SER VENDADO / CURADA UNA HERIDA (limpiada, tratada, vendada, etc.) / CUBIERTA LA CABEZA (con un tocado) / ENSILLADO - ATADO / ENCARCELADO (literario)
TO BE BANDAGED - TO BE DRESSED A WOUND / TO BE SADDLED / TO BE PUT A HEAD COVERING / TO BE IMPRISONED - TO BE INCARCERATED (literary)
INFINITIVO |
LEHEJAVESH |
לְהֵחָבֵשׁ |
להיחבש |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NEJBASH |
נֶחְבַּשׁ |
נחבש |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
נֶחְבָּשׁ |
נֶחְבֶּשֶׁת |
נֶחְבָּשִׁים |
נֶחְבָּשׁוֹת |
הֵחָבֵשׁ |
הֵחָבְשִׁי |
הֵחָבְשׁוּ |
נחבש |
נחבשת |
נחבשים |
נחבשות |
היחבש |
היחבשי |
היחבשו |
NEJBASH |
NEJBÉSHET |
NEJBASHIM |
NEJBASHOT |
HEJAVESH |
HEJAVSHÍ |
HEJAVSHÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נֶחְבַּשְׁתִּי |
נֶחְבַּשְׁתָּ |
נֶחְבַּשְׁתְּ |
נֶחְבַּשׁ |
נֶחְבְּשָׁה |
נֶחְבַּשְׁנוּ |
נֶחְבַּשְׁתֶּם |
נֶחְבַּשְׁתֶּן |
נֶחְבְּשׁוּ |
נחבשתי |
נחבשת |
נחבשת |
נחבש |
נחבשה |
נחבשנו |
נחבשתם |
נחבשתן |
נחבשו |
NEJBASHTI |
NEJBASHTA |
NEJBASHT |
NEJBASH |
NEJBESHAH |
NEJBASHNU |
NEJBÁSHTEM* |
NEJBASHTEN* |
NEJBESHÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֵחָבֵשׁ |
תֵּחָבֵשׁ |
תֵּחָבְשִׁי |
יֵחָבֵשׁ |
תֵּחָבֵשׁ |
נֵחָבֵשׁ |
תֵּחָבְשׁוּ |
יֵחָבְשׁוּ |
איחבש |
תיחבש |
תיחבשי |
ייחבש |
תיחבש |
ניחבש |
תיחבשו |
ייחבשו |
EJAVESH |
TEJAVESH |
TEJAVSHÍ |
IEJAVESH |
TEJAVESH |
NEJAVESH |
TEJAVSHÚ |
IEJAVSHÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER VENDADO / CURADA UNA HERIDA (limpiada, tratada, vendada, etc.) / CUBIERTA LA CABEZA (con un tocado) / ENSILLADO - ATADO / ENCARCELADO (literario)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Torunda, Hisopo
- 2.2 Médico (a, os, as) (sustantivo), Doctor (es)
- 2.3 Médico (a) (adjetivo) (Medical)
- 2.4 Tratamiento / Terapia
- 2.5 Medicina / Recuperación - Curación - Sanación
- 2.6 Medicina alternativa
- 2.7 Recuperación - Curación - Sanación completa (se usa para decir: Espero que te recuperes, sanes, del todo)
- 2.8 Clínica (s) / Sanatorio (s)
- 2.9 Clínicas de día / Clínicas de pacientes externos / Centro clínico de día / Consultas externas
- 2.10 Remedio (s), Medicina (s)
- 2.11 Cura
- 2.12 Terapeuta
- 2.13 Tirita
- 2.14 Paramédico (a, os, as), Sanitario (a, os, as), Socorrista (s) (Técnico sanitario de emergencias; también en el ejército)
- 2.15 Sano / Recuperado / Sustancial, Robusto, Sólido, Serio (jerga) / Fuerte, Fornido, Sólido (coloquial) / Gordo, Obeso (bíblico)
- 2.16 Salud
- 2.17 Salud (lo que se le dice a quien estornuda)
- 2.18 Clínica de reposo (convalecencia) / Sanatorio
- 2.19 Laboratorios(s) / Campos(s) o Zona(s) o Área(s) de tránsito
- 2.20 Sala de urgencias (lit.: Unidad de Curas de Emergencia)
- 2.21 Creación divina / Creación de la nada / Creación
- 2.22 El Universo (lit.: La Creación)
- 2.23 Ir al colegio, Estudiar en un colegio
- 2.24 Más sobre MEDICINA, CURAR, SANAR Y RECUPERARSE
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LAJBOSH - LAJABOSH - לַחְבֹּשׁ - לַחֲבֹשׁ - VENDAR / CURAR UNA HERIDA (no sanar, sino limpiarla, tratarla, vendarla, etc., to dress a wound) / TOCARSE / CUBRIRSE LA CABEZA CON UN TOCADO / ENSILLAR / ENCARCELAR (literario)
- 3.2 LIRPÓ - לִרְפֹּא - CURAR (a alguien) (literario)
- 3.3 LERAPÉ - RIPÉ - לְרַפֵּא - רִפֵּא - CURAR (atender activamente a alguien para sanarlo) / RESTAURAR (arte)
- 3.4 LERAPÉ - RUPÁ - לְרַפֵּא - רֻפָּא - SER CURADO / RESTAURADO (arte)
- 3.5 LEHERAFÉ - לְהֵרָפֵא - ESTAR CURADO / HABER SANADO / HABERSE RECUPERADO
- 3.6 LEHITRAPÉ - לְהִתְרַפֵּא - CURARSE / SANAR / RECUPERARSE
- 3.7 LEHAVRÍ - HIVRÍ - לְהַברִיא - הִבְרִיא - SANAR (ponerse sano) / RECUPERARSE (sanar) / CONVALECER
- 3.8 LEHAVRÍ - HUVRÁ - לְהַברִיא - הֻבְרָא - HABER - ESTAR SANADO / RECUPERADO
- 3.9 LEHAJLIM - לְהַחְלִים - RECUPERARSE - RECUPERAR (la salud) - SANAR - PONERSE BIEN (tras enfermedad) - RECOBRAR (fuerzas perdidas por enfermedad) - CONVALECER - CURARSE
- 3.10 LAJALOT - לַחֲלוֹת - ENFERMAR DE - ESTAR ENFERMO DE - TENER LA ENFERMEDAD DE... / DESEAR INTENSAMENTE - VOLVERSE LOCO POR ALGO (solo en presente) (jerga)
- 3.11 LEHITJALOT - לְהִתְחַלּוֹת - ENFERMARSE UNO MISMO - SIMULAR ESTAR ENFERMO
- 3.12 LILQOT - לִלְקוֹת - ENFERMAR (de una enfermedad específica) - CONTRAER LA ENFERMEDAD DE / SER FLAGELADO (recibir la pena de flagelación, talmúdico) / SER ECLIPSADO (sol, luna) / SER DEFECTUOSO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Torunda, Hisopo
- ADMINÍCULO ABSORBENTE QUE SE USA PARA TOMAR MUESTRAS EN LUGARES HÚMEDOS, COMO BOCA O NARIZ, O PARA CURAR HERIDAS U OTRAS OPERACIONES SEMJANTES
- TUSH (טוּשׁ - טוש) DUCHA (coloquial) / ROTULADOR CON PUNTA DE FIELTRO
- TORUNDA TAMBIÉN PUEDE DECIRSE MISHTAJ (מִשְׁטַח - משטח) SUPERFICIE - SUPERFICIE PLANA - PLANO / PALETA / TORUNDA - FROTIS (medicina)
- RELACIONADA CON:
- SHÉTAJ (שֶׁטַח - שטח) ÁREA DE - ZONA DE - TERRITORIO DE - TERRENO DE
- Y AMBAS CON EL VERBO LISHTÓAJ (לִשְׁטֹחַ - לשטוח) EXTENDER / AIREAR - VOCEAR - PRESENTAR (literario)
Médico (a, os, as) (sustantivo), Doctor (es)
רוֹפֵא |
רוֹפָאָה |
רוֹפְאִים |
רוֹפְאוֹת |
רופא |
רופאה |
רופאים |
רופאות |
ROFÉ |
ROFAAH |
ROFIM |
ROFOT |
Médico (a) (adjetivo) (Medical)
רְפוּאִי |
רְפוּאִית |
רפואי |
רפואית |
REFUÍ |
REFUiT |
Tratamiento / Terapia
Medicina / Recuperación - Curación - Sanación
רְפוּאָה |
רְפוּאוֹת |
רפואה |
רפואות |
REFUAH |
REFUOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES REFUAT (רְפוּאַת - רפואת) MEDICINA DE / CURACIÓN DE - RECUPERACIÓN DE - SANACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES REFUOT (רְפוּאוֹת - רפואות) MEDICINAS DE / CURACIONES DE - RECUPERACIONES DE - SANACIONES DE
Medicina alternativa
רְפוּאָה אַלְטֶרְנָטִיבִית |
רפואה אלטרנטיבית |
REFUAH ALTERNATÍVIT |
Recuperación - Curación - Sanación completa (se usa para decir: Espero que te recuperes, sanes, del todo)
רְפוּאָה שְׁלֵמָה |
רְפוּאָה שלמה |
REFUAH SHLEMAH |
- SHLEMAH (שְׁלֵמָה - שלמה) COMPLETA, ES EL FEMENÍNO SINGULAR DE SHALEM (שָׁלֵם - שלם) COMPLETO - ENTERO - INTEGRAL
- SHLEMIM (שְׁלֵמִים - שלמים) COMPLETOS - ENTEROS - INTEGRALES
- SHLEMOT (שְׁלֵמוֹת - שלמות) COMPLETAS - ENTERAS - INTEGRALES
Clínica (s) / Sanatorio (s)
מִרְפָּאָה |
מִרְפָּאתוֹת |
מרפאה |
מרפאתות |
MIRPAAH |
MIRPATOT |
- EL PLURAL SUELE ESCRIBIRSE COMO EN LA FOTO: MIRPAOT (מִרְפָּאוֹת - מרפאות) CLÍNICAS - SANATORIOS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MIRPEAT (מִרְפְּאַת - מרפאת) CLÍNICA DE - SANATORIO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MIRPATOT (מִרְפָּאתוֹת - מרפאתות) CLÍNICAS DE - SANATORIOS DE
- VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS
Clínicas de día / Clínicas de pacientes externos / Centro clínico de día / Consultas externas
מִרְפָּאוֹת חוּץ |
מירפאות חוץ |
MIRPAOT JUTZ |
- JUTZ (חוּץ) EXTERIOR, FUERA (incluso en los juegos deportivos), EXTERNO / EXTRA- (prefijo) / AL MARGEN DE, SALVO POR, EXCEPTO
- VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS
Remedio (s), Medicina (s)
תְּרוּפָה |
תְּרוּפוֹת |
תרופה |
תרופות |
TRUFAH |
TRUFOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TRUFAT (תְּרוּפַת - תרופת) REMEDIO DE - MEDICINA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TRUFOT (תְּרוּפוֹת - תרופות) REMEDIOS DE - MEDICINAS DE
Cura
Terapeuta
Tirita
אֶגֶד מִדַּבֵּק |
אֶגֶד מדבק |
ÉGUED MIDABEQ |
- ÉGUED ESTÁ RELACIONADA CON EL VERBO LEEGOD (לֶאֱגֹד) ATAR JUNTOS - ATAR - (florido) / UNIR - REUNIR - REUNIR Y PONER EN MARCHA (fuerzas, por ej.)
- MIDABEQ ESTÁ RELACIONADA CON EL VERBO LIDBOQ (לִדְבֹּק) PEGAR - ADHERIR - ADJUNTAR - ESTAR ADJUNTO - MANTENERSE AL LADO DE ALGUIEN (moralmente) / AJUSTARSE - ATENERSE - ADHERIRSE (a algo)
Paramédico (a, os, as), Sanitario (a, os, as), Socorrista (s) (Técnico sanitario de emergencias; también en el ejército)
חוֹבֵשׁ |
חוֹבֶשֶׁת |
חוֹבְשִׁים |
חוֹבְשׁוֹת |
חובש |
חובשת |
חובשים |
חובשות |
JOVESH |
JOVÉSHET |
JOVSHIM |
JOVSHOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LAJBOSH (לַחְבֹּשׁ) VENDAR / CURAR UNA HERIDA (limpiarla, tratarla, vendarla, etc.) / TOCARSE - CUBRIRSE LA CABEZA (con un tocado, sombreo, pañuelo...) / ENSILLAR - ATAR / ENCARCELAR (literario)
Sano / Recuperado / Sustancial, Robusto, Sólido, Serio (jerga) / Fuerte, Fornido, Sólido (coloquial) / Gordo, Obeso (bíblico)
Salud
Salud (lo que se le dice a quien estornuda)
לְבְּרִיאוּת |
לבריאות |
LEBRIUT |
Clínica de reposo (convalecencia) / Sanatorio
בֵּית הַבְרָאָה |
בית הבראה |
BET HAVRAAH |
Laboratorios(s) / Campos(s) o Zona(s) o Área(s) de tránsito
מַעְבָּרָה |
מַעְבָּרוֹת |
מעברה |
מעברות |
MA'BARAH |
MA'BAROT |
Sala de urgencias (lit.: Unidad de Curas de Emergencia)
מִיוּן מלר“ד |
מיון מלר“ד |
MIÚN MALRAD |
- MIÚN (מִיּוּן - מִיון) CLASIFICACIÓN - SELECCIÓN / SALA DE URGENCIAS
- MALRAD (מלר“ד) ES EL ACRÓNIMO DE MAJLAQAH LI-RFUAH DEJUFAH (מְחַלֵּק לִרְפוּאָה דָּחוּף - מחלּק לרפואה דחוף)
- MAJLAQAH (מַחְלָקָה - מחלקה) SALA - UNIDAD - DEPARTAMENTO
- MEJALEQ (מְחַלֵּק - מחלק) DISTRIBUIDOR (persona) / DIVISOR (matemáticas)
- REFUAH (רְפוּאָה - רפואה) MEDICINA / SANACIÓN - RECUPERACIÓN - CURA
- LI-RFUAH... (...לִרְפוּאָה... - לִרְפוּאָה) A CURAS....
- RIPÚI (רִפּוּי - רפוי) TRATAMIENTO, TERAPIA
- DEJUFAH (דְחֻפָה - דחופה) URGENCIA.
- DAJUF (דָּחוּף - דחוף) URGENTE, EMERGENTE, EMERGENCIA / QUE CORRE PRISA (coloquial) / URGENTE (mensaje militar) / SIN PÉRDIDA DE TIEMPO, RÁPIDAMENTE (bíblico)
- CARTEL VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS
Creación divina / Creación de la nada / Creación
El Universo (lit.: La Creación)
הַבְּרִיאָה |
הבריאה |
HABRIAH |
Ir al colegio, Estudiar en un colegio
חָבַשׁ אֶת סַפְסַל הַלִּמּוּדִים |
חבש את ספסל הלמודים |
JAVASH ET SAFSAL HA-LIMUDIM |
- LITERALMENTE: ÉL SE ENSILLÓ (ATÓ) AL BANCO DE LOS ALUMNOS
- SAFSAL (סַפְסָל) BANCO, BANCADA, PUPITRE
- JAVASH (חָבַשׁ), 3ª PERS.MASC.SING. (USADO COMO GENÉRICO) DEL PASADO, TIENE AQUÍ EL SENTIDO DE ENSILLADO, ATATADO
Más sobre MEDICINA, CURAR, SANAR Y RECUPERARSE
ּMás sobre MEDICINA, CURAR, SANAR Y RECUPERARSE, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Medicina / Cura / Sanación / Recuperación |
Refuah |
רְפוּאָה |
Medicina alternativa |
Refuah alternativit |
רְפוּאָה אַלְטֶרְנָטִיבִית |
(Espero que alcances una) Recuperación completa, (Espero que te) Recuperes del todo |
Refuah shlemah |
רְפוּאָה שלמה |
Bendito quien cura a los enfermos |
Baruj rofé jolim |
ברוך רופא חולים |
Nada (de eso) había allí |
Lirfuah |
לרפואה |
En ningún lugar del planeta puede hallarse ni una pizca de bondad |
Ein 'al pnei kadur ha-aretz jesed lirfuah |
אין על פני כדור הארץ חסד לרפואה |
Médico (adjetivo, Medical) |
Refuí / refuit |
רפואי, רפואית |
Turismo médico |
Taiarut refuit / Taiarut marpé |
תיירות רפואית, תיירות מרפא |
Cannabis médico |
Cannabis refuí |
קנאביס רפואי |
Doctor, Médico(a, os, as), Curador, Sanador |
Rofé, Rofaah (pero se dice Rofah), Rofim, Rofot |
רופא, רופאה, רופאים, רופאות |
Se curó (eso se curó), Sanó |
Nirpá |
נרפא |
Curar su dolor |
Lerapé keevah |
לרפא כאבה |
Tratamiento / Terapia |
Ripuí |
ריפוי |
Terapia ocupacional |
Ripuí be-'isuq |
ריפוי בעיסוק |
Y el corazón se está recuperando |
Ve-ha-lev mitrapé |
והלב מתרפא |
Recuperado, Curado, Sanado |
Hitrapé |
התרפא |
Recuperarse, Sanar, Curarse |
Lehitrapé |
להתרפא |
Clínica / Sanatorio |
Mirpaah (pero también se dice marpeah) |
מִרְפָּאָה |
Cura |
Merpé |
מַרְפֵּא |
Terapeuta / Curo(as, a) (masc. sing.; tratar activamente) |
Merapé |
מְרַפֵּא |
Medicación |
Trufah |
תרופה |
No tengo dinero para medicinas |
Ein li qésef li-trufot |
אין לי כסף לתרופות |
Que se lo tenga que gastar en medicinas (maldición a quien te ha hecho mal) |
Shielo li-trifuot |
שׁאלוֹ לתרופות |
Medicinal |
Trufatí |
תרופתי |
Tratamiento medicinal |
Tipul trufatí |
טיפול תרופתי |
Verbos relacionados
LAJBOSH - LAJABOSH - לַחְבֹּשׁ - לַחֲבֹשׁ - VENDAR / CURAR UNA HERIDA (no sanar, sino limpiarla, tratarla, vendarla, etc., to dress a wound) / TOCARSE / CUBRIRSE LA CABEZA CON UN TOCADO / ENSILLAR / ENCARCELAR (literario)
LIRPÓ - לִרְפֹּא - CURAR (a alguien) (literario)
LERAPÉ - RIPÉ - לְרַפֵּא - רִפֵּא - CURAR (atender activamente a alguien para sanarlo) / RESTAURAR (arte)
LERAPÉ - RUPÁ - לְרַפֵּא - רֻפָּא - SER CURADO / RESTAURADO (arte)
LEHERAFÉ - לְהֵרָפֵא - ESTAR CURADO / HABER SANADO / HABERSE RECUPERADO
LEHITRAPÉ - לְהִתְרַפֵּא - CURARSE / SANAR / RECUPERARSE
LEHAVRÍ - HIVRÍ - לְהַברִיא - הִבְרִיא - SANAR (ponerse sano) / RECUPERARSE (sanar) / CONVALECER
LEHAVRÍ - HUVRÁ - לְהַברִיא - הֻבְרָא - HABER - ESTAR SANADO / RECUPERADO
LEHAJLIM - לְהַחְלִים - RECUPERARSE - RECUPERAR (la salud) - SANAR - PONERSE BIEN (tras enfermedad) - RECOBRAR (fuerzas perdidas por enfermedad) - CONVALECER - CURARSE
LAJALOT - לַחֲלוֹת - ENFERMAR DE - ESTAR ENFERMO DE - TENER LA ENFERMEDAD DE... / DESEAR INTENSAMENTE - VOLVERSE LOCO POR ALGO (solo en presente) (jerga)
LEHITJALOT - לְהִתְחַלּוֹת - ENFERMARSE UNO MISMO - SIMULAR ESTAR ENFERMO
LILQOT - לִלְקוֹת - ENFERMAR (de una enfermedad específica) - CONTRAER LA ENFERMEDAD DE / SER FLAGELADO (recibir la pena de flagelación, talmúdico) / SER ECLIPSADO (sol, luna) / SER DEFECTUOSO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |