COPIAR - DUPLICAR - REPLICAR / TRASLADARSE - DESPLAZARSE - CAMBIAR DE LUGAR DE RESIDENCIA
TO COPY / TO MOVE - TO SHIFT
INFINITIVO |
LEHA'ATIQ |
לְהַעְתִּיק |
להעתיק |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HE'ETIQ |
הֶעְתִּיק |
העתיק |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מַעֲתִיק |
מַעֲתִיקָה |
מַעֲתִיקִים |
מַעתִיקוֹת |
הַעֲתֵק |
הַעֲתִיקִי |
הַעֲתִיקוּ |
מעתיק |
מעתיקה |
מעתיקים |
מעתיקות |
העתק |
העתיקי |
העתיקו |
MA'ATIQ |
MA'ATIQAH |
MA'ATIQIM |
MA'ATIQOT |
HA'ATEQ |
HA'ATIQI |
HA'ATIQU |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הֶעְתַּקְתִּי |
הֶעְתַּקְתָּ |
הֶעְתַּקְתְּ |
הֶעֱתִיק |
הֶעְתִּיקָה |
הֶעְתַּקְנוּ |
הֶעְתַּקְתֶּם |
הֶעְתַּקְתֶּן |
הֶעְתִּיקוּ |
העתקתי |
העתקת |
העתקת |
העתיק |
העתיקה |
העתקנו |
העתקתם |
העתקתן |
העתיקו |
HE'ETAQTI |
HE'ETAQTA |
HE'ETAQT |
HE'ETIQ |
HE'ETÍQAH |
HE'ETAQNU |
HE'ETÁQTEM* |
HE'ETAQTEN* |
HE'ETIQU |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַעֲתִיק |
תַּעֲתִיק |
תַּעֲתִיקִי |
יַעֲתִיק |
תַּעֲתִיק |
נַעֲתִיק |
תַּעֲתִיקוּ |
יַעֲתִיקוּ |
אעתיק |
תעתיק |
תעתיקי |
יעתיק |
תעתיק |
נעתיק |
תעתיקו |
יעתיקו |
A'ATIQ |
TA'ATIQ |
TA'ATIQI
|
IA'ATIQ |
TA'ATIQ |
NA'ATIQ |
TA'ATIQU
|
IA'ATIQU
|
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 COPIAR - DUPLICAR - REPLICAR / TRASLADARSE - DESPLAZARSE - CAMBIAR DE LUGAR DE RESIDENCIA
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Copia / Transferencia
- 2.2 Copia Pega, Copipega, Copiar (y) Pegar
- 2.3 Copia, (acción y efecto de) Copiar, Hacer una copia
- 2.4 Transcripción (ones), Transliteración (ones)
- 2.5 Según las reglas de transliteración, el sonido w se translitera con una sola vav como el sonido v. Por ello, Wow, Whatsapp, William y así.
- 2.6 Será más seguro si los copio [los archivos, por ej.]
- 2.7 Bien, él copia esos diseños
- 2.8 OK, él puede trasladarlos (buscarles nuevo lugar de residencia, reubicarlos)
- 2.9 Recuerda, no podemos copiar nada en un disco duro
- 2.10 El estudiante copió el dibujo con papel transparente
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHA'ATIQ - HO'OTAQ - לְהַעְתִּיק - הָעְתַּק - SER COPIADO - DUPLICADO - REPLICADO / SER TRASLADADO - DESPLAZADO - CAMBIADO DE LUGAR DE RESIDENCIA
- 3.2 LETA'ATEQ - TI'ATEQ - לְתַעְתֵּק - תִּעְתֵּק - TRANSLITERAR - TRANSCRIBIR
- 3.3 LETA'ATEQ - TU'ATAQ - לְתַעְתֵּק - תֻּעְתַּק - SER TRANSLITERADO - SER TRANSCRITO
- 3.4 LEJAQOT - JIQAH - לְחַקוֹת - חִקָּה - IMITAR - COPIAR / SIMULAR / PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA
- 3.5 LEJAQOT - JUQAH - לְחַקוֹת - חֻקָּה - SER IMITADO - COPIADO / SIMULADO / PERSONIFICADO - HECHO EL PAPEL DE - HECHO PASAR POR OTRO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Copia / Transferencia
Copia Pega, Copipega, Copiar (y) Pegar
הֶעְתֵּק הֶדְבֵּק |
העתק הדבק |
HE'ETEQ HEDBEQ |
- HE'ETEQ (הֶעְתֵּק - העתק) COPIA / TRANSFERENCIA
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHA'ATIQ (לְהַעְתִּיק) COPIAR - DUPLICAR - REPLICAR / TRASLADARSE - DESPLAZARSE - CAMBIAR DE LUGAR DE RESIDENCIA
- HEDBEQ (הֶדְבֵּק - הדבק) COLLAGE / PEGA
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIDBOQ (לִדְבֹּק) PEGAR - ADHERIR - ADJUNTAR - ESTAR ADJUNTO - MANTENERSE AL LADO DE ALGUIEN (moralmente) / AJUSTARSE - ATENERSE - ADHERIRSE (a algo)
- LEHADBIQ (לְהַדְבִּיק) PEGAR - ENCOLAR - ENGOMAR - UNIR - JUNTAR - ADHERIR - ADJUNTAR / INFECTAR / PONERSE AL DÍA - PONERSE A SU ALTURA - PILLAR - ALCANZAR
- LEHIDAVEQ o, coloquialmente, LEHIDABEQ (לְהִדָּבֵק) ESTAR PEGADO - ENCOLADO - ENGOMADO - ADHERIDO / ESTAR INFECTADO - HABER CONTRAÍDO - HABER COGIDO - HABER PILLADO (enfermedad, infección) / AFERRARSE - AGARRARSE (coloquial)
Copia, (acción y efecto de) Copiar, Hacer una copia
הַעְתָּקָה |
העתקה |
HA'TAQAH |
Transcripción (ones), Transliteración (ones)
תַּעְתִּיק |
תַּעְתִּיקִים |
תַּעְתִּיק |
תַּעְתִּיקים |
TA'ATIQ |
TA'ATIQIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TA'ATIQ (תַּעְתִּיק - תעתיק) TRANSCRIPCIÓN DE - TRANSLITERACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TA'ATIQÉI (תַּעְתִּיקֵי - תעתיקי) TRANSCRIPCIONES DE - TRANSLITERACIONES DE
Según las reglas de transliteración, el sonido w se translitera con una sola vav como el sonido v. Por ello, Wow, Whatsapp, William y así.
לְפִי כְּלָלֵי הַתַּעְתִּיק אֶת הַהֶגֶה w מְתַעְתְּקִים בווי"ו אַחַת כְּמוֹ אֶת הַהֶגֶה v.
לָכֵן וָאוּ, וָטסְאָפּ, וִּיּלִיאָם וְעוֹד. |
לפי כללי התעתיק את ההגה w מתעתקים בווי"ו אחת כמו את ההגה v.
לכן ואו, וטסאפ, ויליאם ועוד. |
LEFÍ KLALÉI HATA'TIQ ET HAHÉGUEH W META'ATQIM BEVAV AJAT CMO ET HAHÉGUEH V. LAJÉN WOW, WATSAPP, WILLIAM VE'OD. |
- META'ATQIM (מְתַעְתְּקִים - מתעתקים) TRANSLITERAMOS - TRANSLITERÁIS - TRANSLITERAN / SE TRANSLITERA - SE TRANSLITERAN, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LETA'ATEQ (לְתַעְתֵּק) TRANSLITERAR - TRANSCRIBIR
- DE ESTE TUIT DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, QUE ACLARA QUE LA DUPLICACIÓN DE LA VAV NO DEPENDE DE SI ESTAMOS TRANSLITERANDO UNA W O UNA V, YA QUE AMBAS SE TRANSLITERAN IGUAL, SINO QUE SIGUE LAS REGLAS GENERALES DE LA ORTOGRAFÍA SIN NIQUD, QUE SON:
- AL COMIENZO DE UNA PALABRA: NO SE DOBLA LA VAV, SALVO QUE VAYA ACOMPAÑADA DEL SONIDO DE:
- LA O, COMO EN UORD (וורד) WORD - WORD
- LA U, COMO EN UÁSHINGTON (וושינגטון) WASHINGTON - WASHINGTON
- EN MEDIO DE UNA PALABRA: SE DUPLICA LA VAV, COMO EN TELEVÍZIAH (טלוויזיה) TELEVISIÓN,
- SALVO QUE ESTEMOS TRANSLITERANDO UNA V ACOMPAÑADA DEL SONIDO O o U, EN CUYO CASO SE TRANSLITERA USANDO LA BET Y NO LA VAV, COMO EN EVOLÚTZIAH (אבולוציה) EVOLUCIÓN
- CUANDO SIGUEN A LAS LETRAS FORMATIVAS, QUE SON LAS QUE SE UNEN A LA PALABRA COMO PREFIJOS, MEM - SHIN - HÉI - KAF - LAMED - BET:
- SE DUPLICA LA VAV, COMO EN LEVENÉZIAH (לוונציה) A VENECIA, HODA'AH BEWATSAPP (הודעה בווטסאפ) MENSAJE EN WHATSAPP
- PERO NO SE DUPLICA CUANDO SIGUE A LA LETRA FORMATIVA VAV (SE QUIERE EVITAR QUE ESCRIBAMOS TRES VAV SEGUIDAS);
- POR EJEMPLO SE ESCRIBE UVETO (ווטו) Y VETO, Y NO UVETO (וווטו) Y VETO
- VE (וְ) Y, O SU VARIACIÓN U (וּ) Y
- VETO (וֶטוֹ) VETO
Será más seguro si los copio [los archivos, por ej.]
זֶה יִהְיֶה בָּטוּחַ יוֹתֵר אִם אֲנִי מַעֲתִּיק אוֹתָם |
זה יהיה בטוח יותר אם אני מעתיק אותם |
ZEH IHIEH BATÚAJ IOTER IM ANÍ MA'ATIQ OTAM |
Bien, él copia esos diseños
בְּסֵדֶר, הוּא מַעְתִּיק אֶת הַעִיצוּבִים הָאֵלֶּה |
בסדר, הוא מעתּיק את העיצובים האלה |
BESÉDER, HU MA'ATIQ ET HA-'ITZUVIM HA-ÉLEH |
OK, él puede trasladarlos (buscarles nuevo lugar de residencia, reubicarlos)
אוקיי, הוּא יָכוֹל לְהַעְתִּיק אוֹתָם |
אוקיי, הוא יכול להעתיק אותם |
OK, HU IAJOL LEHA'ATIQ OTAM |
Recuerda, no podemos copiar nada en un disco duro
זְכֹר, אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים לְהַעְתִּיק דַּבֵּר לְכּוֹנָן קָשִׁיחַ |
זכר, איננו יכולים להעתיק דבר לְכונן קשיח |
ZJOR, EINENU IEJOLIM LEHA'ATIQ DAVAR LEKONÁN QASHÍAJ |
El estudiante copió el dibujo con papel transparente
הַסְּטוּדֶנְט הֶעֱתִיק אֶת הָרִשּׁוּם עִם נְיָר שָׁקוּף |
הסטודנט העתיק את הרשום עם ניר שקוף |
HASTUDENT HEE'TIQ ET HARISHUM 'IM NEIAR SHAQUF |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- STUDENT (סְּטוּדֶנְט - סטודנט) ESTUDIANTE
- HE'ETIQ (הֶעְתִּיק - העתיק) ÉL COPIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHA'ATIQ (לְהַעְתִּיק) COPIAR - DUPLICAR - REPLICAR / TRASLADARSE - DESPLAZARSE - CAMBIAR DE LUGAR DE RESIDENCIA
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que el español no usa, e indirecto, que el español sí usa)
- RISHUM (רִשּׁוּם - רשום) DIBUJO - ILUSTRACIÓN - BOSQUEJO / ANOTANDO - REGISTRANDO - ESCRIBIENDO / REGISTRO - INSCRIPCIÓN - ANOTACIÓN - ESCRITURA / MEMORIA - RECUERDO - SECUELA - SELLO - INDICACIÓN
- NO CONFUNDIR CON RASHUM (רָשׁוּם - רשום) ESCRITO - INSCRITO - REGISTRADO
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIRSHOM (לִרְשֹׁם) ANOTAR / REGISTRAR / INSCRIBIR / APUNTAR / ESCRIBIR / ESCRIBIR AL DICTADO / LISTAR / ILUSTRAR (dibujar) / ESBOZAR / BOSQUEJAR / PRESCRIBIR (medicamentos)
- NEIAR (נְיָר - נייר) PAPEL / DOCUMENTO (coloquial)
- NO CONFUNDIR CON NIR (נִיר - נִיר) PRADERA - PASTIZAL / NIR (nombre hebreo)
- NEIAR TUALET (נְיָר טוּאָלֶט - נייר טואלט) PAPEL HIGIÉNICO
- SHAQUF (שָׁקוּף - שקוף) TRANSPARENTE - CLARO / OBVIO (coloquial)
- NO CONFUNDIR CON SHIQUF (שִׁקּוּף - שיקוף) REFLEJO, REFLEJANDO, REFLECTANDO / EXAMINANDO - EXAMINANDO CON RAYOS X
- RELACIONADA CON:
- QOF (קוֹף - קוף) MONO / COPIÓN - PINTAMONAS (coloquial)
- QUF (קוּף - קוף) OJO DE LA AGUJA / KUF (letra del alfabeto hebreo)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LEHA'ATIQ - HO'OTAQ - לְהַעְתִּיק - הָעְתַּק - SER COPIADO - DUPLICADO - REPLICADO / SER TRASLADADO - DESPLAZADO - CAMBIADO DE LUGAR DE RESIDENCIA
LEJAQOT - JIQAH - לְחַקוֹת - חִקָּה - IMITAR - COPIAR / SIMULAR / PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA
LEJAQOT - JUQAH - לְחַקוֹת - חֻקָּה - SER IMITADO - COPIADO / SIMULADO / PERSONIFICADO - HECHO EL PAPEL DE - HECHO PASAR POR OTRO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |