Verbos‎ > ‎

IMITAR - REMEDAR - COPIAR / SIMULAR / PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA - LEJAQOT - JIQAH - לחקות - חיקה

IMITAR - REMEDA- COPIAR / SIMULAR / PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA

TO IMITATE - TO IMPERSONATE - TO MIMIC - TO SIMULATE
CONJUGACIÓN PI'EL
RAÍZ חקה
INFINITIVO LEJAQOT* לְחַקּוֹת לחקות
PASADO (3ª pers. masc. sing.) JIQAH חִקָּה חיקה
* NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO LEJAKOT (לְחַכּוֹת) ESPERAR - AGUARDAR

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
מְחַקֶּה מְחַקָּה מְחַקִּים מְחַקּוֹת חַקֵּה חַקִּי חַקּוּ
מחקה מחקה מחקים מחקות חקה חקי חקו
MEJAQEH MEJAQAH MEJAQUIM MEJAQOT JAQEH JAQÍ JAQÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
חִקִּיתִיחִקִּיתָחִקִּיתְחִקָּהחִקְּתָהחִקִּינוּחִקִּיתֶםחִקִּיתֶןחִקּוּ
חיקיתיחיקיתחיקיתחיקהחיקתהחיקינוחיקיתםחיקיתןחיקו
JIQITIJIQITAJIQITJIQAHJIQTAHJIQINUJIQÍTEM**JIQITEN**JIQÚ
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֲחַקֶּה תְּחַקֶּה תְּחַקִּי יְחַקֶּה תְּחַקֶּה נְחַקֶּה תְּחַקּוּ יְחַקּוּ
אחקה תחקה תחקי יחקה תחקה נחקה תחקו יחקו
AJAQEH TEJAQEH TEJAQÍ IEJAQEH TEJAQEH NEJAQEH TEJAQÚ IEJAQÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Voces y Frases relacionadas

Imitación

חִקּוּי חִקּוּיִים
חיקוי חיקויים
JIQÚI JIQÜIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO CAMBIA Y TAMBIÉN ES JIQÚI (חִקּוּי - חיקוי) IMITACIÓN DE 
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JIQÜIÉI (חִקּוּיֵי - חיקויי) IMITACIONES DE

Imitador (es), Mimo (s)

חַקְיָן חַקְיָנִים
חקיין חקיינים
JAQIÁN JIQIANIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO CAMBIA Y TAMBIÉN ES JAQIÁN (חַקְיָן - חקיין) IMITADOR DE 
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JIQIANIÉI (חַקְיָנֵי - חקייני) IMITADORES DE

Constitución

חֻקָּה
חוקה
JUQAH

Su habilidad para imitar la voz humana es asombrosa

יְכָלְתָּהּ לְחַקּוֹת אֶת הַקוֹל הָאֱנוֹשִׁי מַדְהִים
יכלתה לחקות את הקול האנושי מדהים
IEJALTAH LEJAQOT ET HA-QOL HA-ENOSHI MADHIM

Vosotros dos, ¿tenéis que imitar todo lo que veis en la televisión?

אַתֶּם חַיָּבִים לְחַקּוֹת כָּל מָה שֶׁאַתֶּם רוֹאִים בַּטֵּלֵוִיזְיָה?
אתם חיבים לחקות כל מה שאתם רואים בטלויזיה?
ATEM JAIAVIM LEJAQOT KAL MAH SHE-ATEM ROIM BE-TELEVIZIAH?

Entiendo que alguien pretenda estar desorientado o simule un ataque [epilétpico]

אֲנִי מְבִינָה אֵיךְ מִישֶׁהוּ מַעֲמִיד פְּנִים שֶׁהוּא מְבֻלְבָּל אוֹ מְחַקֶּה הֶתְקֵף
אני מבינה איך מישהו מעמיד פנים שהוא מבולבל או מחקה התקף
ANÍ MEVINAH EIJ MISHEHÚ MA'AMID PNIM SHE-HU MEVULVAL O MEJAQEH HETQEF

El tipo ese, Patrick, me está copiando

הַבָּחוּר הַזֶּה, פַּטְרִיק הוּא מְחַקֶּה אוֹתִי
הבחור הזה, פטריק הוא מחקה אותי
HA-BAJUTZ HA-ZEH, PATRIQ, HU MEJAQEH OTÍ

Gomas de borrar

מְחַקִים
מחקים
MEJAQIM

También para tus pobres hermano y hermana... porque, naturalmente, te imitan

גַּם בִּשְׁבִיל אָחִיךְ וַאֲחוֹתְךָ... הַמִּסְכְּנִים, בִּגְלַל, שֶׁבְּאֹפֶן טִבְעִי הֵם מְחַקִּים אוֹתְךָ
גם בשביל אחיך ואחותך... המסכנים, בגלל, שבאופן טבעי הם מחקים אותך
GAM BISHVIL AJIJ VA-AJOTJÁ... HAMISKENIM, BIGLAL, SHE-BEOFÉN TIV'Í HEM MEJAQIM OTJÁ
  • GAM (גַּם - גםTAMBIÉN
  • BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשבילPARA
  • AJIJ (אָחִיךְ - אחיךTU (fem.) HERMANO
  • VA (וַ - וY, ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - ו) Y
  • AJOTJÁ (אֲחוֹתְךָ - אחותךTU (masc.) HERMANA
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • MISKENIM (מִסְכֵּנִים - מסכיםPOBRES, ES EL PLURAL DE MISKÉN (מִסְכֵּן - מסכןPOBRE - DESAFORTUNADO - MISERABLE - DESDICHADO - MÍSERO - DESAMPARADO - ABANDONADO
  • BIGLAL (בִּגְלַל - בגללPORQUE - DEBIDO A - POR
  • SHE (שֶׁ - שQUE
  • BEOFÉN TIV'Í (בְּאֹפֶן טִבְעִי - באופן טבעיNATURALMENTE
    • LITERALMENTE: EN MODO NATURAL
    • BE (בְּ - בEN - POR - CON
    • OFÉN (אֹפֶן - אופןMÉTODO - MODO - TÉCNICA
    • TIV'Í (טִבְעִי - טבעיNATURAL (masc.)
      • TIV'IT (טִבְעִית - טבעיתNATURAL (fem.)
      • TIV'IIM (טִבְעִיִּים - טבעייםNATURALES (masc.)
      • TIV'IOT (טִבְעִיּוֹת - טבעיותNATURALES (fem.)
      • TÉVA' (טֶבַע - טבעNATURALEZA
        • SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TÉVA'
        • NO CONFUNDIR CON:
          • TAVÁ (טָבַע - טבעSE HUNDIÓ (barco) - SE AHOGÓ / ÉL ACUÑO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITBÓ'A (לִטְבֹּעַAHOGARSE - ESTARSE AHOGANDO - HUNDIRSE (también emocionalmente) / ACUÑAR
          • TAVÁ (תָּבַע - תבעSE HUNDIÓ (barco) - SE AHOGÓ / ÉL ACUÑO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITBÓ'A (לִטְבֹּעַDEMANDAR - REQUERIR / DEMANDAR - PROCESAR - ACUSAR (judicialmente a alguien) - LITIGAR (contra alguien) / RECLAMAR (seguro)
          • TIBÉA (טִבֵּעַ - טיבעSE HUNDIÓ (barco) / ÉL ANILLÓQUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LETAB'E'A () HUNDIRSE (barco) / ANILLAR (también ANILLAR PÁJAROS)
  • HEM (הֵם - הםELLOS
  • MEJAQIM (מְחַקִּים - מחקיםIMITAMOS - IMITÁIS - IMITAN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LEJAQOT (לְחַקּוֹתIMITAR - COPIAR / SIMULAR / PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA
  • OTJÁ (אוֹתְךָ - אותךTE, A TÍ, ES LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - אתA + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERS. MASC. SING.

No tienes idea de lo que ocurre. No volveré a decir que la vida no imita al arte

אֵין לַךְ מֻשָּׂג מָה קוֹרֶה. לֹא אַגִּיד יוֹתֵר שֶׁהַחַיִּים לֹא מְחַקִּים אֶת הָאֻמָּנוּת
אין לך מושג מה קורה. לא אגיד יותר שהחיים לא מחקים את האומנות
EIN LAJ MUSAG MAH QOREH. LO AGUID IOTER. SHE-HA-JAIM LO MEJAQIM ET HA-UMANUT.

El loro imitó a su dueño

הַתֻּכִּי חִיקָּה אֶת בְּעָלָיוֹ
התוכי חיקה אֶת בעליו
HATUQÍ JIQAH ET BE'ALAIÓ
  • VISTO EN HEBREW VERBS, AUNQUE AHÍ DICEN BE'ALÁIV (בְּעָלָיו) A SUS DUEÑOS, PERO, POR ERROR, CREO, TRADUCEN COMO A SU DUEÑO (TAMBIÉN PUEDO SER YO EL EQUIVOCADO, CLARO ESTÁ)

Eli ofendió a Shulamit cuando la imitó

אֵלִי הֶעֱלִיב אֶת שׁוּלַמִּית כְּשֶׁחִקָּה אוֹתָהּ
אֵלִי הֶעֱלִיב אֶת שׁוּלַמִּית כְּשֶׁחִקָּה אוֹתָהּ
ELI HE'ELIV ET SHULAMIT QSHEJIQAH OTAH
  • ELI (אֶלִי - אליELI (nombre hebreo)
    • NO CONFUNDIR CON  ELÉ (אֱלֵי - אליA - HACIA (florido)
  • HE'ELIV (הֶעֱלִיב - העליב) (ÉL) INSULTÓ - OFENDIÓ, ES LA 3ª PERSONAS MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHA'ALIV (לְהַעֲלִיבINSULTAR - OFENDER - AFRENTAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • SHULAMIT (שׁוּלַמִּית - שולמית) SHULAMIT (nombre hebreo de mujer)
  • QSHE (כְּשֶׁCUANDO
  • JIQAH (חִקָּה - חיקה(ÉL) IMITÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEJAQOT (לְחַקּוֹתIMITAR - COPIAR / SIMULAR / PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA
  • OTAH (אוֹתָהּ - אותהELLA - A ELLA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo e indirecto), QUE SE OT (אֹת - את) CUANDO LLEVA SUFIJOS PRONOMINALES,
    • AH (ה ָ  )  A ELLA - LE, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING.
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Verbos relacionados

LEJAQOT - JUQAH - לְחַקוֹת - חֻקָּה - SER IMITADO - COPIADO / SIMULADO / PERSONIFICADO - HECHO EL PAPEL DE - HECHO PASAR POR OTRO

LEHITJAZOT - לְהִתְחַזּוֹת - PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA

LEHA'ATIQ - HE'ETIQ - לְהַעְתִּיק - הֶעְתִּיק - COPIAR - DUPLICAR - REPLICAR / TRASLADARSE - DESPLAZARSE - CAMBIAR DE LUGAR DE RESIDENCIA

LEHA'ATIQ - HO'OTAQ - לְהַעְתִּיק - הָעְתַּק - SER COPIADO - DUPLICADO - REPLICADO / SER TRASLADADO - DESPLAZADO - CAMBIADO DE LUGAR DE RESIDENCIA

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.