Verbos‎ > ‎

HACER LO JUSTO - HACER LO CORRECTO - SER CORRECTO - HACER BIEN (al actuar de cierta manera) / ESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO - LLEVAR RAZÓN - LITZDOQ - TZADAQ - לצדוק - צדק

HACER LO JUSTO - HACER LO CORRECTO - ֵSER CORRECTO - HACER BIEN (al actuar de cierta manera) / ESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO - LLEVAR RAZÓN

TO BE RIGHT - TO BE CORRECT / TO DO THE RIGHT THING
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ צדק
INFINITIVO LITZDOQ לִצְדֹּק לצדוק
PASADO (3ª pers. masc. sing.) TZADAQ צָדַק צדק

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
צוֹדֵק צוֹדֶקֶת צוֹדְקִים צוֹדְקוֹת צְדַק צִדְקִי צִדְקוּ
צודק צודקת צודקים צודקות צדק צדקי צדקו
TZODEQ TZODÉQET TZODQIM TZODQOT TZDAQ TZIDQÍ TZIDQÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
צָדַקְתִּי צָדַקְתָּ צָדַקְתְּ צָדַק צָדְקָה צָדַקְנוּ צָדַקְתֶּם צָדַקְתֶּן צָדְקוּ
צדקתי צדקת צדקת צדק צדקה צדקנו צדקתם צדקתן צדקו
TZADAQTI TZADAQTA TZADAQT TZADAQ TZADQAH TZADAQNU TZADÁQTEM* TZADAQTEN* TZADQÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO UNA VBOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: TZDAQTÉM (צְדַקְתֶּם) Y TZDAQTÉN (צְדַקְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶצְדַּק תִּצְדַּק תִּצְדְּקִי יִצְדַּק תִּצְדַּק נִצְדַּק תִּצְדְּקוּ יִצְדְּקוּ
אצדק תצדק תצדקי יצדק תצדק נצדק תצדקו יצדקו
ETZDAQ TITZDAQ TITZDEQÍ ITZDAQ TITZDAQ NITZDAQ TITZDEQÚ ITZDEQÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 HACER LO JUSTO - HACER LO CORRECTO - ֵSER CORRECTO - HACER BIEN (al actuar de cierta manera) / ESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO - LLEVAR RAZÓN
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Justificación (ones)
    2. 2.2 Excusa, Dispensa, Exención (legal)
    3. 2.3 Justicia, Rectitud, Corrección, Integridad, Honradez / Júpiter
    4. 2.4 Justificadamente, Justamente
    5. 2.5 Justo (s) (persona justa) (sustantivo)
    6. 2.6 Justo (a, os, as) (adjetivo)
    7. 2.7 Caridad (es) / Justicia (s) (bíblico)
    8. 2.8 Sí, estás en lo correcto (eso - que haces o dices - , es correcto - es cierto), pero... (dicho a mujer)
    9. 2.9 Sí, todos tienen (o tenéis) razón (están o estáis en lo correcto), pero yo lo haría de otra manera
    10. 2.10 La nieve justificó el retraso del estudiante
    11. 2.11 Hacen bien callando
    12. 2.12 Antes de las últimas elecciones planteamos a la Comisión Electoral Central descalificar la Lista Balad para concurrir a la Knéset. Ahora se ve cuán acertados estábamos.
    13. 2.13 Correcto, hermano. Disculpa, hermano.
    14. 2.14 Correcto, De acuerdo, Llevas razón: TZÓDEQ vs NAJÓN
    15. 2.15 Seguro, Desde luego, Definitivamente, Ciertamente...
    16. 2.16 (Él) Piensa (cree) que siempre lleva razón (lo hace bien)
    17. 2.17 No sé quiene lleva la razón aquí y quién está equivocado, pero tenemos que hacer la paz
    18. 2.18 Creo que hay que escribirlo con una "áin (ע)" y no con una "álef (א)". Un momento... (Lo) Comprobaré...  ¡¡¡Llevas razón!!! (dicho a mujer). ¡Todo bien (por tu parte)!
    19. 2.19 Comienza el proceso justo de limpiar el nombre de nuestros queridos soldados
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHATZDIQ - HITZDIQ - לְהַצְדִיק - הִצְדִּיק - JUSTIFICAR - CONDONAR
    2. 3.2 LEHATZDIQ - HUTZDAQ - לְהַצְדִיק - הֻצְדַּק- SER JUSTIFICADO - CONDONADO
    3. 3.3 LEHITZTADEQ - לְהִצְטַדֵּק - JUSTIFICARSE
    4. 3.4 LAJUD - לָחוּד - PROPONER o PLANTEAR UN ACERTIJO O UNA ADIVINANZA
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Justificación (ones)

הַצְדָּקָה הַצְדָּקוֹת
הצדקה הצדקות
HATZDAQAH HATZDAQOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HATZDAQAT (הַצְדָּקַת - הצדקתJUSTIFICACIÓN DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HATZDAQOT (הַצְדָּקוֹת - הצדקותJUSTIFICACIONES DE

Excusa, Dispensa, Exención (legal)

הֶצְדֵּק
הצדק
HETZDEQ

Justicia, Rectitud, Corrección, Integridad, Honradez / Júpiter

צֶדֶק
צדק
TZÉDEQ
  • SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZÉDEQ (צֶדֶק - צדקJUSTICIA DE - RECTITUD DE - CORRECCIÓN DE - INTEGRIDAD DE - HONRADEZ DE

Justificadamente, Justamente

בְּצֶדֶק
בצדק
BETZÉDEQ
  • EN HEBREO, LA ANTEPOSICIÓN DE LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) A LOS ADJETIVOS FRECUENTEMENTE SIRVE PARA TRANSFORMAR ESTOS EN ADVERBIOS, LO QUE EN ESPAÑOL SE HACE AÑADIÉNDOLES EL SUFIJO -MENTE (JUSTIFICADAMENTE, SARCÁSTICAMENTE...)

Justo (s) (persona justa) (sustantivo)

צַדִּיק צַדִּיקִים
צדיק צדיקים
TZADIQ TZADIQIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZADIQ (צַדִּיק - צדיקJUSTO DE (persona justa
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TZADIQÉI (צַדִּיקֵי - צדיקיJUSTOS DE (persona justa

Justo (a, os, as) (adjetivo)

צַדִּיק צַדִּיקָה צַדִּיקִים צַדִּיקוֹת
צדיק צדיקה צדיקים צדיקות
TZADIQ TZADIQAH TZADIQIM TZADIQOT

Caridad (es) / Justicia (s) (bíblico)

צְדָקָה צְדָקוֹת
צדקה צדקות
TZDAQAH TZDAQOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TZIDQAT (צִדְקַת - צִדְקַתCARIDAD DE / JUSTICIA DE (bíblico)
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TZDIQOT (צִדְקוֹת - צדקותCARIDADES DE / JUSTICIAS DE (bíblico)

Sí, estás en lo correcto (eso - que haces o dices - , es correcto - es cierto), pero... (dicho a mujer)

... כֵּן, צוֹדֶקֶת, אֲבָל
... כן, צודקת, אבל
KEN, TZODÉQET, AVAL...
  • KEN (כֵּן - כןSÍ - ENTONCES - ASÍ / HONESTO - SINCERO - ABIERTO - CONFIABLE - FIDEDIGNO - ABIERTO
    • NO CONFUNDIR CON<
      • CAN (כַּן - כןBASE - BASA - PEDESTAL
      • CAN (כָּאן - כאן) AQUÍ
  • TZODÉQET (צוֹדֶקֶת - צודקת) ESTOY - ESTÁS - ESTÁ EN LO CORRECTO (femenino), ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LITZDOQ (לִצְדֹּקHACER LO JUSTO -HACER LO CORRECTO - SER CORRECTO - HACER BIEN (al actuar de cierta manera) / ESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO
  • AVAL (אֲבָל - אבל) PERO - SIN EMBARGO
    • TAMBIÉN: AVAL (אֲבָל - אבל) (ÉL) LAMENTÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEVOL (לֶאֱבֹלLAMENTAR - LLORAR - SUFRIR (el fallecimiento de alguien) (florido)

Sí, todos tienen (o tenéis) razón (están o estáis en lo correcto), pero yo lo haría de otra manera

כֻּלְּכֶם צוֹדְקִים, אֲבָל אֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶת זֶה אַחֶרֶת
כּולכם צודקים, אבל אני אעשה את זה אחרת
KULAM TZODQIM, AVAL ANÍ E'ESEH ET ZEH AJÉRET
  • KULAM (כֻּלָּם - כולםTODOS - TODOS ELLOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • KOL (כֹּל - כולTODO - TODO DE (algo) - CADA 
      • SU FORMA COMPUESTA DE KOL ES KOL (כָּל - כלTODO DE
    • AM ( ם ָ ELLOS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. PL.
  • TZODQIM (צוֹדְקִים - צודקים) ESTAMOS - ESTÁIS - ESTÁN EN LO CORRECTO (masculino o genérico), ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LITZDOQ (לִצְדֹּקHACER LO JUSTO -HACER LO CORRECTO - SER CORRECTO - HACER BIEN (al actuar de cierta manera) / ESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO
  • AVAL (אֲבָל - אבלPERO - SIN EMBARGO
    • TAMBIÉN: AVAL (אֲבָל - אבל) (ÉL) LAMENTÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEVOL (לֶאֱבֹלLAMENTAR - LLORAR - SUFRIR (el fallecimiento de alguien) (florido)
  • ANÍ (אֲנִי - אֲנִיYO (pronombre personal)
  • E'ESEH (אֶעֱשֶׂה - אעשהHARÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹתHACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que no existe en español)
  • ZEH (זֶה -זהESTO (masculino)
  • AJÉRET (אַחֶרֶת - אחרת) OTRA - DISTINTA - DIFERENTE, ES EL FEMENINO SINGULAR DE AJER (אַחֵר - אחר) OTRO - DISTINTO - DIFERENTE (adjetivo)
    • AJERIM (אֲחֵרִים - אחרים) OTROS - DISTINTOS - DIFERENTES
    • AJÉRET (אֲחֵרוֹת - אחרות) OTRAS - DISTINTAS - DIFERENTES

La nieve justificó el retraso del estudiante

הַשֶּׁלֶג הִצְדִּיק אֶת אִחוּרוֹ שֶׁל הַתַּלְמִיד
השלג הצדיק את אחורו של התלמיד
SHÉLEG HITZDIQ ET IJURÓ SHEL HATALMID
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • SHÉLEG (שֶּׁלֶג - שלגNIEVE
    • LARÉDET SHÉLEG (לָרֶדֶת שֶׁלֶגNEVAR
    • PETIT HASHÉLEG (פְּתִית הַשֶּׁלֶג - פתית השלגCOPO DE NIEVE
      • PETITÉI HASHÉLEG (פְּתִיתֵי הַשֶּׁלֶג - פתית השלגCOPOS DE NIEVE
      • PETIT (פְּתִית - פתיתCOPO - VIRUTA (de nieve, chocolate, jabón) / PETIT (pasta diminuta que se cocina antes de hervirse)
        • LA FORMA COMPUESTA DE SU PLURAL ES PETITÉI (פְּתִיתֵי - פתיתיCOPOS DE
  • HITZDIQ (הִצְדִּיק - הצדיק) (ÉL - ELLO) JUSTIFICÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHATZDIQ (לְהַצְדִּיק) JUSTIFICAR / CONDONAR
    • EN HEBREO SHÉLEG ES MASC., POR ESO USA LA FORMA VERBAL EN MASCULINO, MIENTRAS QUE EN ESPAÑOL NIEVE  ES FEMENINO
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • IJURÓ (אִחוּרוֹ - אחורו) SU RETRASO - EL RETRASO DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • IJUR (אִחוּר - אחור) RETRASO - ATRASO / IR ATRASADO - ESTAR RETRASADO 
    • + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, ES EL FUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEAJER (לְאַחֵרRETRASAR - RETRASARSE (IR CON RETRASO) - ESTAR - IR RETRASADO - ATRASADO - LLEGAR - IR TARDE / REZAGARSE
  • SHEL (שֶׁל - שלDE (pertenencia)
  • TALMID (תַלְמִד - תלמדESTUDIANTE
    • SU PLURAL ES TALMIDIM (תַלְמִדִים - תלמדיםESTUDIANTES
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Hacen bien callando

הֵם צוֹדְקִים שְׁהֵם שׁוֹתְקִים
הם צודקים שהם שותקים
HEM TZODQIM SHE-HEM SHOTQIM
  • OTRAS TRADUCCIONES POSIBLES: ACIERTAN CALLÁNDOSE, HACEN LO CORRECTO GUARDANDO SILENCIO...
  • LITERALMENTE: ELLOS HACEN BIEN QUE ELLOS CALLAN
  • HEM (הֵם - הם) ELLOS
  • TZODQIM (צוֹדְקִים - צוֹדְקִים) HACEN BIEN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LITZDOQ (לִצְדֹּק) ESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO - HACER LO CORRECTO - HACER LO JUSTO - HACER BIEN (en actuar de cierta manera)
  • SHOTQIM (שׁוֹתְקִים - שותקים) GUARDAN SILENCIO - CALLAN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHTOQ (לִשְׁתֹּקCALLAR - ESTAR CALLADO - GUARDAR SILENCIO / ESTAR TRANQUILO - ESTAR CALMADO
  • LA FRASE FORNA PARTE DE ESTE TUIT DE JUDY MOZES

Antes de las últimas elecciones planteamos a la Comisión Electoral Central descalificar la Lista Balad para concurrir a la Knéset. Ahora se ve cuán acertados estábamos.

לִפְנֵי הַבֵחִירוֹת הַאַחֲרוֹנוֹת פָּנִינוּ לַוַעֲדַת הַבֵחִירוֹת הַמֶרְכָּזִית כְּדַי לִפְסֹל אֶת רְשִׁימַת בל"ד מְלָרוּץ לַכְּנֶסֶת. עַכְשָׁו מִתְבָּרֵר כַּמָּה צָדַקְנוּ.
לפני הבחירות האחרונות פנינו לועדת הבחירות המרכזית כדי לפסול את רשימת בל"ד מלרוץ לכנסת. עכשיו מתברר כמה צדקנו.
LIFNÉI HA-VEJIROT HA-AJARONOT PANINU LA-VA'ADAT HA-VEJIROT HA-MERKAZIT KDÉI LIFSOL ET RESHIMAT BALAD ME-LARUTZ LA-KNÉSET. 'AJSHAV MITVARER KÁMAH TZADEQNU
  • LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
    • LIFNEIÓ (לפניו) POR DELANTE (lo que él tiene por delante en su futuro)
  • BJIROT (בְּחִירוֹת - בחירות) ELECCIONES ES EL PLURAL DE BJIRAH (בְּחִירָה - בחירה) ELECCIÓN
    • JERUT (חֵרוּת - חירותLIBERTAD - INDEPENDENCIA
    • BAJIR (בָּחִיר - בחיר) SELECTO, ELEGIDO, ÉLITE
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LIVJOR (לִבְחֹרESCOGER - ELEGIR - SELECCIONAR - PREFERIR - VOTAR POR (a favor de)
  • AJARONOT (אַחֲרוֹנוֹת - אחרונות) ANTERIORES, PASADAS ES EL PLURAL DE AJARÓN (אַחֲרוֹן - אחרון) ANTERIOR, ÚLTIMO, PASADO, MÁS RECIENTE 
  • PANINU (פָּנִינוּ - פנינו) PLANTEAMOS ES LA 1ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LIFNOT (לִפְנוֹתGIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
  • VA'ADAT (וַעֲדַת - ועדת) COMISIÓN DE ES LA FORA COMPUESTA DE VA'ADAH (וַעֲדָה - ועדה) COMISIÓN, COMITÉ, CONSEJO
  • MERKAZIT (מֶרְכָּזִית - מרכזית) CENTRAL ES EL FEM. DE MERCAZI (מֶרְכָּזִי - מרכזי) CENTRAL
    • MERKAZ (מֶרְכָּז - מרכז) CENTRO, MEDIO (de en medio)
    • MERKÁZIAH (מֶרְכָּזִיָּה - מרכזיה) CENTRALITA, CENTRO, SEDE CENTRAL, SEDE PRINCIPAL
    • MERAKEZ (מְרַכֵּז - מרכז) COORDINADOR
      • RAKAZ (רַכָּז - רכז) COORDINADOR
    • MERUKAZ (מְרֻכָּז - מרכז) CENTRADO, ENFOCADO, CONCENTRADO
    • MURKAZ (מֻרְכַּז - מרכז) CENTRADO (diseño gráfico)
    • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
      • LEMARKEZ (לְמַרְכֵּזCENTRALIZAR - CENTRAR (diseño gráfico), CUYA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO ES MIRKEZ (מִרְכֵּז - מרכזÉL CENTRÓ (diseño gráfico)
      • LERAKEZ (לְרַכֵּז) CONCENTRAR - REUNIR - CENTRALIZAR / CENTRARSE - CONCENTRARSE (en algo)
  • KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
  • LIFSOL (לִפְסֹל) DESCALIFICAR, INVALIDAR, ANULAR, RECHAZAR
  • RESHIMAT (רְשִׁימַת - רשימת) LISTA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE RESHIMAH (רְשִׁימָה - רשימה) LISTA
  • BALAD (בל"ד) BALAD ES EL ACRÓNIMO DEL PARTIDO POLÍTICO ISRAELÍ BRIT LEUMIT DEMOQRATIT (ברית לאומית דמוקרטית) PACTO POPULAR DEMOCRÁTICO
  • LARUTZ (לָרוּץCORRER / CONCURRIR - PARTICIPAR - PRESENTARSE (como candidato en unas elecciones)
  • KNÉSET (כְּנֶסֶת - כנסת) PARLAMENTO, ASAMBLEA; POR ANTONOMASIA, PARLAMENTO DE ISRAEL, LA KNÉSET (הַכְּנֶסֶת - הכנסת) HA-KNÉSET
  • AJSHAV (עַכְשָׁו - עכשיו) AHORA, EN LA ACTUALIDAD, ACTUALMENTE, HOY EN DÍA / ENTONCES AHORA (coloquial)
  • MITBARER (מִתְבָּרֵר - מתברר) ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITBARER (לְהִתְבָּרֵרRESULTAR ACLARADO - VERSE CLARO - RESULTAR CLARO QUE - RESULTAR QUE - DEVENIR CLARO - SER ARBITRADO - SER DIRIMIDO
  • KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁN, CUÁNTO, CUÁNTO CUESTA, CÓMO, UNOS CUANTOS
    • NO CONFUNDIR CON 
      • KMAH (כְּמָה - כמהCOMO (florido)
      • KAMÉAH (כָּמֵהַּ - כמהAÑORANZA, ANHELO
        • RELACIONADA CON EL VERBO LIJMÓAH (לִכְמֹהַּAÑORAR - ANHELAR (florido)
          • CUYA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO ES KAMAH (כָּמַהּ - כמהÉL AÑORÓ
    • BE-KÁMAH (בְּכַּמָּה - בכמה) POR CUÁNTO (lo vendes), CÚANTO CUESTA
  • TZADAQNU (צָדַקְנוּ - צדקנו) ES LA 1ª PERS.PL. DEL PASADO DEL VERBO LITZDOQ (לִצְדֹּק)
    • NO CONFUNDIR CON TZIDQENU (צִדְקֵנוּ - צדקנו) NUESTRA JUSTICIA, QUE ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
      • TZÉDEQ (צֶדֶק - צדק) JUSTICIA, EQUIDAD
      • + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. PL. NU (נוּ - נו) DE NOSOTROS(AS), NUESTRO(A)

Correcto, hermano. Disculpa, hermano.

צוֹדֵק, אָחִי. מִתְנַצֵּל, אָחִי.
צודק, אחי. מתנצל, אחי.
TZODEQ, AJÍ. MITNATZEL, AJÍ.
  • AQUÍ AJÍ SE USA EN SENTIDO FIGURADO DE HERMANO - COMPAÑERO - COLEGA..., MÁS QUE EN EL SENTIDO LITERAL DE HERMANO
  • TZODEQ (צוֹדֵק - צודקCORRECTO, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LITZDOQ (לִצְדֹּקESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO - HACER LO CORRECTO - HACER LO JUSTO - HACER BIEN (en actuar de cierta manera)
  • AJÍ (אָחִי - אחיMI HERMANO - HERMANO MÍO / AMIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE AJ (אָח - אחHERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano) + Í, EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
    • EL PLURAL DE AJ ES AJIM (אָחִים - אחיםHERMANOS
    • LA FORMA COMPUESTA DE AJ ES AJÍ (אֲחִי - אחי) (notad que la niqud de la álef es distinto a la del AJÍ de Mi hermano) O AJ (אַח - אחHERMANO DE
    • LA FORMA COMPUESTA DE AJIM ES AJÉI (אֲחֵי - אחיHERMANOS DE
    • EL FEMENINO ES AJOT (אָחוֹת - אחותHERMANA
      • EL PLURAL DE AJOT ES AJAIOT (אֲחָיוֹת - אחיותHERMANAS
      • LA FORMA COMPUESTA DE AJOT TAMBIÉN ES AJOT (אֲחוֹת - אחות) (pero varía la niqud de la álefHERMANA DE
      • LA FORMA COMPUESTA DE AJAIOT ES AJIOT (אַחְיוֹת - אחיותHERMANAS DE
    • TANTO AJ COMO AJOT PUEDEN DECLINARSE, ASÍ:
      • DECLINACIÓN DE AJ:
        • AJÍ (אָחִי - אחיMI HERMANO  ---  AJÁI (אָחַי - אחייMIS HERMANOS
        • AJÍJA (אָחִיךָ - אחיךTU (masc.) HERMANO  ---  AJEJA (אָחֶיךָ - אחיךTUS (masc.) HERMANOS
        • AJIJ (אָחִיךְ - אחיךTU (fem.) HERMANO  ---  AJÁIJ (אָחַיִךְ - אחייךTUS (fem.) HERMANOS
        • AJIV (אָחִיו - אחיו) o AJIHU (אָחִיהוּ - אחיהו) SU (de él) HERMANO  ---  AJAV (אָחָיו - אחיוSUS (de él) HERMANOS
        • AJIHA (אָחִיהָ - אחיהSU (de ella) HERMANO  ---  AJEHA (אָחֶיהָ - אחיהSUS (de ella) HERMANOS
        • AJINU (אָחִינוּ - אחינוNUESTRO HERMANO  ---  AJÉINU (אָחֵינוּ - אחינוNUESTROS HERMANOS
        • AJIJEM (אֲחִיכֶם - אחיכםVUESTRO (masc.) HERMANO  ---  AJEIJEM (אֲחֵיכֶם - אחיכםVUESTROS (masc.) HERMANOS
        • AJIJÉN (אֲחִיכֶן - אחיכןVUESTRO (fem.) HERMANO  ---  AJEIJÉN (אֲחֵיכֶן - אחיכןVUESTROS (fem.) HERMANOS
        • AJIHEM (אֲחִיהֶם - אחיהםSU (de ellos) HERMANO  ---  AJEIHEM (אֲחֵיהֶם - אחיהםSUS (de ellos) HERMANOS
        • AJIHÉN (אֲחִיהֶן - אחיהןSU (de ellas) HERMANO  ---  AJEIHÉN (אֲחֵיהֶן - אחיהןSUS (de ellas) HERMANOS
      • DECLINACIÓN DE AJOT:
        • AJOTÍ (אֲחוֹתִי - אחותיMI HERMANA  ---  AJIOTÁI (אַחְיוֹתַי - אחיותייMIS HERMANAS
        • AJOTJÁ (אֲחוֹתְךָ - אחותךTU (masc.) HERMANO  ---  AJIOTEJA (אַחְיוֹתֶיךָ - אחיותיךTUS (masc.) HERMANAS
        • AJOTEJ (אֲחוֹתֵךְ - אחותךTU (fem.) HERMANA  ---  AJIOTÁIJ (אַחְיוֹתַיִךְ - אחיותייךTUS (fem.) HERMANAS
        • AJOTÓ (אֲחוֹתוֹ - אחותוSU (de él) HERMANA  ---  AJIOTAV (אַחְיוֹתָיו - אחיותיוSUS (de él) HERMANAS
        • AJOTAH (אֲחוֹתָהּ - אחותהSU (de ella) HERMANA  ---  AJIOTEHA (אַחְיוֹתֶיהָ - אחיותיהSUS (de ella) HERMANAS
        • AJOTENU (אֲחוֹתֵנוּ - אחותנוNUESTRA HERMANA  ---  AJOTÉINU (אַחְיוֹתֵינוּ - אחיותינוNUESTRAS HERMANAS
        • AJOTJEM (אֲחוֹתְכֶם - אחותכםVUESTRA (masc.) HERMANA  ---  AJOTEIJEM (אַחְיוֹתֵיכֶם - אחיותיכםVUESTRAS (masc.) HERMANAS
        • AJOTJÉN (אֲחוֹתְכֶן - אחותכןVUESTRA (fem.) HERMANA  ---  AJOTEIJÉN (אַחְיוֹתֵיכֶן - אחיותיכןVUESTRAS (fem.) HERMANAS
        • AJOTAM (אֲחוֹתָם - אחותםSU (de ellos) HERMANA  ---  AJOTEIHEM (אַחְיוֹתֵיהֶם - אחיותיהםSUS (de ellos) HERMANAS
        • AJOTÁN (אֲחוֹתָן - אחותןSU (de ellas) HERMANA  ---  AJOTEIHÉN (אַחְיוֹתֵיהֶן - אחיותיהןSUS (de ellas) HERMANAS
  • MITNATZEL (מִתְנַצֵּל - מתנצלDISCULPA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITNATZEL (לְהִתְנַצֵּלDISCULPARSE - PEDIR DISCULPAS
  • DE ESTE TUIT

Correcto, De acuerdo, Llevas razón: TZÓDEQ vs NAJÓN

CON UN SIGNIFICADO MUY PRÓXIMO A TZÓDEQ - TZODÉQET - TZODQIM - TZODQOT HAY OTRA PALABRA: 
  • NAJÓN (נָכוֹן - נכון) CORRECTO - ACERTADO - DE ACUERDO - BIEN - BUENO (masculino singular)
  • NEJONAH (נְכוֹנָה - נכונה) CORRECTA - ACERTADA - DE ACUERDO - BIEN - BUENA (femenino singular) 
  • NEJONIM (נְכוֹנִים - נכוניםCORRECTOS - ACERTADOS - DE ACUERDO - BIEN - BUENOS (masculino plural)
  • NEJONOT (נְכוֹנוֹת - נכונותCORRECTAS - ACERTADAS - DE ACUERDO - BIEN - BUENAS (femenino plural) 
Y SUS ANTÓNIMOS:
  • LO NAJÓN (לֹא נָכוֹן - לא נכון) INCORRECTO - EQUIVOCADO - EN DESACUERDO - MAL - MALO (masculino singular)
  • LO NEJONAH (לֹא נְכוֹנָה - לא נכונה) INCORRECTA - EQUIVOCADA - DE ACUERDO - MAL - MALA (femenino singular)
  • LO NEJONIM (לֹא נְכוֹנִים - לא נכוניםCORRECTOS - EQUIVOCADOS - DE ACUERDO - MAL - MALOS (masculino plural)
  • LO NEJONOT (לֹא נְכוֹנוֹת - לא נכונותCORRECTAS - EQUIVOCADAS - DE ACUERDO - MAL - MALAS (femenino plural) 
ALGUNOS EJEMPLOS DE USO, TOMADOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB:
  • NAJÓN? ANÍ TZODÉQET? MAH ATEM JOSHVIM? (?נָכוֹן? אֲנִי צוֹדֶקֶת? מָה אַתֶּם חוֹשְׁבִים? -  נכון? אני צודקת? מה אתם חושבים?¿CORRECTO? ¿LLEVO RAZÓN? ¿QUÉ PENSÁIS? (habla una mujer)
  • NIREH LI SHETZARIJ LIFNOT PO... NAJÓN! ÉJ LO SHAMTI LEV? TODAH! (!נִרְאֶה לִי שֶׁצָּרִיךְ לִפְנוֹת פֹּה...נָכוֹן! אֵיךְ לֹא שַׂמְתִּי לֵב? תּוֹדָה! - נראה לי שצריך לפנות פה...נכון! איך לא שמתי לב? תודהME PARECE QUE HAY QUE GIRAR A LA DERECHA AQUÍ... ¡CORRECTO! ¿CÓMO NO ME DÍ CUENTA? (¿CÓMO NO OÍ EL CORAZÓN?)? ¡GRACIAS!
  • ZEH PASHUT LO NAJÓN (זֶה פָּשׁוּט לֹא נָכוֹן - זה פשוט לא נכוןESTO ES SIMPLEMENTE INCORRECTO - ESTO ESTÁ SIMPLEMENTE EQUIVOCADO - ESTO ESTÁ SIMPLEMENTE MAL
  • TSHUVAH LO NEJONAH (תְּשׁוּבָה לֹא נְכוֹנָה -  תשובה לא נכונהRESPUESTA INCORRECTA - RESPUESTA EQUIVOCADA - MALA RESPUESTA

Seguro, Desde luego, Definitivamente, Ciertamente...

COMO EN ESPAÑOL, EN HEBREO HAY VARIAS PALABRAS QUE PERMITEN MOSTRAR NUESTRO ACUERDO CON LO QUE ALGUIEN DICE O HACE:
  • BÉTAJ (בֶּטַח - בטחPOR SUPUESTO- SEGURO - CLARO - CLARO QUE SÍ - CLARO ESTÁ - DESDE LEUGO - SIN DUDA - DE NINGUNA MANERA (coloquial; también puede decirse sarcástica o irónicamente, o en sentido negativo) / SEGURAMENTE - PACÍFICAMENTE - SERENAMENTE (bíblico) - ESTA PALABRA ES LA DE USO MÁS COLOQUIAL Y MENOS FORMAL Y NO ES PROBABLE QUE LA VEAS EN UN DOCUMENTO OFICIAL
    • RELACIONADA CON BITAJÓN (בִּטָּחוֹן - ביטחון) SEGURIDAD / CONFIANZA - FE - CERTEZA - SU PLURAL BITAJONOT (בִּטָּחוֹנוֹת - בטחונותGARANTÍAS - PRENDAS (de un préstamo) / SEGURIDADES / CONFIANZAS - FES - CERTEZAS
    • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:

      • LEAVTÉAJ (לְאַבְטֵחַASEGURAR - PROTEGER - GUARDAR (vigilar)
      • LEHAVTÍAJ (לְהַבְטִיחַ) PROMETER - ASEGURAR - GARANTIZAR / PROTEGER - GUARDAR
      • LEVATÉAJ (לְבַטֵּחַ) ASEGURAR (contratar seguro)
      • LIVTÓAJ (לִבְטֹחַ) CONFIAR - TENER CONFIANZA (en alguien) - ESTAR SEGURO (de alguien)
  • KAMUVÁN (כַּמּוּבָן - כמובן) DESDE LUEGO - CIERTAMENTE
    • MUVÁN (מוּבָן - מובןSIGNIFICADO - SENTIDO - EXPLICACIÓN / ASPECTO
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAVÍN (לְהָבִיןENTENDER - COMPRENDER - TENER CLARO - SER CONSCIENTE DE - APRECIAR - DARSE CUENTA DE - ESTAR FAMILIARIZADO CON - SER COMPETENTE EN - SER EFICIENTE CON - TENER EXPERIENCIA EN
  • BEVADÁI (בְּוַדַּאי - בוודאיINDUDABLEMENTE - INDUBITADAMENTE - SIN DUDA - DESDE LUEGO - CIERTAMENTE - CLARAMENTE - CLARO - CLARO ESTÁ
    • VADAÍ (וַדָאִי - ודאיCIERTO - INDUDABLE - INDUBITADO - CLARO
    • ATEM BEVADÁI LO TZRIJIM LIZKOR ET HAKOL BE'AL PEH (אַתֶּם בְּוַּדַּאי לֹא צְרִיכִים לִזְכֹּר אֶת הַכֹּל בְּעַל פֶּה - אתם בוודאי לא צריכים לזכור את הכל בעל פהVOSOTROS CIERTAMENTE NO TENÉIS QUE RECORDAR TODO DE MEMORIA
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LEVADÉ (לְוַדֵּא) CONFIRMAR - CORROBORAR - AUTENTICAR - AUTENTIFICAR - VERIFICAR / ASEGURARSE DE - ASEGURAR (que algo es u ocurre de cierta manera)
  • BEHEJLET (בְּהֶחְלֵט - בהחלטDECIDIDAMENTE - DEFINITIVAMENTE - CIERTAMENTE - INDUDABLEMENTE - INDUBITADAMENTE - CLARAMENTE / CLARO - SÍ - DESDE LUEGO - SIN DUDA (en respuesta a una pregunta) - ESTA PALABRA ES PROBABLEMENTE LA DE USO MÁS FORMAL DE ENTRE TODAS LAS ANTERIORES
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAJLIT (לְהַחְלִיטDECIDIR - ELEGIR

(Él) Piensa (cree) que siempre lleva razón (lo hace bien)

הוּא חוֹשֵׁב שֶׁהוּא תָּמִיד צוֹדֵק
הוא חושב שהוא תמיד צודק
HU JOSHEV SHEHÚ TAMID TZODEQ

No sé quiene lleva la razón aquí y quién está equivocado, pero tenemos que hacer la paz

אֲנִי לֹא יוֹדַעַת מִי צוֹדֵק פֹּה וּמִי טוֹעֶה, אֲבָל חַיָּבִים לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם!
אני לא יודעת מי צודק פה ומי טועה*, אבל חייבים לעשות שלום!
ANÍ LO IODÁ'AT MI TZODEQ POH UMÍ TO'EH, AVAL JAIAVIM LA'ASOT SHALOM

Creo que hay que escribirlo con una "áin (ע)" y no con una "álef (א)". Un momento... (Lo) Comprobaré...  ¡¡¡Llevas razón!!! (dicho a mujer). ¡Todo bien (por tu parte)!

אֲנִי חוֹשֶׁבֶת שֶׁצָּרִיךְ לִכְתֹּב אֶת זֶה עַם "ע" וְלֹא עִם "א". רֶגַע.. אֲנִי אֶבְדֹּק… אַתְּ צוֹדֶקֶת!!! כָּל הַכָּבוֹד לָךְ!
אני חושבת שצריך לכתוב את זה עם "ע" ולא עם "א". רגע.. אני אבדוק… את צודקת!!! כל הכבוד לך!
ANÍ JOSHÉVET SHETZARIJ LICTOV ET ZEH 'IM "ÁIN (ע)" VELÓ 'IM "ÁLEF (א)". RÉGA'... ANÍ EVDOQ... AT TZODÉQET!!! KOL HAKAVOD LAJ!

Comienza el proceso justo de limpiar el nombre de nuestros queridos soldados

מַתְחִיל אֶת הַתַּהֲלִיךְ הַצוֹדֵק לְטִהוּר שְׁמָם שֶׁל הַחַיָּלִים הַיְקָרִים שֶׁלָּנוּ
מתחיל את התהליך הצודק לטיהור שמם של החיילים היקרים שלנו
MATJIL ET HATAHALIJ HATZODEQ LETIHUR SHMAM SHMAM SHEL HAJAIALIM HAIEQARIM SHELANU
  • MATJIL (מַתְחִיל - מתחילCOMIENZO, COMIENZAS, COMIENZA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHATJIL (לְהַתְחִילEMPEZAR - COMENZAR - INICIAR (algo) / TIRAR LOS TEJOS - LIGAR (coloquial)
    • TAMBIÉN SIGNIFICA PRINCIPIANTE (sustantivo) - INICIAL (adjetivo)
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que no existe en español), EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: EN ESPAÑOL NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
  • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • TAHALIJ (תַּהֲלִיךְ - תהליךPROCESO DE - DESARROLLO DE - PROGRESO
  • TZODEQ (צוֹדֵק - צודקJUSTO - CORRECTO - JUSTIFICADO - RAZONABLE, TAMBIEN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE, ESTOY - ESTÁS - ESTÁ EN LO CIERTO o LO CORRECTO, DEL VERBO LITZDOQ (לִצְדֹּקESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO - HACER LO CORRECTO - HACER LO JUSTO - HACER BIEN (en actuar de cierta manera)
  • LE (לַ - לA - HACIA - PARA
  • TIHUR (טִהוּר - שמם) LIMPIEZA - PURIFICACIÓN - PURGA, (acción y efecto de) LIMPIAR - PURIFICAR - PURGAR / LIMPIEZA - LIMPIA (militar)
  • SHMAM (שְׁמָם - טיהור) SU NOMBRE - EL NOMBRE DE ELLOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • SHEM (שֵׁם - שםNOMBRE DE / REPUTACIÓN DE / SUSTANTIVO DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA, QUE NO VARÍA, DE SHEM (שֵׁם - שםNOMBRE / REPUTACIÓN / SUSTANTIVO (gramática)
    • AM (ם ָ  ELLOS - SU, QUE ES EL SUGIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO-GENÉRICO PLURAL
  • SHEL (שֶׁל - שֶׁלDE (pertenencia)
  • JAIALIM (חַיָּלִים - חייליםSOLDADOS, ES EL MASCULINO PLURAL DEL SUSTANTIVO JAIAL (חַיָּל - חיילSOLDADO
  • IEQARIM (יְקָרִים - יקריםQUERIDOS, ES EL MASCULINO PLURAL DEL ADJETIVO IAQAR (יָקָר - יקרQUERIDO, CARO (también en el sentido económico);
  • SHELANU (שֶׁלָּנוּ - שלנוNUESTRO, DE NOSOTROS, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
    • SHEL (שֶׁל - שלDE (pertenencia) (preposición)
    • ANU (נוּ ָ  NOSOTROS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE LA 1ª PERSONA PLURAL

Verbos relacionados

LEHATZDIQ - HITZDIQ - לְהַצְדִיק - הִצְדִּיק - JUSTIFICAR - CONDONAR

LEHATZDIQ - HUTZDAQ - לְהַצְדִיק - הֻצְדַּקSER JUSTIFICADO - CONDONADO

LEHITZTADEQ - לְהִצְטַדֵּק - JUSTIFICARSE

LAJUD - לָחוּד - PROPONER o PLANTEAR UN ACERTIJO O UNA ADIVINANZA

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.