JUSTIFICAR / CONDONAR
TO JUSTIFY / TO CONDONE
INFINITIVO |
LEHATZDIQ |
לְהַצְדִּיק |
להצדיק |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HITZDIQ |
הִצְדִּיק |
הצדיק |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מַצְדִּיק |
מַצְדִּיקָה |
מַצְדִּיקִים |
מַצְדִּיקות |
הַצְדֵּק |
הַצְדִּיקִי |
הַצְדִּיקוּ |
מצדיק |
מצדיקה |
מצדיקים |
מצדיקות |
הצדק |
הצדיקי |
הצדיקו |
MATZDIQ |
MATZDIQAH |
MATZDIQIM |
MATZDIQOT |
HATZDEQ |
HATZDIQI |
HATZDIQU |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִצְדַּקְתִּי |
הִצְדַּקְתָּ |
הִצְדַּקְתְּ |
הִצְדִיק |
הִצְדִּיקָה |
הִצְדַּקְנוּ |
הִצְדַּקְתֶּם |
הִצְדַּקְתֶּן |
הִצְדִּיקוּ |
הצדקתי |
הצדקת |
הצדקת |
הצדיק |
הצדיקה |
הצדקנו |
הצדקתם |
הצדקתן |
הצדיקו |
HITZDAQTI |
HITZDAQTA |
HITZDAQT |
HITZDIQ |
HITZDÍQAH |
HITZDAQNU |
HITZDÁQTEM* |
HITZDAQTEN* |
HITZDIQU |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַצְדִּיק |
תַּצְדִּיק |
תַּצְדִּיקִי |
יַצְדִּיק |
תַּצְדִּיק |
נַצְדִּיק |
תַּצְדִּיקוּ |
יַצְדִּיקוּ |
אצדיק |
תצדיק |
תצדיקי |
יצדיק |
תצדיק |
נצדיק |
תצדיקו |
יצדיקו |
ATZDIQ |
TATZDIQ |
TATZDIQI |
IATZDIQ |
TATZDIQ |
NATZDIQ |
TATZDIQU |
IATZDIQU |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 JUSTIFICAR / CONDONAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Justificación (ones)
- 2.2 Excusa, Dispensa, Exención (legal)
- 2.3 Justicia, Rectitud, Corrección, Integridad, Honradez / Júpiter
- 2.4 Justificadamente, Justamente
- 2.5 Justo (s) (persona justa) (sustantivo)
- 2.6 Justo (a, os, as) (adjetivo)
- 2.7 Caridad (es) / Justicia (s) (bíblico)
- 2.8 Sí, estás en lo correcto (eso - que haces o dices - , es correcto - es cierto), pero... (dicho a mujer)
- 2.9 Sí, todos tienen (o tenéis) razón (están o estáis en lo correcto), pero yo lo haría de otra manera
- 2.10 La nieve justificó el retraso del estudiante
- 2.11 Hacen bien callando
- 2.12 Antes de las últimas elecciones planteamos a la Comisión Electoral Central descalificar la Lista Balad para concurrir a la Knéset. Ahora se ve cuán acertados estábamos.
- 2.13 Correcto, hermano. Disculpa, hermano.
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHATZDIQ - HUTZDAQ - לְהַצְדִיק - הֻצְדַּק- SER JUSTIFICADO - CONDONADO
- 3.2 LEHITZTADEQ - לְהִצְטַדֵּק - JUSTIFICARSE
- 3.3 LITZDOQ - לִצְדֹּק - HACER LO JUSTO - HACER LO CORRECTO - HACER BIEN (en actuar de cierta manera) / ESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO
- 3.4 LENAMEQ - NIMEQ - לְנַמֵּק - נִמֵּק - EXPLICAR - JUSTIFICAR - LENAMEQ - NIMEQ - לנמק - נימק
- 3.5 LENAMEQ - NUMAQ - לְנַמֵּק - נֻמַּק - SER EXPLICADO - SER JUSTIFICADO
- 3.6 LEHASBIR - HISBIR - לְהַסְבִּיר - הִסְבִּיר - EXPLICAR - ACLARAR - CLARIFICAR
- 3.7 LEHASBIR - HUSBAR - לְהַסְבִּיר - הֻסְבַּר - SER EXPLICADO - ACLARADO - CLARIFICADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Justificación (ones)
הַצְדָּקָה |
הַצְדָּקוֹת |
הצדקה |
הצדקות |
HATZDAQAH |
HATZDAQOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HATZDAQAT (הַצְדָּקַת - הצדקת) JUSTIFICACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HATZDAQOT (הַצְדָּקוֹת - הצדקות) JUSTIFICACIONES DE
Excusa, Dispensa, Exención (legal)
Justicia, Rectitud, Corrección, Integridad, Honradez / Júpiter
צֶדֶק |
צֶדֶק |
צדק |
צדק |
TZÉDEQ |
TZÉDEQ |
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZÉDEQ (צֶדֶק - צדק) JUSTICIA DE - RECTITUD DE - CORRECCIÓN DE - INTEGRIDAD DE - HONRADEZ DE
Justificadamente, Justamente
- EN HEBREO, LA ANTEPOSICIÓN DE LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) A LOS ADJETIVOS FRECUENTEMENTE SIRVE PARA TRANSFORMAR ESTOS EN ADVERBIOS, LO QUE EN ESPAÑOL SE HACE AÑADIÉNDOLES EL SUFIJO -MENTE (JUSTIFICADAMENTE, SARCÁSTICAMENTE...)
Justo (s) (persona justa) (sustantivo)
צַדִּיק |
צַדִּיקִים |
צדיק |
צדיקים |
TZADIQ |
TZADIQIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZADIQ (צַדִּיק - צדיק) JUSTO DE (persona justa
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TZADIQÉI (צַדִּיקֵי - צדיקי) JUSTOS DE (persona justa
Justo (a, os, as) (adjetivo)
צַדִּיק |
צַדִּיקָה |
צַדִּיקִים |
צַדִּיקוֹת |
צדיק |
צדיקה |
צדיקים |
צדיקות |
TZADIQ |
TZADIQAH |
TZADIQIM |
TZADIQOT |
Caridad (es) / Justicia (s) (bíblico)
צְדָקָה |
צְדָקוֹת |
צדקה |
צדקות |
TZDAQAH |
TZDAQOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TZIDQAT (צִדְקַת - צִדְקַת) CARIDAD DE / JUSTICIA DE (bíblico)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ESTZDIQOT (צִדְקוֹת - צדקות) CARIDADES DE / JUSTICIAS DE (bíblico)
Sí, estás en lo correcto (eso - que haces o dices - , es correcto - es cierto), pero... (dicho a mujer)
... כֵּן, צוֹדֶקֶת, אֲבָל |
... כן, צודקת, אבל |
KEN, TZODÉQET, AVAL... |
- KEN (כֵּן - כן) SÍ - ENTONCES - ASÍ / HONESTO - SINCERO - ABIERTO - CONFIABLE - FIDEDIGNO - ABIERTO
- NO CONFUNDIR CON<
- CAN (כַּן - כן) BASE - BASA - PEDESTAL
- CAN (כָּאן - כאן) AQUÍ
- TZODÉQET (צוֹדֶקֶת - צודקת) ESTOY - ESTÁS - ESTÁ EN LO CORRECTO (femenino), ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LITZDOQ (לִצְדֹּק) HACER LO JUSTO -HACER LO CORRECTO - SER CORRECTO - HACER BIEN (al actuar de cierta manera) / ESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO
- AVAL (אֲבָל - אבל) PERO - SIN EMBARGO
- TAMBIÉN: AVAL (אֲבָל - אבל) (ÉL) LAMENTÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEVOL (לֶאֱבֹל) LAMENTAR - LLORAR - SUFRIR (el fallecimiento de alguien) (florido)
Sí, todos tienen (o tenéis) razón (están o estáis en lo correcto), pero yo lo haría de otra manera
כֻּלְּכֶם צוֹדְקִים, אֲבָל אֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶת זֶה אַחֶרֶת |
כּולכם צודקים, אבל אני אעשה את זה אחרת |
KULAM TZODQIM, AVAL ANÍ E'ESEH ET ZEH AJÉRET |
- KULAM (כֻּלָּם - כולם) TODOS - TODOS ELLOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- KOL (כֹּל - כול) TODO - TODO DE (algo) - CADA
- SU FORMA COMPUESTA DE KOL ES KOL (כָּל - כל) TODO DE
- + AM ( ם ָ ) ELLOS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. PL.
- TZODQIM (צוֹדְקִים - צודקים) ESTAMOS - ESTÁIS - ESTÁN EN LO CORRECTO (masculino o genérico), ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LITZDOQ (לִצְדֹּק) HACER LO JUSTO -HACER LO CORRECTO - SER CORRECTO - HACER BIEN (al actuar de cierta manera) / ESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO
- AVAL (אֲבָל - אבל) PERO - SIN EMBARGO
- TAMBIÉN: AVAL (אֲבָל - אבל) (ÉL) LAMENTÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEVOL (לֶאֱבֹל) LAMENTAR - LLORAR - SUFRIR (el fallecimiento de alguien) (florido)
- ANÍ (אֲנִי - אֲנִי) YO (pronombre personal)
- E'ESEH (אֶעֱשֶׂה - אעשה) HARÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no existe en español)
- ZEH (זֶה -זה) ESTO (masculino)
- AJÉRET (אַחֶרֶת - אחרת) OTRA - DISTINTA - DIFERENTE, ES EL FEMENINO SINGULAR DE AJER (אַחֵר - אחר) OTRO - DISTINTO - DIFERENTE (adjetivo)
- AJERIM (אֲחֵרִים - אחרים) OTROS - DISTINTOS - DIFERENTES
- AJÉRET (אֲחֵרוֹת - אחרות) OTRAS - DISTINTAS - DIFERENTES
La nieve justificó el retraso del estudiante
הַשֶּׁלֶג הִצְדִּיק אֶת אִחוּרוֹ שֶׁל הַתַּלְמִיד |
השלג הצדיק את אחורו של התלמיד |
SHÉLEG HITZDIQ ET IJURÓ SHEL HATALMID |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SHÉLEG (שֶּׁלֶג - שלג) NIEVE
- LARÉDET SHÉLEG (לָרֶדֶת שֶׁלֶג) NEVAR
- PETIT HASHÉLEG (פְּתִית הַשֶּׁלֶג - פתית השלג) COPO DE NIEVE
- PETITÉI HASHÉLEG (פְּתִיתֵי הַשֶּׁלֶג - פתית השלג) COPOS DE NIEVE
- PETIT (פְּתִית - פתית) COPO - VIRUTA (de nieve, chocolate, jabón) / PETIT (pasta diminuta que se cocina antes de hervirse)
- LA FORMA COMPUESTA DE SU PLURAL ES PETITÉI (פְּתִיתֵי - פתיתי) COPOS DE
- HITZDIQ (הִצְדִּיק - הצדיק) (ÉL - ELLO) JUSTIFICÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHATZDIQ (לְהַצְדִּיק) JUSTIFICAR / CONDONAR
- EN HEBREO SHÉLEG ES MASC., POR ESO USA LA FORMA VERBAL EN MASCULINO, MIENTRAS QUE EN ESPAÑOL NIEVE ES FEMENINO
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- IJURÓ (אִחוּרוֹ - אחורו) SU RETRASO - EL RETRASO DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- IJUR (אִחוּר - אחור) RETRASO - ATRASO / IR ATRASADO - ESTAR RETRASADO
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, ES EL FUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- RELACIONADA CON EL VERBO LEAJER (לְאַחֵר) RETRASAR - RETRASARSE (IR CON RETRASO) - ESTAR - IR RETRASADO - ATRASADO - LLEGAR - IR TARDE / REZAGARSE
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- TALMID (תַלְמִד - תלמד) ESTUDIANTE
- SU PLURAL ES TALMIDIM (תַלְמִדִים - תלמדים) ESTUDIANTES
- VISTO EN HEBREW VERBS
Hacen bien callando
הֵם צוֹדְקִים שְׁהֵם שׁוֹתְקִים |
הם צודקים שהם שותקים |
HEM TZODQIM SHE-HEM SHOTQIM |
- OTRAS TRADUCCIONES POSIBLES: ACIERTAN CALLÁNDOSE, HACEN LO CORRECTO GUARDANDO SILENCIO...
- LITERALMENTE: ELLOS HACEN BIEN QUE ELLOS CALLAN
- HEM (הֵם - הם) ELLOS
- TZODQIM (צוֹדְקִים - צוֹדְקִים) HACEN BIEN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LITZDOQ (לִצְדֹּק) ESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO - HACER LO CORRECTO - HACER LO JUSTO - HACER BIEN (en actuar de cierta manera)
- SHOTQIM (שׁוֹתְקִים - שותקים) GUARDAN SILENCIO - CALLAN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHTOQ (לִשְׁתֹּק) CALLAR - ESTAR CALLADO - GUARDAR SILENCIO / ESTAR TRANQUILO - ESTAR CALMADO
- LA FRASE FORNA PARTE DE ESTE TUIT DE JUDY MOZES
Antes de las últimas elecciones planteamos a la Comisión Electoral Central descalificar la Lista Balad para concurrir a la Knéset. Ahora se ve cuán acertados estábamos.
לִפְנֵי הַבֵחִירוֹת הַאַחֲרוֹנוֹת פָּנִינוּ לַוַעֲדַת הַבֵחִירוֹת הַמֶרְכָּזִית כְּדַי לִפְסֹל אֶת רְשִׁימַת בל"ד מְלָרוּץ לַכְּנֶסֶת. עַכְשָׁו מִתְבָּרֵר כַּמָּה צָדַקְנוּ. |
לפני הבחירות האחרונות פנינו לועדת הבחירות המרכזית כדי לפסול את רשימת בל"ד מלרוץ לכנסת. עכשיו מתברר כמה צדקנו. |
LIFNÉI HA-VEJIROT HA-AJARONOT PANINU LA-VA'ADAT HA-VEJIROT HA-MERKAZIT KDÉI LIFSOL ET RESHIMAT BALAD ME-LARUTZ LA-KNÉSET. 'AJSHAV MITVARER KÁMAH TZADEQNU |
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
- LIFNEIÓ (לפניו) POR DELANTE (lo que él tiene por delante en su futuro)
- BJIROT (בְּחִירוֹת - בחירות) ELECCIONES ES EL PLURAL DE BJIRAH (בְּחִירָה - בחירה) ELECCIÓN
- JERUT (חֵרוּת - חירות) LIBERTAD - INDEPENDENCIA
- BAJIR (בָּחִיר - בחיר) SELECTO, ELEGIDO, ÉLITE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIVJOR (לִבְחֹר) ESCOGER - ELEGIR - SELECCIONAR - PREFERIR - VOTAR POR (a favor de)
- AJARONOT (אַחֲרוֹנוֹת - אחרונות) ANTERIORES, PASADAS ES EL PLURAL DE AJARÓN (אַחֲרוֹן - אחרון) ANTERIOR, ÚLTIMO, PASADO, MÁS RECIENTE
- PANINU (פָּנִינוּ - פנינו) PLANTEAMOS ES LA 1ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- VA'ADAT (וַעֲדַת - ועדת) COMISIÓN DE ES LA FORA COMPUESTA DE VA'ADAH (וַעֲדָה - ועדה) COMISIÓN, COMITÉ, CONSEJO
- MERKAZIT (מֶרְכָּזִית - מרכזית) CENTRAL ES EL FEM. DE MERCAZI (מֶרְכָּזִי - מרכזי) CENTRAL
- MERKAZ (מֶרְכָּז - מרכז) CENTRO, MEDIO (de en medio)
- MERKÁZIAH (מֶרְכָּזִיָּה - מרכזיה) CENTRALITA, CENTRO, SEDE CENTRAL, SEDE PRINCIPAL
- MERAKEZ (מְרַכֵּז - מרכז) COORDINADOR
- RAKAZ (רַכָּז - רכז) COORDINADOR
- MERUKAZ (מְרֻכָּז - מרכז) CENTRADO, ENFOCADO, CONCENTRADO
- MURKAZ (מֻרְכַּז - מרכז) CENTRADO (diseño gráfico)
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEMARKEZ (לְמַרְכֵּז) CENTRALIZAR - CENTRAR (diseño gráfico), CUYA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO ES MIRKEZ (מִרְכֵּז - מרכז) ÉL CENTRÓ (diseño gráfico)
- LERAKEZ (לְרַכֵּז) CONCENTRAR - REUNIR - CENTRALIZAR / CENTRARSE - CONCENTRARSE (en algo)
- KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
- LIFSOL (לִפְסֹל) DESCALIFICAR, INVALIDAR, ANULAR, RECHAZAR
- RESHIMAT (רְשִׁימַת - רשימת) LISTA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE RESHIMAH (רְשִׁימָה - רשימה) LISTA
- BALAD (בל"ד) BALAD ES EL ACRÓNIMO DEL PARTIDO POLÍTICO ISRAELÍ BRIT LEUMIT DEMOQRATIT (ברית לאומית דמוקרטית) PACTO POPULAR DEMOCRÁTICO
- LARUTZ (לָרוּץ) CORRER / CONCURRIR - PARTICIPAR - PRESENTARSE (como candidato en unas elecciones)
- KNÉSET (כְּנֶסֶת - כנסת) PARLAMENTO, ASAMBLEA; POR ANTONOMASIA, PARLAMENTO DE ISRAEL, LA KNÉSET (הַכְּנֶסֶת - הכנסת) HA-KNÉSET
- AJSHAV (עַכְשָׁו - עכשיו) AHORA, EN LA ACTUALIDAD, ACTUALMENTE, HOY EN DÍA / ENTONCES AHORA (coloquial)
- MITBARER (מִתְבָּרֵר - מתברר) ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITBARER (לְהִתְבָּרֵר) RESULTAR ACLARADO - VERSE CLARO - RESULTAR CLARO QUE - RESULTAR QUE - DEVENIR CLARO - SER ARBITRADO - SER DIRIMIDO
- KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁN, CUÁNTO, CUÁNTO CUESTA, CÓMO, UNOS CUANTOS
- NO CONFUNDIR CON
- KMAH (כְּמָה - כמה) COMO (florido)
- KAMÉAH (כָּמֵהַּ - כמה) AÑORANZA, ANHELO
- RELACIONADA CON EL VERBO LIJMÓAH (לִכְמֹהַּ) AÑORAR - ANHELAR (florido)
- CUYA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO ES KAMAH (כָּמַהּ - כמה) ÉL AÑORÓ
- BE-KÁMAH (בְּכַּמָּה - בכמה) POR CUÁNTO (lo vendes), CÚANTO CUESTA
- TZADAQNU (צָדַקְנוּ - צדקנו) ES LA 1ª PERS.PL. DEL PASADO DEL VERBO LITZDOQ (לִצְדֹּק)
- NO CONFUNDIR CON TZIDQENU (צִדְקֵנוּ - צדקנו) NUESTRA JUSTICIA, QUE ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- TZÉDEQ (צֶדֶק - צדק) JUSTICIA, EQUIDAD
- + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. PL. NU (נוּ - נו) DE NOSOTROS(AS), NUESTRO(A)
Correcto, hermano. Disculpa, hermano.
צוֹדֵק, אָחִי. מִתְנַצֵּל, אָחִי. |
צודק, אחי. מתנצל, אחי. |
TZODEQ, AJÍ. MITNATZEL, AJÍ. |
- AQUÍ AJÍ SE USA EN SENTIDO FIGURADO DE HERMANO - COMPAÑERO - COLEGA..., MÁS QUE EN EL SENTIDO LITERAL DE HERMANO
- TZODEQ (צוֹדֵק - צודק) CORRECTO, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LITZDOQ (לִצְדֹּק) ESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO - HACER LO CORRECTO - HACER LO JUSTO - HACER BIEN (en actuar de cierta manera)
- AJÍ (אָחִי - אחי) MI HERMANO - HERMANO MÍO / AMIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE AJ (אָח - אח) HERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano) + Í, EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- EL PLURAL DE AJ ES AJIM (אָחִים - אחים) HERMANOS
- LA FORMA COMPUESTA DE AJ ES AJÍ (אֲחִי - אחי) (notad que la niqud de la álef es distinto a la del AJÍ de Mi hermano) O AJ (אַח - אח) HERMANO DE
- LA FORMA COMPUESTA DE AJIM ES AJÉI (אֲחֵי - אחי) HERMANOS DE
- EL FEMENINO ES AJOT (אָחוֹת - אחות) HERMANA
- EL PLURAL DE AJOT ES AJAIOT (אֲחָיוֹת - אחיות) HERMANAS
- LA FORMA COMPUESTA DE AJOT TAMBIÉN ES AJOT (אֲחוֹת - אחות) (pero varía la niqud de la álef) HERMANA DE
- LA FORMA COMPUESTA DE AJAIOT ES AJIOT (אַחְיוֹת - אחיות) HERMANAS DE
- TANTO AJ COMO AJOT PUEDEN DECLINARSE, ASÍ:
- DECLINACIÓN DE AJ:
- AJÍ (אָחִי - אחי) MI HERMANO --- AJÁI (אָחַי - אחיי) MIS HERMANOS
- AJÍJA (אָחִיךָ - אחיך) TU (masc.) HERMANO --- AJEJA (אָחֶיךָ - אחיך) TUS (masc.) HERMANOS
- AJIJ (אָחִיךְ - אחיך) TU (fem.) HERMANO --- AJÁIJ (אָחַיִךְ - אחייך) TUS (fem.) HERMANOS
- AJIV (אָחִיו - אחיו) o AJIHU (אָחִיהוּ - אחיהו) SU (de él) HERMANO --- AJAV (אָחָיו - אחיו) SUS (de él) HERMANOS
- AJIHA (אָחִיהָ - אחיה) SU (de ella) HERMANO --- AJEHA (אָחֶיהָ - אחיה) SUS (de ella) HERMANOS
- AJINU (אָחִינוּ - אחינו) NUESTRO HERMANO --- AJÉINU (אָחֵינוּ - אחינו) NUESTROS HERMANOS
- AJIJEM (אֲחִיכֶם - אחיכם) VUESTRO (masc.) HERMANO --- AJEIJEM (אֲחֵיכֶם - אחיכם) VUESTROS (masc.) HERMANOS
- AJIJÉN (אֲחִיכֶן - אחיכן) VUESTRO (fem.) HERMANO --- AJEIJÉN (אֲחֵיכֶן - אחיכן) VUESTROS (fem.) HERMANOS
- AJIHEM (אֲחִיהֶם - אחיהם) SU (de ellos) HERMANO --- AJEIHEM (אֲחֵיהֶם - אחיהם) SUS (de ellos) HERMANOS
- AJIHÉN (אֲחִיהֶן - אחיהן) SU (de ellas) HERMANO --- AJEIHÉN (אֲחֵיהֶן - אחיהן) SUS (de ellas) HERMANOS
- DECLINACIÓN DE AJOT:
- AJOTÍ (אֲחוֹתִי - אחותי) MI HERMANA --- AJIOTÁI (אַחְיוֹתַי - אחיותיי) MIS HERMANAS
- AJOTJÁ (אֲחוֹתְךָ - אחותך) TU (masc.) HERMANO --- AJIOTEJA (אַחְיוֹתֶיךָ - אחיותיך) TUS (masc.) HERMANAS
- AJOTEJ (אֲחוֹתֵךְ - אחותך) TU (fem.) HERMANA --- AJIOTÁIJ (אַחְיוֹתַיִךְ - אחיותייך) TUS (fem.) HERMANAS
- AJOTÓ (אֲחוֹתוֹ - אחותו) SU (de él) HERMANA --- AJIOTAV (אַחְיוֹתָיו - אחיותיו) SUS (de él) HERMANAS
- AJOTAH (אֲחוֹתָהּ - אחותה) SU (de ella) HERMANA --- AJIOTEHA (אַחְיוֹתֶיהָ - אחיותיה) SUS (de ella) HERMANAS
- AJOTENU (אֲחוֹתֵנוּ - אחותנו) NUESTRA HERMANA --- AJOTÉINU (אַחְיוֹתֵינוּ - אחיותינו) NUESTRAS HERMANAS
- AJOTJEM (אֲחוֹתְכֶם - אחותכם) VUESTRA (masc.) HERMANA --- AJOTEIJEM (אַחְיוֹתֵיכֶם - אחיותיכם) VUESTRAS (masc.) HERMANAS
- AJOTJÉN (אֲחוֹתְכֶן - אחותכן) VUESTRA (fem.) HERMANA --- AJOTEIJÉN (אַחְיוֹתֵיכֶן - אחיותיכן) VUESTRAS (fem.) HERMANAS
- AJOTAM (אֲחוֹתָם - אחותם) SU (de ellos) HERMANA --- AJOTEIHEM (אַחְיוֹתֵיהֶם - אחיותיהם) SUS (de ellos) HERMANAS
- AJOTÁN (אֲחוֹתָן - אחותן) SU (de ellas) HERMANA --- AJOTEIHÉN (אַחְיוֹתֵיהֶן - אחיותיהן) SUS (de ellas) HERMANAS
- MITNATZEL (מִתְנַצֵּל - מתנצל) DISCULPA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITNATZEL (לְהִתְנַצֵּל) DISCULPARSE - PEDIR DISCULPAS
- DE ESTE TUIT
Verbos relacionados
LEHATZDIQ - HUTZDAQ - לְהַצְדִיק - הֻצְדַּק- SER JUSTIFICADO - CONDONADO
LEHITZTADEQ - לְהִצְטַדֵּק - JUSTIFICARSE
LITZDOQ - לִצְדֹּק - HACER LO JUSTO - HACER LO CORRECTO - HACER BIEN (en actuar de cierta manera) / ESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO
LENAMEQ - NIMEQ - לְנַמֵּק - נִמֵּק - EXPLICAR - JUSTIFICAR - LENAMEQ - NIMEQ - לנמק - נימק
LENAMEQ - NUMAQ - לְנַמֵּק - נֻמַּק - SER EXPLICADO - SER JUSTIFICADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |