SER CURADO / SER RESTAURADO (arte)
TO BE HEALED - TO BE CURED / TO BE RESTORED (art)
ES POSIBLE QUE ESTA CONJUGACIÓN PU'AL SOLO SE USE EN SU SENTIDO DE SER RESTAURADO
INFINITIVO |
LERAPÉ |
לְרַפֵּא |
לרפא |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
RUPÁ |
רֻפָּא |
רופא |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מְרֻפָּא |
מְרֻפֵּאת |
מְרֻפָּאִים |
מְרֻפָּאִים |
מרופא |
מרופאת |
מרופאים |
מרופאים |
MERUPÁ |
MERUPET |
MERUPAIM |
MERUPAOT |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
רֻפֵּאתִי |
רֻפֵּאתָ |
רֻפֵּאת |
רֻפָּא |
רֻפְּאָה |
רֻפֵּאנוּ |
רֻפֵּאתֶם |
רֻפֵּאתֶן |
רֻפְּאוּ |
רופאתי |
רופאת |
רופאת |
רופא |
רופאה |
רופאנו |
רופאתם |
רופאתן |
רופאו |
RUPETI |
RUPETA |
RUPET |
RUPÁ |
RUPAH |
RUPENU |
RUPÉTEM* |
RUPETEN* |
RUPÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲרֻפָּא |
תְּרֻפָּא |
תְּרֻפְּאִי |
יְרֻפָּא |
תְּרֻפָּא |
נְרֻפָּא |
תְּרֻפְּאוּ |
יְרֻפְּאוּ |
ארופא |
תרופא |
תרופאי |
ירופא |
תרופא |
נרופא |
תרופאו |
ירופאו |
ARUPÁ |
TERUPÁ |
TERUPÍ |
IERUPÁ |
TERUPÁ |
NERUPÁ |
TERUPÚ |
IERUPÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER CURADO / SER RESTAURADO (arte)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Médico (a, os, as) (sustantivo), Doctor (es)
- 2.2 Médico (a) (adjetivo) (Medical)
- 2.3 Tratamiento / Terapia
- 2.4 Medicina / Recuperación - Curación - Sanación
- 2.5 Medicina alternativa
- 2.6 Recuperación - Curación - Sanación completa (se usa para decir: Espero que te recuperes, sanes, del todo)
- 2.7 Clínica (s) / Sanatorio (s)
- 2.8 Clínicas de día / Clínicas de pacientes externos / Centro clínico de día / Consultas externas
- 2.9 Remedio (s), Medicina (s)
- 2.10 Cura
- 2.11 Terapeuta
- 2.12 Socorrista (Médico - Técnico sanitario de emergencias; también en el ejército)
- 2.13 Sano / Recuperado / Sustancial, Robusto, Sólido, Serio (jerga) / Fuerte, Fornido, Sólido (coloquial) / Gordo, Obeso (bíblico)
- 2.14 Salud
- 2.15 Salud (lo que se le dice a quien estornuda)
- 2.16 Clínica de reposo (convalecencia) / Sanatorio
- 2.17 Laboratorio (s) / Campo (s) o Zona (s) o Área (s) de tránsito
- 2.18 Técnico de laboratorio
- 2.19 Sala de urgencias (lit.: Unidad de Curas de Emergencia)
- 2.20 Camilla (portátil)
- 2.21 Más sobre el cuerpo, las enfermedades, sus síntomas y otros términos relacionados con ellas, y su sanidad y recuperación
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LIRPÓ - לִרְפֹּא - CURAR (a alguien) (literario)
- 3.2 LERAPÉ - RIPÉ - לְרַפֵּא - רִפֵּא - CURAR (atender activamente a alguien para sanarlo) / RESTAURAR (arte)
- 3.3 LEHERAFÉ - לְהֵרָפֵא - ESTAR CURADO / HABER SANADO / HABERSE RECUPERADO
- 3.4 LEHITRAPÉ - לְהִתְרַפֵּא - CURARSE / SANAR / RECUPERARSE
- 3.5 LEHAVRÍ - HIVRÍ - לְהַברִיא - הִבְרִיא - SANAR (ponerse sano) / RECUPERARSE (sanar) / CONVALECER
- 3.6 LEHAVRÍ - HUVRÁ - לְהַברִיא - הֻבְרָא - HABER - ESTAR SANADO / RECUPERADO
- 3.7 LEHAJLIM - לְהַחְלִים - RECUPERARSE - RECUPERAR (la salud) - SANAR - PONERSE BIEN (tras enfermedad) - RECOBRAR (fuerzas perdidas por enfermedad) - CONVALECER - CURARSE
- 3.8 LAJBOSH - LAJABOSH - לַחְבֹּשׁ - לַחֲבֹשׁ - VENDAR / CURAR UNA HERIDA (no sanar, sino limpiarla, tratarla, vendarla, etc., to dress a wound) / TOCARSE / CUBRIRSE LA CABEZA CON UN TOCADO / ENSILLAR / ENCARCELAR (literario)
- 3.9 LEHEJAVESH - לְהֵחָבֵשׁ - SER VENDADO / CURADA UNA HERIDA / CUBIERTA LA CABEZA / ENSILLADO / ENCARCELADO (literario)
- 3.10 LAJALOT - לַחֲלוֹת - ENFERMAR DE - ESTAR ENFERMO DE - TENER LA ENFERMEDAD DE... / DESEAR INTENSAMENTE - VOLVERSE LOCO POR ALGO (solo en presente) (jerga)
- 3.11 LEHITJALOT - לְהִתְחַלּוֹת - ENFERMARSE UNO MISMO - SIMULAR ESTAR ENFERMO
- 3.12 LILQOT - לִלְקוֹת - ENFERMAR (de una enfermedad específica) - CONTRAER LA ENFERMEDAD DE / SER FLAGELADO (recibir la pena de flagelación, talmúdico) / SER ECLIPSADO (sol, luna) / SER DEFECTUOSO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Médico (a, os, as) (sustantivo), Doctor (es)
רוֹפֵא |
רוֹפְאָה |
רוֹפְאִים |
רוֹפְאוֹת |
רופא |
רופאה |
רופאים |
רופאות |
ROFÉ |
ROFAH |
ROFIM |
ROFOT |
- SUS FORMAS COMPUESTAS SON, RESPECTIVAMENTE:
- ROFÉ (רוֹפֵא - רופא) MÉDICO DE - DOCTOR DE
- ROFAT (רוֹפאַת - רופאת) MÉDICA DE - DOCTORA DE
- ROFÉI (רוֹפְאֵי - רופאי) MÉDICOS DE - DOCTORES DE
- ROFÉ (רוֹפְאוֹת - רופאות) MÉDICAS DE - DOCTORAS DE
- ROFÉ SHINÁIM (רוֹפֵא שִׁנַּיִם - רופא שיניים) DENTISTA (lit.: MÉDICO DE DIENTES) (masculino)
- ROFAT SHINÁIM (רוֹפְאַת שִׁנַּיִם - רופאת שיניים) DENTISTA (lit.: MÉDICO DE DIENTES) (femenino)
Médico (a) (adjetivo) (Medical)
רְפוּאִי |
רְפוּאִית |
רפואי |
רפואית |
REFUÍ |
REFUiT |
Tratamiento / Terapia
Medicina / Recuperación - Curación - Sanación
רְפוּאָה |
רְפוּאוֹת |
רפואה |
רפואות |
REFUAH |
REFUOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES REFUAT (רְפוּאַת - רפואת) MEDICINA DE / CURACIÓN DE - RECUPERACIÓN DE - SANACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES REFUOT (רְפוּאוֹת - רפואות) MEDICINAS DE / CURACIONES DE - RECUPERACIONES DE - SANACIONES DE
Medicina alternativa
רְפוּאָה אַלְטֶרְנָטִיבִית |
רפואה אלטרנטיבית |
REFUAH ALTERNATÍVIT |
Recuperación - Curación - Sanación completa (se usa para decir: Espero que te recuperes, sanes, del todo)
רְפוּאָה שְׁלֵמָה |
רְפוּאָה שלמה |
REFUAH SHLEMAH |
- SHLEMAH (שְׁלֵמָה - שלמה) COMPLETA, ES EL FEMENÍNO SINGULAR DE SHALEM (שָׁלֵם - שלם) COMPLETO - ENTERO - INTEGRAL
- SHLEMIM (שְׁלֵמִים - שלמים) COMPLETOS - ENTEROS - INTEGRALES
- SHLEMOT (שְׁלֵמוֹת - שלמות) COMPLETAS - ENTERAS - INTEGRALES
Clínica (s) / Sanatorio (s)
מִרְפָּאָה |
מִרְפָּאתוֹת |
מרפאה |
מרפאתות |
MIRPAAH |
MIRPATOT |
- EL PLURAL SUELE ESCRIBIRSE COMO EN LA FOTO: MIRPAOT (מִרְפָּאוֹת - מרפאות) CLÍNICAS - SANATORIOS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MIRPEAT (מִרְפְּאַת - מרפאת) CLÍNICA DE - SANATORIO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MIRPATOT (מִרְפָּאתוֹת - מרפאתות) CLÍNICAS DE - SANATORIOS DE
- VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS
Clínicas de día / Clínicas de pacientes externos / Centro clínico de día / Consultas externas
מִרְפָּאוֹת חוּץ |
מירפאות חוץ |
MIRPAOT JUTZ |
- JUTZ (חוּץ) EXTERIOR, FUERA (incluso en los juegos deportivos), EXTERNO / EXTRA- (prefijo) / AL MARGEN DE, SALVO POR, EXCEPTO
- VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS
Remedio (s), Medicina (s)
תְּרוּפָה |
תְּרוּפוֹת |
תרופה |
תרופות |
TRUFAH |
TRUFOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TRUFAT (תְּרוּפַת - תרופת) REMEDIO DE - MEDICINA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TRUFOT (תְּרוּפוֹת - תרופות) REMEDIOS DE - MEDICINAS DE
Cura
Terapeuta
Socorrista (Médico - Técnico sanitario de emergencias; también en el ejército)
Sano / Recuperado / Sustancial, Robusto, Sólido, Serio (jerga) / Fuerte, Fornido, Sólido (coloquial) / Gordo, Obeso (bíblico)
Salud
Salud (lo que se le dice a quien estornuda)
לְבְּרִיאוּת |
לבריאות |
LEBRIUT |
Clínica de reposo (convalecencia) / Sanatorio
בֵּית הַבְרָאָה |
בית הבראה |
BET HAVRAAH |
Laboratorio (s) / Campo (s) o Zona (s) o Área (s) de tránsito
מַעְבָּדָה |
מַעְבָּדוֹת |
מעבדה |
מעבדות |
MA'BADAH |
MA'BADOT |
- NO CONFUNDIR CON MA'BARAH (מַעְבָּרָה - מעברה) CAMPAMENTO - ZONA o CAMPAMENTO o ÁREA DE TRÁNSITO
- VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS
Técnico de laboratorio
לָבּוֹרַנְט |
לבורנט |
LABORANT |
Sala de urgencias (lit.: Unidad de Curas de Emergencia)
מִיוּן מלר“ד |
מיון מלר“ד |
MIÚN MALRAD |
- MIÚN (מִיּוּן - מִיון) CLASIFICACIÓN - SELECCIÓN / SALA DE URGENCIAS
- MALRAD (מלר“ד) ES EL ACRÓNIMO DE MAJLAQAH LI-RFUAH DEJUFAH (מְחַלֵּק לִרְפוּאָה דָּחוּף - מחלּק לרפואה דחוף)
- MAJLAQAH (מַחְלָקָה - מחלקה) SALA - UNIDAD - DEPARTAMENTO
- MEJALEQ (מְחַלֵּק - מחלק) DISTRIBUIDOR (persona) / DIVISOR (matemáticas)
- REFUAH (רְפוּאָה - רפואה) MEDICINA / SANACIÓN - RECUPERACIÓN - CURA
- LI-RFUAH... (...לִרְפוּאָה... - לִרְפוּאָה) A CURAS....
- RIPÚI (רִפּוּי - רפוי) TRATAMIENTO, TERAPIA
- DEJUFAH (דְחֻפָה - דחופה) URGENCIA.
- DAJUF (דָּחוּף - דחוף) URGENTE, EMERGENTE, EMERGENCIA / QUE CORRE PRISA (coloquial) / URGENTE (mensaje militar) / SIN PÉRDIDA DE TIEMPO, RÁPIDAMENTE (bíblico)
- CARTEL VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS
Camilla (portátil)
אֲלוּנְקָה |
אלונקה |
ALONQAH |
Verbos relacionados
LIRPÓ - לִרְפֹּא - CURAR (a alguien) (literario)
LERAPÉ - RIPÉ - לְרַפֵּא - רִפֵּא - CURAR (atender activamente a alguien para sanarlo) / RESTAURAR (arte)
LEHERAFÉ - לְהֵרָפֵא - ESTAR CURADO / HABER SANADO / HABERSE RECUPERADO
LEHITRAPÉ - לְהִתְרַפֵּא - CURARSE / SANAR / RECUPERARSE
LEHAVRÍ - HIVRÍ - לְהַברִיא - הִבְרִיא - SANAR (ponerse sano) / RECUPERARSE (sanar) / CONVALECER
LEHAVRÍ - HUVRÁ - לְהַברִיא - הֻבְרָא - HABER - ESTAR SANADO / RECUPERADO
LEHAJLIM - לְהַחְלִים - RECUPERARSE - RECUPERAR (la salud) - SANAR - PONERSE BIEN (tras enfermedad) - RECOBRAR (fuerzas perdidas por enfermedad) - CONVALECER - CURARSE
LAJBOSH - LAJABOSH - לַחְבֹּשׁ - לַחֲבֹשׁ - VENDAR / CURAR UNA HERIDA (no sanar, sino limpiarla, tratarla, vendarla, etc., to dress a wound) / TOCARSE / CUBRIRSE LA CABEZA CON UN TOCADO / ENSILLAR / ENCARCELAR (literario)
LEHEJAVESH - לְהֵחָבֵשׁ - SER VENDADO / CURADA UNA HERIDA / CUBIERTA LA CABEZA / ENSILLADO / ENCARCELADO (literario)
LAJALOT - לַחֲלוֹת - ENFERMAR DE - ESTAR ENFERMO DE - TENER LA ENFERMEDAD DE... / DESEAR INTENSAMENTE - VOLVERSE LOCO POR ALGO (solo en presente) (jerga)
LEHITJALOT - לְהִתְחַלּוֹת - ENFERMARSE UNO MISMO - SIMULAR ESTAR ENFERMO
LILQOT - לִלְקוֹת - ENFERMAR (de una enfermedad específica) - CONTRAER LA ENFERMEDAD DE / SER FLAGELADO (recibir la pena de flagelación, talmúdico) / SER ECLIPSADO (sol, luna) / SER DEFECTUOSO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |