TODAH (תּוֹדָה - תודה) GRACIAS
- TODAH (תּוֹדָה - תודה) GRACIAS - AGRADECIMIENTO - GRATITUD
- NO CONFUNDIR CON TODEH (תּוֹדֶה - תּוֹדֶה) (ELLA) AGRADECERÁ, NI CON TUDEH (תּוּדֶה - תּוּדֶה) (ELLA) SERÁ AGRADECIDA, QUE SON LA 3ª PERS. FEM. SING DEL FUTURO DE LAS CONJUGACIONES HIF'IL Y HUF'AL, RESPECTIVAMENTE, DEL VERBO LEHODOT (לְהוֹדוֹת) AGRADECER - DAR LAS GRACIAS / ADMITIR - RECONOCER - CONFESAR - DECLARAR (algo)
- EL PLURAL DE TODAH ES TODOT (תּוֹדוֹת - תודות) GRACIAS - AGRADECIMIENTOS - GRATITUDES / GRACIAS A - COMO CONSECUENCIA DE - DEBIDO A
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TODAT (תּוֹדַת - תּוֹדַת) GRACIAS DE - AGRADECIMIENTO DE - GRATITUD DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TODOT (תּוֹדוֹת - תודות) GRACIAS DE - AGRADECIMIENTOS DE - GRATITUDES DE
EN PLURAL, TODOT (תּוֹדוֹת - תודות), PUEDE SIGNIFICAR, COMO EN ESPAÑOL, GRACIAS A - COMO CONSECUENCIA DE - DEBIDO A
PARA DAR LAS GRACIAS A ALGUIEN REQUIERE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל):
- TODAH LE MISHEHÚ (תּוֹדָה לְמִישֶׁהוּ - תודה למישהו) GRACIAS A ALGUIEN
- TODAH LEITÁI (תּוֹדָה לְאִיתַי - תודה לאיתי) GRACIAS A ITÁI
- TODAH LEITÁI 'AL HAQISH (תּוֹדָה לְאִיתַי עַל הַקִישׁ - תודה לאיתי על הקיש) GRACIAS A ITÁI POR EL QUICHE
PARA DAR LAS GRACIAS POR ALGO REQUIERE LA PREPOSICIÓN 'AL ( עַל - על):
- TODAH 'AL MASHEHÚ (תּוֹדָה עַל מַשֶׁהוּ - תודה על משהו) GRACIAS POR ALGO
- TODAH 'AL HAPRAJIM (תּוֹדָה עַל הַפְּרַחִים - תודה על הפרחים) GRACIAS POR LAS FLORES
- TODAH 'AL HASHI–UR (תּוֹדָה עַל הַשִׁיעוּר - תודה על השיעור) GRACIAS POR LA CLASE
- TODAH 'AL HAQAFEH (תּוֹדָה עַל הַקָפֶה - תודה על הקפה) GRACIAS POR EL CAFÉ
- TODAH 'AL MISHEAT (תּוֹדָה עַל מִי שֶׁאַתְּ - תודה על מי שאת) GRACIAS POR SER QUIEN ERES
CUANDO ESE ALGO ES UNA ACCIÓN LA ESTRUCTURA ES TODAH + SHE + VERBO DE LA ACCIÓN:
- TODAH SHE-SHALAJTA (תּוֹדָה שֶׁשָׁלַחְתָּ - תודה ששלחת) GRACIAS POR LO QUE (TÚ, masculino) ENVIASTE
Contenidos - 1 TODAH (תּוֹדָה - תודה) GRACIAS
- 1.1 Declinación de AV
- 1.2 Palabras y modismos relacionados
- 1.2.1 Gracias a, Como consecuencia de, Debido a
- 1.2.2 Con agradecimiento, Gracias (formal; usado en carta)
- 1.2.3 Muchas gracias
- 1.2.4 Gracias de todo corazón (lit.: de dentro del corazón)
- 1.2.5 Formas de decir No, gracias
- 1.3 Verbos relacionados
- 1.3.1 LEHODOT (לְהוֹדוֹת) AGRADECER - DAR LAS GRACIAS / ADMITIR - RECONOCER - CONFESAR - DECLARAR (algo)
- 1.3.2 LEHITVADOT (לְהִתְוַדּוֹת) CONFESAR - ADMITIR - RECONOCER - DECLARAR
- 1.4 Ejemplos de uso
- 1.4.1 Gracias, pero, en aras de la verdad, esta no es mi lengua materna realmente
- 1.4.2 Gracias por haberme llamado, Gracias por llamarme, Gracias por llamar (a hombre, a mujer)
- 1.4.3 Gracias, arreglado
- 1.4.4 Gracias, pero no participaré esta vez
- 1.4.5 Muchísimas gracias por la conexión, Gracias de verdad por unirte
- 1.4.6 Muchísimas gracias, cómo me alegró esto (me alegré muchísimo, me puso muy contento)
Declinación de AV
EN ESPAÑOL GRACIAS SIEMPRE ES PLURAL. NO SE PUEDE DECIR MI GRACIAS, SE DEBE DECIR MIS GRACIAS
|
AGRADECIMIENTO |
|
AGRADECIMIENTOS - GRACIAS |
MI |
תּוֹדָתִי |
MIS |
תּוֹדוֹתַי |
|
תודתי |
|
תודותיי |
|
TODATI |
|
TODOTÁI |
TU (masc.) |
תּוֹדָתְךָ |
TUS (masc.) |
תּוֹדוֹתֶיךָ |
|
תודתך |
|
תודותיך |
|
TODATJÁ |
|
TODOTEJÁ |
TU (fem.) |
תּוֹדָתֵךְ |
TUS (fem.) |
תּוֹדוֹתַיִךְ |
|
תודתך |
|
תודותייך |
|
TODATEJ |
|
TODOTÁIJ |
SU (de él) |
תּוֹדָתוֹ |
SUS (de él) |
תּוֹדוֹתָיו |
|
תודתו |
|
תודותיו |
|
TODATÓ |
|
TODOTAV |
SU (de ella) |
תּוֹדָתָהּ |
SUS (de ella) |
תּוֹדוֹתֶיהָ |
|
תודתה |
|
תודותיה |
|
TODATAH |
|
TODOTEHAH |
NUESTRO (A) |
תּוֹדָתֵנוּ |
NUESTROS (AS) |
תּוֹדוֹתֵינוּ |
|
תודתנו |
|
תודותינו |
|
TODATENU |
|
TODOTÉINU |
VUESTRO |
תּוֹדַתְכֶם |
VUESTROS |
תּוֹדוֹתֵיכֶם |
|
תודתכם |
|
תודותיכם |
|
TODATJEM |
|
TODOTEIJEM |
VUESTRA |
תּוֹדַתְכֶן |
VUESTRAS |
תּוֹדוֹתֵיכֶן |
|
תודתכן |
|
תודותיכן |
|
TODATJÉN |
|
TODOTEIJÉN |
SU (de ellos) |
תּוֹדָתָם |
SUS (de ellos) |
תּוֹדוֹתֵיהֶם |
|
תודתם |
|
תודותיהם |
|
TODATAM |
|
TODOTEIHEM |
SU (de ellas) |
תּוֹדָתָן |
SUS (de ellas) |
תּוֹדוֹתֵיהֶן |
|
תודתן |
|
תודותיהן |
|
TODATÁN |
|
TODOTEIHÉN |
ESENCIALMENTE, LA DIFERENCIA ENTRE LOS SUFIJOS PRONOMINALES QUE ACOMPAÑAN A LOS SUSTANTIVOS EN SINGULAR (POR EJ.: MI PALABRA) Y EN PLURAL (MIS PALABRAS) ES QUE CUANDO SE UNEN A SUSTANTIVOS EN PLURAL SE INTERCALA UNA IOD (י) ANTES DE AÑADIR EL SUFIJO PRONOMINAL. ASÍ, POR EJ.:
- EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA PLURAL, CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR ES NU (נוּ) NUESTRO, Y CON SUSTANTIVOS EN PLURAL ES ÉINU (ינוּ) NUESTROS
- EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERSONA MASCULINO PLURAL, CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR ES JEM (כֶם) VUESTRO Y CON SUSTANTIVOS EN PLURAL ES ÉIJEM (יכֶם) VUESTROS
- EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR, CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR ES I (י) MI, Y CON SUSTANTIVOS EN PLURAL ES ÁI (יי) MIS
NO OBSTANTE, A VECES, POR EJEMPLO EN EL CASO DE SLIJAH ( סְלִיחָה - סליחה) - QUE CAMBIA LA A QUE VA DESPUÉS DE LA JET POR UNA O Y ELLO, A SU VEZ, LLEVA A AÑADIR UNA A TRAS LA TAV QUE CON SUFIJOS SUSTITUYE A LA HEY* -, ES NECESARIO HACER ALGÚN OTRO CAMBIO DE VOCAL EN LA PALABRA - ALGO TÍPICO DEL HEBREO - Y ELLO PUEDE LLEVAR A QUE PAREZCA QUE UNOS Y OTROS SUFIJOS SON MUY DIFERENTES, PERO NO LO SON, SALVO EN LO DICHO. ASÍ, A VECES SE PRODUCEN CAMBIOS EN LA PALABRA, PERO LOS SUFIJOS QUE SE AÑADEN SOLO CAMBIAN EN LA INTERCALACIÓN DE LA IOD ( י) YA DICHA.
* EL CAMBIO DE LA HEY POR LA TAV ES EL CAMBIO TÍPICO QUE SIRVE PARA DISTINGUIR UN SUSTANTIVO FEMENINO SIMPLE - POR EJ.:, ARUJAH (אֲרוּחָה - ארוחה) COMIDA - DE UN SUSTANTIVO FEMENINO COMPUESTO - ARUJAT (אֲרוּחַת - ארוחת) COMIDA DE
Palabras y modismos relacionados
Gracias a, Como consecuencia de, Debido a
- ASÍ, EN PLURAL, TODOT, ADEMÁS DE SU SIGNIFICADO PLURAL, PUEDE USARSE, COMO EN ESPAÑOL, EN FRASES COMO, POR EJ.: GRACIAS A SUS ESFUERZOS..., DEBIDO A SU TRABAJO..., COMO CONSECUENCIA DE SU LABOR...
Con agradecimiento, Gracias (formal; usado en carta)
Muchas gracias
תּוֹדָה רַבָּה |
תודה רבה |
TODAH RABAH
|
Gracias de todo corazón (lit.: de dentro del corazón)
תּוֹדָה מְקֶרֶב לֵב |
תודה מקרב לב |
TODAH MEQÉREV LEV |
Formas de decir No, gracias
FORMAS DE DECIR NO, GRACIAS, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Folleto (s) |
'ALÓN / ALONIM |
(עָלוֹן / עָלוֹנִים (עלון / עלונים |
No, gracias |
LO, TODAH - No, gracias |
לא, תודה |
Gracias, no (me) interesa (masc. / fem.) |
TODAH, LO ME'UNIÁN / ME'UNIÉNET |
תודה, לא מעוניין / מעוניינת |
No (me) interesa (masc. / fem.) |
LO ME'UNIÁN / LO ME'UNIÉNET |
לא מעוניין, לא מעוניינת |
Lo siento, no estamos interesados |
SLIJAH, ANAJNU LO ME'UNIANIM |
סליחה, אנחנו לא מעוניינים |
Lo siento, ahora no (no ahora) |
SORI, LO KAREGA' |
סורי, לא כרגע |
¡Lo siento, no! |
SLIJAH, LO! |
סליחה, לא! |
No cuadra, No interesa (no se ajusta a lo que interesa) |
LO MATIM |
לא מתאים |
No me / nos interesa (No me / nos cuadra) |
LO MATIM LI / LANU |
לא מתאים לי / לא מתאים לנו |
Dije que no esto me interesaba (no me cuadraba) |
AMARTI SHEZEH LO MATIM |
אמרתי שזה לא מתאים |
No quiero (masc. / fem.) |
LO ROTZEH / ROTZAH |
לא רוצה |
Lo siento, estoy en una reunión |
SLIJAH, ANÍ BEPGUISHAH |
סליחה, אני בפגישה |
No, gracias, adiós (lit.: shalom: paz) |
LO, TODAH, SHALOM |
לא תודה, שלום! |
No, gracias, adiós |
LO, TODAH, BÁI (anglicismo) |
לא תודה, ביי |
Lo siento, estoy en medio de algo |
SLIJAH, ANÍ BEEMTZÁ' MASHEHÚ |
סליחה, אני באמצע משהו |
Le pido (masc. / fem.) que no me vuelva a llamar |
ANÍ MEVAQESH / MEVAQÉSHET LO LEHITQAHER ELÁI IOTER |
אני מבקש / מבקשת לא להתקשר אליי יותר |
No, gracias, que te vaya bien (lit.: que tengas buena salud) (dicho a hombre / a mujer) |
LO, TODAH, TIHIÉ BARÍ / TIHIÍ BRIAH |
לא תודה, תהיה בריא / תהיי בריאה |
Lo siento, ya basta |
SLIJAH, DÁI |
סליחה, די |
Pesado, Plasta (alguien que es una molestia, una lata, un pesado) |
NUDNIQ |
נוּדְנִיק (נודניק) |
Incidente |
TAQRIT |
תַּקְרִית (תקרית) |
Gracias de verdad, pero no como (masc. / fem.) productos lácteos |
MAMASH TODAH, AVAL ANÍ LO OJEL / OJÉLET) MUTZRÉI JALAV |
ממש תודה, אבל אני לא אוכל / אוכלת מוצרי חלב |
Lo siento, soy vegano |
SORI (anglicismo), ANÍ TIV'ONÍ |
סורי, אני טבעוני |
Lo siento muchísimo, estoy a dieta, muchas gracias |
MAHZEH SORI, ANÍ SHOMER, TODAH RABAH |
מה-זה סורי, אני שומר, תודה רבה |
Venga, solo un trocito (una porción pequeña) |
NU, JATIJAH QTANAH |
נו, חתיכה קטנה |
Lo tengo prohibido, No debo |
ASUR LI |
אסור לי |
Tiene una pinta estupenda |
ZEH NIRÉ MEHAMÉN |
זה נראה מהמם |
Lo siento, ya tengo algo |
SLIJAH, IESH LI KVAR MASHEHÚ |
סליחה, יש לי כבר משהו |
No puedo, lo siento, gracias de verdad por la invitación |
ANÍ LO IAJOL, SLIJAH, MAMASH TODAH 'AL HAHAZMANAH |
אני לא יכול, סליחה, ממש תודה על ההזמנה |
Moriría por estar ahí (venir), pero no puedo (masc.) |
HAÍTI MET LAVÓ, AVAL ANÍ LO IAJOL |
הייתי מת לבוא, אבל אנ’לא יכול |
Moriría por estar ahí (venir), pero no puedo (fem.) |
HAÍTI METAH LAVÓ, AVAL ANÍ LO IEJOLAH |
הייתי מתה לבוא, אבל אנ’לא יכולה
|
Verbos relacionados
LEHODOT (לְהוֹדוֹת) AGRADECER - DAR LAS GRACIAS / ADMITIR - RECONOCER - CONFESAR - DECLARAR (algo)
LEHITVADOT (לְהִתְוַדּוֹת) CONFESAR - ADMITIR - RECONOCER - DECLARAR
Ejemplos de uso
Gracias, pero, en aras de la verdad, esta no es mi lengua materna realmente
תּוֹדָה אֲבָל זוּ לֹא שְׂפַת הַאֵמ שְׁלִי לְמַעַן הַאֶמֶת |
תודה אבל זו לא שפת האמ שלי למען האמת |
TODAH, AVAL ZU LO SFAT HAEM SHELÍ LEMA'ÁN HAÉMET |
- LITERALMENTE: GRACIAS, PERO ESTA NO ES LA LENGUA MATERNA DE MÍ EN ARAS A LA VERDAD
- TODAH (תּוֹדָה - תּוֹדָה) GRACIAS
- NO CONFUNDIR NI CON TODEH (תּוֹדֶה - תּוֹדֶה) ELLA AGRADECERÁ, NI CON TUDEH (תּוּדֶה - תּוּדֶה) ELLA SERÁ AGRADECIDA, QUE SON LA 3ª PERS. FEM. SING DEL FUTURO DE LAS CONJUGACIONES HIF'IL Y HUF'AL, RESPECTIVAMENTE, DEL VERBO LEHODOT (לְהוֹדוֹת) AGRADECER - DAR LAS GRACIAS / ADMITIR - RECONOCER - CONFESAR - DECLARAR (algo)
- AVAL (אֲבָל) PERO, SIN EMBARGO
- ZU (זוּ - זו) ESTA, ES UNA FORMA COLOQUIAL, BÍBLICA Y LITERARIA DE DECIR ZO (זוֹ - זו) ESTA, LA QUE, LA CUAL
- LO (לֹא - לא) NO
- SFAT HAEM (שְׂפַת - שפת) LENGUA MATERNA
- SFAT (שְׂפַת - שפת) LENGUA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SAFAH (שָׂפָה - שפה) LENGUA, IDIOMA
- HA (שְׂפַת - שפת) LA
- EM (אֵם - אם) MADRE
- SHELÍ (שֶׁלִּי - שלי) MÍO (preposición + sufijo pronominal de 1ª pers. sing.)
- LEMA'ÁN (לְמַעַן - למען) PARA - DE MANERA QUE - EN BENEFICIO DE - EN ARAS DE - POR EL BIEN DE
- ÉMET (אֶמֶת - אמת) VERDAD
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREWPOD101) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES CHULAS EN HEBREO.
Gracias por haberme llamado, Gracias por llamarme, Gracias por llamar (a hombre, a mujer)
תּוֹדָה שְׁהִתְקַשַּׁרְתָּ אֵלַי |
תּוֹדָה שְׁהִתְקַשַּׁרְתְּ אֵלַי |
תודה שהתקשרת אלי |
תודה שהתקשרת אלי |
TODAH SHEHITQASHARTA ELÁI |
TODAH SHEHITQASHART ELÁI |
- LITERALMENTE: GRACIAS QUE HAS LLAMADO A MÍ, GRACIAS QUE ME LLAMASTE
- EN ESPAÑOL DE ESPAÑA SERÍA MÁS CORRIENTE ESCUCHAR GRACIAS POR LLAMAR O GRACIAS POR LLAMARME
- ELÁI (אֵלַי - אלי) A MÍ, ME (preposición con sufijo pronominal)
Gracias, arreglado
תּוֹדָה, תִּיקַּנְתִּי |
תודה, תיקנתי |
TODAH, TIQANTI |
- O: GRACIAS, LO REPARÉ
- TODAH (תּוֹדָה - תּוֹדָה) GRACIAS
- NO CONFUNDIR NI CON TODEH (תּוֹדֶה - תּוֹדֶה) ELLA AGRADECERÁ, NI CON TUDEH (תּוּדֶה - תּוּדֶה) ELLA SERÁ AGRADECIDA, QUE SON LA 3ª PERS. FEM. SING DEL FUTURO DE LAS CONJUGACIONES HIF'IL Y HUF'AL, RESPECTIVAMENTE, DEL VERBO LEHODOT (לְהוֹדוֹת) AGRADECER - DAR LAS GRACIAS / ADMITIR - RECONOCER - CONFESAR - DECLARAR (algo)
- TIQANTI (תִּיקַּנְתִּי - תיקנתי) ARREGLÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LETAQÉN (לְתַקֵּן) SER ARREGLADO - REPARADO - CORREGIDO - MEJORADO - ADECUADO / REHABILITADO - REFORMADO (moral, religión) / ENMENDADO (una norma)
Gracias, pero no participaré esta vez
תּוֹדָה, אֲבָל אֲנִי לֹא אֶשְׁתַּתֵּף הַפַּעַם |
תודה, אבל אני לא אשתתף הפעם |
TODAH, AVAL ANÍ LO ESHTATEF HAPA'ÁM |
- ES UNA FORMULA TÍPICA PARA DECLINAR UNA INVITACIÓN
- EN ESPAÑOL, COLOQUIALMENTE PODRÍA DECIRSE: GRACIAS, PERO ESTA VEZ PASARÉ
- TODAH (תּוֹדָה - תּוֹדָה) GRACIAS
- NO CONFUNDIR NI CON TODEH (תּוֹדֶה - תּוֹדֶה) (ELLA) AGRADECERÁ, NI CON TUDEH (תּוּדֶה - תּוּדֶה) (ELLA) SERÁ AGRADECIDA, QUE SON LA 3ª PERS. FEM. SING DEL FUTURO DE LAS CONJUGACIONES HIF'IL Y HUF'AL, RESPECTIVAMENTE, DEL VERBO LEHODOT (לְהוֹדוֹת) AGRADECER - DAR LAS GRACIAS / ADMITIR - RECONOCER - CONFESAR - DECLARAR (algo)
- AVAL (אֲבָל - אבל) PERO, SIN EMBARGO
- NO CONFUNDIR CON:
- AVAL (אָבַל - אבל) (ÉL) ESTÁ DE LUTO, QUE ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEVOL (לֶאֱבֹל) ESTAR DE LUTO (florido)
- ÉVEL (אֵבֶל - אבל) DUELO, LUTO, TRISTEZA / PERÍODO DE DUELO, LUTO (judaísmo)
- AVEL (אָבֵל - אבל) QUE ESTÁ EN DUELO, QUE ESTÁ DE LUTO, DOLIENTE
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- LO (לֹא - לא) NO
- ESHTATEF (אֶשְׁתַּתֵּף - אשתתף) (YO) PARTICIPARÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LEHISHTATEF (לְהִשְׁתַּתֵּף) PARTICIPAR - HACER ALGO JUNTO A OTROS (por ej, ser coautor) - HACER PARTÍCIPE - COMPARTIR TUS SENTIMIENTOS - EMPATIZAR
- HAPA'AM (הַפַּעַם - הפעם) ESTA VEZ o LA VEZ (según el contexto), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- + PA'AM (פַּעַם - פעם) VEZ, OCASIÓN, VUELTA, RONDA / UNA VEZ, ANTES, ANTERIORMENTE / PASO (florido)
- SU PLURAL ES PE'AMIM (פְּעָמִים - פעמים) VECES; Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES PA'AMÉI (פַּעֲמֵי - פַּעֲמֵי) VECES DE; LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA
- PA'AMÁIM (פַּעַמַיִם - פעמיים) DOS VECES
- HAPA'AM (הַפַּעַם - הפעם) ESTA VEZ, LA VEZ
- AF PA'AM (אַף פַּעַם - אף פעם) NUNCA
- NO CONFUNDIR CON:
- PA'AM (פָּעַם - פעם) LÉL - ELLO) LATIÓ - PALPITÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIF'OM (לִפְעֹם) LATIR - PALPITAR - PULSAR - BATIR
- PI'EM (פִּעֵם - פיעם) (ÉL - ELLO) SURGIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEF'AEM (לְפַעֵם) SURGIR - AGITARSE - HERVIR (sentimiento, emoción)
Muchísimas gracias por la conexión, Gracias de verdad por unirte
מַמָּשׁ תּוֹדָה עַל הַחִבּוּר |
ממש תודה על החיבור |
MAMASH TODAH 'AL HAJIBUR |
Muchísimas gracias, cómo me alegró esto (me alegré muchísimo, me puso muy contento)
מַמָּשׁ תּוֹדָה, מָה-זֶה שָׂמַחְתִּי |
ממש תודה, מה-זה שמחתי |
MAMASH TODAH, MAH-ZEH SAMAJTI |
- SAMAJTI (שָׂמַחְתִּי - שמחתי) (YO) ME ALEGRÉ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISMÓAJ (לִשְׂמֹחַ) ALEGRARSE - REGOCIJARSE - ESTAR FELIZ - ESTAR CONTENTO - ESTAR SATISFECHO
|