BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA - A - PARA QUE - EN ARAS DE - POR EL BIEN DEFOR - TO - SO AS TO - FOR THE SAKE OF
BISHVIL ( בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA - A - PARA QUE - EN ARAS DE - POR EL BIEN DE
DESDE LUEGO SU TRADUCCIÓN MÁS FRECUENTE, Y ES MUY FRECUENTE, ES PARA - FOR PERO EN HEBREO HAY OTRA PALABRA PARA DECIR PARA: 'AVUR (עֲבוּר - עבור) PARA - FOR - POR SUPUESTO, 'AVUR TAMBIÉN PUEDE DECLINARSE: 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבורי) PARA MÍ,...
- PERO 'AVUR SOLO SE USA CON ALGUNO DE LOS SIGNIFICADOS DE PARA, LOS MÁS PRÓXIMOS A PERTINENCIA O ADECUACIÓN, Y NO LOS QUE IMPLICAN PERTENENCIA; POR EJEMPLO, SE USA EN FRASES COMO ESTA:
- HAMAGUÉVET HAZÓ QTANAH MIDÁI 'AVURÍ (הַמַגֶּבֶת הַזוֹ קְטַנָּה מִדַּי עֲבוּרִי - המגבת הזו קטנה מדי עבורי) ESTA TOALLA ES DEMASIADO PEQUEÑA PARA MÍ
- PUEDES VER LA DESCOMPOSICIÓN DE ESTA FRASE AQUÍ
Declinación de BISHVIL
Singular |
Plural |
1ª p m/f |
2ª p m |
2ª p f |
3ª p m |
3ª p f |
1ª p m/f |
2ª p m |
2ª p f |
3ª p m |
3ª p f |
בִּשְׁבִילִי |
בִּשְׁבִילְךָ |
בִּשְׁבִילֵךְ |
בִּשְׁבִילוֹ |
בִּשְׁבִילָה |
בִּשְׁבִילֵנוּ |
בִּשְׁבִילְכֶם |
בִּשְׁבִילְכֶן |
בַּשְׁבִילָם |
בִּשְׁבִילָן |
בשבילי |
בשבילך |
בשבילך |
בשבילו |
בשבילה |
בשבילנו |
בשבילכם |
בשבילכן |
בשבילם |
בשבילן |
BISHVILÍ |
BISHVILJÁ |
BISHVILEJ** |
BISHVILÓ |
BISHVILAH |
BISHVILENU** |
BISHVILJEM |
BISHVILJÉN |
BISHVILAM*** |
BISHVILÁN*** |
PARA MÍ |
PARA TI |
PARA TI |
PARA ÉL,
PARA SÍ |
PARA ELLA,
PARA SÍ |
PARA NOSOTROS |
PARA VOSOTROS |
PARA VOSOTRAS |
PARA ELLOS,
PARA SÍ |
PARA ELLAS,
PARA SÍ |
** COLOQUIALMENTE, BISHBILEJ Y BISHBILÉNU A VECES SE PRONUNCIAN BISHBILAJ Y BISHBILÁNU.
Ejemplos de uso
El paciente inspiró profundamente para la doctora
הַחוֹלֶה שָׁאַף עֲמֻקּוֹת בִּשְׁבִיל הָרוֹפְאָה |
החולה שאף עמוקות בשביל הרופאה |
HAJOLEH SHAAF 'AMUQOT BISHVIL HAROFAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- JOLEH (חוֹלֶה - חולה) PACIENTE - ENFERMO / FREAKY - OBSESO (persona) (coloquial)
- SHAAF (שָׁאַף - שׁאף) ÉL INHALÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHOF (לִשְׁאֹף) INHALAR - ASPIRAR / TENDER HACIA (matemáticas) / SEGUIR - PERSEGUIR (deseos, aspiraciones) (coloquial)
- 'AMUQOT (עֲמֻקּוֹת - עמוקות) PROFUNDAMENTE
- 'AMOQ (עָמֹק - עמוק) PROFUNDO
- BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA
- ROFAH (רוֹפְאָה - רופאה) MÉDICA - DOCTORA, ES EL FEMENINO DE ROFEH (רוֹפֵא - רופא) MÉDICO - DOCTOR
- ROFEH AF ÓZEN GARÓN (רוֹפֵא אַף-אֹזֶן-גָּרוֹן - רופא אף-אוזן-גרון) MÉDICO OTORRINOLARINGÓLOGO
- RUPÁ (רֻפָּא - רופא) (ÉL - ELLO) FUE RESTAURADO - RESTAURADO (arte) - CURADO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LERAPÉ (לְרַפֵּא) SER RESTAURADO (arte)
- VISTO EN HEBREW VERBS
También para tus pobres hermano y hermana... porque, naturalmente, te imitan
גַּם בִּשְׁבִיל אָחִיךְ וַאֲחוֹתְךָ... הַמִּסְכְּנִים, בִּגְלַל, שֶׁבְּאֹפֶן טִבְעִי הֵם מְחַקִּים אוֹתְךָ |
גם בשביל אחיך ואחותך... המסכנים, בגלל, שבאופן טבעי הם מחקים אותך |
GAM BISHVIL AJIJ VA-AJOTJÁ... HAMISKENIM, BIGLAL, SHE-BEOFÉN TIV'Í HEM MEJAQIM OTJÁ |
- GAM (גַּם - גם) TAMBIÉN
- BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA
- AJIJ (אָחִיךְ - אחיך) TU (fem.) HERMANO
- VA (וַ - ו) Y, ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - ו) Y
- AJOTJÁ (אֲחוֹתְךָ - אחותך) TU (masc.) HERMANA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MISKENIM (מִסְכֵּנִים - מסכים) POBRES, ES EL PLURAL DE MISKÉN (מִסְכֵּן - מסכן) POBRE - DESAFORTUNADO - MISERABLE - DESDICHADO - MÍSERO - DESAMPARADO - ABANDONADO
- BIGLAL (בִּגְלַל - בגלל) PORQUE - DEBIDO A
- SHE (שֶׁ - ש) QUE
- BEOFÉN TIV'Í (בְּאֹפֶן טִבְעִי - באופן טבעי) NATURALMENTE
- LITERALMENTE: EN MODO NATURAL
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- OFÉN (אֹפֶן - אופן) MÉTODO - MODO - TÉCNICA
- TIV'Í (טִבְעִי - טבעי) NATURAL (masc.)
- TIV'IT (טִבְעִית - טבעית) NATURAL (fem.)
- TIV'IIM (טִבְעִיִּים - טבעיים) NATURALES (masc.)
- TIV'IOT (טִבְעִיּוֹת - טבעיות) NATURALES (fem.)
- TÉVA' (טֶבַע - טבע) NATURALEZA
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TÉVA'
- NO CONFUNDIR CON:
- TAVÁ (טָבַע - טבע) SE HUNDIÓ (barco) - SE AHOGÓ / ÉL ACUÑO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITBÓ'A (לִטְבֹּעַ) AHOGARSE - ESTARSE AHOGANDO - HUNDIRSE (también emocionalmente) / ACUÑAR
- TAVÁ (תָּבַע - תבע) SE HUNDIÓ (barco) - SE AHOGÓ / ÉL ACUÑO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITBÓ'A (לִטְבֹּעַ) DEMANDAR - REQUERIR / DEMANDAR - PROCESAR - ACUSAR (judicialmente a alguien) - LITIGAR (contra alguien) / RECLAMAR (seguro)
- TIBÉA (טִבֵּעַ - טיבע) SE HUNDIÓ (barco) / ÉL ANILLÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LETAB'E'A () HUNDIRSE (barco) / ANILLAR (también ANILLAR PÁJAROS)
- HEM (הֵם - הם) ELLOS
- MEJAQIM (מְחַקִּים - מחקים) IMITAMOS - IMITÁIS - IMITAN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LEJAQOT (לְחַקּוֹת) IMITAR - COPIAR / SIMULAR / PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA
- OTJÁ (אוֹתְךָ - אותך) TE, A TÍ, ES LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - את) A + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERS. MASC. SING.
La leche es una importante fuente de calcio para niños y mayores
חָלָב הוּא מָקוֹר חָשׁוּב לְסִידָן בִּשְׁבִיל יְלָדִים וּמְבֻגָּרִים |
חלב הוא מקור חשוב לסידן בשביל ילדים ומבוגרים |
JALAV HU MAQOR JASHUV LESIDÁN BISHVIL IEALDIM UMEVUGARIM |
- JALAV (חָלָב - חלב) LECHE
- HU (הוּא - הוא) ÉL, ELLO (pronombre)
- EL HEBREO REQUIERE ESTE PRONOMBRE COMO SUJETO, AUNQUE EN ESPAÑOL ES REDUNDANTE, YA QUE EL 'MOMENTO' HACE DE SUJETO; EN HEBREO ES NECESARIO AÑADIR EL PRONOMBRE
- MAQOR (מָקוֹר - מקור) FUENTE - ORIGEN / INFINITIVO (gramática)
- NO CONFUNDIR CON MAQOR (מָקּוֹר - מקור) PICO (de ave)
- BEMAQOR (בְּמָקוֹר - במקור) ORIGINALMENTE
- MAQORUT (מָקוֹרוּת - מקורות) TRADICIÓN - HERENCIA O PATRIMONIO (cultural)
- HAMAQOROT (הַמָקוֹרוֹת - המקורות) 'LAS FUENTES' - FUENTES RELIGIOSAS Y LITERARIAS JUDÍAS
- MIQUR (מִקּוּר - מיקור) (el hecho de estar) BUSCANDO LAS FUENTES - ABASTECIENDO
- JASHUV (חָשׁוּב - חשוב) IMPORTANTE, NOTABLE, EMINENTE, INFLUYENTE
- NO CONFUNDIR CON:
- JOSEHV (חוֹשֵׁב - חושב) CONSIDERO, ES EL PRES. MASC. SING DEL VERBO LAJSHOV (לַחְשֹׁב) PENSAR / CONSIDERAR / TENER LA INTENCIÓN / ESTIMAR / CREER
- JISHUV (חִשּׁוּב - חשוב) DELIBERACIÓN, CÁLCULO, CALCULACIÓN
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- SIDÁN (סִידָן - סידן) CALCIO
- BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA
- IELADIM (יְלָדִים - ילדים) NIÑOS - SU FORMA COMPUESTA ES IALDÉI (יַלְדֵי - יַלְדֵי) NIÑOS DE
- EL MASCULINO SING. ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶד) NIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA
- EL FEMENINO SINGULAR ES IALDAH (יַלְדָּה - ילדה) NIÑA - SU FORMA COMPUESTA ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדת) NIÑA DE
- EL FEMENINO PLURAL ES IELADOT (יְלָדוֹת - ילדות) NIÑAS - SU FORMA COMPUESTA ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדות) NIÑAS DE
- IALDUT (יַלְדוּת - ילדות) INFANCIA
- IELUDAH (יְלוּדָה - יְלוּדָה) TASA DE NACIMIENTOS - SU FORMA COMPUESTA ES IELUDAT (יְלוּדַת - ילודת) TASA DE NACIMIENTOS DE
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEHIVALED (לְהִוָּלֵד) NACER
- LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
- LEIALED (לְיַלֵּד) TRAER AL MUNDO - ASISTIR EN EL PARTO (HACE REFERENCIA AL TRABAJO DE COMADRONAS, OBSTETRAS Y OTROS QUE AYUDAN EN EL PARTO)
- LEHITIALED (לְהִתְיַלֵּד) COMPORTARSE INFANTILMENTE - PORTARSE INFANTILMENTE - POTARSE COMO UN NIÑO
- LEHOLID (לְהוֹלִיד) PROCREAR - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
- U (וּ - ו) Y, ES LA TRANSFORMACIÓN FORMAL TÍPICA DE VE (וְ - ו) Y, CUANDO VA ANTE CIERTAS LETRAS (Y QUE LOS ISRAELÍES COLOQUIALMENTE SUELEN IGNORAR)
- MEVUGARIM (מְבֻגָּרִים - מבוגרים) MAYORES, ES EL PLURAL DE MEVUGAR (מְבֻגָּר - מבוגר) ADULTO, MADURO - MAYOR (también comparativo)
- BOGUER (בּוֹגֵר - בוגר) ADULTO - MADURO / GRADUADO - MATRICULADO
Visto que voy a cortar con él, ¿para qué esperar? - Ya que le voy a dejar, ¿para qué esperar?
נִרְאֶה לִי שֶׁאֲני חוֹתֶכֶת מִמֶּנּוּ, בִּשְׁבִיל מָה לְחַכּוֹת? |
נראה לי שאני חותכת ממנו, בשביל מה לחכות? |
NIREH LÍ SHEANÍ JOTÉJET MIMENU, BISHVIL MAH LEJAKOT? |
|