SER IMITADO - REMEDADO - COPIADO / SIMULADO / SER PERSONIFICADO - SER HECHO EL PAPEL DE - SER HECHO PASAR POR OTRO
TO BE IMITATED - TO BE IMPERSONATED - TO BE MIMICKED - TO BE SIMULATED
INFINITIVO |
LEJAQOT* |
לְחַקּוֹת |
לחקות |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
JUQAH |
חֻקָּה |
חוקה |
* NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO LEJAKOT ( לְחַכּוֹת) ESPERAR - AGUARDAR NI CON
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְחֻקֶּה |
מְחֻקָּה |
מְחֻקִּים |
מְחֻקּוֹת |
מחוקה |
מחוקה |
מחוקים |
מחוקות |
MEJUQEH |
MEJUQAH |
MEJUQIM |
MEJUQOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
חֻקֵּיתִי | חֻקֵּיתָ | חֻקֵּיתְ | חֻקָּה | חֻקְּתָה | חֻקֵּינוּ | חֻקֵּיתֶם | חֻקֵּיתֶן | חֻקּוּ |
חוקיתי | חוקית | חוקית | חוקה | חוקתה | חוקינו | חוקיתם | חוקיתן | חוקו | JUQETI | JUQETA | JUQET | JUQAH | JUQTAH | JUQENU | JUQÉTEM** | JUQETEN** | JUQÚ |
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲחֻקֶּה |
תְּחֻקֶּה |
תְּחֻקִּי |
יְחֻקֶּה |
תְּחֻקֶּה |
נְחֻקֶּה |
תְּחֻקּוּ |
יְחֻקּוּ |
אחוקה |
תחוקה |
תחוקי |
יחוקה |
תחוקה |
נחוקה |
תחוקו |
יחוקו |
AJUQEH |
TEJUQEH |
TEJUQÍ |
IEJUQEH |
TEJUQEH |
NEJUQEH |
TEJUQÚ |
IEJUQÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Imitación
חִקּוּי |
חִקּוּיִים |
חיקוי |
חיקויים |
JIQÚI |
JIQÜIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO CAMBIA Y TAMBIÉN ES JIQÚI (חִקּוּי - חיקוי) IMITACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JIQÜIÉI (חִקּוּיֵי - חיקויי) IMITACIONES DE
Imitador (es), Mimo (s)
חַקְיָן |
חַקְיָנִים |
חקיין |
חקיינים |
JAQIÁN |
JIQIANIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO CAMBIA Y TAMBIÉN ES JAQIÁN (חַקְיָן - חקיין) IMITADOR DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JIQIANIÉI (חַקְיָנֵי - חקייני) IMITADORES DE
Constitución
Su habilidad para imitar la voz humana es asombrosa
יְכָלְתָּהּ לְחַקּוֹת אֶת הַקוֹל הָאֱנוֹשִׁי מַדְהִים |
יכלתה לחקות את הקול האנושי מדהים |
IEJALTAH LEJAQOT ET HA-QOL HA-ENOSHI MADHIM |
Vosotros dos, ¿tenéis que imitar todo lo que veis en la televisión?
אַתֶּם חַיָּבִים לְחַקּוֹת כָּל מָה שֶׁאַתֶּם רוֹאִים בַּטֵּלֵוִיזְיָה? |
אתם חיבים לחקות כל מה שאתם רואים בטלויזיה? |
ATEM JAIAVIM LEJAQOT KAL MAH SHE-ATEM ROIM BE-TELEVIZIAH? |
Entiendo que alguien pretenda estar desorientado o simule un ataque [epilétpico]
אֲנִי מְבִינָה אֵיךְ מִישֶׁהוּ מַעֲמִיד פְּנִים שֶׁהוּא מְבֻלְבָּל אוֹ מְחַקֶּה הֶתְקֵף |
אני מבינה איך מישהו מעמיד פנים שהוא מבולבל או מחקה התקף |
ANÍ MEVINAH EIJ MISHEHÚ MA'AMID PNIM SHE-HU MEVULVAL O MEJAQEH HETQEF |
El tipo ese, Patrick, me está copiando
הַבָּחוּר הַזֶּה, פַּטְרִיק הוּא מְחַקֶּה אוֹתִי |
הבחור הזה, פטריק הוא מחקה אותי |
HA-BAJUTZ HA-ZEH, PATRIQ, HU MEJAQEH OTÍ |
Gomas de borrar
También para tus pobres hermano y hermana... porque, naturalmente, te imitan
גַּם בִּשְׁבִיל אָחִיךְ וַאֲחוֹתְךָ... הַמִּסְכְּנִים, בִּגְלַל, שֶׁבְּאֹפֶן טִבְעִי הֵם מְחַקִּים אוֹתְךָ |
גם בשביל אחיך ואחותך... המסכנים, בגלל, שבאופן טבעי הם מחקים אותך |
GAM BISHVIL AJIJ VA-AJOTJÁ... HAMISKENIM, BIGLAL, SHE-BEOFÉN TIV'Í HEM MEJAQIM OTJÁ |
- GAM (גַּם - גם) TAMBIÉN
- BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA
- AJIJ (אָחִיךְ - אחיך) TU (fem.) HERMANO
- VA (וַ - ו) Y, ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - ו) Y
- AJOTJÁ (אֲחוֹתְךָ - אחותך) TU (masc.) HERMANA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MISKENIM (מִסְכֵּנִים - מסכים) POBRES, ES EL PLURAL DE MISKÉN (מִסְכֵּן - מסכן) POBRE - DESAFORTUNADO - MISERABLE - DESDICHADO - MÍSERO - DESAMPARADO - ABANDONADO
- BIGLAL (בִּגְלַל - בגלל) PORQUE - DEBIDO A
- SHE (שֶׁ - ש) QUE
- BEOFÉN TIV'Í (בְּאֹפֶן טִבְעִי - באופן טבעי) NATURALMENTE
- LITERALMENTE: EN MODO NATURAL
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- OFÉN (אֹפֶן - אופן) MÉTODO - MODO - TÉCNICA
- TIV'Í (טִבְעִי - טבעי) NATURAL (masc.)
- TIV'IT (טִבְעִית - טבעית) NATURAL (fem.)
- TIV'IIM (טִבְעִיִּים - טבעיים) NATURALES (masc.)
- TIV'IOT (טִבְעִיּוֹת - טבעיות) NATURALES (fem.)
- TÉVA' (טֶבַע - טבע) NATURALEZA
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TÉVA'
- NO CONFUNDIR CON:
- TAVÁ (טָבַע - טבע) SE HUNDIÓ (barco) - SE AHOGÓ / ÉL ACUÑO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITBÓ'A (לִטְבֹּעַ) AHOGARSE - ESTARSE AHOGANDO - HUNDIRSE (también emocionalmente) / ACUÑAR
- TAVÁ (תָּבַע - תבע) SE HUNDIÓ (barco) - SE AHOGÓ / ÉL ACUÑO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITBÓ'A (לִטְבֹּעַ) DEMANDAR - REQUERIR / DEMANDAR - PROCESAR - ACUSAR (judicialmente a alguien) - LITIGAR (contra alguien) / RECLAMAR (seguro)
- TIBÉA (טִבֵּעַ - טיבע) SE HUNDIÓ (barco) / ÉL ANILLÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LETAB'E'A () HUNDIRSE (barco) / ANILLAR (también ANILLAR PÁJAROS)
- HEM (הֵם - הם) ELLOS
- MEJAQIM (מְחַקִּים - מחקים) IMITAMOS - IMITÁIS - IMITAN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LEJAQOT (לְחַקּוֹת) IMITAR - COPIAR / SIMULAR / PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA
- OTJÁ (אוֹתְךָ - אותך) TE, A TÍ, ES LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - את) A + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERS. MASC. SING.
No tienes idea de lo que ocurre. No volveré a decir que la vida no imita al arte
אֵין לַךְ מֻשָּׂג מָה קוֹרֶה. לֹא אַגִּיד יוֹתֵר שֶׁהַחַיִּים לֹא מְחַקִּים אֶת הָאֻמָּנוּת |
אין לך מושג מה קורה. לא אגיד יותר שהחיים לא מחקים את האומנות |
EIN LAJ MUSAG MAH QOREH. LO AGUID IOTER. SHE-HA-JAIM LO MEJAQIM ET HA-UMANUT. |
El loro imitó a su dueño
הַתֻּכִּי חִיקָּה אֶת בְּעָלָיוֹ |
התוכי חיקה אֶת בעליו |
HATUQÍ JIQAH ET BE'ALAIÓ |
- VISTO EN HEBREW VERBS, AUNQUE AHÍ DICEN BE'ALÁIV (בְּעָלָיו) A SUS DUEÑOS, PERO, POR ERROR, CREO, TRADUCEN COMO A SU DUEÑO (TAMBIÉN PUEDO SER YO EL EQUIVOCADO, CLARO ESTÁ)
Eli ofendió a Shulamit cuando la imitó
אֵלִי הֶעֱלִיב אֶת שׁוּלַמִּית כְּשֶׁחִקָּה אוֹתָהּ |
אֵלִי הֶעֱלִיב אֶת שׁוּלַמִּית כְּשֶׁחִקָּה אוֹתָהּ |
ELI HE'ELIV ET SHULAMIT QSHEJIQAH OTAH |
- ELI (אֶלִי - אלי) ELI (nombre hebreo)
- NO CONFUNDIR CON ELÉ (אֱלֵי - אלי) A - HACIA (florido)
- HE'ELIV (הֶעֱלִיב - העליב) (ÉL) INSULTÓ - OFENDIÓ, ES LA 3ª PERSONAS MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHA'ALIV (לְהַעֲלִיב) INSULTAR - OFENDER - AFRENTAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- SHULAMIT (שׁוּלַמִּית - שולמית) SHULAMIT (nombre hebreo de mujer)
- QSHE (כְּשֶׁ) CUANDO
- JIQAH (חִקָּה - חיקה) (ÉL) IMITÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEJAQOT (לְחַקּוֹת) IMITAR - COPIAR / SIMULAR / PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA
- OTAH (אוֹתָהּ - אותה) ELLA - A ELLA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto), QUE SE OT (אֹת - את) CUANDO LLEVA SUFIJOS PRONOMINALES,
- + AH (ה ָ ) A ELLA - LE, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING.
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LEJAQOT - JIQAH - לְחַקוֹת - חִקָּה - IMITAR - COPIAR / SIMULAR / PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA
LEHITJAZOT - לְהִתְחַזּוֹת - PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA
LEHA'ATIQ - HE'ETIQ - לְהַעְתִּיק - הֶעְתִּיק - COPIAR - DUPLICAR - REPLICAR / TRASLADARSE - DESPLAZARSE - CAMBIAR DE LUGAR DE RESIDENCIA
LEHA'ATIQ - HO'OTAQ - לְהַעְתִּיק - הָעְתַּק - SER COPIADO - DUPLICADO - REPLICADO / SER TRASLADADO - DESPLAZADO - CAMBIADO DE LUGAR DE RESIDENCIA
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|