SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)
TO BE INTERCALATED (a year or a month) / TO BE IMPREGNATED (literary)
PROBABLEMENTE ESTA CONJUGACIÓN PU'AL DE ESTE VERBO NO SE USE EN LA REALIDAD, SALVO SU PRESENTE COMO ADJETIVO
INFINITIVO |
LE'ABER |
לְעַבֵּר |
לעבר |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
'UBAR |
עֻבַּר |
עובר |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מְעֻבָּר |
מְעֻבֶּרֶת |
מְעֻבָּרִים |
מְעֻבָּרוֹת |
|
|
|
מעובר |
מעוברת |
מעוברים |
מעוברות |
|
|
|
ME'UBAR |
ME'UBÉRET |
ME'UBARIM |
ME'UBAROT |
|
|
|
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
עֻבַּרְתִּי |
עֻבַּרְתָּ |
עֻבַּרְתְּ |
עֻבַּר |
עֻבְּרָה |
עֻבַּרְנוּ |
עֻבַּרְתֶּם |
עֻבַּרְתֶּן |
עֻבְּרוּ |
עוברתי |
עוברת |
עוברת |
עובר |
עוברה |
עוברנו |
עוברתם |
עוברתן |
עוברו |
'UBARTI |
'UBARTA |
'UBART |
'UBAR |
'UBRAH |
'UBARNU |
'UBÁRTEM* |
'UBARTEN* |
'UBRÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲעֻבַּר |
תְּעֻבַּר |
תְּעֻבְּרִי |
יְעֻבַּר |
תְּעֻבַּר |
נְעֻבַּר |
תְּעֻבְּרוּ |
יְעֻבְּרוּ |
אעובר |
תעובר |
תעוברי |
יעובר |
תעובר |
נעובר |
תעוברו |
יעוברו |
A'UBAR |
TE'UBAR |
TE'UBRÍ |
IE'UBAR |
TE'UBAR |
NE'UBAR |
TE'UBRÚ |
IE'UBRÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Intercalado (a, os, as) (adjetivo)
- 2.2 Intercalación / Embarazo (literario) / Suburbio, Barrio en las afueras, Alrededores, Afueras (literario)
- 2.3 Para
- 2.4 Feto, Embrión
- 2.5 Cruce
- 2.6 Cruzable / Navegable / Pasable
- 2.7 Lado, Camino, Dirección
- 2.8 Al otro lado de / Sobre, De un lado al otro / Más allá de, Más que, Además
- 2.9 El más allá / Más allá de nuestra experiencia
- 2.10 Traspaso, Trasmisión, Transferencia
- 2.11 Pasaje, Pasillo / Transición / Transferir, Trasladar
- 2.12 Paso de cebra, Paso de peatones
- 2.13 El pasado, Pasado (también gramatical) / Historia, Historial, Registro / Antecedentes penales
- 2.14 Pasado (la semana pasada, el mes pasado, ..., lit: Que pasó)
- 2.15 Campamento o Zona o Área (s) de tránsito
- 2.16 No arrojar basura desde el otro lado de la valla
- 2.17 El infractor será multado
- 2.18 La embajada de EEUU no se trasladará a Jerusalén
- 2.19 Quiero (m) pasar por (ir a) la ciudad
- 2.20 Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante
- 2.21 La primera perra que ha pasado (se ha sometido a) una "operación de cambio de sexo"
- 2.22 Desde luego también en el pasado hubo debates como estos cuando periodistas obtenían información y políticos intentaban evitar su publicación
- 2.23 Amit se echó a un lado para dejar libre el camino, Amit se movió a un lado para dejar el camino expedito
- 2.24 El único mohel de... se negó a circuncidar al hijo de una conversa, ... Aunque ella pasó su conversión...
- 2.25 Iniciativa de Netaniahu para traspasar al Consejo de Ministros la potestad de lanzar una operación o...
- 2.26 El director integró los estudios de Robótica en el programa de Ciencias el año pasado
- 2.27 Moisés ayudó a su vecino a trasladar sus pertenencias a su nuevo apartamento
- 2.28 El doctor preguntó al paciente sobre su historial médico (por su pasado médico)
- 2.29 La niña avanza hacia la entrada
- 2.30 Él transmitió la propiedad de la granja a su hija
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LE'ABER - 'IBER - לְעַבֵּר - עִבֵּר - INTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
- 3.2 LA'AVOR - לַעֲבֹר - PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- 3.3 LEHA'AVIR - HE'EVIR - לְהַעֲבִיר - הֶעֱבִיר - TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER
- 3.4 LEHA'AVIR - HO'OVAR -לְהַעֲבִיר - הָעֳבַר- SER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Intercalado (a, os, as) (adjetivo)
מְעֻבָּר |
מְעֻבֶּרֶת |
מְעֻבָּרִים |
מְעֻבָּרוֹת |
מעובר |
מעוברת |
מעוברים |
מעוברות |
ME'UBAR |
ME'UBÉRET |
ME'UBARIM |
ME'UBAROT |
- SI SE USARA COMO TAL EN LA REALIDAD, COSA QUE NO SE HACE, TAMBIÉN SERÍA EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LE'ABER (לְעַבֵּר) SER INTERCALADO (mes o año) / SER IMPREGNADO (literario)
Intercalación / Embarazo (literario) / Suburbio, Barrio en las afueras, Alrededores, Afueras (literario)
- SE USA PARA REFERIRSE A ALGO ADICIONAL A LO NORMAL, COMO UN MES ADICIONAL (CUANDO EL CALENDARIO HEBREO LO NECESITA PARA AJUSTARSE, POR EJEMPLO; O EL DÍA 29 DE FEBRERO Y COSAS ASÍ,
- NO CONFUNDIR CON 'AVUR (עֲבוּר - עבור) PARA
Para
- NO CONFUNDIR CON 'IBUR (עִבּוּר - עיבור) INTERCALACIÓN / EMBARAZO (literario) / SUBURBIO - ALREDEDORES - BARRIO EN LAS AFUERAS (literario)
EN HEBREO LA PALABRA MÁS FRECUENTE PARA DECIR PARA ES BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA - A - PARA QUE - EN ARAS DE - POR EL BIEN DE - 'AVUR SOLO SE USA CON ALGUNO DE LOS SIGNIFICADOS DE BISHVIL, LOS MÁS PRÓXIMOS A PERTINENCIA O ADECUACIÓN, Y NO LOS QUE IMPLICAN PERTENENCIA; POR EJEMPLO, SE USA EN FRASES COMO ESTA:
- HAMAGUÉVET HAZÓ QTANAH MIDÁI 'AVURÍ (הַמַגֶּבֶת הַזוֹ קְטַנָּה מִדַּי עֲבוּרִי - המגבת הזו קטנה מדי עבורי) ESTA TOALLA ES DEMASIADO PEQUEÑA PARA MÍ
- PUEDES VER LA DESCOMPOSICIÓN DE ESTA FRASE AQUÍ
- POR SUPUESTO, 'AVUR TAMBIÉN PUEDE DECLINARSE: 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבורי) PARA MÍ,...
- 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבורי) PARA MÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- 'AVUR (עֲבוּר - עבור) PARA
- + Í (י) MÍ, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. MASC. SING.
Feto, Embrión
Cruce
Cruzable / Navegable / Pasable
Lado, Camino, Dirección
Al otro lado de / Sobre, De un lado al otro / Más allá de, Más que, Además
El más allá / Más allá de nuestra experiencia
שְׁמֵעֵבֶר |
שמעבר |
SHEME'ÉVER |
Traspaso, Trasmisión, Transferencia
הַעֲבָרָה |
העברה |
HA'AVARAH |
Pasaje, Pasillo / Transición / Transferir, Trasladar
- PASILLO TAMBIÉN PUEDE DECIRSE MISDERÓN (מִסְדְּרוֹן - מסדרון) CORREDOR - PASILLO
- RELACIONADA CON EL VERBO LESADER (לְסַדֵּר) ORDENAR - ARREGLAR - RECOGER - ORGANIZAR / AJUSTAR / ENCARGARSE DE (para resolver algo) / ENGAÑAR - TIMAR - AMAÑAR (un resultado con trampa) (coloquial) / AJUSTAR CUENTAS - VENGARSE DE (coloquial) / ORGANIZAR o ESTRUCTURAR FINANCIERAMENTE (coloquial)
Paso de cebra, Paso de peatones
מַעֲבַר חֲצִיָּה |
מעבר חצייה |
MA'AVAR JATZIAH |
- MA'AVAR (מַעֲבָר - מַעֲבָר) PASAJE - PASILLO / TRANSICIÓN / TRANSFERIR - TRASLADAR
- RELACIONADA CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- JATZIAH (חֲצִיָּה - חצייר) CRUCE - BISECCIÓN - DIVISIÓN - ESCISIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LAJTZOT (לַחְצוֹת) DEMEDIAR - DIVIDIR - PARTIR - ESCINDIR (por la mitad) / CRUZAR - PASAR (la raya, la calle, al otro lado...) / INTERSECAR
El pasado, Pasado (también gramatical) / Historia, Historial, Registro / Antecedentes penales
Pasado (la semana pasada, el mes pasado, ..., lit: Que pasó)
Campamento o Zona o Área (s) de tránsito
מַעְבָּרָה |
מַעְבָּרוֹת |
מעברה |
מעברות |
MA'BARAH |
MA'BAROT |
- NO CONFUNDIR CON MA'BADAH (מַעְבָּדָה - מעבדה) LABORATORIO
- MA'BADOT (מַעְבָּדוֹת - מעבדות) LABORATORIOS
- VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS
No arrojar basura desde el otro lado de la valla
אֵין לְהַשְׁלִיךְ פְּסֹלֶת מְעֵבֶר לַגָדֵר |
אין להשליך פסולת מעבר לגדר |
ÉIN LEHASHLIJ PSOLET ME-'EVER LA-GADER |
- ME-'EVER (מְעֵבֶר) DESDE EL LADO DE, DESDE LA DIRECCIÓN DE
El infractor será multado
הַעוֹבֵר עַל הַחוֹק צָפוּי לִקְנָס |
העובר על החוק צפוי לקנס |
HA-'OVER 'AL HA-JOQ TZAFÚI LIQNÁS |
- LITERALMENTE: QUIEN INFRINGE LA NORMA SUJETO A MULTA O QUIEN TRASPASA LA NORMA PUEDE ANTICIPAR UNA MULTA
- 'OVER (עוֹבֵר) ES EL MASC.SING., USADO AQUÍ EN SENTIDO GENÉRICO, DEL VERBO HEBREO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- 'OVER (עוֹבֵר) TAMBIÉN SIGNIFICA EL QUE PASA, EL QUE CRUZA, EL QUE ATRAVIESA, EL QUE TRANSITA, TRANSEUNTE, EL QUE INFRINGE, INFRACTOR... Y TAMBIÉN, EN LA ENSEÑANZA, EL QUE PASA (CURSO, PRUEBA, EXAMEN). Y TAMBIÉN PASANDO, MOVIÉNDOSE, TEMPORALMENTE, ANTES DE
- NO CONFUNDIR CON 'UBAR (עֻבָּר), FETO - EMBRIÓN, QUE SIN VOCALES SE ESCRIBE IGUAL (עובר) QUE 'OVER.
- JOQ (חֹק) LEY, NORMA, REGLA, REGLAMENTO
- TZAFÚI (צָפוּי - צפוי) ESPERADO, ANTICIPADO, PREVISTO / SUJETO, RESPONSABLE, CONDENABLE
- NO CONFUNDIR CON TZIPÚI (צִפּוּי - צפוי) CUBIERTA, COBERTURA, CAPA, REVESTIMIENTO, RECUBRIMIENTO
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA (preposición)
- QNÁS (קְנָס - קנס) MULTA, SANCIÓN, RELACIONADA CON EL VERBO LIQNÓS (לִקְנֹס) MULTAR
- CARTEL VISTO POR PRIMERA VEZ EN UNA PUBLICACIÓN DE IGOR RAHILIN
La embajada de EEUU no se trasladará a Jerusalén
שַׁגְרִירוּת ארה”ב לֹא תַּעֲבֹר לִיְרוּשָׁלַיִם |
שגרירות ארה”ב לא תעבור לירושלים |
SHAGRIRUT ARHAV LO TA'AVOR LIERUSHALÁIM |
- DOCUMENTO EN LOS ARCHIVOS DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE ISRAEL (1960)
- SHAGRIRUT (שַׁגְרִירוּת - שגרירות) EMBAJADA
- ארה"ב ARHAV, ES EL ACRÓNIMO DE ARTZOT HA-BRIT (אַרְצוֹת הַבְּרִית), ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA (LITERALMENTE: LAS TIERRAS DEL PACTO)
- LO (לֹא - לא) NO
- TA'AVOR (תַּעֲבֹר - תַּעֲבֹר) TRASLADARÁ, ES LA 2ª PERS. MASC. Y LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- LI ES UNA TRANSFORMACIÓN, AL IR DELANTE DE UNA PALABRA CON SHVÁ, DE LE (לְ - ל) A (preposición)
- IERUSHALÁIM (יְרוּשָׁלַיִם - ירושלים) JERUSALÉN
Quiero (m) pasar por (ir a) la ciudad
אֲנִי רוֹצֵה לַעַבוֹר לְעִיר |
אני רוצה לעבור לעיר |
ANÍ ROTZEH LA'AVOR LA'IR |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- ROTZEH (רוֹצֵה - רוצה) QUIERO - QUIERES - QUIERE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIRTZOT (לִרְצוֹת) QUERER - DESEAR (algo)
- LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- LA (לַ - ל) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA (preposición)
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'IR (עִיר - עיר) CIUDAD
Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante
הִגִיעַ הַזְמַן לַעֲבוֹר הָלְאָה |
הגיע הזמן לעבור הלאה |
HIGUÍ'A HA-ZMÁN LA'AVOR HALAH |
- LITERALMENTE: LLEGÓ EL TIEMPO..., PERO EN ESPAÑOL ES MÁS FRECUENTE DECIR LLEGÓ LA HORA... O LLEGÓ EL MOMENTO...
- PARTE DE ESTA NOTICIA
- HIGUÍ'A (הִגִיעַ) LLEGÓ ES LA 3ªPERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL)
- LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- HALAH (הָלְאָה - הלאה) ADELANTE, MÁS ALLA / VETE, COSA DEL PASADO
- NO CONFUNDIR CON
- HELAH (הֶלְאָה - הלאה) CANSÓ, PROVOCÓ CANSANCIO QUE ES 3ªPERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHALOT (לְהַלְאוֹת) CANSAR, NI CON
- LEEH (לֵאֶה - לאה) CANSADO, FATIGADO, EXHAUSTO
La primera perra que ha pasado (se ha sometido a) una "operación de cambio de sexo"
הַכַּלְבָּה הַרִאשׁוֹנָה שְׁעָבְרָה "נִיתּוּחַ לְשִׁנּוּי מִין" |
הכלבה הראשונה שעברה "ניתוח לשנוי מין" |
HAKALּBAH HARISHONAH SHE-'AVRAH "NITÚAJ LESHINÚI MIN" |
- KALBAH (כַּלְבָּה - כלבה) PERRA, ES EL FEMENINO DE KÉLEV (כֶּלֶב - כלב) PERRO, SABUESO
- RISHONAH (רִאשׁוֹנָה - ראשונה) PRIMERA, ES EL FEMENINO DE RISHÓN (רִאשׁוֹן - רִאשׁוֹן) PRIMERO, MEJOR, DOMINGO
- 'AVRAH (עָבְרָה - עָבְרָה) (ELLA) PASÓ, SE SOMETIÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- NO CONFUNDIR CON:
- 'AVERAH (עֲבֵרָה - עברה) CRIMEN, DELITO, VIOLACIÓN (de la norma) / PECADO, TRANSGRESIÓN / FALTA (deportiva)
- 'EVRAH (עֶבְרָה - עֶבְרָה) RABIA, IRA
- NITÚAJ (נִתּוּחַ - נִתּוּחַ) OPERACIÓN QUIRÚRGICA, CIRUGÍA
- SHINÚI (שִׁנּוּי - שינוי) CAMBIO, TRANSFORMACIÓN, DIFERENCIA
- MIN (מִין - מִין) CLASE, GÉNERO, ESPECIE / GÉNERO (gramatical) / SEXO / RELACIÓN SEXUAL, COITO / TIPO, CLASE / PARECIDO A, DEL TIPO DE
- NO CONFUNDIR CON:
- MIIÉN (מִיֵּן - מין) ÉL CLASIFICÓ, ORDENÓ, ARREGLÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEMAIÉN (לְמַיֵּן)
- MUIÁN () ÉL FUE CLASIFICADO, ORDENADO, ARREGLADO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEMAIÉN (לְמַיֵּן)
- TITULAR DE ESTA NOTICIA
Desde luego también en el pasado hubo debates como estos cuando periodistas obtenían información y políticos intentaban evitar su publicación
הֲרֵי גָּם בַּעָבָר הָיוּ הִתְדַּיְּנוּיוֹת כָּאֵלֶּה כַּאֲשֶׁר עִיתוֹנַאיִּם הִשִּׂגוּ מֵידָע וְפּוֹלִיטִיקִאיִּם נִסּוּ לִמְנֹעַ לְמְפַרְסֵם אוֹתוֹ |
הרי גם בעבר היו התדינויות כאלה כאשר עיתונאים השיגו מידע ופוליטיקאים ניסו למנוע למפרסם אותו |
HARÉI GAM BA'AVAR HAIÚ HITDAIENUIOT KAÉLEH KASHER 'ITONÁIM HISIGU MEDÁ' VEPOLITIQÁIM NISÚ LIMNÓ'A LEMEFARSEM OTÓ |
- HARÉI (הֲרֵי - הרי) SÍ, DESDE LUEGO, ASÍ, POR ELLO, AQUÍ ESTÁ,... SE UTILIZA PARA DAR ÉNFASIS A ALGO
- GAM (גַּם - גם) TAMBIÉN, ADEMÁS, ADICIONALMENTE, INCLUSO / ADICIONALMENTE, DESDE LUEGO (bíblico)
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN, POR, CON + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'AVAR (עָבָר - עבר) PASADO (también el gramatical), EL PASADO, HISTORIA / ANTECEDENTES REGISTRADOS / ANTECEDENTES PENALES - HISTORIAL CRIMINAL (de alguien)
- NO CONFUNDIR CON
- 'AVAR (עָבַר - עבר) ÉL PASÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- 'ÉVER (עֵבֶר - עבר) LADO - DIRECCIÓN
- 'IBER (עִבֵּר - עיבר) ÉL INTERCALÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LE'ABER (לְעַבֵּר) INTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
- 'UBAR (עֻבָּר - עובר) FETO - EMBRIÓN
- HAIÚ (הָיוּ - היו) FUERON - HUBO, QUE ES LA 3ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- HITDAIENUIOT (הִתְדַּיְּנוּיוֹת - התדינויות) DEBATES - DISCUSIONES - LITIGIOS ES EL PLURAL DE HITDAIENUT (הִתְדַּיְּנוּת - התדינות) DEBATE - DISCUSIÓN - LITIGIO
- KAÉLEH (כָּאֵלֶּה - כאלה) COMO ESOS, COMO ESTOS
- KMÓ (כְּמוֹ - כמו) COMO
- ÉLEH (אֵלֶּה - אלה) ESOS, ESTOS
- KASHER (FORMALMENTE KAASHER) (כַּאֲשֶׁר - כּאשר) CUANDO
- 'ITONAIM (עִתּוֹנַאיִּם - עתונאים) PERIODISTAS, ES EL PLURAL DE 'ITONÁI (עִתּוֹנַאי - עתונאי) PERIODISTA
- HISIGU (הִשִּׂיגוּ - השיגו) OBTUVIERON - OBTENÍAN, QUE ES LA 3ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LEHASIG (לְהַשִּׂיג) OBTENER - LOGRAR / SOBREPASAR (jerga) / ALCANZAR - PONERSE AL DÍA - A LA ALTURA DE / CONCEBIR - COMPRENDER - CAPTAR - HACERSE (una idea) (literario) / CRITICAR - OBJETAR - IMPUGNAR (literario)
- MEDÁ' (מֵידָע - מידע) INFORMACIÓN
- VE (וְ - ו) Y
- POLITIQÁIM (פּוֹלִיטִיקַאיִּם - פוליטיקאים) POLÍTICOS, ES EL PLURAL DE POLITIQÁI (פּוֹלִיטִיקַאי - פוליטיקאי) POLÍTICO / OPORTUNISTA (coloquial)
- NISÚ (נִסּוּ - ניסו) INTENTABAN - INTENTARON, QUE ES LA 3ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LENASOT (לְנַסּוֹת) TRATAR - INTENTAR / EXPERIMENTAR - PROBAR (someter a pruebas)
- LIMNÓ'A (לִמְנֹעַ) EVITAR - PREVENIR / ABSTENERSE (de hacer algo) / RETENER
- LE (לְ - ל) A (preposición)
- MEFARSEM (מְפַרְסֵם - מפרסם) ANUNCIANTE - PUBLICACIÓN, Y TAMBIÉN PUBLICO - PUBLICAS - PUBLICA, QUE ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEFARSEM (לְפַרְסֵם) ANUNCIAR - PUBLICITAR - PUBLICAR
- NO CONFUNDIR CON MEFURSAM (מְפֻרְסָם - מפורסם) FAMOSO, BIEN CONOCIDO
- OTÓ (אוֹתוֹ - אוֹתוֹ) LO, ES LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - את) A + SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- DE ESTE TUIT - EN EL TUIT HABÍA LO QUE CREO ES UNA ERRATA PUES ESCRIBE מלפרסם, EN LUGAR DE LO QUE CREO CORRECTO, QUE ES למפרסם
Amit se echó a un lado para dejar libre el camino, Amit se movió a un lado para dejar el camino expedito
עָמִית זָז הַצִּדָּה כְּדֵי לְפַנּוֹת אֶת הַמַּעֲבָר |
עמית זז הצדה כדי לפנות את המעבר |
AMIT ZAZ HATZÍDAH KDÉI LEFANOT ET HAMA'AVAR |
- AMIT (עָמִית - עמית) AMIT (nombre hebreo)
- ZAZ (זָז - זז) ÉL SE MOVIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAZUZ (לָזוּז) MOVER - MOVERSE - PONER EN MARCHA / PROCEDER - AVANZAR - PROGRESAR (jerga)
- HATZÍDAH (הַצִּדָּה - הצידה) DE LADO - A UN LADO
- TZAD (צַד - צז) LAZDO - PARTE - ASPECTO
- TZÉDAH (צֵידָה - צידה) PROVISIONES - COMIDA Y BEBIDA PARA UN VIAJE
- KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
- LEFANOT (לְפַנּוֹת) DESPEJAR - EVACUAR (a alguien: enfermo, manifestante, ...) - LARGARSE - IRSE - MARCHARSE - DESAPARECER - VACIAR - LIMPIAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MA'AVAR (מַעֲבָר - מעבר) PASO - CAMINO DE PASO / TRANSICIÓN - MOVIMIENTO - TRASPASO - TRASLADO
- NO CONFUNDIR CON ME'EVER (מֵעֵבֶר - מעבר) AL OTRO LADO, DEL OTRO LADO, MÁS ALLÁ DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- VISTO EN HEBREW-VERBS
El único mohel de... se negó a circuncidar al hijo de una conversa, ... Aunque ella pasó su conversión...
הַמוֹהֵל הַיָחִיד בְּ... סֵרֵב לָמוּל בֵּן שֶׁל גִּיּוֹרֶת,... אַף שְׂעָבְרָה גִּיּוּר... |
הַמוֹהֵל הַיָחִיד בְּ... סֵרֵב לָמוּל בן של גיורת,... אף שעברה גיור... |
HA MOHEL HAIAJID BE... SEREV LAMUL BEN SHEL GUIORET... AF SHE'AVRAH GUIUR... |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MOHEL (מוֹהֵל - מוהל) MOHEL (encargado de hacer la circuncisión en el ritual judío)
- IAJID (יָחִיד - יחיד) SOLO, ÚNICO, UNO / INDIVIDUAL / SINGULAR (gramática)
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON, DE
- SEREV (סֵרֵב - סֵרֵב) ÉL SE NEGÓ, ÉL RECHAZÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LESAREV (לְסָרֵב) RECHAZAR - REHUSAR - NEGARSE - DECLINAR
- LAMUL (לָמוּל) CIRCUNCIDAR
- BEN (בֵּן - בן) HIJO - SU FORMA COMPUESTA TAMBIÉN ES BEN
- BANIM (בָּנִים - בנים) HIJOS - - SU FORMA COMPUESTA ESBNÉI (בְּנֵי) HIJOS DE
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- GUIORET (גִּיּוֹרֶת - גיורת) CONVERSA AL JUDAÍSMO
- AF (אַף - אף) AUNQUE, INCLUSO, NI SIQUIERA / NARIZ / RABIA - IRA (florido)
- AF SE COMBINA CON MUCHAS OTRAS PALABRAS PARA FORMAR DIVERSAS EXPRESIONES, COMO:
- AF PA'AM (אַף פַּעַם - אף פעם) NUNCA
- AF AJAT (אַף אַחַת - אף אחת) NADIE (fem.) Y AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE (masc.)
- AF LO AJAT (אַף לֹא אַחָת - אף לא אחת) NI UNO, NI SIQUIERA UNO, NADIE (fem.) Y AF LO EJAD (אַף לֹא אֶחָד - אף לא אחד) NI UNO, NI SIQUIERA UNO, NADIE (masc.)
- AF NÉFESH JAIAH (אַף נֶפֶשׁ חַיָּה - אף נפש חיה) NI UN ALMA, NI UN ALMA VIVA, NADIE
- AF IM (אַף אִם - אף אם) INCLUSO SI (florido)
- NO CONFUNDIR CON EF EM (אֶף-אֶם - אף-אם) FM (FRECUENCIA MODULADA)
- AF GAM ZOT (אַף גַּם זֹאת - אף גם זאת) NO OBSTANTE, SIN EMBARGO, A PESAR DE (bíblico)
- AF QI (אַף כִּי - אף כי) AUNQUE (florido) - TANTO MÁS QUE (florido)
- AF SOLED (אַף סוֹלֵד - אף סולד) NARIZ CHATA, NARIZ RESPINGONA
- AF ÓZEN GARÓN (אַף-אֹזֶן-גָּרוֹן - אף-אוזן-גרון) OTORRINOLARINGOLOGÍA
- ROFEH AF ÓZEN GARÓN (רוֹפֵא אַף-אֹזֶן-גָּרוֹן - רופא אף-אוזן-גרון) MÉDICO OTORRINOLARINGÓLOGO
- SHE (שְׂ - ש) QUE
- 'AVRAH (עָבְרָה - עָבְרָה) ELLA PASÓ, SE SOMETIÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- NO CONFUNDIR CON:
- 'AVERAH (עֲבֵרָה - עברה) CRIMEN, DELITO, VIOLACIÓN (de la norma) / PECADO, TRANSGRESIÓN / FALTA (deportiva)
- 'EVRAH (עֶבְרָה - עֶבְרָה) RABIA, IRA
- GUIUR (גִּיּוּר - גיור) CONVERSIÓN AL JUDAÍSMO
- DE ESTE TUIT
Iniciativa de Netaniahu para traspasar al Consejo de Ministros la potestad de lanzar una operación o...
יָזְמַת נְתַנְיָהוּ לְהַעֲבִיר לְקָבִּינֶט אֶת הַאֶפְשָׁרוּת לָצֵאת לְמִבְצָע אוֹ ... |
יזמת נתניהו להעביר לקבינט את האפשרות לצאת למבצע או... |
IOZMAT NETANIAHU LEHA'AVIR LE-QABINET ET HAEFSHAROT LATZET LEMIVTZÁ' O... |
- IOZMAT (יָזְמַת - יוזמת) INICIATIVA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE IOZMAH (יָזְמָה - יוזמה) INICIATIVA
- IOZMOT (יָזְמוֹת ~ יוזמות) INICIATIVAS; SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IOZMOT
- IOZEM (יוֹזֵם - יוזם) INICIADOR - PROMOTOR
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIZOM (לִיזֹם) PROMOVER - INICIAR - EMPRENDER - COMENZAR UN NEGOCIO o EMPRESA - PONER EN MARCHA - PLANEAR
- NETANIAHU (נְתַנְיָהוּ - נתניהו) NETANIAHU (Primer Ministro de Israel)
- LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- QABINET (קָבִּינֶט - קבינט) GABINETE (grupo de dirección colegiado de un gobierno u organismo) - CONSEJO DE MINISTROS
- ET (אֶת - את) A, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO (que no existe en español) y EL INDIRECTO (como ocurre en este caso)
- NO CONFUNDIR CON ET (אֵת - את) PALA
- NI CON AT (אַתּ - את) TÚ (femenino) (pronombre)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- EFSHAROT (אֶפְשָׁרוּת - אפשרות) POSIBILIDAD - POTESTAD (COMPETENCIA de alguien para hacer algo, DERECHO-DEBER)
- EFSHAR (אֶפְשָׁר - אפשר) ¿SE PUEDE?, ¿PUEDO?, ¿PUEDES?, ¿ES POSIBLE?
- EFSHARÍ (אֶפְשָׁרִי - אֶפְשָׁרִי) POSIBLE - SU FEMENINO ES EFSHARIT (אֶפְשָׁרִית - אֶפְשָׁרִית) POSIBLE
- LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
- MIVTZÁ' (מִבְצָע - מבצע) CAMPAÑA - OPERACIÓN / REBAJA - VENTA
- MEVATZÉ'A (מְבַצֵּעַ - מבצע) CONTRATISTA - PERPETRADOR - IMPLEMENTADOR - OPERADOR - EJECUTANTE - INTÉRPRETE / EJECUTIVO
- MEVUTZÁ' (מְבֻצָּע - מבוצע) EJECUTADO - TERMINADO - COMPLETADO - REALIZADO - IMPLEMENTADO
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEVATZÉ'A (לְבַצֵּעַ) LLEVAR A CABO - EJECUTAR - REALIZAR - IMPLEMENTAR (trabajo, tarea)
- O (אוֹ - או) O
- DE ESTE TUIT
El director integró los estudios de Robótica en el programa de Ciencias el año pasado
הַמְּנַהֵל שִׁילֵּב לִמּוּדֵי רוֹבּוֹטִיקָה בְּתָכְנִית הַמַּדָּעִים בַּשָּׁנָה שֶׁעָבְרָה |
הַמְּנַהֵל שִׁילֵּב לִמּוּדֵי רוֹבּוֹטִיקָה בְּתָכְנִית הַמַּדָּעִים בַּשָּׁנָה שֶׁעָבְרָה |
HAMENAHEL SHILEV LIMUDÉI ROBOTIQAH BETAJNIT HAMADÁ'IM BESHANAH SHE'AVRAH |
- HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- MENAHEL (מְּנַהֵל - מנהל) DIRECTOR - GERENTE, TAMBIÉN DIRIJO - DIRIGES - DIRIGE, QUE ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LENAHEL (לְנַהֵל) DIRIGIR - MANEJAR - ADMINISTRAR - ORGANIZAR / CONDUCIR (reunión, negociación, ...)
- SHILEV (שִׁלֵּב - שילב) (ÉL) INTEGRÓ - COMBINÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LESHALEV (לְשַׁלֵּב) INTEGRAR - COMBINAR - JUNTAR (objetos, grupos...)
