lugar más sagrado de los judíos, donde se cree que se ubicaron el Primer y Segundo Templos, y donde se halla el Kotel, Muro de las Lamentaciones, y donde hoy se alza la mezquita de al-Aqsa); ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- HAR (הַר - הר) MONTE, MONTAÑA
- BÉIT (בֵּית - בית) TEMPLO; EN REALIDAD ES BÉIT HA-MIQDASH (בֵּית הַמִּקְדָּשׁ - בית המקדש) TEMPLO, CASA DEL TEMPLO, PERO LOS JUDÍOS SUELEN ELIDIR LA SEGUNDA PARTE, HA-MIQDASH, Y SE QUEDAN CON EL HAR HA-BÉIT
- VE (וְ - ו) Y
- KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUAN, CUNATO, CUÁNTOS / UNOS, ALGUNOS
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
- LO (לֹא - לא) NO
- MAFRÍ'A (מַפְרִיעַ - מַפְרִיעַ) INTERFIERE, INTERFIERES, INTERFIERO, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAFRÍ'A (לְהַפְרִיעַ) MOLESTAR - OBSTACULIZAR - ENTORPECER - INTERFERIR - INTERRUMPIR - PERTURBAR - TRASTORNAR - ALTERAR
- LE (לְ - ל) A
- MISGAD (מִסְגָּד - מסגד) MEZQUITA
- AL AQTZA (אַל אָקְצַא - אל אקצא) AL-AQSA (nombre de una mezquita ubicada en EL MONTE DEL TEMPLO, conocido por los árabes como HARAM AL-SHARIF, en Jerusalén).
- SIMANTI (סִמַּנְתִּי - סימנתי) YO MARQUÉ, HE MARCADO, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LESAMÉN (לְסַמֵּן) MARCAR - INDICAR - SEÑALAR - ETIQUETAR - MOSTRAR
- IAROQ (יָרֹק - ירוק) VERDE (como en español, además del color también se usa para la fruta no madura, persona inexperta, alguien nuevo en un sitio, especialmente un inmigrante - y en especial, por antonomasia, los inmigrantes a América a finales del siglo XIX -, ...)...
- DE ESTE TUIT
No tienes idea cuán difícil es para una mujer de mi edad competir en el lugar de trabajo
אַתְּ לֹא יוֹדַעַת כַּמָּה זֶה קָשֶׁה עֲבוּר אִשָּׁה בְּגִילִי לְהִתְמוֹדֵד בַּשּׁוּק הָעֲבוֹדָה |
את לא יודעת כמה זה קשה עבור אשה בגילי להתמודד בשוק העבודה |
AT LO IODÁ'AT KÁMAH ZEH QASHER 'AVUR ISHAH BEGUILI LEHITMODED BA-SHUQ HA-'AVODAH |
- HABLANDO A MUJER, AT (אַתְּ - את) TÚ (femenino)
- 'AVUR (עֲבוּר - עבור) PARA
- 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבורי) PARA MÍ
- NO CONFUNDIR CON 'IBUR (עִבּוּר - עיבור) INTERCALACIÓN / EMBARAZO (literario) / SUBURBIO - ALREDEDORES - BARRIO EN LAS AFUERAS (literario)
Gracias a Dios que aquí hay elecciones cada pocos meses. Uno o dos años más y en el ejército (de Israel) se cierra la unidad para localizar perdidos (personas perdidas)
תּוֹדָה לְאֵל שֶׁיֵשׁ פֹּה בְּחִירוֹת כָּל כָּמָה חֳדָשִׁים. עוֹד שָׁנָה-שְׁנַתַיִּם וּבְּצה׳ל סוֹגְרִים אֶת הַיְחִידָה לְאִתּוּר נֶעֱדָרִים |
תודה לאל שיש פה בחירות כל כמה חודשים. עוד שנה-שנתיים ובצהל סוגרים את היחידה לאיתור נעדרים |
TODAH LEÉL SHEIÉSH PO BJIROT KOL KÁMAH JODASHIM. 'OD SHANAH-SHNATÁIM UBETZAHAL SOGRIM ET HAIEJIDAH LEITUR NE'EDARIM |
- TODAH (תּוֹדָה - תודה) GRACIAS - AGRADECIMIENTO - GRATITUD
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA - CON - SEGÚN
- EL (אֵל - אל) DIOS - EL SEÑOR
- NO CONFUNDIR CON:
- EL (אֶל - אל) A - HACIA - PARA
- AL (אֶל - אל) NO SE USA PRINCIPALMENTE DELANTE DE LAS 2ª PERSONAS DEL FUTURO DE LOS VERBOS CUANDO ESTOS FUNCIONAN COMO IMPERATIVO. LAS 2ª PERSONAS DEL FUTURO SE USAN COMO IMPERATIVO ESPECIALMENTE CUANDO SE REQUIERE ALGO: UNA ACCIÓN O UNA OMISIÓN. EL CONTEXTO SUELE IMPEDIR LA CONFUSIÓN ENTRE SU USO COMO FUTURO PROPIO O COMO IMPERATIVO.
ASÍ, CUANDO LA PREDICCIÓN (FUTURO), 'NO HARÁS ALGO', O EL REQUERIMIENTO (IMPERATIVO), 'NO HAGAS ALGO', SON NEGATIVOS LA DISTINCIÓN ENTRE UNA FUNCIÓN Y OTRA ES MUY CLARA PORQUE VAN ACOMPAÑADOS DE PREPOSICIONES DISTINTAS: LO (לֹא - לא) NO, PARA INDICAR FUTURO, Y AL (אַל - אל) NO, PARA INDICAR IMPERATIVO. POR EJEMPLO:
- FUTURO: LO TAQUM (לֹא תָּקוּם - לא תקום) NO TE LEVANTARÁS
- IMPERATIVO: AL TAQUM (אַל תָּקוּם- אל תקום) NO TE LEVANTES (literalmente: NO TE LEVANTARÁS)
- SHEIÉSH (שְׁיֵשׁ - שיש) QUE HAY - QUE TIENE - QUE SE DEBE - QUE ES NECESARIO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- NO CONFUNDIR CON:
- SHÁISH (שַׁיִשׁ - שיש) MÁRMOL / ENCIMERA (coloquial)
- SIS (שִׂישׂ - שיש) SÉ FELIZ - GOZA - REGOCÍJATE, QUE ES EL IMPERATIVO SINGULAR MASCULINO DEL VERBO LASÍS o LASÚS (לָשִׂישׂ - לָשׂוּשׂ - לשיש - לשוש) REGOCIJARSE - SER FELIZ - ESTAR CONTENTO - GOZAR (florido)
- PO (פֹּה - פה) AQUÍ - ACÁ
- BJIROT (בְּחִירוֹת - בחירות) ELECCIONES, ES EL PLURAL DE BJIRAH (בְּחִירָה - בחירה) ELECCIÓN - OPCIÓN - SELECCIÓN
- JERUT (חֵרוּת - חירות) LIBERTAD - INDEPENDENCIA
- BAJIR (בָּחִיר - בחיר) SELECTO, ELEGIDO, ÉLITE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIVJOR (לִבְחֹר) ESCOGER - ELEGIR - SELECCIONAR - PREFERIR - VOTAR POR (a favor de)
- KOL (כָּל - כל) TODO DE - CUALQUIERA DE - CADA UNO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE KOL (כֹּל - כול) TODO - TODOS - CUALQUIERA - CUALESQUIERA / CADA - CADA UNO
- KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁN - CUÁNTO - CUÁNTA - CUÁNTOS - CUÁNTAS - CUAN - CUANTO - CUANTA - CUANTOS - CUANTAS - CUÁNTO CUESTA - CÓMO - UNOS CUANTOS - UNOS
- JODASHIM (חֳדָשִׁים) MESES, QUE ES EL PLURAL DE JÓDESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES
- 'OD (עוֹד - עוד) MÁS - OTRO (A, OS, AS) / AÚN - TODAVÍA (a menudo acompañado de NO, como en AÚN NO SÉ CUÁNDO...)
- SHANAH-SHNATÁIM (שְׁנַתַיִּם - שנתיים) UNO O DOS AÑOS
- SHANAH (שָׁנָה - שנה) AÑO / AÑO ESCOLAR
- NO CONFUNDIR CON SHANAH (שָׁנָה - שנה) (ÉL) REPITIÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LISHNOT (לִשְׁנוֹת) REPETIR / REVISAR - REPASAR
- SHNATÁIM (שְׁנַתַיִּם - שנתיים) DOS AÑOS, ES EL PLURAL DUAL DE SHANAH (שָׁנָה - שנה) AÑO / AÑO ESCOLAR
- U (וְ - ו) Y, ES UNA VARIANTE DE VE (וְ - ו) Y
- LE (בְּ - ב) EN - POR - CON - HACIA (y otras cosas)
- TZAHAL (צה״ל) ES EL ACRÓNIMO DE TZAVAH HAGANAH LISRAEL (צָבָא הֲגַנָּה לִישְׂרָאֵל - צבא הגנה לישראל) FUERZAS DE DEFENSA DE ISRAEL, MÁS CONOCIDAS EN ESPAÑOL POR SU ACRÓNIMO FDI O, POR SU ACRÓNIMO EN INGLÉS, IDF
- SOGRIM (סוֹגְרִים - סוגרים) CERRAMOS - CERRÁIS - CIERRAN - SE CIERRA, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LISGOR (לִסְגוֹר) CERRAR - CERRARSE (también un negocio) / SELLAR / APAGAR (máquina, luz) / COLGAR (teléfono) / ENCERRAR / SOLUCIONAR - RESOLVER (algo) (coloquial)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS
- IEJIDAH (יְחִידָה - יחידה) UNIDAD / UNA - SOLA
- ITUR (אִתּוּר - איתור) LOCALIZACIÓN - IDENTIFICACIÓN, LOCALIZANDO, (acción de) LOCALIZAR
- NE'EDARIM (נֶעֱדָרִים - נעדרים) PERDIDOS, ES EL MASCULINO PLURAL DE NE'EDAR (נֶעֱדָר - נעדר) AUSENTE - PERDIDO - FALTANTE - EXCLUIDO - CARENTE - QUE TAMBIÉN SON, RESPECTIVAMENTE, EL PLURAL Y SINGULAR MASCULINOS DEL PRESENTE — ESTOY - ESTÁS - ESTÁ AUSENTE o PERDIDO — DEL VERBO LEHE'ADER (לְהֵעָדֵר - להיעדר) ESTAR AUSENTE - ESTAR PERDIDO - SER EXCLUIDO / SER ESCARDADO - SER SACHADO - SER CAVADO (con azada) - SER CULTIVADO (la tierra) - SER ARADO
- DE ESTE TUIT
|