Verbos‎ > ‎

INTERCALAR - SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (florido) - LE'ABER - 'UBAR - לעבר - עובר

SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)

TO BE INTERCALATED (a year or a month) / TO BE IMPREGNATED (literary)

PROBABLEMENTE ESTA CONJUGACIÓN PU'AL DE ESTE VERBO NO SE USE EN LA REALIDAD, SALVO SU PRESENTE COMO ADJETIVO

CONJUGACIÓN PU'AL
RAÍZ עבר
INFINITIVO LE'ABER לְעַבֵּר לעבר
PASADO (3ª pers. masc. sing.) 'UBAR עֻבַּר עובר

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
מְעֻבָּר מְעֻבֶּרֶת מְעֻבָּרִים מְעֻבָּרוֹת
מעובר מעוברת מעוברים מעוברות
ME'UBAR ME'UBÉRET ME'UBARIM ME'UBAROT
ּ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
עֻבַּרְתִּי עֻבַּרְתָּ עֻבַּרְתְּ עֻבַּר עֻבְּרָה עֻבַּרְנוּ עֻבַּרְתֶּם עֻבַּרְתֶּן עֻבְּרוּ
עוברתי עוברת עוברת עובר עוברה עוברנו עוברתם עוברתן עוברו
'UBARTI 'UBARTA 'UBART 'UBAR 'UBRAH 'UBARNU 'UBÁRTEM* 'UBARTEN* 'UBRÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֲעֻבַּר תְּעֻבַּר תְּעֻבְּרִי יְעֻבַּר תְּעֻבַּר נְעֻבַּר תְּעֻבְּרוּ יְעֻבְּרוּ
אעובר תעובר תעוברי יעובר תעובר נעובר תעוברו יעוברו
A'UBAR TE'UBAR TE'UBRÍ IE'UBAR TE'UBAR NE'UBAR TE'UBRÚ IE'UBRÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Intercalado (a, os, as) (adjetivo)
    2. 2.2 Intercalación / Embarazo (literario) / Suburbio, Barrio en las afueras, Alrededores, Afueras (literario)
    3. 2.3 Para
    4. 2.4 Feto, Embrión
    5. 2.5 Cruce
    6. 2.6 Cruzable / Navegable / Pasable
    7. 2.7 Lado, Camino, Dirección
    8. 2.8 Al otro lado de / Sobre, De un lado al otro / Más allá de, Más que, Además
    9. 2.9 El más allá / Más allá de nuestra experiencia
    10. 2.10 Traspaso, Trasmisión, Transferencia
    11. 2.11 Pasaje, Pasillo / Transición / Transferir, Trasladar
    12. 2.12 Paso de cebra, Paso de peatones
    13. 2.13 El pasado, Pasado (también gramatical) / Historia, Historial, Registro / Antecedentes penales
    14. 2.14 Pasado (la semana pasada, el mes pasado, ..., lit: Que pasó)
    15. 2.15 Campamento o Zona o Área (s) de tránsito
    16. 2.16 No arrojar basura desde el otro lado de la valla
    17. 2.17 El infractor será multado
    18. 2.18 La embajada de EEUU no se trasladará a Jerusalén
    19. 2.19 Quiero (m) pasar por (ir a) la ciudad
    20. 2.20 Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante
    21. 2.21 La primera perra que ha pasado (se ha sometido a) una "operación de cambio de sexo"
    22. 2.22 Desde luego también en el pasado hubo debates como estos cuando periodistas obtenían información y políticos intentaban evitar su publicación
    23. 2.23 Amit se echó a un lado para dejar libre el camino, Amit se movió a un lado para dejar el camino expedito
    24. 2.24 El único mohel de... se negó a circuncidar al hijo de una conversa, ... Aunque ella pasó su conversión...
    25. 2.25 Iniciativa de Netaniahu para traspasar al Consejo de Ministros la potestad de lanzar una operación o...
    26. 2.26 El director integró los estudios de Robótica en el programa de Ciencias el año pasado
    27. 2.27 Moisés ayudó a su vecino a trasladar sus pertenencias a su nuevo apartamento
    28. 2.28 El doctor preguntó al paciente sobre su historial médico (por su pasado médico)
    29. 2.29 La niña avanza hacia la entrada
    30. 2.30 Él transmitió la propiedad de la granja a su hija
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LE'ABER - 'IBER - לְעַבֵּר - עִבֵּר - INTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
    2. 3.2 LA'AVOR - לַעֲבֹר - PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
    3. 3.3 LEHA'AVIR - HE'EVIR - לְהַעֲבִיר - הֶעֱבִיר - TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER
    4. 3.4 LEHA'AVIR - HO'OVAR -לְהַעֲבִיר - הָעֳבַר- SER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Intercalado (a, os, as) (adjetivo)

מְעֻבָּר מְעֻבֶּרֶת מְעֻבָּרִים מְעֻבָּרוֹת
מעובר מעוברת מעוברים מעוברות
ME'UBAR ME'UBÉRET ME'UBARIM ME'UBAROT
  • SI SE USARA COMO TAL EN LA REALIDAD, COSA QUE NO SE HACE, TAMBIÉN SERÍA EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LE'ABER (לְעַבֵּר) SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)

Intercalación / Embarazo (literario) / Suburbio, Barrio en las afueras, Alrededores, Afueras (literario)

עִבּוּר
עיבור
'IBUR
  • SE USA PARA REFERIRSE A ALGO ADICIONAL A LO NORMAL, COMO UN MES ADICIONAL (CUANDO EL CALENDARIO HEBREO LO NECESITA PARA AJUSTARSE, POR EJEMPLO; O EL DÍA 29 DE FEBRERO Y COSAS ASÍ,
  • NO CONFUNDIR CON 'AVUR (עֲבוּר - עבורPARA

Para

עֲבוּר
עבור
'AVUR
  • NO CONFUNDIR CON 'IBUR (עִבּוּר - עיבורINTERCALACIÓN / EMBARAZO (literario) / SUBURBIO - ALREDEDORES - BARRIO EN LAS AFUERAS (literario)
  • EN HEBREO LA PALABRA MÁS FRECUENTE PARA DECIR PARA ES BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA - A - PARA QUE - EN ARAS DE - POR EL BIEN DE
  • 'AVUR SOLO SE USA CON ALGUNO DE LOS SIGNIFICADOS DE BISHVIL, LOS MÁS PRÓXIMOS A PERTINENCIA O ADECUACIÓN, Y NO LOS QUE IMPLICAN PERTENENCIA; POR EJEMPLO, SE USA EN FRASES COMO ESTA:
    • HAMAGUÉVET HAZÓ QTANAH MIDÁI 'AVURÍ (הַמַגֶּבֶת הַזוֹ קְטַנָּה מִדַּי עֲבוּרִי - המגבת הזו קטנה מדי עבוריESTA TOALLA ES DEMASIADO PEQUEÑA PARA MÍ
      • PUEDES VER LA DESCOMPOSICIÓN DE ESTA FRASE AQUÍ
  • POR SUPUESTO, 'AVUR TAMBIÉN PUEDE DECLINARSE: 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבוריPARA MÍ,...
    • 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבוריPARA MÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • 'AVUR (עֲבוּר - עבורPARA
      • Í (י, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. MASC. SING.

Feto, Embrión

עֻבָּר
עובר
'UBAR

Cruce

עֲבִירָה
עבירה
'AVIRAH

Cruzable / Navegable / Pasable

עָבִיר
עביר
'AVIR

Lado, Camino, Dirección

עֵבֶר
עבר
'ÉVER

Al otro lado de / Sobre, De un lado al otro / Más allá de, Más que, Además

מֵעֵבֶר
מעבר
ME'ÉVER

El más allá / Más allá de nuestra experiencia

שְׁמֵעֵבֶר
שמעבר
SHEME'ÉVER

Traspaso, Trasmisión, Transferencia

הַעֲבָרָה
העברה
HA'AVARAH

Pasaje, Pasillo / Transición / Transferir, Trasladar

מַעֲבָר
מעבר
MA'AVAR
  • PASILLO TAMBIÉN PUEDE DECIRSE MISDERÓN (מִסְדְּרוֹן - מסדרון) CORREDOR - PASILLO
    • RELACIONADA CON EL VERBO LESADER (לְסַדֵּרORDENAR - ARREGLAR - RECOGER - ORGANIZAR / AJUSTAR / ENCARGARSE DE (para resolver algo) / ENGAÑAR - TIMAR - AMAÑAR (un resultado con trampa) (coloquial) / AJUSTAR CUENTAS - VENGARSE DE (coloquial) / ORGANIZAR o ESTRUCTURAR FINANCIERAMENTE (coloquial)

Paso de cebra, Paso de peatones

מַעֲבַר חֲצִיָּה
מעבר חצייה
MA'AVAR JATZIAH
  • MA'AVAR (מַעֲבָר - מַעֲבָר) PASAJE - PASILLO / TRANSICIÓN / TRANSFERIR - TRASLADAR
    • RELACIONADA CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
  • JATZIAH (חֲצִיָּה - חצייר) CRUCE - BISECCIÓN - DIVISIÓN - ESCISIÓN
    • RELACIONADA CON EL VERBO LAJTZOT (לַחְצוֹת) DEMEDIAR - DIVIDIR - PARTIR - ESCINDIR (por la mitad) / CRUZAR - PASAR (la raya, la calle, al otro lado...) / INTERSECAR

El pasado, Pasado (también gramatical) / Historia, Historial, Registro / Antecedentes penales

עָבָר
עבר
'AVAR

Pasado (la semana pasada, el mes pasado, ..., lit: Que pasó)

שְׁעָבַר
שעבר
SHE'AVAR

Campamento o Zona o Área (s) de tránsito

מַעְבָּרָה מַעְבָּרוֹת
מעברה מעברות
MA'BARAH MA'BAROT
  • NO CONFUNDIR CON MA'BADAH (מַעְבָּדָה - מעבדה) LABORATORIO
    • MA'BADOT (מַעְבָּדוֹת - מעבדות) LABORATORIOS
  • VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS

No arrojar basura desde el otro lado de la valla

אֵין לְהַשְׁלִיךְ פְּסֹלֶת מְעֵבֶר לַגָדֵר
אין להשליך פסולת מעבר לגדר
ÉIN LEHASHLIJ PSOLET ME-'EVER LA-GADER
  • ME-'EVER (מְעֵבֶר) DESDE EL LADO DE, DESDE LA DIRECCIÓN DE

El infractor será multado

הַעוֹבֵר עַל הַחוֹק צָפוּי לִקְנָס
העובר על החוק צפוי לקנס
HA-'OVER 'AL HA-JOQ TZAFÚI LIQNÁS
  • LITERALMENTE: QUIEN INFRINGE LA NORMA SUJETO A MULTA O QUIEN TRASPASA LA NORMA PUEDE ANTICIPAR UNA MULTA
  • 'OVER (עוֹבֵר) ES EL MASC.SING., USADO AQUÍ EN SENTIDO GENÉRICO, DEL VERBO HEBREO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
    • 'OVER (עוֹבֵר) TAMBIÉN SIGNIFICA EL QUE PASA, EL QUE CRUZA, EL QUE ATRAVIESA, EL QUE TRANSITA, TRANSEUNTE, EL QUE INFRINGE, INFRACTOR... Y TAMBIÉN, EN LA ENSEÑANZA, EL QUE PASA (CURSO, PRUEBA, EXAMEN). Y TAMBIÉN PASANDO, MOVIÉNDOSE, TEMPORALMENTE, ANTES DE
    • NO CONFUNDIR CON 'UBAR (עֻבָּר), FETO - EMBRIÓN, QUE SIN VOCALES SE ESCRIBE IGUAL (עובר) QUE 'OVER.
  • JOQ (חֹק) LEY, NORMA, REGLA, REGLAMENTO
  • TZAFÚI (צָפוּי - צפוי) ESPERADO, ANTICIPADO, PREVISTO / SUJETO, RESPONSABLE, CONDENABLE
    • NO CONFUNDIR CON TZIPÚI (צִפּוּי - צפוי) CUBIERTA, COBERTURA, CAPA, REVESTIMIENTO, RECUBRIMIENTO
  • LE (לְ - לA, HACIA, PARA (preposición)
  • QNÁS (קְנָס - קנס) MULTA, SANCIÓN, RELACIONADA CON EL VERBO LIQNÓS (לִקְנֹס) MULTAR
  • CARTEL VISTO POR PRIMERA VEZ EN UNA PUBLICACIÓN DE IGOR RAHILIN

La embajada de EEUU no se trasladará a Jerusalén


שַׁגְרִירוּת ארה”ב לֹא תַּעֲבֹר לִיְרוּשָׁלַיִם
שגרירות ארה”ב לא תעבור לירושלים
SHAGRIRUT ARHAV LO TA'AVOR LIERUSHALÁIM
  • DOCUMENTO EN LOS ARCHIVOS DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE ISRAEL (1960)
  • SHAGRIRUT (שַׁגְרִירוּת - שגרירות) EMBAJADA
  •  ארה"ב ARHAVES EL ACRÓNIMO DE ARTZOT HA-BRIT (אַרְצוֹת הַבְּרִית), ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA (LITERALMENTE: LAS TIERRAS DEL PACTO)
  • LO (לֹא - לאNO
  • TA'AVOR (תַּעֲבֹר - תַּעֲבֹר) TRASLADARÁ, ES LA 2ª PERS. MASC. Y LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹרPASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
  • LI ES UNA TRANSFORMACIÓN, AL IR DELANTE DE UNA PALABRA CON SHVÁ, DE LE (לְ - לA (preposición)
  • IERUSHALÁIM (יְרוּשָׁלַיִם - ירושלים) JERUSALÉN

Quiero (m) pasar por (ir a) la ciudad

אֲנִי רוֹצֵה לַעַבוֹר לְעִיר
אני רוצה לעבור לעיר
ANÍ ROTZEH LA'AVOR LA'IR
  • ANÍ (אֲנִי - אניYO
  • ROTZEH (רוֹצֵה - רוצהQUIERO - QUIERES - QUIERE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIRTZOT (לִרְצוֹתQUERER - DESEAR (algo)
  • LA'AVOR (לַעֲבֹרPASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
  • LA (לַ - לA LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LE (לְ - לA, HACIA, PARA (preposición)
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • 'IR (עִיר - עירCIUDAD

Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante

הִגִיעַ הַזְמַן לַעֲבוֹר הָלְאָה
הגיע הזמן לעבור הלאה
HIGUÍ'A HA-ZMÁN LA'AVOR HALAH
  • LITERALMENTE: LLEGÓ EL TIEMPO..., PERO EN ESPAÑOL ES MÁS FRECUENTE DECIR LLEGÓ LA HORA... O LLEGÓ EL MOMENTO...
  • PARTE DE ESTA NOTICIA 
  • HIGUÍ'A (הִגִיעַ) LLEGÓ ES LA 3ªPERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַLLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
  • ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL)
  • LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
  • HALAH (הָלְאָה - הלאה) ADELANTE, MÁS ALLA / VETE, COSA DEL PASADO 
    • NO CONFUNDIR CON 
      • HELAH (הֶלְאָה - הלאה) CANSÓ, PROVOCÓ CANSANCIO QUE ES 3ªPERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHALOT (לְהַלְאוֹת) CANSARNI CON 
      • LEEH (לֵאֶה - לאה) CANSADO, FATIGADO, EXHAUSTO

La primera perra que ha pasado (se ha sometido a) una "operación de cambio de sexo"


הַכַּלְבָּה הַרִאשׁוֹנָה שְׁעָבְרָה "נִיתּוּחַ לְשִׁנּוּי מִין"
הכלבה הראשונה שעברה "ניתוח לשנוי מין"
HAKALּBAH HARISHONAH SHE-'AVRAH "NITÚAJ LESHINÚI MIN"
  • KALBAH (כַּלְבָּה - כלבה) PERRA, ES EL FEMENINO DE KÉLEV (כֶּלֶב - כלב) PERRO, SABUESO
  • RISHONAH (רִאשׁוֹנָה - ראשונה) PRIMERA, ES EL FEMENINO DE RISHÓN (רִאשׁוֹן - רִאשׁוֹן) PRIMERO, MEJOR, DOMINGO
  • 'AVRAH (עָבְרָה - עָבְרָה) (ELLA) PASÓ, SE SOMETIÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
    • NO CONFUNDIR CON:
      • 'AVERAH (עֲבֵרָה - עברה) CRIMEN, DELITO, VIOLACIÓN (de la norma) / PECADO, TRANSGRESIÓN / FALTA (deportiva)
      • 'EVRAH (עֶבְרָה - עֶבְרָה) RABIA, IRA
  • NITÚAJ (נִתּוּחַ - נִתּוּחַ) OPERACIÓN QUIRÚRGICA, CIRUGÍA
  • SHINÚI (שִׁנּוּי - שינוי) CAMBIO, TRANSFORMACIÓN, DIFERENCIA
  • MIN (מִין - מִין) CLASE, GÉNERO, ESPECIE / GÉNERO (gramatical) / SEXO / RELACIÓN SEXUAL, COITO / TIPO, CLASE / PARECIDO A, DEL TIPO DE
    • NO CONFUNDIR CON:
      • MIIÉN (מִיֵּן - מין) ÉL CLASIFICÓ, ORDENÓ, ARREGLÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEMAIÉN (לְמַיֵּן)
      • MUIÁN () ÉL FUE CLASIFICADO, ORDENADO, ARREGLADO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEMAIÉN (לְמַיֵּן)
  • TITULAR DE ESTA NOTICIA

Desde luego también en el pasado hubo debates como estos cuando periodistas obtenían información y políticos intentaban evitar su publicación

הֲרֵי גָּם בַּעָבָר הָיוּ הִתְדַּיְּנוּיוֹת כָּאֵלֶּה כַּאֲשֶׁר עִיתוֹנַאיִּם הִשִּׂגוּ מֵידָע וְפּוֹלִיטִיקִאיִּם נִסּוּ לִמְנֹעַ לְמְפַרְסֵם אוֹתוֹ
הרי גם בעבר היו התדינויות כאלה כאשר עיתונאים השיגו מידע ופוליטיקאים ניסו למנוע למפרסם אותו
HARÉI GAM BA'AVAR HAIÚ HITDAIENUIOT KAÉLEH KASHER 'ITONÁIM HISIGU MEDÁ' VEPOLITIQÁIM NISÚ LIMNÓ'A LEMEFARSEM OTÓ
  • HARÉI (הֲרֵי - הריSÍ, DESDE LUEGO, ASÍ, POR ELLO, AQUÍ ESTÁ,... SE UTILIZA PARA DAR ÉNFASIS A ALGO
  • GAM (גַּם - גםTAMBIÉN, ADEMÁS, ADICIONALMENTE, INCLUSO / ADICIONALMENTE, DESDE LUEGO (bíblico)
  • BA (בַּ - בEN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN, POR, CON + HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • 'AVAR (עָבָר - עברPASADO (también el gramatical), EL PASADO, HISTORIA / ANTECEDENTES REGISTRADOS / ANTECEDENTES PENALES - HISTORIAL CRIMINAL (de alguien)
    • NO CONFUNDIR CON
      • 'AVAR (עָבַר - עברÉL PASÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹרPASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
      • 'ÉVER (עֵבֶר - עבר) LADO - DIRECCIÓN
      • 'IBER (עִבֵּר - עיברÉL INTERCALÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LE'ABER (לְעַבֵּרINTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
      • 'UBAR (עֻבָּר - עובר) FETO - EMBRIÓN
  • HAIÚ (הָיוּ - היוFUERON - HUBO, QUE ES LA 3ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹתSER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
  • HITDAIENUIOT (הִתְדַּיְּנוּיוֹת - התדינויותDEBATES - DISCUSIONES - LITIGIOS ES EL PLURAL DE HITDAIENUT (הִתְדַּיְּנוּת - התדינותDEBATE - DISCUSIÓN - LITIGIO
  • KAÉLEH (כָּאֵלֶּה - כאלהCOMO ESOS, COMO ESTOS
    • KMÓ (כְּמוֹ - כמוCOMO
    • ÉLEH (אֵלֶּה - אלה) ESOS, ESTOS
  • KASHER (FORMALMENTE KAASHER) (כַּאֲשֶׁר - כּאשרCUANDO
  • 'ITONAIM (עִתּוֹנַאיִּם - עתונאיםPERIODISTAS, ES EL PLURAL DE 'ITONÁI (עִתּוֹנַאי - עתונאיPERIODISTA
  • HISIGU (הִשִּׂיגוּ - השיגוOBTUVIERON - OBTENÍAN, QUE ES LA 3ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LEHASIG (לְהַשִּׂיג) OBTENER - LOGRAR / SOBREPASAR (jerga) / ALCANZAR - PONERSE AL DÍA - A LA ALTURA DE / CONCEBIR - COMPRENDER - CAPTAR - HACERSE (una idea) (literario) / CRITICAR - OBJETAR - IMPUGNAR (literario)
  • MEDÁ' (מֵידָע - מידעINFORMACIÓN
  • VE (וְ - וY
  • POLITIQÁIM (פּוֹלִיטִיקַאיִּם - פוליטיקאיםPOLÍTICOS, ES EL PLURAL DE POLITIQÁI (פּוֹלִיטִיקַאי - פוליטיקאיPOLÍTICO / OPORTUNISTA (coloquial)
  • NISÚ (נִסּוּ - ניסוINTENTABAN - INTENTARON, QUE ES LA 3ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LENASOT (לְנַסּוֹתTRATAR - INTENTAR / EXPERIMENTAR - PROBAR (someter a pruebas)
  • LIMNÓ'A (לִמְנֹעַEVITAR - PREVENIR / ABSTENERSE (de hacer algo) / RETENER
  • LE (לְ - לA (preposición)
  • MEFARSEM (מְפַרְסֵם - מפרסםANUNCIANTE - PUBLICACIÓN, Y TAMBIÉN PUBLICO - PUBLICAS - PUBLICA, QUE ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEFARSEM (לְפַרְסֵםANUNCIAR - PUBLICITAR - PUBLICAR
    • NO CONFUNDIR CON MEFURSAM (מְפֻרְסָם - מפורסםFAMOSO, BIEN CONOCIDO
  • OTÓ (אוֹתוֹ - אוֹתוֹLO, ES LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - אתA + SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
  • DE ESTE TUIT - EN EL TUIT HABÍA LO QUE CREO ES UNA ERRATA PUES ESCRIBE מלפרסם, EN LUGAR DE LO QUE CREO CORRECTO, QUE ES  למפרסם

Amit se echó a un lado para dejar libre el camino, Amit se movió a un lado para dejar el camino expedito

עָמִית זָז הַצִּדָּה כְּדֵי לְפַנּוֹת אֶת הַמַּעֲבָר
עמית זז הצדה כדי לפנות את המעבר
AMIT ZAZ HATZÍDAH KDÉI LEFANOT ET HAMA'AVAR
  • AMIT (עָמִית - עמית) AMIT (nombre hebreo)
  • ZAZ (זָז - זז) ÉL SE MOVIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAZUZ (לָזוּזMOVER - MOVERSE - PONER EN MARCHA / PROCEDER - AVANZAR - PROGRESAR (jerga)
  • HATZÍDAH (הַצִּדָּה - הצידהDE LADO - A UN LADO
    • TZAD (צַד - צזLAZDO  - PARTE - ASPECTO
    • TZÉDAH (צֵידָה - צידהPROVISIONES - COMIDA Y BEBIDA PARA UN VIAJE
  • KDÉI (כְּדֵי - כדיPARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
  • LEFANOT (לְפַנּוֹתDESPEJAR - EVACUAR (a alguien: enfermo, manifestante, ...) - LARGARSE - IRSE - MARCHARSE - DESAPARECER - VACIAR - LIMPIAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • MA'AVAR (מַעֲבָר - מעבר) PASO - CAMINO DE PASO / TRANSICIÓN - MOVIMIENTO - TRASPASO - TRASLADO
    • NO CONFUNDIR CON ME'EVER (מֵעֵבֶר - מעבר AL OTRO LADO, DEL OTRO LADO, MÁS ALLÁ DE
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
  • VISTO EN HEBREW-VERBS

El único mohel de... se negó a circuncidar al hijo de una conversa, ... Aunque ella pasó su conversión...

הַמוֹהֵל הַיָחִיד בְּ... סֵרֵב לָמוּל בֵּן שֶׁל גִּיּוֹרֶת,... אַף שְׂעָבְרָה גִּיּוּר...
הַמוֹהֵל הַיָחִיד בְּ... סֵרֵב לָמוּל בן של גיורת,... אף שעברה גיור...
HA MOHEL HAIAJID BE... SEREV LAMUL BEN SHEL GUIORET... AF SHE'AVRAH GUIUR...
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • MOHEL (מוֹהֵל - מוהל) MOHEL (encargado de hacer la circuncisión en el ritual judío)
  • IAJID (יָחִיד - יחיד) SOLO, ÚNICO, UNO / INDIVIDUAL / SINGULAR (gramática)
  • BE (בְּ - ב) EN, POR, CON, DE
  • SEREV (סֵרֵב - סֵרֵב) ÉL SE NEGÓ, ÉL RECHAZÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LESAREV (לְסָרֵבRECHAZAR - REHUSAR - NEGARSE - DECLINAR
  • LAMUL (לָמוּל) CIRCUNCIDAR
  • BEN (בֵּן - בןHIJO - SU FORMA COMPUESTA TAMBIÉN ES BEN
    • BANIM (בָּנִים - בנים) HIJOS -  - SU FORMA COMPUESTA ESBNÉI (בְּנֵי) HIJOS DE 
  • SHEL (שֶׁל - שלDE (pertenencia)
  • GUIORET (גִּיּוֹרֶת - גיורת) CONVERSA AL JUDAÍSMO
  • AF (אַף - אףAUNQUE, INCLUSO, NI SIQUIERA / NARIZ / RABIA - IRA (florido)
    • AF SE COMBINA CON MUCHAS OTRAS PALABRAS PARA FORMAR DIVERSAS EXPRESIONES, COMO:
      • AF PA'AM (אַף פַּעַם - אף פעם) NUNCA 
      • AF AJAT (אַף אַחַת - אף אחת) NADIE (fem.) Y AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחדNADIE (masc.)
      • AF LO AJAT (אַף לֹא אַחָת - אף לא אחתNI UNO, NI SIQUIERA UNO, NADIE (fem.) Y AF LO EJAD (אַף לֹא אֶחָד - אף לא אחדNI UNO, NI SIQUIERA UNO, NADIE (masc.)
      • AF NÉFESH JAIAH (אַף נֶפֶשׁ חַיָּה - אף נפש חיה) NI UN ALMA, NI UN ALMA VIVA, NADIE
      • AF IM (אַף אִם - אף אםINCLUSO SI (florido)
        • NO CONFUNDIR CON EF EM (אֶף-אֶם - אף-אם) FM (FRECUENCIA MODULADA)
      • AF GAM ZOT (אַף גַּם זֹאת - אף גם זאת) NO OBSTANTE, SIN EMBARGO, A PESAR DE (bíblico)
      • AF QI (אַף כִּי - אף כי) AUNQUE (florido) - TANTO MÁS QUE (florido)
      • AF SOLED (אַף סוֹלֵד - אף סולד) NARIZ CHATA, NARIZ RESPINGONA
      • AF ÓZEN GARÓN (אַף-אֹזֶן-גָּרוֹן - אף-אוזן-גרון) OTORRINOLARINGOLOGÍA
        • ROFEH AF ÓZEN GARÓN (רוֹפֵא אַף-אֹזֶן-גָּרוֹן - רופא אף-אוזן-גרוןMÉDICO OTORRINOLARINGÓLOGO
  • SHE (שְׂ - ש) QUE
  • 'AVRAH (עָבְרָה - עָבְרָה) ELLA PASÓ, SE SOMETIÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹרPASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
    • NO CONFUNDIR CON:
      • 'AVERAH (עֲבֵרָה - עברהCRIMEN, DELITO, VIOLACIÓN (de la norma) / PECADO, TRANSGRESIÓN / FALTA (deportiva)
      • 'EVRAH (עֶבְרָה - עֶבְרָהRABIA, IRA
  • GUIUR (גִּיּוּר - גיור) CONVERSIÓN AL JUDAÍSMO
  • DE ESTE TUIT

Iniciativa de Netaniahu para traspasar al Consejo de Ministros la potestad de lanzar una operación o...

יָזְמַת נְתַנְיָהוּ לְהַעֲבִיר לְקָבִּינֶט אֶת הַאֶפְשָׁרוּת לָצֵאת לְמִבְצָע אוֹ ...
‏יזמת נתניהו להעביר לקבינט את האפשרות לצאת למבצע או...
IOZMAT NETANIAHU LEHA'AVIR LE-QABINET ET HAEFSHAROT LATZET LEMIVTZÁ' O...
  • IOZMAT (יָזְמַת - יוזמת) INICIATIVA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE IOZMAH (יָזְמָה - יוזמה) INICIATIVA
    • IOZMOT (יָזְמוֹת ~ יוזמות) INICIATIVAS; SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IOZMOT
    • IOZEM (יוֹזֵם - יוזם) INICIADOR - PROMOTOR
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LIZOM (לִיזֹםPROMOVER - INICIAR - EMPRENDER - COMENZAR UN NEGOCIO o EMPRESA - PONER EN MARCHA - PLANEAR
  • NETANIAHU (נְתַנְיָהוּ - נתניהוNETANIAHU (Primer Ministro de Israel)
  • LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER
  •  LE (לְ - לA, HACIA, PARA
  • QABINET (קָבִּינֶט - קבינטGABINETE (grupo de dirección colegiado de un gobierno u organismo) - CONSEJO DE MINISTROS
  • ET (אֶת - אתA, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO (que no existe en español) y EL INDIRECTO (como ocurre en este caso)
    • NO CONFUNDIR CON ET (אֵת - אתPALA
    • NI CON AT (אַתּ - אתTÚ (femenino) (pronombre)
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • EFSHAROT (אֶפְשָׁרוּת - אפשרות) POSIBILIDAD - POTESTAD (COMPETENCIA de alguien para hacer algo, DERECHO-DEBER)
    • EFSHAR (אֶפְשָׁר - אפשר¿SE PUEDE?, ¿PUEDO?, ¿PUEDES?, ¿ES POSIBLE?
    • EFSHARÍ (אֶפְשָׁרִי - אֶפְשָׁרִיPOSIBLE - SU FEMENINO ES EFSHARIT (אֶפְשָׁרִית - אֶפְשָׁרִיתPOSIBLE
  • LATZET (לָצֵאתSALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • MIVTZÁ' (מִבְצָע - מבצע) CAMPAÑA - OPERACIÓN / REBAJA - VENTA
    • MEVATZÉ'A (מְבַצֵּעַ - מבצע) CONTRATISTA - PERPETRADOR - IMPLEMENTADOR - OPERADOR - EJECUTANTE - INTÉRPRETE / EJECUTIVO
    • MEVUTZÁ' (מְבֻצָּע - מבוצע) EJECUTADO - TERMINADO - COMPLETADO - REALIZADO - IMPLEMENTADO
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LEVATZÉ'A (לְבַצֵּעַLLEVAR A CABO - EJECUTAR - REALIZAR - IMPLEMENTAR (trabajo, tarea)
  • O (אוֹ - או) O
  • DE ESTE TUIT

El director integró los estudios de Robótica en el programa de Ciencias el año pasado

הַמְּנַהֵל שִׁילֵּב לִמּוּדֵי רוֹבּוֹטִיקָה בְּתָכְנִית הַמַּדָּעִים בַּשָּׁנָה שֶׁעָבְרָה
הַמְּנַהֵל שִׁילֵּב לִמּוּדֵי רוֹבּוֹטִיקָה בְּתָכְנִית הַמַּדָּעִים בַּשָּׁנָה שֶׁעָבְרָה
HAMENAHEL SHILEV LIMUDÉI ROBOTIQAH BETAJNIT HAMADÁ'IM BESHANAH SHE'AVRAH
  • HA (הַ - הEL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
  • MENAHEL (מְּנַהֵל - מנהל) DIRECTOR - GERENTE, TAMBIÉN DIRIJO - DIRIGES - DIRIGE, QUE ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LENAHEL (לְנַהֵלDIRIGIR - MANEJAR - ADMINISTRAR - ORGANIZAR / CONDUCIR (reunión, negociación, ...)
  • SHILEV (שִׁלֵּב - שילב) (ÉL) INTEGRÓ - COMBINÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LESHALEV (לְשַׁלֵּב) INTEGRAR - COMBINAR - JUNTAR (objetos, grupos...)
  • LIMUDÉI (לִמּוּדֵי - לימודיESTUDIOS DE, CLASES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE LIMUDIM (לִמּוּדִים - לימודיםESTUDIOS, QUE ES EL PLURAL DE LIMUD (לִמּוּד - לימודCLASE, ESTUDIO, APRENDIZAJE
  • ROBÓTIQAH (רוֹבּוֹטִיקָה - רובוטיקה) ROBÓTICA
  • BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
  • TAJNIT (תָּכְנִית - תכניתPLAN, PROGRAMA / PLANOS (arquitectura)
  • MADÁ'IM (מַּדָּעִים - מדעים) CIENCIAS, ES EL PLURAL DE MADÁ' (מַדַע - מדעCIENCIA
    • RELACIONADA CON EL VERBO LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO - ENTERADO / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico)
  • BA (בַּ - בEN EL, ES LA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN - POR - CONHA (הַ - הLA (artículo determinado)
  • SHANAH SHE-AVRAH (שָּׁנָה שֶׁעָבְרָה - שנה שעברה) AÑO PASADO (literalmente: EL AÑO QUE PASÓ)
    • SHANAH (שָׁנָה - שנהAÑO
      • AUNQUE SHANAH ES FEMENINO, SU PLURAL ES SHANIM (שָׁנִים - שניםAÑOS, CON TERMINACIÓN EN IM, TÍPICA DE LOS MASCULINOS Y POR TANTO IRREGULAR EN ESTE CASO
      • SHNOT (שְׁנוֹת - שנותAÑOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SHANIM ; SHNOT YA SE ACERCA A LA FORMA MÁS REGULAR DE LOS PLURALES FEMENINOS, TÍPICAMENTE TERMINADOS EN OT
      • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SHANAH ES SHNAT (שְׁנַת - שנתAÑO DE
    • SHE (שְׁ - שQUE
    • 'AVRAH (עָבְרָה - עָבְרָה) (ELLA) PASÓ - SE SOMETIÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹרPASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
      • NO CONFUNDIR CON:
        • 'AVERAH (עֲבֵרָה - עברהCRIMEN, DELITO, VIOLACIÓN (de la norma) / PECADO, TRANSGRESIÓN / FALTA (deportiva)
        • 'EVRAH (עֶבְרָה - עֶבְרָהRABIA, IRA
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Moisés ayudó a su vecino a trasladar sus pertenencias a su nuevo apartamento

מֹשֶׁה עָזַר לִשְׁכֵנוֹ לְהַעֲבִיר אֶת חֲפָצָיו לְדִירָתוֹ הַחֲדָשָׁה
מושה עזר לשכנו להעביר את חפציו לדירתו החדשה
MOSHEH 'AZAR LISHJENÓ LEHA'AVIR ET JAFATZAV LEDIRATÓ HAJADASHAH
  • MOSHEH (מֹשֶׁה - מושהMOISÉS
    • ES MÁS CORRECTO Y FORMAL PRONUNCIARLO COMO AGUDA, MOSHÉH, PERO ALGUNOS PREFIEREN QUE LES LLAMEN PRONUNCIÁNDOLA COMO GRAVE, MÓSHEH
  • 'AZAR (עָזַר - עזר(ÉL) AYUDÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AZOR (לַעֲזֹרAYUDAR - ASISTIR
  • LISHJENÓ (לִשְׁכֵנוֹ - לשכנוA SU VECINO - AL VECINO DE ÉL
    •  LI (לְ - לA, ES UNA VARIANTE DE  LE (לְ - לA, HACIA, PARA
    • SHJENÓ (שְׁכֵנוֹ - שכנוSU VECINO - EL VECINO DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • SHAJÉN (שָׁכֵן - שכןVECINO, CERCANO, PRÓXIMO 
        • EL FEM. SING. SHJENAH (שְׁכֵנָה - שכנהVECINA; SU PLURAL ES SHJENOT (שְׁכֵנוֹת- שׁכנותVECINAS
        • SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונהVECINDARIO, BARRIO; SU FORMA COMPUESTA ES SHJUNAT (שְׁכוּנַת - שְׁכונתBARRIO DE; EL PLURAL ES SHJUNOT (שְׁכוּנוֹת - שְׁכונות)BARRIOS; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA
        • RELACIONADOS CON EL VERBO LISHKÓN (לִשְׁכֹּןAVECINDAR - AVECINDARSE - MORAR - HABITAR - RESIDIR - SER VECINO DE / DAR MORADA / ESTAR LOCALIZADO EN
      • O (וֹ - וSU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVO EN SINGULAR
  • LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER
  • ET (אֶת - אתA (preposición introductoria del complemento directo e indirecto)
  • JAFATZÁIV (חֲפָצָיו - חפציוSUS PERTENENCIAS - LAS PERTENENCIAS DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • JAFETZIM (חֲפֶצִים - חפציםPERTENENCIAS, QUE ES EL PLURAL DE JÉFETZ (חֵפֶץ - חפץOBJETO - PERTENENCIA - ARTÍCULO / DESEO - ANTOJO (literario) 
    • ÁV (יוSUS - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVOS EN PLURAL
  • LE (לְ - לA, HACIA, PARA
  • DIRATÓ (דִירָתוֹ - דירתוSU APARTAMENTO - EL APARTAMENTO DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • DIRAT (דִּירַת - דירת) APARTAMENTO DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE DIRAH (דִּירָה - דירה) APARTAMENTO, PISO, 
    • O (וֹ - וSU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVO EN SINGULAR
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • JADASHAH (חֲדָשָׁה - חדשהNUEVA - NOTICIA, ES EL FEMENINO DE JADASH (חָדָשׁ - חדשNUEVO
    • SUS PLURALES SON, EL MASCULINO ES JADASHIM (חֲדָשִׁים - חדשיםNUEVOS Y EL FEMENINO JADASHOT (חֲדָשׁוֹת - חדשותNUEVAS, NOTICIAS
  • VISTO EN HEBREW VERBS

El doctor preguntó al paciente sobre su historial médico (por su pasado médico)

הָרוֹפֵא שָׁאַל אֶת הַמְּטֻפָּל עַל עֲבָרוֹ הָרְפוּאִי
הרופא שאל את המטופל על עברו הרפואי
HA ROFÉ SHA'AL ET HAMETUPAL 'AL 'AVARÓ HARAFUÍ
  • HA (הַ - הLOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
  • ROFÉ (רוֹפֵא - רופאMÉDICO, DOCTOR
    • LA FORMA COMPUESTA DE ROFÉMÉDICO DE, NO VARÍA RESPECTO A LA SIMPLE, MÉDICO, QUE TAMBIÉN ES ROFÉ
    • TERUFAH (תְּרוּפָה - תרופהMEDICAMENTO - MEDICINA / SOLUCIÓN (a un problema) / RECURSO - ACCIÓN (que busca una reparación, legal)
  • SHAAL (שָׁאַל - שאל(ÉL) PIDIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHOL (לִשְׁאֹל) PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR - PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
  • METUPAL (מְטֻפָּל - מטופלPACIENTE / ATENDIDO - CUIDADO
    • TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) SER TRATADO - CUIDADO (médicamente) / MANEJADO
    • METAPEL (מְטַפֵּל - מטפלCUIDADOR - TERAPEUTA / NIÑERA -TATA, Y TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּלTRATAR - CUIDAR (médicamente) / MANEJAR
    • TAPEL (טָפֵל - טפלSUBORDINADO - SECUNDARIO / DE IMPORTANCIA SECUNDARIA - DE POCA IMPORTANCIA / ASUNTO SECUNDARIO
  • 'AL (עַל - עלSOBRE, A
  • 'AVARÓ HAREFUÍ (עֲבָרוֹ הָרְפוּאִי - עברו הרפואי) HISTORIAL MÉDICO - HISTORIA MÉDICA
    • 'AVARÓ (עֲבָרוֹ - עברו) SU PASADO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • 'AVAR (עָבָר - עָבָר) PASADO (también gramatical) - HISTORIAL - HISTORIA - RECORD - ANTECEDENTES PENALES
        • 'AVAR (עָבַר - עָבר(ÉL) PASÓ, QUE TIENE UNA NIQUD DISTINTA EN LA BET, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
      • + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
    • HA (הַ - הLOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
    • REFUÍ (רְפוּאִי - רפואי) MÉDICO (adjetivo)
      • RIPUÍ (רִפּוּי - ריפויTRATAMIENTO - TERAPIA (médico)
  • VISTO EN HEBREW VERBS

La niña avanza hacia la entrada

הַיַלְדָּה מִתְקַדֶּמֶת לְעֵבֶר הַכְּנִיסָה
הילדה מתקדמת לעבר הכניסה
HAIALDAH MITQADÉMET LE'ÉVER HAKNISAH
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
  • IALDAH (יַלְדָּה - ילדהNIÑA, TAMBIÉN ELLA DIÓ A LUZ - ELLA PARIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LALÉDET (לָלֶדֶתPARIR - DAR A LUZ
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SUSTANTIVO IALDAH ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדתNIÑA DE
    • Y EL PLURAL ES IELADOT (יְלָדוֹת - ילדותNIÑAS; Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדותNIÑAS DE
    • EL MASCULINO SINGULAR ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶדNIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IÉLED; Y EL PLURAL IELADIM (יְלָדִים - ילדיםNIÑOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDÉI (יַלְדֵי - ילדיNIÑOS DE
    • NO CONFUNDIR CON:
      • IALDAH (יַלְדָּהּ - ילדהSU NIÑO - EL NIÑO DE ELLA, QUE ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶדNIÑO + AH, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING
      • NI CON ILDAH (יִלְּדָה - יילדהELLA TRAJO AL MUNDO, NI IULDAH (יֻלְּדָה - יולדהELLA FUE TRAÍDA AL MUNDO, QUE SON LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DE, RESPECTIVAMENTE, LAS CONJUGACIONES PI'EL Y PU'AL DEL VERBO LEIALED (לְיַלֵּדTRAER AL MUNDO - ASISTIR EN EL PARTO
  • MITQADÉMET (מִתְקַדֶּמֶת - מתקדמת(ELLA)) AVANZA - PROGRESA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITQADEM (לְהִתְקַדֵּם) PROGRESAR - AVANZAR / SER PROGRESISTA
  • LE'ÉVER (לְעֵבֶר - לעברHACIA - A
    • NO CONFUNDIR CON LOS INFINITIVOS DE LOS VERBOS:
      • LE'ABER (לְעַבֵּרINTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
      • LA'AVOR (לַעֲבֹרPASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
  • KNISAH (כְּנִיסָה - כניסהENTRADA
    • SU FORMA COMPUESTA ES KNISAT (כְּנִיסַת - כניסתENTRADA DE
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHIKANÉS (לְהִכָּנֵסENTRAR / INTRODUCIR (datos) / METERSE EN UN LÍO (coloquial) / EMPEZAR -COMENZAR / ENCONTRARSE - TOPARSE - DARSE DE BRUCES CON ALGUIEN (sin buscarlo) (coloquial)
  • VISTO EN HEBREWPOD101

Él transmitió la propiedad de la granja a su hija

הוּא הֶעֱבִיר אֶת הַבַּעֲלוּת עַל הַחַוָּה לְבִתּוֹ
הוא העביר את הבעלות על החוה לבתו
HU HE'EVIR ET HABA'ALUT 'AL HAJAVAH LEVITÓ
  • HE'EVIR (הֶעֱבִיר - העביר) (ÉL) TRANSMITIÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Verbos relacionados

LE'ABER - 'IBER - לְעַבֵּר - עִבֵּר INTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)

LA'AVOR - לַעֲבֹר - PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)

LEHA'AVIR - HE'EVIR - לְהַעֲבִיר - הֶעֱבִיר TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER

LEHA'AVIR - HO'OVAR -לְהַעֲבִיר - הָעֳבַרSER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.