- LIMUDÉI (לִמּוּדֵי - לימודי) ESTUDIOS DE, CLASES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE LIMUDIM (לִמּוּדִים - לימודים) ESTUDIOS, QUE ES EL PLURAL DE LIMUD (לִמּוּד - לימוד) CLASE, ESTUDIO, APRENDIZAJE
- ROBÓTIQAH (רוֹבּוֹטִיקָה - רובוטיקה) ROBÓTICA
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- TAJNIT (תָּכְנִית - תכנית) PLAN, PROGRAMA / PLANOS (arquitectura)
- MADÁ'IM (מַּדָּעִים - מדעים) CIENCIAS, ES EL PLURAL DE MADÁ' (מַדַע - מדע) CIENCIA
- RELACIONADA CON EL VERBO LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO - ENTERADO / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico)
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES LA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN - POR - CON + HA (הַ - ה) LA (artículo determinado)
- SHANAH SHE-AVRAH (שָּׁנָה שֶׁעָבְרָה - שנה שעברה) AÑO PASADO (literalmente: EL AÑO QUE PASÓ)
- SHANAH (שָׁנָה - שנה) AÑO
- AUNQUE SHANAH ES FEMENINO, SU PLURAL ES SHANIM (שָׁנִים - שנים) AÑOS, CON TERMINACIÓN EN IM, TÍPICA DE LOS MASCULINOS Y POR TANTO IRREGULAR EN ESTE CASO
- SHNOT (שְׁנוֹת - שנות) AÑOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SHANIM ; SHNOT YA SE ACERCA A LA FORMA MÁS REGULAR DE LOS PLURALES FEMENINOS, TÍPICAMENTE TERMINADOS EN OT
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SHANAH ES SHNAT (שְׁנַת - שנת) AÑO DE
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- 'AVRAH (עָבְרָה - עָבְרָה) (ELLA) PASÓ - SE SOMETIÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- NO CONFUNDIR CON:
- 'AVERAH (עֲבֵרָה - עברה) CRIMEN, DELITO, VIOLACIÓN (de la norma) / PECADO, TRANSGRESIÓN / FALTA (deportiva)
- 'EVRAH (עֶבְרָה - עֶבְרָה) RABIA, IRA
- VISTO EN HEBREW VERBS
Moisés ayudó a su vecino a trasladar sus pertenencias a su nuevo apartamento
מֹשֶׁה עָזַר לִשְׁכֵנוֹ לְהַעֲבִיר אֶת חֲפָצָיו לְדִירָתוֹ הַחֲדָשָׁה |
מושה עזר לשכנו להעביר את חפציו לדירתו החדשה |
MOSHEH 'AZAR LISHJENÓ LEHA'AVIR ET JAFATZAV LEDIRATÓ HAJADASHAH |
- MOSHEH (מֹשֶׁה - מושה) MOISÉS
- ES MÁS CORRECTO Y FORMAL PRONUNCIARLO COMO AGUDA, MOSHÉH, PERO ALGUNOS PREFIEREN QUE LES LLAMEN PRONUNCIÁNDOLA COMO GRAVE, MÓSHEH
- 'AZAR (עָזַר - עזר) (ÉL) AYUDÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AZOR (לַעֲזֹר) AYUDAR - ASISTIR
- LISHJENÓ (לִשְׁכֵנוֹ - לשכנו) A SU VECINO - AL VECINO DE ÉL
- LI (לְ - ל) A, ES UNA VARIANTE DE LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- SHJENÓ (שְׁכֵנוֹ - שכנו) SU VECINO - EL VECINO DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- SHAJÉN (שָׁכֵן - שכן) VECINO, CERCANO, PRÓXIMO
- EL FEM. SING. SHJENAH (שְׁכֵנָה - שכנה) VECINA; SU PLURAL ES SHJENOT (שְׁכֵנוֹת- שׁכנות) VECINAS
- SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונה) VECINDARIO, BARRIO; SU FORMA COMPUESTA ES SHJUNAT (שְׁכוּנַת - שְׁכונת) BARRIO DE; EL PLURAL ES SHJUNOT (שְׁכוּנוֹת - שְׁכונות)BARRIOS; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA
- RELACIONADOS CON EL VERBO LISHKÓN (לִשְׁכֹּן) AVECINDAR - AVECINDARSE - MORAR - HABITAR - RESIDIR - SER VECINO DE / DAR MORADA / ESTAR LOCALIZADO EN
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVO EN SINGULAR
- LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER
- ET (אֶת - את) A (preposición introductoria del complemento directo e indirecto)
- JAFATZÁIV (חֲפָצָיו - חפציו) SUS PERTENENCIAS - LAS PERTENENCIAS DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- JAFETZIM (חֲפֶצִים - חפצים) PERTENENCIAS, QUE ES EL PLURAL DE JÉFETZ (חֵפֶץ - חפץ) OBJETO - PERTENENCIA - ARTÍCULO / DESEO - ANTOJO (literario)
- + ÁV (יו) SUS - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVOS EN PLURAL
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- DIRATÓ (דִירָתוֹ - דירתו) SU APARTAMENTO - EL APARTAMENTO DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- DIRAT (דִּירַת - דירת) APARTAMENTO DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE DIRAH (דִּירָה - דירה) APARTAMENTO, PISO,
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVO EN SINGULAR
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- JADASHAH (חֲדָשָׁה - חדשה) NUEVA - NOTICIA, ES EL FEMENINO DE JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO
- SUS PLURALES SON, EL MASCULINO ES JADASHIM (חֲדָשִׁים - חדשים) NUEVOS Y EL FEMENINO JADASHOT (חֲדָשׁוֹת - חדשות) NUEVAS, NOTICIAS
- VISTO EN HEBREW VERBS
El doctor preguntó al paciente sobre su historial médico (por su pasado médico)
הָרוֹפֵא שָׁאַל אֶת הַמְּטֻפָּל עַל עֲבָרוֹ הָרְפוּאִי |
הרופא שאל את המטופל על עברו הרפואי |
HA ROFÉ SHA'AL ET HAMETUPAL 'AL 'AVARÓ HARAFUÍ |
- HA (הַ - ה) LOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
- ROFÉ (רוֹפֵא - רופא) MÉDICO, DOCTOR
- LA FORMA COMPUESTA DE ROFÉ, MÉDICO DE, NO VARÍA RESPECTO A LA SIMPLE, MÉDICO, QUE TAMBIÉN ES ROFÉ
- TERUFAH (תְּרוּפָה - תרופה) MEDICAMENTO - MEDICINA / SOLUCIÓN (a un problema) / RECURSO - ACCIÓN (que busca una reparación, legal)
- SHAAL (שָׁאַל - שאל) (ÉL) PIDIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHOL (לִשְׁאֹל) PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR - PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- METUPAL (מְטֻפָּל - מטופל) PACIENTE / ATENDIDO - CUIDADO
- TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) SER TRATADO - CUIDADO (médicamente) / MANEJADO
- METAPEL (מְטַפֵּל - מטפל) CUIDADOR - TERAPEUTA / NIÑERA -TATA, Y TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) TRATAR - CUIDAR (médicamente) / MANEJAR
- TAPEL (טָפֵל - טפל) SUBORDINADO - SECUNDARIO / DE IMPORTANCIA SECUNDARIA - DE POCA IMPORTANCIA / ASUNTO SECUNDARIO
- 'AL (עַל - על) SOBRE, A
- 'AVARÓ HAREFUÍ (עֲבָרוֹ הָרְפוּאִי - עברו הרפואי) HISTORIAL MÉDICO - HISTORIA MÉDICA
- 'AVARÓ (עֲבָרוֹ - עברו) SU PASADO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- 'AVAR (עָבָר - עָבָר) PASADO (también gramatical) - HISTORIAL - HISTORIA - RECORD - ANTECEDENTES PENALES
- 'AVAR (עָבַר - עָבר) (ÉL) PASÓ, QUE TIENE UNA NIQUD DISTINTA EN LA BET, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- HA (הַ - ה) LOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
- REFUÍ (רְפוּאִי - רפואי) MÉDICO (adjetivo)
- RIPUÍ (רִפּוּי - ריפוי) TRATAMIENTO - TERAPIA (médico)
- VISTO EN HEBREW VERBS
La niña avanza hacia la entrada
הַיַלְדָּה מִתְקַדֶּמֶת לְעֵבֶר הַכְּנִיסָה |
הילדה מתקדמת לעבר הכניסה |
HAIALDAH MITQADÉMET LE'ÉVER HAKNISAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- IALDAH (יַלְדָּה - ילדה) NIÑA, TAMBIÉN ELLA DIÓ A LUZ - ELLA PARIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
- LA FORMA COMPUESTA DEL SUSTANTIVO IALDAH ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדת) NIÑA DE
- Y EL PLURAL ES IELADOT (יְלָדוֹת - ילדות) NIÑAS; Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדות) NIÑAS DE
- EL MASCULINO SINGULAR ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶד) NIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IÉLED; Y EL PLURAL IELADIM (יְלָדִים - ילדים) NIÑOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDÉI (יַלְדֵי - ילדי) NIÑOS DE
- NO CONFUNDIR CON:
- IALDAH (יַלְדָּהּ - ילדה) SU NIÑO - EL NIÑO DE ELLA, QUE ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶד) NIÑO + AH, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING
- NI CON ILDAH (יִלְּדָה - יילדה) ELLA TRAJO AL MUNDO, NI IULDAH (יֻלְּדָה - יולדה) ELLA FUE TRAÍDA AL MUNDO, QUE SON LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DE, RESPECTIVAMENTE, LAS CONJUGACIONES PI'EL Y PU'AL DEL VERBO LEIALED (לְיַלֵּד) TRAER AL MUNDO - ASISTIR EN EL PARTO
- MITQADÉMET (מִתְקַדֶּמֶת - מתקדמת) (ELLA)) AVANZA - PROGRESA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITQADEM (לְהִתְקַדֵּם) PROGRESAR - AVANZAR / SER PROGRESISTA
- LE'ÉVER (לְעֵבֶר - לעבר) HACIA - A
- NO CONFUNDIR CON LOS INFINITIVOS DE LOS VERBOS:
- LE'ABER (לְעַבֵּר) INTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
- LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- KNISAH (כְּנִיסָה - כניסה) ENTRADA
- SU FORMA COMPUESTA ES KNISAT (כְּנִיסַת - כניסת) ENTRADA DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHIKANÉS (לְהִכָּנֵס) ENTRAR / INTRODUCIR (datos) / METERSE EN UN LÍO (coloquial) / EMPEZAR -COMENZAR / ENCONTRARSE - TOPARSE - DARSE DE BRUCES CON ALGUIEN (sin buscarlo) (coloquial)
- VISTO EN HEBREWPOD101
Él transmitió la propiedad de la granja a su hija
הוּא הֶעֱבִיר אֶת הַבַּעֲלוּת עַל הַחַוָּה לְבִתּוֹ |
הוא העביר את הבעלות על החוה לבתו |
HU HE'EVIR ET HABA'ALUT 'AL HAJAVAH LEVITÓ |
- HE'EVIR (הֶעֱבִיר - העביר) (ÉL) TRANSMITIÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LE'ABER - 'IBER - לְעַבֵּר - עִבֵּר - INTERCALAR (mes o año) / IMPREGNAR (literario)
LA'AVOR - לַעֲבֹר - PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
LEHA'AVIR - HE'EVIR - לְהַעֲבִיר - הֶעֱבִיר - TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASMITIR - TRASPASAR / TRASLADAR - PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER
LEHA'AVIR - HO'OVAR -לְהַעֲבִיר - הָעֳבַר- SER TRANSFERIDO - TRANSMITIDO - TRASMITIDO - TRASPASADO / SER TRASLADADO - PASADO - HECHO CRUZAR - ATRAVESADO - LLEVADO AL OTRO LADO / SER REMOVIDO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|