ESTAR INTERESADO (en algo que a uno le han ofrecido o propuesto)
TO BE INTERESTED
ESTE VERBO SOLO SE USA PARA PREGUNTAR O CUANDO UNO RESPONDE A UN INTENTO DE VENTA O A ALGUNA PROPUESTA EN QUE LE HAN QUERIDO INTERESAR. REQUIERE LA PREPOSICIÓN BE (בְּ).
PARA INDICAR QUE A UNO LE INTERESA EL CINE, LA MÚSICA, EL FÚTBOL, ... SE USA ֵEL VERBO LEHIT'ANIÉN
INFINITIVO |
LE'ANIÉN |
לְעַנְיֵן |
לעניין |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
'UNIÁN |
עֻנְיַן |
עוניין |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְעֻנְיָן |
מְעֻנְיֶנֶת |
מְעֻנְיָנִים |
מְעֻנְיָנוֹת |
מעוניין |
מעוניינת |
מעוניינים |
מעוניינות |
ME'UNIÁN |
ME'UNIÉNET |
ME'UNIANIM |
ME'UNIANOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
עֻנְיַנְתִּי |
עֻנְיַנְתָּ |
עֻנְיַנְתְּ |
עֻנְיַן |
עֻנְיְנָה |
עֻנְיַנּוּ |
עֻנְיַנְתֶּם |
עֻנְיַנְתֶּן |
עֻנְיְנוּ |
עוניינתי |
עוניינת |
עוניינת |
עוניין |
עוניינה |
עוניינו |
עוניינתם |
עוניינתן |
עוניינו |
'UNIANTI |
'UNIANTA |
'UNIANT |
'UNIÁN |
'UNIENAH |
'UNIANNU |
'UNIÁNTEM* |
'UNIANTEN* |
'UNIENÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲעֻנְיַן |
תְּעֻנְיַן |
תְּעֻנְיְנִי |
יְעֻנְיַן |
תְּעֻנְיַן |
נְעֻנְיַן |
תְּעֻנְיְנוּ |
יְעֻנְיְנוּ |
אעוניין |
תעוניין |
תעונייני |
יעוניין |
תעוניין |
נעוניין |
תעוניינו |
יעוניינו |
A'UNIÁN |
TE'UNIÁN |
TE'UNIENÍ |
IE'UNIÁN |
TE'UNIÁN |
NE'UNIÁN |
TE'UNIENÚ |
IE'UNIENÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Interesante (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
מְעַנְיֵן |
מְעַנְיֶנֶת |
מְעַנְיְנִים |
מְעַנְיְנוֹת |
מעניין |
מעניינת |
מעניינים |
מעניינות |
ME'ANIÉN |
ME'ANIÉNET |
ME'ANIENIM |
MEA'ANIENOT |
Asunto (s) (problema, tema, 'cosas', interés)
עִנְיָן |
עִנְיָנִים |
עניין |
עניינים |
'INIÁN |
'INIANIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR APENAS VARÍA Y ES 'INIÁN (עִנְיַן - עניין) ASUNTO DE - TEMA DE - PREOCUPACIÓN DE - COSA DE - INTERÉS DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES 'INIENÉI (עִנְיְנֵי - ענייני) ASUNTOS DE - TEMAS DE - PREOCUPACIONES DE - COSAS DE - INTERESES DE
Relativo a / En relación con / En el asunto de
בְּעַנְיֵן |
בעניין |
BE'ANIÉN |
A lo nuestro, A nuestro al tema, Volvamos al asunto que tenemos entre manos
לַעַנְיֵנְנוּ |
לענייננו |
LA'ANIENNU |
¿Cómo van las cosas? ¿Cómo van los asuntos?
מָה הַעִנְיָנִים? |
מה העניינים? |
MAH HA-'INIANIM? |
- PERO COLOQUIALMENTE SE DICE "MA'INIANIM", TODO JUNTO
¿Qué pasa?
מָה הַעִנְיָן? |
מה העניין? |
MA HA´'INIÁN? |
- PERO COLOQUIALMENTE SE DICE "MA'INIÁN", TODO JUNTO
Pobreza (s)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'ONI (עֹנִי - עוני) POBREZA DE
Pobre (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
עָנִי |
עֲנִיָּה |
עֲנִיִּים |
עֲנִיּוֹת |
עני |
עניה |
עניים |
עניות |
'ANÍ |
'ANIAH |
'ANIIM |
'ANIOT |
No es cosa de dinero
זֶה לֹא עִנְיָן שֶׁל כֶּסֶף |
זה לא עניין של כסף |
ZEH LO 'INIÁN SHEL KÉSEF |
- Aunque a menudo se dice indicando todo lo contrario
Esto no es asunto mío
זֶה לְא עִנְיָנִי |
זה לא ענייני |
ZEH LO 'INIANÍ |
Hacer un lío (o gran cosa) de (algo)
לַעֲשׂווֹת עִנְיָן |
לעשות עניין |
LA'ASOT 'INIÁN |
- LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
Ve al grano
דַּבֵּר לַעִנְיָן |
דבר לעניין |
DABER LA-'INIÁN |
- LITERALMENTE: HABLA DEL ASUNTO
- DABER (דַּבֵּר - דבר) HABLA, IMPERATIVO SINGULAR (a hombre) DEL VERBO LEDABER (לְדַבֵּר) HABLAR (un idioma, en público, ... ; NO hablar con alguien, dialogar) - EXPONER
Vivir modestamente no es lo mío
לִחְיוֹת בְּקָטָן זֶה לֹא לַעִנְיָן |
לחיות בקטן זה לא לעניין |
LIJIOT BE-QATÁN ZEH LO LA-'INIÁN |
- LIJIOT (לִחְיוֹת) VIVIR (estar vivo) - EXISTIR / SUBSISTIR - SOBREVIVIR - RECUPERARSE
¿A él le interesan los chicos o las chicas?
הוּא בְּעִנְיָן שֶׁלִּי בָּנִים אוֹ שֶׁל בָּנוֹת? |
הוא בעניין שלי בנים או של בנות? |
HU BE-'INIÁN SHEL BANIM O SHEL BANOT? |
Hubo 'cosas' (Pasó algo)
הָיוּ “עִנְיָנִים“ |
היו “עניינים“ |
HAIÚ 'INIANIM |
Tengo recados (que hacer)
יֵשׁ לִי עִנְיָניִם |
יש לי עניינים |
IESH LI 'INIANIM |
¿Hay alguien interesado en participar en un grupo de lectura de hebreo moderno online?
יֵשׁ אֲנָשִׁים מְעֻנְיָנִים לְהִשְׁתַּתֵּף בְּקְבוּצַת קְרִיאָה אוֹנְלַיְן בְּעִבְרִית |
יש אנשים מעוניינים להשתתף בקבוצת קריאה אונליין בעברית |
IESH ANASHIM ME'UNIANIM LEHISHTATEF BE-QVUTZAT QRIÁ ONLÁIN BE-'IVRIT |
- ME'UNIANIM (מְעֻנְיָנִים) MASC.PL. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DE LE'ANIÉN (לְעַנְיֵן) ESTAR INTERESADO (en algo que a uno le han ofrecido o propuesto)
- LEHISHTATEF (לְהִשְׁתַּתֵּף) PARTICIPAR - HACER PARTÍCIPE - COMPARTIR TUS SENTIMIENTOS - EMPATIZAR
- QBUTZAT QRIAH (קבוצת קריאה) GRUPO DE LECTURA
- QBUTZAT () ES LA FORMA COMPUESTA DE QEBUTZAH (קְבוּצָה) GRUPO, EQUIPO / COJUNTO (matemáticas); E
- N LA HISTORIA DE ISRAEL, TAMBIÉN SE REFIERE A UN TIPO DE GRANJA COLECTIVA, PRECURSORA DEL QIBUTZ (קִבּוּץ)
- QRIAH (קְרִיאָה) LECTURA - LLAMADA - GRITO - EXCLAMACIÓN,
- RELACIONADA CON EL VERBO LIQRÓ (לִקְרֹא) LEER / LLAMAR - CONVOCAR - INVITAR / LLAMAR - NOMBRAR - APODAR
- ONLÁIN (אוֹנְלַיְן) ESTE ANGLICISMO SIGNIFICA LO MISMO QUE EN ESPAÑOL E INGLES, EN LA RED, ONLINE
El hombre dijo al dueño de la tienda su opinión sobre el asunto
הָאִישׁ אָמַר לְבַעַל הַחֲנוּת אֶת דַּעְתּוֹ בָּעִנְיָן |
האיש אמר לבעל החנות את דעתו בעניין |
HAISH AMAR LEVA'AL HAJANUT ET DA'TÓ BA'INIÁN |
- UN ESPAÑOL MÁS FRECUENTE DIRÍA: EL HOMBRE DIÓ SU OPINIÓN SOBRE EL ASUNTO AL DUEÑO DE LA TIENDA
- PRIMERO EL COMPLEMENTO DIRECTO (LO QUE RESPONDE A LA PREGUNTA ¿QUÉ?) - SU OPINIÓN SOBRE EL ASUNTO - Y LUEGO EL INDIRECTO (LO QUE REPSONDE A LA PREGUNTA ¿A QUIÉN?) - AL DUEÑO DE LA TIENDA
- HA (הַ - ה) EL, LA LOS, LAS (artículo determinado)
- ISH (אִישׁ - איש) PERSONA, HOMBRE, ADULTO / ESPOSO, MARIDO / HABITANTE DE
- EL PLURAL DE ISH ES ANASHIM (אֲנָשִׁים - אנשים) PERSONAS, HOMBRES / PERSONAJES / CABALLEROS (florido), AUNQUE YO LO HE VISTO ESCRITO TAMBIÉN COMO ISHIM (אִישִׁים - אישים)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA, ES ISH; LA DEL PLURAL ES ANSHÉI (אַנְשֵׁי - אנשי) HOMBRES DE
- EL FEMENINO ES ÍSHAH (אִשָּׁה - אישה) MUJER, ESPOSA; SU PLURAL ES NASHM (נָשִׁים - נשים) MUJERES, ESPOSAS
- LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO SINGULAR ES ÉSHET (אֵשֶׁת - אשת) MUJER DE; LA DEL FEMENINO PLURAL ES NESHÉI (נְשֵׁי - נשי) o NESHOT (נְשׁוֹת - נשות) MUJERES DE
- ISHÍ (אִישִׁי - אישי) SEÑOR
- HOMBRE - PERSONA TAMBIÉN SE DICE, ESPECIALMENTE EN MODISMOS Y EN LENGUAJE FLORIDO, ENOSH (אֱנוֹשׁ - אנוש)
- NO CONFUNDIR CON ANUSH (אָנוּשׁ - אנוש) MORTAL, FATAL
- AMAR (אָמַר - אמר) TÚ HAS DICHO, TÚ DIJISTE, USTED DIJO, USTED HA DICHO (fem.), ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LOMAR o LEMOR (לוֹמַר - לֵאמֹר) DECIR - EXPRESAR - SIGNIFICAR / NARRAR - CONTAR / ENSALZAR (literario)
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- BA'AL (בַּעַל - בעל) DUEÑO - EN ESTE CASO, SE TRANSFORMA EN VA'AL AL PERDER LA BET SU CONDICIÓN DE PRIMERA LETRA DE LA PALABRA AL HABÉRSELE PREFIJADO LA PREPOSICIÓN LE
- JANUT (חֲנוּת - חנות) TIENDA
- SU PLURAL ES JANIUT (חֲנִיוּת - חֲנִיוּת) TIENDAS
- PARA FORMAR EL PLURAL DE LOS SUSTANTIVOS FEMENINOS SE LES AÑADE EL SUFIJO OT (וֹת - ות), ELIMINANDO ANTES LA TERMINACIÓN TÍPICA DEL FEMENINO QUE TUVIERAN - AH (ה ָ ) o T (ת). Y SI, COMO OCURRE EN ESTE CASO, EL SINGULAR TERMINA EN UT (וּת - ות), INTERCALA UNA IOD (י) EN LUGAR DE AÑADIR OT (וֹת); ASÍ, EL PLURAL DE JANUT (חֲנוּת - חנות) TIENDA ES JANIUT (חֲנִיוּת - חֲנִיוּת) TIENDAS Y NO JANIOT
- ET (אֶת - את) A, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO (que no existe en español) y EL INDIRECTO (como ocurre en este caso)
- NO CONFUNDIR CON ET (אֵת - את) PALA
- NI CON AT (אַתּ - את) TÚ (femenino) (pronombre)
- DA'ATÓ (דַּעְתּוֹ - דעתו) SU OPINIÓN, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- DA'AT (דַּעַת - דעת) IDEA DE - OPINIÓN DE - PENSAMIENTO DE / CONOCIMIENTO DE - SABIDURÍA DE - INTELIGENCIA DE - ENTENDIMIENTO DE (bíblico, talmúdico) / COMPRENSIÓN DE - LÓGICA DE - SENTIDO COMÚN DE - CONCIENCIA DE (talmúdico), QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE DE'AH o DA'AT (דֵּעָה אוֹ דַּעַת - דיעה או דעת) IDEA - OPINIÓN - PENSAMIENTO / CONOCIMIENTO - SABIDURÍA - INTELIGENCIA - ENTENDIMIENTO (bíblico, talmúdico) / COMPRENSIÓN - LÓGICA - SENTIDO COMÚN - CONCIENCIA (talmúdico)
- + O (וֹ - ו) ÉL - ELLO - SUFIJO PRONOMINAL DE LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR
- BA (בַּ - ב) EN EL, EN LA, EN LOS, EN LAS, ES UNA CONTRACCIÓN DE LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN + HA (הַ - ה) EL - ASÍ BE SE TRANSFORMA EN BA CUANDO SE COMBINA CON EL ARTÍCULO DETERMINADO HA, DE FORMA QUE BE-HA SE QUEDA EN BA
- 'INIÁN (עִנְיָן - עניין) ASUNTO (PROBLEMA - TEMA - 'COSAS' - INTERÉS)
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LE'ANIÉN (לְעַנְיֵן) INTERESAR (a alguien en algo)
- LEHIT'ANIÉN (לְהִתְעַנְיֵן) INTERESARSE - ESTAR INTERESADO
- VISTO EN HEBREW-VERBS
Seniors (Altos funcionarios) del sistema de salud están interesados en endurecer (hacer más severo) el programa de semáforos, parece que las restricciones a las reuniones de gente se mantendrán igual en todo el país (la tierra, de Israel)
בְּכִירִים בַּמַעֲרֶכֶת הַבְּרִיאוּת מְעֻנְיָנִים לְהַחְמִיר עוֹד יוֹתֵר אֶת תָּכְנִית הַרַמְזוֹר, מִסְתַּמֵּן שְׁהַהַגְבָּלוֹת עַל הִתְקַהֲלֻיּוֹת תִּשָּׁאַרְנָה זֶהוּת בְּכֹּל הָאָרֶץ |
בכירים במערכת הבריאות מעוניינים להחמיר עוד יותר את תכנית הרמזור, מסתמן שההגבלות על התקהלויות תישארנה זהות בכל הארץ |
BJIRIM BAMA'ARÉJET HABRIUT ME'UNIANIM LEHAJMIR 'OD IOTER ET HATOJNIT HARAMZOR, MISTAMÉN SHEHAHAGBALOT 'AL HITQAHALUIOT TISHAARNAH ZEHUT BEJOL HAÁRETZ |
- BJIRIM (בְּכִירִים - בכירים) SENIORS - PERSONAS CON MÁS EXPERIENCIA EN SUS CAMPOS - MAYORES - PERSONAS MAYORES, ES EL MASCULINO PLURAL DE BAJIR (בָּכִיר - בכיר) SENIOR - PERSONA CON MÁS EXPERIENCIA EN SU CAMPO - MAYOR - PERSONA MAYOR
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON - A
- + HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- MA'ARÉJET (מַעֲרֶכֶת - מערכת) SISTEMA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MA'ARAJAH (מַעֲרָכָה - מערכה) CAMPAÑA - BATALLA - LUCHA - PELEA - SERIE DE BATALLAS / SISTEMA / SET (tenis) / ACTO (teatro) / CONJUNTO (de platos, muebles, ropa) / CONJUNTO DE MADERA SOBRE EL ALTAR (talmúdico) / EDITORIAL - EQUIPO EDITORIAL (personas) / FILO - CATEGORÍA TAXONÓMICA - DIVISIÓN - RAMA - PHILUM (biología)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- BRIUT (בְּרִיאוּת) SALUD, SANIDAD
- LE-BRIUT (לְבְּרִיאוּת - לבריאות) SALUD, JESÚS, MARÍA Y JOSÉ (lo que se le dice a alguien cuando estornuda)
- BRIAH (בְּרִיאָה - בריאה) CREACIÓN, CREACIÓN DE LA NADA
- HA-BRIAH (הַבְּרִיאָה - הבריאה) LA CREACIÓN, EL UNIVERSO
- LEHAJMIR (לְהַחְמִיר) ENDURECER - HACER MÁS SEVERO - ESTRECHAR - INTENSIFICAR - EXTREMAR - AGRAVAR - EXACERBAR - RESTRINGIR - EMPEORAR - SER DURO - SER SEVERO - SER RIGUROSO - ADOPTAR o SEGUIR UNA LÍNEA DURA
- 'OD (עוֹד - עוד) MÁS / AÚN - TODAVÍA (a menudo acompañado de NO, como en AÚN NO SÉ CUÁNDO...)
- IOTER (יוֹתֵר - יותר) MÁS, MÁS QUE
- ET (אֶת) A, ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- TOJNIT (תָּכְנִית - תוכנית) PROGRAMA - PLAN - PLANO
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LETAKÉN (לְתַכֵּן) DISEÑAR - PLANEAR
- LETAJNET (לְתַכְנֵת) PROGRAMAR (también software)
- RAMZOR (רַמְזוֹר - רמזור) SEMÁFORO - SEMÁFOROS
- RAMZORIM (רַמְזוֹר - רמזור) SEMÁFOROS
- NO CONFUNDIR CON RIMZUR (רִמְזוּרִים - רמזורים) INSTALACIÓN DE SEMÁFOROS
- MISTAMÉN (מִסְתַּמֵּן - מסתמן) APARECE - PARECE QUE - SE MUESTRA - DA SIGNOS DE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHISTAMÉN (לְהִסְתַּמֵּן) MOSTRARSE - APARECER - MARCARSE - INDICARSE - DESTACARSE - MOSTRAR SIGNOS DE - PARECER QUE - TOMAR FORMA
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- HAGBALOT (הַגְבָּלוֹת - הגבלות) LIMITACIONES - RESTRICCIONES, ES EL PLURAL DE HAGBALAH (הַגְבָּלָה - הגבלה) LIMITACIÓN - RESTRICCIÓN
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEHAGBIL (לְהַגְבִּיל) RESTRINGIR - LIMITAR - REFRENAR - CONTENER - MODERAR / DELIMITAR - APARTAR - CONFINAR (bíblico) / DEFINIR - FIJAR (fecha o momento) (literario)
- LIGBOL (לִגְבּוֹל) LIMITAR CON - LINDAR - BORDEAR / (ESTABLECER) LÍMITES - LÍNEAS FRONTERIZAS / ACERCARSE A
- 'AL (עַל - על) SOBRE
- HITQAHALALUIOT (הִתְקַהֲלוּיּוֹת - התקהלויות) REUNIONES, ES EL PLURAL DE HITQAHALALUT (הִתְקַהֲלוּת - התקהלות) REUNIÓN - CONGREGACIÓN - MULTITUD
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEHITQAHEL (לְהִתְקַהֵל) CONGREGARSE - REUNIRSE - AFLUIR - ATESTARSE - ACUDIR EN TROPEL
- LEHIQAHEL (לְהִקָּהֵל) CONGREGAR - REUNIR
- TISHAARNAH (תִּשָּׁאַרְנָה - תישארנה) O TISHAERNAH (תִּשָּׁאֵרְנָה - תישארנה) (VOSOTRAS) PERMANECERÉIS O (ELLAS) PERMANECERÁN, ES LA 2ª Y 3ª PERSONA FEMENINO PLURAL DEL VERBO LEHISHAER (לְהִשָּׁאֵר) QUEDAR - QUEDARSE - RESTAR - SEGUIR - CONTINUAR (algo) / SER DEJADO ATRÁS - QUEDARSE ATRÁS (algo restante) - ABANDONAR / PERTENECER / PERMANECER - QUEDARSE EN UN SITIO (jerga coloquial)
- COMO HABRÉIS VISTO, EN ESTE SITIO NO INCLUYO LA CONJUGACIÓN DE LOS FEMENINOS PLURALES DEL FUTURO DE LOS VERBOS; NO LO HAGO PORQUE EN EL HEBREO COLOQUIAL MODERNO NUNCA SE USAN, PUES SE USAN LAS FORMAS DEL MASCULINO PLURAL TANTO PARA LOS MASCULINOS COMO PARA LOS FEMENINOS. PERO AQUÍ NOS ENCONTRAMOS CON UNA DE ESTAS FORMAS DEL FEMENINO PLURAL, TISHAARNAH, USADA EN LA RADIO OFICIAL DEL EJÉRCITO ISRAELÍ, GALATZ, QUE ES LA QUE PUBLICA EL TUIT CON ESTA FRASE. EN ESTOS SITIOS DE COMUNICACIÓN MÁS O MENOS OFICIALES USAN UN LENGUAJE MÁS CORRECTO FORMALMENTE, QUE SE MANTIENEN COMO REFUGIOS DEL LENGUAJE MÁS FORMAL Y CORRECTO. PERO, INSISTO, COLOQUIALMENTE ESTAS FORMAS VERBALES NO SE USAN.
- ZEHUT (זֶהוּת - זֶהוּת) IDENTIDAD
- ZEHUIOT (זֶהֻיּוֹת - זהויות) IDENTIDADES
- LAS FORMAS COMPUESTAS DE ZEHUT Y ZEHUIOT NO VARÍAN DE LAS SIMPLES Y TAMBIÉN SON, RESPECTIVAMENTE:
- ZEHUT (זֶהוּת - זֶהוּת) IDENTIDAD DE
- ZEHUIOT (זֶהֻיּוֹת - זהויות) IDENTIDADES DE
- ZEHEH (זֵהֶה - זהה) IDÉNTICO
- ZEHAH (זֵהָה - זהה) IDÉNTICA
- ZEHIM (זֵהִים - זהים) IDÉNTICOS
- ZEHOT (זֵהוֹת - זהות) IDÉNTICAS
- ZIHÚI (זִהוּי - זיהוי) IDENTIFICACIÓN
- ZIHÚI (זִהוּי - זיהוי) IDENTIFICACIÓN DE
- ZIHUÍM (זִהוּיִים - זיהויים) IDENTIFICACIONES
- ZIHUIÉI (זִהוּיֵי - זיהויי) IDENTIFICACIONES DE
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEZAHOT (לְזַהוֹת) IDENTIFICAR - RECONOCER - ENCONTRAR
- LEHIZDAHOT (לְהִזְדַּהוֹת) IDENTIFICARSE CON - RECONOCERSE EN (alguien, ideas, ...)
- BEJOL, AUNQUE ES FRECUENTE OÍR BEKOL (בְּכֹל - בכל) POR TODA - EN TODA, ES UNA CONTRACCIÓN DE LA:
- PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- + KOL (כֹל - כל) TODO - TODOS
- HAÁRETZ (הָאָרֶץ - הארץ) LA TIERRA (por antonomasia, LA TIERRA DE ISRAEL)
- ÉRETZ (אֶרֶץ - ארץ) TIERRA
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ÉRETZ (אֶרֶץ - ארץ) TIERRA DE
- ARATZOT (אֲרָצוֹת - ארצות) TIERRAS
- SU FORMA COMPUESTA ES ARTZOT (אַרְצוֹת - ארצות) TIERRAS DE
- PARTE DE ESTE TUIT
Más sobre los usos de INIÁN - INTERESAR y términos relacionados
Más sobre los usos de INIÁN - INTERESAR y términos relacionados. a partir de un podcast, en inglés, de Guy Sharett, StreetWise Hebrew, TLV1
Asunto (Problema, tema, 'cosas', interés) |
'Inián |
עִנְיָן |
¿Cómo van las cosas? ¿Cómo van los asuntos? |
Ma ha-'inianim (coloquialmente se dice Ma'nianim)? |
מה העניינים? |
Aquí tienes tema con los constructores |
Iesh laj po 'inián im po’alei binián |
יש לך פה עניין עם פועלי בניין |
¿Qué pasa? |
Ma ha-'inián? (Mainián) |
מה העניין? |
No es cosa de dinero (a menudo indicando todo lo contrario) |
Zeh lo 'inián shel késef |
זה לא עניין של כסף |
Esto no es asunto mío |
Zeh lo 'inianí |
זה לא ענייני |
Esto no es asunto tuyo |
Zeh lo 'inianjá |
זה לא עניינך |
Hacer un lío (o gran cosa) de (algo) |
La'asot 'inián |
לעשות עניין |
Ella no me lo pone dífícil (no me crea dificultades) |
Hi lo 'osah li 'inianim |
היא לא עושה לי עניינים |
Ve al grano (al asunto) |
Daber la-'inián |
דבר לעניין |
Gran tipo / tipa |
Bajur/Bajurah la-'inián |
בחור/בחורה לעניין |
Vivir modestamente no es lo mío |
Lijiot be-qatán zeh lo la-'inián |
לחיות בקטן זה לא לעניין |
No es adecuado |
Zeh lo la-'inián |
זה לא לעניין |
Creo que está bastante claro que está interesada en mí (que no le intereso) |
Nirah li she-zeh barur she-hi ken ba'inián shelí |
נראה לי שזה די ברור שהיא כן בעניין שלי |
¿Te interesa? |
Atah ba-'inián bijlal? |
אתה בעניין בכלל? |
¿A él le intersan los chicos o las chicas? |
Hu be-'inián shel banim o shel banot? |
הוא בעניין שלי בנים או של בנות? |
Siempre al tanto (de las cosas, los asuntos) |
Tamid nimtzá ba-'inianim |
תמיד נמצא בעניינים |
Él no está al día (de las cosas, los asuntos) |
Hu lo ba-'inianim |
הוא לא בעניינים |
Tengo recados (que hacer) |
Iesh li 'inianim |
יש לי עניינים |
Hubo 'cosas' (Pasó algo) |
Haiú 'inianim |
היו “עניינים“ |
Tomar la iniciativa, Tomar las riendas de algo (encargarse personalmente de algo) |
Laqájat et ha-'inianim laiadaim |
לקחת את העניינים לידיים |
Toma (m.sing./fem.sing./m. y fem. pl) las riendas |
Kaj/Kji/Kju ta-'inianim la-iadáim |
קח/קחי/קחו ת’עניינים לידיים |
Práctico, Realista (Matter-of-fact, sin sentimentalismos) |
'Inianí |
ענייני |
Él era muy práctico |
Hu haiah meod 'iniani |
הוא היה מאוד ענייני |
Cómo interesarte (a mujer) |
Eij le’anién otaj |
איך לעניין אותך |
Puede interesarte en... |
Efshar le-'anién otjá be… |
…אפשר לעניין אותך ב |
No estoy interesado(a) |
Aní lo me’unián/me’uniénet |
אני לא מעוניין/מעוניינת |
Estoy interesado en... (me'unián be... solo se usa en respuesta a un intento de venta o algo así; para estar interesado en música, cine, etc. se usa mit'anién) |
Aní me’unián be… |
אני מעוניין ב... |
Me interesaría (gustaría) comprar |
Aní me'unián liqnot |
אני מעוניין לקנות |
Me (masc.) interesa el fútbol |
Aní mit’anién be-kaduregel |
אני מתעניין בכדורגל |
Me (fem.) interesa la música |
Aní mit'aniénet be-muziqah |
אני מתעניינת במוזיקה |
Me interesa (verb., presente) / Interesante (adj.) |
Zeh me’anién otí |
זה מעניין אותי |
Me da igual / No me interesa |
Zeh lo me'anién otí |
זה לא מעניין אותי |
Modismos con IJPAT - PREOCUPAR - INTERESAR - IMPORTAR
Modismos con IJPAT - PREOCUPAR - INTERESAR - IMPORTAR, a partir de un podcast, en inglés, de Guy Sharett, TStreetWise Hebrew, TLV1
Preocupación, Interés, Importancia |
IJPAT |
אכפת |
No me preocupa, Me da igual |
LI ZEH LO IJPAT |
לי זה לא אכפת |
Me da igual lo que digan de mí, No me preocupa lo que digan de mí, No me importa lo que digan de mí |
LO IJPAT LI MAH OMRIM ALÁI |
לא אכפת לי מה אומרים עליי |
Me da igual lo que piensen de mí, No me preocupa lo que piensen de mí, No me importa lo que piensen de mí |
LO IJPAT LI MAH JOSHVIM 'ALÁI |
לא אכפת לי מה חושבים עליי |
No te preocupa, Te da igual, No te interesa, No te importa (a hombre) |
LO IJPAT LEJÁ |
לא אכפת לךָ |
No te preocupa, Te da igual, No te interesa, No te importa (a mujer) |
LO IJPAT LAJ |
לא אכפת לךְ |
¿Te importa..., Te importaría..., Podrías... + Infinitivo? (cerrar la ventana, abrir la puerta...) |
IJPAT LEJÁ / IJPAT LEJA + infinitivo |
אכפת לך / אכפת לך + שם פועל |
¿Te importaría...? Sí, de hecho si me importa |
UJPAT LEJA? KEN, HAÉMET IJPAT LI |
אכפת לך? כן, האמת אכפת לי |
¿Te importaría abrir la ventana? |
IJPAT LEJÁ LIFTÓAJ ET HAKALÓN, BEVAQASHAH |
אכפת לך לפתוח את החלון בבקשה? |
Entonces, si os importa |
AZ, IM IJPAT LAJEM |
אז אם אכפת לכם |
Estáis invitados a tener iniciativa, prestaros voluntarios, contribuir e influir |
ATEM MUZMANIM LIZOM, LEHITNADEV, LITROM, ULEJASHPIA' |
אתם מוזמנים ליזום להתנדב, לתרום ולהשפיע |
¿Qué le importa al pájaro... |
MAH IJPAT LATZIPOR... |
מה אכפת לציפור |
... que el árbol esté verde? |
SHE HAETZ HU IAROQ |
שהעץ הוא ירוק |
¿Por qué habría de importarte? ¿Qué te importa a ti? (a hombre) |
MA'JPAT'JÁ (coloquial) / MAH IJPAT LEJÁ |
מה’כפתך – מה אכפת לך |
¿Qué te importa a ti? (a mujer) |
MA'JPAT LAJ (coloquial) / MAH IJPAT LAJ |
מה’כפת לך – מה אכפת לך |
No te importo en absoluto, Te doy igual (a hombre) |
BIJLAL LO IJPAT LEJÁ MIMENI |
בכלל לא אכפת לך ממני |
¿Te importa siquiera? ¿Pero te importa lo más mínimo? (a hombre) |
IJPAT BIJLAL LEJÁ? |
אכפת לך בכלל? |
No te importa nada, Todo te da igual (a mujer) |
LO IJPAT LAJ MIKLUM |
לא אכפת לך מכלום |
Te importan más los otros que (te importo) yo (a hombre) |
IJPAT LEJÁ MEHAAJERIM IOTER MEASHER MIMENI |
אכפת לך מהאחרים יותר מאשר ממני |
Me dan igual, No me importan, No me preocupan |
LO IJPAT LI MEHEM |
לא אכפת לי מהם |
Me importas tú, Me preocupas tú, Me interesas tú (a hombre) |
IJPAT LI MIMJÁ |
אכפת לי ממך |
Venga, ¿qué te importa? (a hombre) |
NU, MA'JPAT'JÁ (coloquial) / NU, MAH IJPAT LEJÁ? |
נו, מה’כפת לך |
No le importa nada, Todo le da igual, No le interesa nada, No le preocupa nada |
LO IJPAT LO MIKLUM |
לא אכפת לו מכלום |
¿A quién le importa? |
LEMÍ IJPAT? |
למי אכפת |
Lo que ocurriera, ocurrió |
MAH SHE.HAIAH, HAIAH |
מה שהיה, היה |
Fue tan bonito |
HAIAH KOL KAJ IAFEH |
היה כל כך יפה |
En todo caso (A fin de cuentas), ¿a quién le importa? ¿Le importa a alguien? |
LEMÍ IJPAT BIJLAL |
למי אכפת בכלל |
Sobre el futuro |
MAH SHEIHIEH |
מה שיהיה |
Interesado, Preocupado, Participativo, Interesado |
IJPATI |
אכפתי |
Preocupación, Consideración |
IJPATIUT |
אכפתיוּת |
Verbos relacionados
LE'ANIÉN - 'INIÉN - לְעַנְיֵן - עִנְיֵן - INTERESAR (a alguien en algo)
LEHIT'ANIÉN - לְהִתְעַנְיֵן - INTERESARSE - ESTAR INTERESADO
LEGAROT - GUERAH - לְגָרוֹת - גֵּרָה - EXCITAR - EXCITAR SEXUALMENTE - ESTIMULAR - IRRITAR - ENFADAR - MOLESTAR - PROVOCAR INTERÉS / URGIR A ATACAR (Talmud)
LEGAROT - GORAH - לְגָרוֹת - גֹּרָה - SER EXCITADO - EXCITADO SEXUALMENTE - ESTIMULADO - IRRITADO - ENFADADO - MOLESTADO / PROVOCADO INTERÉS / URGIDO A ATACAR (Talmud)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |